[RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-938.wml
Simon Paillard a écrit : Bonjour, Bonjour, Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf. Mini relecture, RAS pour moi. Merci d'avance. Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/env/fr.po
Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote: On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Je prends. Par contre j'ai pas bien compris le fin mot de l'histoire pour le (en anglais) dans les lignes parlant de info. Je les ai supprimé , si je me suis trompé, n'hésitez pas à me le dire. Dans la traduction type, il apparaît deux fois. On a décidé de ne garder que la dernière occurrence, soit la chaîne devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[bts] po-debconf://postfix/fr.po #347619
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (08/01/2006): Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche... « « Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre : « « adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté. Ok, merci pour ta relecture. Et le BTS pour le robot, histoire de comprendre pourquoi postfix disparaît des mises à jour nécessaires sans raison apparente. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/tmpl.src
Pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f
La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/expr/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/expr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/expr/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/expr/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/expr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid EXPR msgstr EXPR # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid expr 5.93 msgstr expr 5.93 # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expr.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expr.1:5 #, fuzzy msgid expr - evaluate expressions msgstr expr - Évaluer des expressions # type: SH #: english/expr.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expr.1:8 #, fuzzy msgid Bexpr IEXPRESSION msgstr Bexpr IEXPRESSION # type: Plain text #: english/expr.1:11 #, fuzzy msgid Bexpr IOPTION msgstr Bexpr IOPTION # type: SH #: english/expr.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/expr.1:13 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #:
[RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml
Bonjour, Voici la traduction des annonces 939 et 940 touchant fetchmail et gpdf. Concernant gpdf, il s'agit toujours de la même vulnérabilité. J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire courant de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP, gérant le SSL. Le programme pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes et utilisait le mode de livraison du courriel vers plusieurs boîtes locales («nbsp;multidropnbsp;»)./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne semble pas touchée par ce problème./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;6.2.5-12sarge4./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;6.3.1-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet fetchmail./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-939.data #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionbuffer overflows/define-tag define-tag moreinfo p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs dépassements de pile dans xpdf, un visualisateur de fichiers PDF, qui étaient aussi présents dans gpdf, le visualiseur PDF de GNOME. Ces dépassements pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas de paquet gpdf./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;2.8.2-1.2sarge2/p pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt corrigés./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gpdf./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-940.data
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
* Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] : Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Ne manquerait-il pas le fichier ? :-) Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-939.wml dsa-94 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/13 05:56:11 Added files: french/security/2006: dsa-939.wml dsa-940.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/du/fr.po
Bonjour, Voici une première version pour du. Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois) mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et j'arrive parfois à des aberrations. Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi : 1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point. Pourquoi pas. Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point (puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les version anglaise et française. 2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire. Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases (question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : que fait ce programme ? et la réponse est donc il affiche naninanère mais on ne met pas le il et ça revient :affiche naninanère 3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point. C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres sont normales. L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence pas par le verbe. exemple, si générer un avertissement. ne pose pas de problème, par contre identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement. fait franchement lourdingue voire pas très correct. 4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation. Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie mesure Pas de Maj mais un point ? Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions, c'est trop tard pour cela, juste une interrogation. Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version représente une très nette régression par rapport au man du du actuel qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en français qu'en anglais). Je me suis donc offert le luxe de compléter certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires. Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine. Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils. Cordialement Valéry Perrin du.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml
Bonjour, On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote : J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ? Sinon, pour une fois, la version originale ne contient pas d'épithète superfétatoire dans la description (personnellement, je préfère sans, de même que je pense que dans code arbitraire, on peut enlever arbitraire), donc je propose de supprimer le mot courant. -- Charles --- dsa-939.wml 2006-01-13 22:04:13.0 +0900 +++ dsa-939.wml-charles 2006-01-13 22:08:38.975581496 +0900 @@ -1,10 +1,9 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo -pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire courant -de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP, gérant le SSL. Le programme -pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes et utilisait le mode de -livraison du courriel vers plusieurs boîtes locales +pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire +de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP gérant le SSL. Le programme +pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes en mode de multi-livraison («nbsp;multidropnbsp;»)./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne semble pas touchée par ce
Re: [RFR] man://coreutils/du/fr.po
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): Bonjour, Voici une première version pour du. Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois) mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et j'arrive parfois à des aberrations. Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi : Non, s'il y a des choses qui gênent, ce n'est jamais trop tard. Évidemment, le plus tard ça arrive, le plus difficile c'est à corriger. 1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point. Pourquoi pas. Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point (puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les version anglaise et française. Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça : Titre1 - Titre2 2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire. Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases (question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : que fait ce programme ? et la réponse est donc il affiche naninanère mais on ne met pas le il et ça revient :affiche naninanère C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux. 3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point. C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres sont normales. En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière. L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence pas par le verbe. exemple, si générer un avertissement. ne pose pas de problème, par contre identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement. fait franchement lourdingue voire pas très correct. Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif. 4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation. Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie mesure Pas de Maj mais un point ? Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite chgrp staff /u change le groupe de /u en staff. Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire de mesure complète. Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions, c'est trop tard pour cela, juste une interrogation. Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version représente une très nette régression par rapport au man du du actuel qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en français qu'en anglais). Je me suis donc offert le luxe de compléter certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires. Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine. Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du programme et de ses options, la longue description étant réservée aux pages texinfo. Avec ta traduction, au lieu d'avoir le choix entre description courte et longue, on se retrouve avec le choix entre mi-longue et longue. Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils. Relecture pour plus tard sur la version courte :-) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] man://coreutils/du/fr.po
Voici donc la version de du revue et corrigée, version courte strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques. A comparer quand même avec la version que j'ai postée tout à l'heure en se posant la question laquelle je préférerais trouver en tant qu'utilisateur. :-) Thomas Huriaux a écrit : Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça : Titre1 - Titre2 Pourquoi pas. Je le vois plutôt comme un titre formé de la façon suivante : Programme : but Mais là on ne peut pas trancher. C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux. Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe conjugué pour que la phrase soit correcte, c'est à dire de la forme [sujet] verbe [complément]. Sauf dans quatre cas où l'usage de l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il : Narration (rare) Interrogation Exclamation Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur comme dans les recettes de cuisine) http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite). En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière. Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ? On peut éventuellement considérer que les options forment une collection énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la dernière par un . Comme dans : je mange : - des poires ; - des pommes ; - des bananes. -p générer un avertissement. -p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement. Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif. Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a pas de soucis : -p génère un avertissement. -q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement. sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) : (l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère, en plus, un avertissement. Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite chgrp staff /u change le groupe de /u en staff. Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire de mesure complète. Si on le voit comme ça, d'accord. Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du programme et de ses options Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a le --help. Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur qui sort des clous, je pense. Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct, sans explications. Je ne voudrais pas être un débutant qui tape man du pour comprendre comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là, je vais rester longtemps sous sarge :-) Cordialement Valéry Perrin du.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] man://coreutils/du/fr.po
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): Voici donc la version de du revue et corrigée, version courte strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques. Thomas Huriaux a écrit : C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux. Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe conjugué pour que la phrase soit correcte, c'est à dire de la forme [sujet] verbe [complément]. Sauf dans quatre cas où l'usage de l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il : Narration (rare) Interrogation Exclamation Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur comme dans les recettes de cuisine) http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite). En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière. Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ? On peut éventuellement considérer que les options forment une collection énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la dernière par un . Comme dans : je mange : - des poires ; - des pommes ; - des bananes. -p générer un avertissement. -p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement. Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif. Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a pas de soucis : -p génère un avertissement. -q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement. sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) : (l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère, en plus, un avertissement. Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du programme et de ses options Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a le --help. Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur qui sort des clous, je pense. Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct, sans explications. Je ne voudrais pas être un débutant qui tape man du pour comprendre comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là, je vais rester longtemps sous sarge :-) Je dirais que l'ensemble des points que j'ai laissé ci-dessus, même s'ils semblaient initialement distincts, sont en fait très liés. C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales, et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment. La minimalité de ces pages de man, et son système de génération, imposent à mon avis plus un style abrégé qu'un style littéraire, ce qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux (que je n'ai pas fait tout seul, puisque je n'ai fait que résumer les choix qui semblaient avoir été adoptés par les quelques personnes qui ont traduit les toutes premières pages). Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les énumérations avec des ;, je ne serais pas gêné par les phrases non verbales, etc.). En ce qui concerne la non-traduction des pages texinfo, je n'aime pas vraiment devoir traduire en prenant en compte le fait qu'un autre document a déjà été traduit ou non. Ça fausse la traduction et oblige à des mises à jour qui n'en sont pas, compliquant un peu trop les choses (qui sont déjà assez compliquées comme cela). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Frédéric Bothamy wrote: * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] : Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Ne manquerait-il pas le fichier ? :-) Fred Effectivement ! -- Sylvain Archenault # French translation of xfonts-terminus. # Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: xfonts-terminus\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-11 14:55+0200\n PO-Revision-Date: 2006-01-13 12:08+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names have changed! msgstr Les noms des fichier de police ont changés. #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names in this version of console-terminus are not the same as the font file names in the version of console-terminus you have used so far. You may need to update the system configuration correspondingly. Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz. msgstr Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour de plus amples informations. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): Frédéric Bothamy wrote: * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] : Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-01-13 17:44:15.0 +0100 +++ fr.po 2006-01-13 17:45:12.0 +0100 @@ -2,7 +2,6 @@ # Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006. -# , fuzzy # # msgid @@ -21,7 +20,7 @@ #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names have changed! -msgstr Les noms des fichier de police ont changés. +msgstr Les noms des fichiers de police ont changé. #. Type: note #. Description @@ -33,7 +32,7 @@ Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz. msgstr Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont -différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous -aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous +différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous +aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour de plus amples informations. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
* Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 17:39] : Frédéric Bothamy wrote: * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] : Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Relecture inline : #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names have changed! msgstr Les noms des fichier de police ont changés. msgstr Les noms des fichier de police ont changé. #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names in this version of console-terminus are not the same as the font file names in the version of console-terminus you have used so far. You may need to update the system configuration correspondingly. Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz. msgstr Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous deviez mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour de plus amples informations. Le aillez n'est pas une faute, mais il me semble peu usuel. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Bonsoir. Désolé pour le diff inline, mais avec le webmail, je ne suis pas sûr qu'il passe correctement. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2006-01-13 17:57:16.112036902 +0100 +++ fr.po 2006-01-13 17:57:50.531688581 +0100 @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names have changed! -msgstr Les noms des fichier de police ont changés. +msgstr Les noms des fichiers de police ont changé. #. Type: note #. Description @@ -33,7 +33,7 @@ Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz. msgstr Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont -différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous -aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous +différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous +aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour de plus amples informations. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi ! J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences avec les relectures inline de fred et cyril. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi ! J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences avec les relectures inline de fred et cyril. Bonne soirée. Ne manquerait-il pas le fichier ? :-) Fred^WThomas -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Arg !!! Vivement les vacances ! -- Sylvain Archenault # French translation of xfonts-terminus. # Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006. # # msgid msgstr Project-Id-Version: xfonts-terminus\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-11 14:55+0200\n PO-Revision-Date: 2006-01-13 12:08+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names have changed! msgstr Les noms des fichiers de police ont changé. #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:3 msgid The font file names in this version of console-terminus are not the same as the font file names in the version of console-terminus you have used so far. You may need to update the system configuration correspondingly. Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz. msgstr Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour de plus amples informations. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Pages de man automatiques
Ok, je commence à comprendre l'idée. Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, juste avec une autre mise en page, et que les vraies pages de man sont devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était des help. Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications nécessaires. Juste une question quand même : A quoi ça sert d'avoir des pages de man qui ne sont que des help remis en forme et surtout à quoi ça sert de traduire de telles choses ? Quand on utilise help c'est pour un détail de syntaxe, genre 1 s ou pas à -option. Là, la version anglaise est largement suffisante même sans posséder la langue. Si cette pratique se généralisait ce serait la fin des pages de man puisque soit j'ai besoin du help et je fais commande --help, soit j'ai besoin d'explications et je fais info commande. Est-ce ce qui est prévu : remplacer progressivement toutes les pages de man par des pages info ? Pour moi, le help2man était un pis aller à utiliser lorsqu'un paquet n'avait pas de page de man, à la place du man undocumented des versions précédentes, devenu deprecated depuis woody. Je trouve là une dérive bien dangereuse pour la cohérence de la documentation, surtout que je ne vois pas ce qu'apporte info par rapport à man mais sûrement quelque chose. Un nouveau chantier s'ouvre donc : la traduction des texinfo. :-) Cordialement Valéry Perrin Thomas Huriaux a écrit : C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales, et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment. La minimalité de ces pages de man, et son système de génération, imposent à mon avis plus un style abrégé qu'un style littéraire, ce qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les énumérations avec des ;, je ne serais pas gêné par les phrases non verbales, etc.). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Pages de man automatiques
On Fri, Jan 13, 2006 at 18:50:55 +, Valéry Perrin wrote: Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications nécessaires. Ca fait un moment que la fsf ne fournit plus de vraies pages de man, c'est ni nouveau ni specifique a coreutils, tu peux regarder gcc, make, etc, les pages de manuel sont incompletes et pas a jour. Pour avoir de la doc, il faut aller voir le texinfo (qui par la meme occasion n'est pas libre - GFDL, invariant sections, toussa). Je suis d'accord avec toi que ca n'est pas quelque chose qu'on a envie de voir se generaliser... Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/echo/fr.po
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire Une petite relecture quand même ? Merci d'avance aux relecteurs Valéry Perrin echo.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po
Le 13.01.2006 19:15:37, Valéry Perrin a écrit : Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire Une petite relecture quand même ? Merci d'avance aux relecteurs Je mettrais « déspécifié » à la place de « échappé » et « interpréteur de commandes » à la place de shell. Valéry Perrin Jean-Luc pgp2ytLiAxzm8.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] man://coreutils/dircolors/fr.po
Merci à Alexandre, Frederic et Christian pour leurs conseils et leur relecture. J'ai intégré le .diff de Fred qui reprend tout ça ... Dernière chance pour les commentaires. Cordialement. Franck # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: dircolors 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-12 01:52+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/dircolors.1:2 #, no-wrap msgid DIRCOLORS msgstr DIRCOLORS # type: TH #: english/dircolors.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/dircolors.1:2 #, no-wrap msgid dircolors 5.93 msgstr dircolors 5.93 # type: TH #: english/dircolors.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/dircolors.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/dircolors.1:5 msgid dircolors - color setup for ls msgstr dircolors - Configuration des couleurs pour «\\ ls\\ » # type: SH #: english/dircolors.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/dircolors.1:8 msgid Bdircolors [IOPTION]... [IFILE] msgstr Bdircolors [IOPTION]... [IFICHIER] # type: SH #: english/dircolors.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/dircolors.1:12 msgid Output commands to set the LS_COLORS environment variable. msgstr Commande de sortie pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS. # type: SS #: english/dircolors.1:12 #, no-wrap msgid Determine format of output: msgstr Déterminer le format de sortie\\ : # type: TP #: english/dircolors.1:13 #, no-wrap msgid B-b, B--sh, B--bourne-shell msgstr B-b, B--sh, B--bourne-shell # type: Plain text #: english/dircolors.1:16 msgid output Bourne shell code to set LS_COLORS msgstr code de sortie du Bourne shell pour initialiser la variable LS_COLORS # type: TP #: english/dircolors.1:16 #, no-wrap msgid B-c, B--csh, B--c-shell msgstr B-c, B--csh, B--c-shell # type: Plain text #: english/dircolors.1:19 msgid output C shell code to set LS_COLORS msgstr code de sortie du C shell pour initialiser la variable LS_COLORS # type: TP #: english/dircolors.1:19 #, no-wrap msgid B-p, B--print-database msgstr B-p, B--print-database # type: Plain text #: english/dircolors.1:22 msgid output defaults msgstr valeurs de sortie par défaut # type: TP #: english/dircolors.1:22 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/dircolors.1:25 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/dircolors.1:25 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/dircolors.1:28 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/dircolors.1:32 msgid If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used. For details on the format of these files, run `dircolors B--print-database'. msgstr Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour quel type de fichiers et quelles extensions. Autrement, utiliser la base de données précompilée. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «\\ dircolors B--print-database\\ ». # type: SH #: english/dircolors.1:32 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/dircolors.1:34 msgid Written by H. Peter Anvin. msgstr Écrit par H. Peter Anvin. # type: SH #: english/dircolors.1:34 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/dircolors.1:36 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/dircolors.1:36 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/dircolors.1:38 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/dircolors.1:42 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/; gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/dircolors.1:42 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/dircolors.1:50 msgid The full documentation for Bdircolors is
Gérard Delafond
Bonsoir, Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis à jour. Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur la liste semble dater d'aout 2005. Cordialement Valéry Perrin signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Pages de man automatiques
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote: Ok, je commence à comprendre l'idée. Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, juste avec une autre mise en page, et que les vraies pages de man sont devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était des help. Je suis désolé d'avoir semé le trouble, et vais essayer de mieux expliquer. Je maintiens le paquet manpages-fr, qui provient de http://manpagesfr.free.fr/ et est la traduction des pages de manuel du LDP, c'est-à-dire en gros les paquets manpages et manpages-dev, avec des additions provenant du site de Gérard. Mais il y aussi dans le LDP les pages de manuel de coreutils, qui ont été conservées parce que, comme tu l'as remarqué, la version de coreutils est beaucoup plus concise. Mais cette version n'est pas mise à jour, donc dans manpages-fr on a des traductions à jour des pages de man du LDP, mais qui ne sont, elles, pas à jour ;) Et régulièrement, les utilisateurs se plaignent de l'obsolescence de la traduction. Actuellement, je ne sais pas sur quoi les traductions de manpages-fr sont basées (pour les pages de coreutils), il m'est impossible de les tenir à jour. D'autre part, certaines commandes sont modifiées dans Debian, leur documentation aussi, il faut qu'on puisse les gérer facilement. J'ai pensé qu'il valait mieux avoir des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus complètes, mais obsolètes, c'est pourquoi on repart de la version anglaise qui se trouve dans coreutils, et on fera les mises à jour avec po4a. Thomas a accepté de gérer ces traductions, pour que je les incorpore ensuite dans manpages-fr. Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite, et que l'on n'ait (presque) plus rien à faire ;) Merci. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Gérard Delafond
* Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 19:37] : Bonsoir, Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis à jour. Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur la liste semble dater d'aout 2005. Tu peux peut-être essayer sur la liste Traduc (http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/) ou sur la liste traducman (http://groups.yahoo.com/group/traducman/) (il semble qu'il faut être abonné à cette liste pour pouvoir y poster). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Gérard Delafond
Le Vendredi 13 Janvier 2006 19:37, Valéry Perrin a écrit : Bonsoir, Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis à jour. Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur la liste semble dater d'aout 2005. Pas de panique, je suis toujours vivant (enfin, il me semble). C'est vrai que je déborde un peu et que je me manifeste peu. Il me semble que je suis à jour dans mon tableau (Je ne trouve pas de message de toi dans mes archives qui nécessite une action de ma part - parti avec les spams ?). Normalement, la réservation se fait toute seule. Seule la mise en ligne et la validation de la traduction nécessite mon intervention. Si tu veux me faire une synthèse de ce qu'il y a à faire, je suis à ta disposition. A+ -- Gérard
[RFR2] man://coreutils/env/fr.po
On Fri, Jan 13, 2006 at 12:29:04PM +0100, Thomas Huriaux wrote: Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006): On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote: On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Je prends. Par contre j'ai pas bien compris le fin mot de l'histoire pour le (en anglais) dans les lignes parlant de info. Je les ai supprimé , si je me suis trompé, n'hésitez pas à me le dire. Dans la traduction type, il apparaît deux fois. On a décidé de ne garder que la dernière occurrence, soit la chaîne devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). Ok alors j'ai remis la dernière occurrence. J'ai également ajouté les corrections de Frédéric. Merci pour vos deux relectures, -- Nicolas Haller - L3 Promo 2008 C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son que tant de gens paraissent brillants avant d'avoir l'air con # env manpage french templates translations # Copyright (C) 2006 Nicolas Haller. # Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: env 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-13 00:05+0100\n Last-Translator: Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/env.1:2 #, no-wrap msgid ENV msgstr ENV # type: TH #: english/env.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/env.1:2 #, no-wrap msgid env 5.93 msgstr env 5.93 # type: TH #: english/env.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/env.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/env.1:5 msgid env - run a program in a modified environment msgstr env - Exécuter un programme dans un environnement modifié # type: SH #: english/env.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/env.1:8 msgid Benv [IOPTION]... [I-] [INAME=VALUE]... [ICOMMAND [IARG]...] msgstr Benv [IOPTION]... [I-] [INOM=VALEUR]... [ICOMMANDE] [IPARAM]... # type: SH #: english/env.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/env.1:12 msgid Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND. msgstr Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement et exécuter la COMMANDE. # type: TP #: english/env.1:12 #, no-wrap msgid B-i, B--ignore-environment msgstr B-i, B--ignore-environment # type: Plain text #: english/env.1:15 msgid start with an empty environment msgstr débuter avec un environnement vide # type: TP #: english/env.1:15 #, no-wrap msgid B-u, B--unset=INAME msgstr B-u, B--unset=IVARIABLE # type: Plain text #: english/env.1:18 msgid remove variable from the environment msgstr retirer la VARIABLE de l'environment # type: TP #: english/env.1:18 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/env.1:21 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/env.1:21 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/env.1:24 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/env.1:26 msgid A mere - implies B-i. If no COMMAND, print the resulting environment. msgstr Un simple - implique B-i. Si aucune COMMANDE n'est fournie, afficher les variables d'environnement. # type: SH #: english/env.1:26 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/env.1:28 msgid Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie. msgstr Écrit par Richard Mlynarik et David MacKenzie. # type: SH #: english/env.1:28 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/env.1:30 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/env.1:30 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/env.1:32 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/env.1:36 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/env.1:36 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/env.1:44 msgid The full
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2006/02/index.wml
Bonsoir, quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le nombre correspondant, apparemment). Cordialement, -- Cyril Brulebois --- index.wml.orig 2006-01-13 23:45:37.0 +0100 +++ index.wml 2006-01-13 23:55:57.0 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ Wolffelaar a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00035.html;\ indiqué/a que a href=http://packages.debian.org/;packages.debian.org/a -a été désactivé à cause de problèmes de performance. Neil McGovern a lancé un +a été désactivé à cause de problèmes de performances. Neil McGovern a lancé un dernier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg0.html;\ appel/a pour les demandes de parrainage des personnes actives pour Debian @@ -46,7 +46,7 @@ Branden Robinson a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html;nommé/a Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth comme nouveaux membres du -comité technique après une consultation approfondie avec les membres existants +comité technique après une consultation approfondie des membres existants du comité technique./p pstrongAlias stables pour les lecteurs de CD./strong Marco d'Itri a a @@ -118,7 +118,7 @@ ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/libdevel/akode-dbg;akode-dbg/a -mdash;nbsp;Symboles de déboguage pour akodenbsp;;/li +mdash;nbsp;Symboles de débogage pour akodenbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/mail/altermime;altermime/a mdash;nbsp;Utilitaire utilisé pour modifier des paquets de courriels encodés par MIMEnbsp;;/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/text/aspell-et;aspell-et/a @@ -174,7 +174,7 @@ /li /ul -pstrongPaquets supprimés./strong Nnbsp;paquets ont été a +pstrongPaquets supprimés./strong 9nbsp;paquets ont été a href=http://ftp-master.debian.org/removals.txt;supprimés/a de l'archive Debian au cours de la dernière semainenbsp;:/p @@ -207,11 +207,11 @@ bra href=http://bugs.debian.org/342754;Bogue n°nbsp;342754/anbsp;: Demande du responsable, obsolètenbsp;; /li -li libmusicbrainz-2.0 mdash;nbsp;Deuxième génération de l'index de CD - développement. +li libmusicbrainz-2.0 mdash;nbsp;Deuxième génération de l'index de CD mdash; développement. bra href=http://bugs.debian.org/342776;Bogue n°nbsp;342776/anbsp;: Demande du responsable, remplacé par libmusicbrainz-2.1nbsp;; /li -li baseconfig-udeb mdash;nbsp;Exécute base-config depuis l'installeur debian (udeb). +li baseconfig-udeb mdash;nbsp;Exécute base-config depuis l'installateur debian (udeb). bra href=http://bugs.debian.org/344970;Bogue n°nbsp;344970/anbsp;: Demande du responsable, obsolète. /li
[LCFC] wml://News/weekly/2006/02/index.wml
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 23:58] : Bonsoir, quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le nombre correspondant, apparemment). Oui, tout à fait, normalement, je pense à remplacer les nombres qui vont bien dans la copie du modèle des DWN, mais ici, j'avais oublié de faire les traductions des paquets supprimés ainsi que le nombre de ces paquets. Je ne devais vraiment pas être bien réveillé. :-( Ok pour toutes tes corrections et suggestions. Merci pour ta relecture. J'en profite pour faire la LCFC, donc dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-10 SUMMARY=Noyau, FOSDEM, Publication, Comité technique, Udev, AMD64, Mise à jour, Empaquetage #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 2enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Jeroen van Wolffelaar a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00035.html;\ indiqué/a que a href=http://packages.debian.org/;packages.debian.org/a a été désactivé à cause de problèmes de performances. Neil McGovern a lancé un dernier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg0.html;\ appel/a pour les demandes de parrainage des personnes actives pour Debian désirant se rendre à la prochaine a href=$(HOME)/events/2006/0514-debconf\ conférence Debian/a./p pstrongÉtat des microcodes binaires non libres./strong Sven Luther a a href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/01/msg00241.html;détaillé/a l'état des a href=http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing;\ microcodes binaires/a non libres dans le noyau Linux de Debian. Certains d'entre eux ont subi un changement de licence et sont à nouveau redistribuables, d'autres ont été déplacés du noyau vers l'espace utilisateur pour être utilisés par l'infrastructure coderequest_firmware/code. Steve Langasek prévoit de lancer une résolution générale pour décider si Debian doit demander le code source des microcodes binaires./p pstrongStand Debian au FOSDEM./strong Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2006/01/msg00021.html;\ recherche/a des volontaires pour aider à tenir le stand lors de la prochaine conférence a href=$(HOME)/events/2006/0225-fosdemFOSDEM/a. Il est également intéressé par des suggestions quant à ce qui pourrait être présenté sur le stand. Le projet Debian aura également une pièce pour développeurs dans laquelle auront lieu des exposés./p pstrongMorceaux choisis de l'équipe de publication./strong Andreas Barth a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg1.html;\ indiqué/a les attentes de l'équipe de publication pour 2006, celles-ci incluent la publication d'a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a début décembre. Il a demandé à ce que désormais, plus d'attention soit portée sur les bogues critiques bloquants pour la publication et lors des mises à jour indépendantes (NMU). La chaîne de compilation et les noyaux seront gelés fin juillet./p pstrongNouveaux membres du comité technique./strong Faisant suite aux démissions de Wichert Akkerman, Jason Gunthorpe et Guy Maor, Branden Robinson a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html;nommé/a Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth comme nouveaux membres du comité technique après une consultation approfondie des membres existants du comité technique./p pstrongAlias stables pour les lecteurs de CD./strong Marco d'Itri a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01390.html;indiqué/a que le lien symbolique pratique code/dev/cdrom/code ne sera plus géré. Joey Hess a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01412.html;ajouté/a que ce lien doit être disponible sur un système installé pour qu'APT fonctionne correctement avec un CD local inséré. Adrian von Bidder a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01467.html;signalé/a que, de façon semblable, il n'est pas amusant de voir des noms d'interface Ethernet stables devenir subitement instables après une mise à jour./p pstrongSéparation de l'archive Debian et intégration d'AMD64nbsp;?/strong Martin Zobel-Helas a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00019.html;\ demandé/a un point sur l'état de la séparation de l'archive et celui de l'intégration du portage a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a. Anthony Towns a déjà a href=http://azure.humbug.org.au/~aj/blog/2005/11/16#2005-11-16-dak;\ mentionné/a plus tôt que la séparation de l'archive empêche l'intégration d'AMD64 dans l'environnement normal de développement Debian. De nouveaux correctifs doivent être testés./p pstrongErreur GnuPG pendant une mise à jour./strong Bernd Prager a a
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/02 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/13 17:10:27 Modified files: french/News/weekly/2006/02: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po
On Fri, Jan 13, 2006 at 07:15:37PM +0100, Valéry Perrin wrote : Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire Une petite relecture quand même ? Bonjour, si le fichier n'était pas compressé, je le relirais à la volée en vidant ma boîte mail. À moins qu'un gourou du mailcap ait un filtre qui permette de l'afficher dans mutt ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fjp: webwml bulgarian/contact.wml catalan/contact.w ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fjp 06/01/13 18:51:46 Modified files: bulgarian : contact.wml catalan: contact.wml chinese: contact.wml croatian : contact.wml czech : contact.wml danish : contact.wml dutch : contact.wml english: contact.wml finnish: contact.wml french : contact.wml german : contact.wml greek : contact.wml hungarian : contact.wml italian: contact.wml japanese : contact.wml korean : contact.wml lithuanian : contact.wml polish : contact.wml portuguese : contact.wml romanian : contact.wml russian: contact.wml slovak : contact.wml spanish: contact.wml swedish: contact.wml turkish: contact.wml ukrainian : contact.wml Log message: Replace boot-floppies with debian-installer -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Arg !!! Vivement les vacances ! Relecture: -la description courte est moralement un titre, donc pas de phrase -simplification d'une ou deux constructions -pas de guillements autour du nom de fichier (on n'en n'a jamais mis) -formulation usuelle de la dernière phrase xfonts-terminus.diff-bubulle.po Description: application/gettext
[RFR] po://shadow/fr.po
Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes dans le code upstream. Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite. Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition pour compléter la traduc. J'ai profité de la mise à jour pour reformater la ligne d'aide de login. Je pense personnellement que les tabulations adoptées par Tomasz rendent le bazar confus et j'ai donc indenté avec des espaces L'important, en terme de relecture est la traduction de l'aide de --command Je suis un peu réservé sur l'espace insécable dans la traduction de login:. On a en effet gardé login: pour ne pas casser, en français, les outils qui peuvent utiliser ogin: comme chaîne pour reconnaître un prompt de login dans un script de connexion. Ajouter l'espace insécable casse cela et à tout prendre on pourrait alors aussi bien traduire le mot login..:-) shadow-diff.po Description: application/gettext