[RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour,

J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
traduit par «  Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?

Merci pour vos relectures.

Bonne journée.


-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-938.wml

2006-01-13 Par sujet Christophe Lincoln

Simon Paillard a écrit :

Bonjour,


Bonjour,



Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf.



Mini relecture, RAS pour moi.


Merci d'avance.



Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/env/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
 On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
  On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
   La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
   en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
 
  Je prends.
 
 Par contre j'ai pas bien compris le fin mot de l'histoire pour le (en
 anglais) dans les lignes parlant de info. Je les ai supprimé , si je me
 suis trompé, n'hésitez pas à me le dire.

Dans la traduction type, il apparaît deux fois. On a décidé de ne garder
que la dernière occurrence, soit la chaîne
  devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[bts] po-debconf://postfix/fr.po #347619

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (08/01/2006):
  Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche...
   « 
   « Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre :
   « 
   « adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté.
 
 Ok,
 merci pour ta relecture.

Et le BTS pour le robot, histoire de comprendre pourquoi postfix
disparaît des mises à jour nécessaires sans raison apparente.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] wml://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/tmpl.src

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/expr/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/expr

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/expr/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/expr/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/expr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid EXPR
msgstr EXPR

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid expr 5.93
msgstr expr 5.93

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expr.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expr.1:5
#, fuzzy
msgid expr - evaluate expressions
msgstr expr - Évaluer des expressions

# type: SH
#: english/expr.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expr.1:8
#, fuzzy
msgid Bexpr IEXPRESSION
msgstr Bexpr IEXPRESSION

# type: Plain text
#: english/expr.1:11
#, fuzzy
msgid Bexpr IOPTION
msgstr Bexpr IOPTION

# type: SH
#: english/expr.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/expr.1:13
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: 

[RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-01-13 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction des annonces 939 et 940 touchant fetchmail et gpdf.
Concernant gpdf, il s'agit toujours de la même vulnérabilité.
J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire courant
de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP, gérant le SSL. Le programme
pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes et utilisait le mode de
livraison du courriel vers plusieurs boîtes locales
(«nbsp;multidropnbsp;»)./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne semble pas touchée par ce
problème./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;6.2.5-12sarge4./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;6.3.1-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet fetchmail./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-939.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionbuffer overflows/define-tag
define-tag moreinfo
p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs
dépassements de pile dans xpdf, un visualisateur de fichiers PDF, qui étaient
aussi présents dans gpdf, le visualiseur PDF de GNOME. Ces dépassements
pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou
éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas de paquet
gpdf./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;2.8.2-1.2sarge2/p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt
corrigés./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gpdf./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-940.data


Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] :
 Bonjour,
 
 J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
 traduit par «  Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
 noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?
 
 Merci pour vos relectures.

Ne manquerait-il pas le fichier ? :-)


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-939.wml dsa-94 ...

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/13 05:56:11

Added files:
french/security/2006: dsa-939.wml dsa-940.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour,

Voici une première version pour du.

Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et
j'arrive parfois à des aberrations.

Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez
décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les
traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi :

1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point.
Pourquoi pas.  Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point
(puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les
version anglaise et française.

2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire.
Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la
description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases
(question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : que fait
ce programme ? et la réponse est donc il affiche naninanère mais on
ne met pas le il et ça revient :affiche naninanère

3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point.
C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles
de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une
majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration
lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une
majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres
sont normales.
L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence
pas par le verbe. exemple, si générer un avertissement. ne pose pas de
problème, par contre identique à -s, mais générer, en plus, un
avertissement. fait franchement lourdingue voire pas très correct.

4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation.
Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie
mesure Pas de Maj mais un point ?

Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions,
c'est trop tard pour cela, juste une interrogation.

Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version
représente une très nette régression par rapport au man du du actuel
qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en
français qu'en anglais). Je me suis donc offert le luxe de compléter
certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de
cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires.
Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine.

Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur
ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils.

Cordialement

Valéry Perrin


du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-01-13 Par sujet Charles Plessy
Bonjour,

On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote :
 J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
 fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.

Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ?

Sinon, pour une fois, la version originale ne contient pas d'épithète
superfétatoire dans la description (personnellement, je préfère sans, de
même que je pense que dans code arbitraire, on peut enlever
arbitraire), donc je propose de supprimer le mot courant.

-- 
Charles
--- dsa-939.wml 2006-01-13 22:04:13.0 +0900
+++ dsa-939.wml-charles 2006-01-13 22:08:38.975581496 +0900
@@ -1,10 +1,9 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
Paillard
 define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
 define-tag moreinfo
-pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire courant
-de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP, gérant le SSL. Le programme
-pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes et utilisait le mode de
-livraison du courriel vers plusieurs boîtes locales
+pDaniel Drake a découvert un problème dans fetchmail, un utilitaire
+de récupération de courriel en POP3, APOP et IMAP gérant le SSL. Le programme
+pouvait planter s'il recevait des messages sans entêtes en mode de 
multi-livraison
 («nbsp;multidropnbsp;»)./p
 
 pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne semble pas touchée par ce


Re: [RFR] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
 Bonjour,
 
 Voici une première version pour du.
 
 Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
 traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
 mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et
 j'arrive parfois à des aberrations.
 
 Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez
 décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les
 traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi :

Non, s'il y a des choses qui gênent, ce n'est jamais trop tard.
Évidemment, le plus tard ça arrive, le plus difficile c'est à corriger.

 
 1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point.
 Pourquoi pas.  Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point
 (puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les
 version anglaise et française.

Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça :
  Titre1 - Titre2

 2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire.
 Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la
 description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases
 (question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : que fait
 ce programme ? et la réponse est donc il affiche naninanère mais on
 ne met pas le il et ça revient :affiche naninanère

C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.

 3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point.
 C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles
 de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une
 majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration
 lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une
 majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres
 sont normales.

En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs
phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière.


 L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence
 pas par le verbe. exemple, si générer un avertissement. ne pose pas de
 problème, par contre identique à -s, mais générer, en plus, un
 avertissement. fait franchement lourdingue voire pas très correct.

Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu
soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif.


 4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation.
 Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie
 mesure Pas de Maj mais un point ?

Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties
forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite

  chgrp staff /u change le groupe de /u en staff.

Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire
de mesure complète.

 Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions,
 c'est trop tard pour cela, juste une interrogation.
 
 Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version
 représente une très nette régression par rapport au man du du actuel
 qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en
 français qu'en anglais). Je me suis donc offert le luxe de compléter
 certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de
 cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires.
 Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine.

Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils
semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du
programme et de ses options, la longue description étant réservée aux
pages texinfo. Avec ta traduction, au lieu d'avoir le choix entre
description courte et longue, on se retrouve avec le choix entre
mi-longue et longue.

 Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur
 ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils.

Relecture pour plus tard sur la version courte :-)

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Voici donc la version de du revue et corrigée, version courte
strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.

A comparer quand même avec la version que j'ai postée tout à l'heure en
se posant la question laquelle je préférerais trouver en tant
qu'utilisateur. :-)

Thomas Huriaux a écrit :
 Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça :
   Titre1 - Titre2
Pourquoi pas. Je le vois plutôt comme un titre formé de la façon suivante :
Programme : but
Mais là on ne peut pas trancher.

 C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.
Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être
composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe
conjugué pour que la phrase soit correcte, c'est à dire de la forme
[sujet] verbe [complément]. Sauf dans quatre cas où l'usage de
l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il :
Narration (rare)
Interrogation
Exclamation
Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur
comme dans les recettes de cuisine)

http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php

Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la
phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite).

 En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs
 phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière.
Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il
n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ?
On peut éventuellement considérer que les options forment une collection
énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la
dernière par un . Comme dans :
je mange :
- des poires ;
- des pommes ;
- des bananes.

-p générer un avertissement.
-p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement.
 Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu
 soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif.
Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a
pas de soucis :
-p génère un avertissement.
-q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement.
sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) :
(l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère,
en plus, un avertissement.

 Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties
 forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite
   chgrp staff /u change le groupe de /u en staff.
 Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire
 de mesure complète.
Si on le voit comme ça, d'accord.

 Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils
 semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du
 programme et de ses options
Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés
donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de
former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a
le --help.
Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur
qui sort des clous, je pense.
Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment
inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et
bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et
qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct,
sans explications.
Je ne voudrais pas être un débutant qui tape man du pour comprendre
comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là,
je vais rester longtemps sous sarge :-)

Cordialement

Valéry Perrin


du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
 Voici donc la version de du revue et corrigée, version courte
 strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.
 
 Thomas Huriaux a écrit :
  C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.
 Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être
 composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe
 conjugué pour que la phrase soit correcte, c'est à dire de la forme
 [sujet] verbe [complément]. Sauf dans quatre cas où l'usage de
 l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il :
 Narration (rare)
 Interrogation
 Exclamation
 Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur
 comme dans les recettes de cuisine)
 
 http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php
 
 Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la
 phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite).
 
  En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs
  phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière.
 Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il
 n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ?
 On peut éventuellement considérer que les options forment une collection
 énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la
 dernière par un . Comme dans :
 je mange :
 - des poires ;
 - des pommes ;
 - des bananes.
 
 -p générer un avertissement.
 -p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement.
  Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu
  soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif.
 Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a
 pas de soucis :
 -p génère un avertissement.
 -q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement.
 sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) :
 (l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère,
 en plus, un avertissement.
 
  Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils
  semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du
  programme et de ses options
 Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés
 donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de
 former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a
 le --help.
 Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur
 qui sort des clous, je pense.
 Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment
 inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et
 bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et
 qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct,
 sans explications.
 Je ne voudrais pas être un débutant qui tape man du pour comprendre
 comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là,
 je vais rester longtemps sous sarge :-)

Je dirais que l'ensemble des points que j'ai laissé ci-dessus, même s'ils
semblaient initialement distincts, sont en fait très liés.
C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales,
et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de
génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment.
La minimalité de ces pages de man, et son système de génération,
imposent à mon avis plus un style abrégé qu'un style littéraire, ce
qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux (que je n'ai
pas fait tout seul, puisque je n'ai fait que résumer les choix qui
semblaient avoir été adoptés par les quelques personnes qui ont traduit
les toutes premières pages).
Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent
tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les
énumérations avec des ;, je ne serais pas gêné par les phrases non
verbales, etc.).

En ce qui concerne la non-traduction des pages texinfo, je n'aime pas
vraiment devoir traduire en prenant en compte le fait qu'un autre document
a déjà été traduit ou non. Ça fausse la traduction et oblige à des mises à
jour qui n'en sont pas, compliquant un peu trop les choses (qui sont déjà
assez compliquées comme cela).


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Frédéric Bothamy wrote:
 * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] :
 
Bonjour,

J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
traduit par «  Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?

Merci pour vos relectures.
 
 
 Ne manquerait-il pas le fichier ? :-)
 
 
 Fred
 
Effectivement !

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of xfonts-terminus.
# Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
# , fuzzy
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-terminus\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-11 14:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-01-13 12:08+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: note
#. Description
#: ../console-terminus.templates:3
msgid The font file names have changed!
msgstr Les noms des fichier de police ont changés.

#. Type: note
#. Description
#: ../console-terminus.templates:3
msgid 
The font file names in this version of console-terminus are not the same as 
the font file names in the version of console-terminus you have used so 
far.  You may need to update the system configuration correspondingly.  
Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz.
msgstr 
Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont 
différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 
aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 
référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour 
de plus amples informations.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
 Frédéric Bothamy wrote:
  * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] :
  
 Bonjour,
 
 J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
 traduit par «  Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
 noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?
 
 Merci pour vos relectures.

Quelques corrections.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig  2006-01-13 17:44:15.0 +0100
+++ fr.po   2006-01-13 17:45:12.0 +0100
@@ -2,7 +2,6 @@
 # Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus 
package.
 # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
-# , fuzzy
 # 
 # 
 msgid 
@@ -21,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../console-terminus.templates:3
 msgid The font file names have changed!
-msgstr Les noms des fichier de police ont changés.
+msgstr Les noms des fichiers de police ont changé.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -33,7 +32,7 @@
 Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz.
 msgstr 
 Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont 
-différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 
-aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 
+différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 
+aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 
 référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour 
 de plus amples informations.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 17:39] :
 Frédéric Bothamy wrote:
  * Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 12:14] :
  
 Bonjour,
 
 J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
 traduit par «  Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
 noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?
 
 Merci pour vos relectures.

Relecture inline :

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../console-terminus.templates:3
 msgid The font file names have changed!
 msgstr Les noms des fichier de police ont changés.

  msgstr Les noms des fichier de police ont changé.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../console-terminus.templates:3
 msgid 
 The font file names in this version of console-terminus are not the same as 
 the font file names in the version of console-terminus you have used so 
 far.  You may need to update the system configuration correspondingly.  
 Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz.
 msgstr 
 Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont 
 différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 

  différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 

 aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 

  deviez mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 

 référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour 
 
 de plus amples informations.

Le aillez n'est pas une faute, mais il me semble peu usuel.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet cyril . brulebois
Bonsoir.

Désolé pour le diff inline, mais avec le webmail, je ne suis pas sûr qu'il
passe
correctement.

Cordialement,

--
Cyril Brulebois


--- fr.po.orig  2006-01-13 17:57:16.112036902 +0100
+++ fr.po   2006-01-13 17:57:50.531688581 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../console-terminus.templates:3
 msgid The font file names have changed!
-msgstr Les noms des fichier de police ont changés.
+msgstr Les noms des fichiers de police ont changé.

 #. Type: note
 #. Description
@@ -33,7 +33,7 @@
 Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz.
 msgstr 
 Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus
sont 
-différent de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que
vous 
-aillez à mettre a jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous

+différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que
vous 
+aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous

 référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz »
pour 
 de plus amples informations.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi !

J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences
avec les relectures inline de fred et cyril.

Bonne soirée.
-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
 Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi !
 
 J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences
 avec les relectures inline de fred et cyril.
 
 Bonne soirée.

Ne manquerait-il pas le fichier ? :-)


Fred^WThomas

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Arg !!! Vivement les vacances !

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of xfonts-terminus.
# Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-terminus\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-11 14:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-01-13 12:08+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: note
#. Description
#: ../console-terminus.templates:3
msgid The font file names have changed!
msgstr Les noms des fichiers de police ont changé.

#. Type: note
#. Description
#: ../console-terminus.templates:3
msgid 
The font file names in this version of console-terminus are not the same as 
the font file names in the version of console-terminus you have used so 
far.  You may need to update the system configuration correspondingly.  
Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz.
msgstr 
Les noms des fichiers de police dans cette version de console-terminus sont 
différents de ceux de la version utilisée précédemment. Il se peut que vous 
aillez à mettre à jour votre configuration en conséquence. Veuillez vous 
référer au fichier « /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz » pour 
de plus amples informations.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Ok, je commence à comprendre l'idée.
Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
juste avec une autre mise en page, et que les vraies pages de man sont
devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était
des help.

Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages
de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en
lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications
nécessaires.

Juste une question quand même :
A quoi ça sert d'avoir des pages de man qui ne sont que des help remis
en forme et surtout à quoi ça sert de traduire de telles choses ? Quand
on utilise help c'est pour un détail de syntaxe, genre 1 s ou pas à
-option. Là, la version anglaise est largement suffisante même sans
posséder la langue.

Si cette pratique se généralisait ce serait la fin des pages de man
puisque soit j'ai besoin du help et je fais commande --help, soit j'ai
besoin d'explications et je fais info commande. Est-ce ce qui est
prévu : remplacer progressivement toutes les pages de man par des pages
info ?

Pour moi, le help2man était un pis aller à utiliser lorsqu'un paquet
n'avait pas de page de man, à la place du man undocumented des
versions précédentes, devenu deprecated depuis woody. Je trouve là une
dérive bien dangereuse pour la cohérence de la documentation, surtout
que je ne vois pas ce qu'apporte info par rapport à man mais
sûrement quelque chose.

Un nouveau chantier s'ouvre donc : la traduction des texinfo. :-)

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
 C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales,
 et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de
 génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment.
 La minimalité de ces pages de man, et son système de génération,
 imposent à mon avis plus un style abrégé qu'un style littéraire, ce
 qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux
 Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent
 tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les
 énumérations avec des ;, je ne serais pas gêné par les phrases non
 verbales, etc.).



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Julien Cristau
On Fri, Jan 13, 2006 at 18:50:55 +, Valéry Perrin wrote:

 Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages
 de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en
 lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications
 nécessaires.
 
Ca fait un moment que la fsf ne fournit plus de vraies pages de man,
c'est ni nouveau ni specifique a coreutils, tu peux regarder gcc, make,
etc, les pages de manuel sont incompletes et pas a jour. Pour avoir de
la doc, il faut aller voir le texinfo (qui par la meme occasion n'est
pas libre - GFDL, invariant sections, toussa).
Je suis d'accord avec toi que ca n'est pas quelque chose qu'on a envie
de voir se generaliser...

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire

Une petite relecture quand même ?

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin



echo.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 13.01.2006 19:15:37, Valéry Perrin a écrit :

Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire

Une petite relecture quand même ?

Merci d'avance aux relecteurs


Je mettrais « déspécifié » à la place de « échappé » et « interpréteur  
de commandes » à la place de shell.




Valéry Perrin


Jean-Luc


pgp2ytLiAxzm8.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] man://coreutils/dircolors/fr.po

2006-01-13 Par sujet Franck Bassi
Merci à Alexandre, Frederic et Christian pour leurs conseils et leur
relecture. J'ai intégré le .diff de Fred qui reprend tout ça ...

Dernière chance pour les commentaires.

Cordialement.

Franck
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dircolors 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-12 01:52+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, no-wrap
msgid DIRCOLORS
msgstr DIRCOLORS

# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, no-wrap
msgid dircolors 5.93
msgstr dircolors 5.93

# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/dircolors.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:5
msgid dircolors - color setup for ls
msgstr dircolors - Configuration des couleurs pour «\\ ls\\ »

# type: SH
#: english/dircolors.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:8
msgid Bdircolors [IOPTION]... [IFILE]
msgstr Bdircolors [IOPTION]... [IFICHIER]

# type: SH
#: english/dircolors.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:12
msgid Output commands to set the LS_COLORS environment variable.
msgstr 
Commande de sortie pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS.

# type: SS
#: english/dircolors.1:12
#, no-wrap
msgid Determine format of output:
msgstr Déterminer le format de sortie\\ :

# type: TP
#: english/dircolors.1:13
#, no-wrap
msgid B-b, B--sh, B--bourne-shell
msgstr B-b, B--sh, B--bourne-shell

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:16
msgid output Bourne shell code to set LS_COLORS
msgstr code de sortie du Bourne shell pour initialiser la variable LS_COLORS

# type: TP
#: english/dircolors.1:16
#, no-wrap
msgid B-c, B--csh, B--c-shell
msgstr B-c, B--csh, B--c-shell

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:19
msgid output C shell code to set LS_COLORS
msgstr code de sortie du C shell pour initialiser la variable LS_COLORS

# type: TP
#: english/dircolors.1:19
#, no-wrap
msgid B-p, B--print-database
msgstr B-p, B--print-database

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:22
msgid output defaults
msgstr valeurs de sortie par défaut

# type: TP
#: english/dircolors.1:22
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:25
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/dircolors.1:25
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:28
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:32
msgid 
If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which file 
types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.  For 
details on the format of these files, run `dircolors B--print-database'.
msgstr 
Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser 
pour quel type de fichiers et quelles extensions. Autrement, utiliser la base 
de données précompilée. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter 
«\\ dircolors B--print-database\\ ».

# type: SH
#: english/dircolors.1:32
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:34
msgid Written by H. Peter Anvin.
msgstr Écrit par H. Peter Anvin.

# type: SH
#: english/dircolors.1:34
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:36
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/dircolors.1:36
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:38
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:42
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon 
les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/;
gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/dircolors.1:42
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/dircolors.1:50
msgid 
The full documentation for Bdircolors is 

Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir,

Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis
à jour.

Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur
la liste semble dater d'aout 2005.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote:
 Ok, je commence à comprendre l'idée.
 Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
 juste avec une autre mise en page, et que les vraies pages de man sont
 devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était
 des help.

Je suis désolé d'avoir semé le trouble, et vais essayer de mieux
expliquer. Je maintiens le paquet manpages-fr, qui provient de
   http://manpagesfr.free.fr/
et est la traduction des pages de manuel du LDP, c'est-à-dire en gros
les paquets manpages et manpages-dev, avec des additions provenant du
site de Gérard. Mais il y aussi dans le LDP les pages de manuel de
coreutils, qui ont été conservées parce que, comme tu l'as remarqué,
la version de coreutils est beaucoup plus concise. Mais cette version
n'est pas mise à jour, donc dans manpages-fr on a des traductions à
jour des pages de man du LDP, mais qui ne sont, elles, pas à jour ;)
Et régulièrement, les utilisateurs se plaignent de l'obsolescence de
la traduction. Actuellement, je ne sais pas sur quoi les traductions
de manpages-fr sont basées (pour les pages de coreutils), il m'est
impossible de les tenir à jour. D'autre part, certaines commandes
sont modifiées dans Debian, leur documentation aussi, il faut qu'on
puisse les gérer facilement. J'ai pensé qu'il valait mieux avoir
des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus
complètes, mais obsolètes, c'est pourquoi on repart de la version
anglaise qui se trouve dans coreutils, et on fera les mises à jour
avec po4a. Thomas a accepté de gérer ces traductions, pour que je les
incorpore ensuite dans manpages-fr.
Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages
à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire
remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite, et que
l'on n'ait (presque) plus rien à faire ;)
Merci.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 19:37] :
 Bonsoir,
 
 Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
 man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
 maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
 réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis
 à jour.
 
 Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur
 la liste semble dater d'aout 2005.

Tu peux peut-être essayer sur la liste Traduc
(http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/) ou sur la liste
traducman (http://groups.yahoo.com/group/traducman/) (il semble qu'il
faut être abonné à cette liste pour pouvoir y poster).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Gérard Delafond
Le Vendredi 13 Janvier 2006 19:37, Valéry Perrin a écrit :
 Bonsoir,

 Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
 man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
 maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
 réponses et sans que son tableau de réservation/traduction ne soit mis
 à jour.

 Si l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur
 la liste semble dater d'aout 2005.

Pas de panique, je suis toujours vivant (enfin, il me semble).

C'est vrai que je déborde un peu et que je me manifeste peu.

Il me semble que je suis à jour dans mon tableau (Je ne trouve pas de message 
de toi dans mes archives qui nécessite une action de ma part - parti avec les 
spams ?).

Normalement, la réservation se fait toute seule. Seule la mise en ligne et la 
validation de la traduction nécessite mon intervention.

Si tu veux me faire une synthèse de ce qu'il y a à faire, je suis à ta 
disposition.

A+
-- 
Gérard



[RFR2] man://coreutils/env/fr.po

2006-01-13 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Jan 13, 2006 at 12:29:04PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED] (13/01/2006):
  On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
   On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
  
   Je prends.
  
  Par contre j'ai pas bien compris le fin mot de l'histoire pour le (en
  anglais) dans les lignes parlant de info. Je les ai supprimé , si je me
  suis trompé, n'hésitez pas à me le dire.

 Dans la traduction type, il apparaît deux fois. On a décidé de ne garder
 que la dernière occurrence, soit la chaîne
   devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).

Ok alors j'ai remis la dernière occurrence. J'ai également ajouté les
corrections de Frédéric.

Merci pour vos deux relectures,

-- 
Nicolas Haller  -  L3 Promo 2008
C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son 
que tant de gens paraissent brillants avant d'avoir l'air con
# env manpage french templates translations
# Copyright (C) 2006 Nicolas Haller.
# Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: env 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-13 00:05+0100\n
Last-Translator: Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/env.1:2
#, no-wrap
msgid ENV
msgstr ENV

# type: TH
#: english/env.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/env.1:2
#, no-wrap
msgid env 5.93
msgstr env 5.93

# type: TH
#: english/env.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/env.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/env.1:5
msgid env - run a program in a modified environment
msgstr env - Exécuter un programme dans un environnement modifié

# type: SH
#: english/env.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/env.1:8
msgid 
Benv [IOPTION]... [I-] [INAME=VALUE]... [ICOMMAND [IARG]...]
msgstr 
Benv [IOPTION]... [I-] [INOM=VALEUR]... [ICOMMANDE] [IPARAM]...

# type: SH
#: english/env.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/env.1:12
msgid Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.
msgstr 
Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement et exécuter la 
COMMANDE.

# type: TP
#: english/env.1:12
#, no-wrap
msgid B-i, B--ignore-environment
msgstr B-i, B--ignore-environment

# type: Plain text
#: english/env.1:15
msgid start with an empty environment
msgstr débuter avec un environnement vide

# type: TP
#: english/env.1:15
#, no-wrap
msgid B-u, B--unset=INAME
msgstr B-u, B--unset=IVARIABLE

# type: Plain text
#: english/env.1:18
msgid remove variable from the environment
msgstr retirer la VARIABLE de l'environment

# type: TP
#: english/env.1:18
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/env.1:21
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/env.1:21
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/env.1:24
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/env.1:26
msgid 
A mere - implies B-i.  If no COMMAND, print the resulting environment.
msgstr 
Un simple - implique B-i. Si aucune COMMANDE n'est fournie, afficher les 
variables d'environnement.

# type: SH
#: english/env.1:26
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/env.1:28
msgid Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Richard Mlynarik et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/env.1:28
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/env.1:30
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/env.1:30
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/env.1:32
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/env.1:36
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/env.1:36
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/env.1:44
msgid 
The full 

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-13 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir,

quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le
nombre correspondant, apparemment).

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig  2006-01-13 23:45:37.0 +0100
+++ index.wml   2006-01-13 23:55:57.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 Wolffelaar a a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00035.html;\
 indiqué/a que a href=http://packages.debian.org/;packages.debian.org/a
-a été désactivé à cause de problèmes de performance. Neil McGovern a lancé un
+a été désactivé à cause de problèmes de performances. Neil McGovern a lancé un
 dernier a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg0.html;\
 appel/a pour les demandes de parrainage des personnes actives pour Debian
@@ -46,7 +46,7 @@
 Branden Robinson a a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html;nommé/a
 Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth comme nouveaux membres du
-comité technique après une consultation approfondie avec les membres existants
+comité technique après une consultation approfondie des membres existants
 du comité technique./p
 
 pstrongAlias stables pour les lecteurs de CD./strong Marco d'Itri a a
@@ -118,7 +118,7 @@
 
 ul
 lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/libdevel/akode-dbg;akode-dbg/a
-mdash;nbsp;Symboles de déboguage pour akodenbsp;;/li
+mdash;nbsp;Symboles de débogage pour akodenbsp;;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/mail/altermime;altermime/a
 mdash;nbsp;Utilitaire utilisé pour modifier des paquets de courriels 
encodés par MIMEnbsp;;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/text/aspell-et;aspell-et/a
@@ -174,7 +174,7 @@
  /li
 /ul
 
-pstrongPaquets supprimés./strong Nnbsp;paquets ont été a
+pstrongPaquets supprimés./strong 9nbsp;paquets ont été a
 href=http://ftp-master.debian.org/removals.txt;supprimés/a de l'archive
 Debian au cours de la dernière semainenbsp;:/p
 
@@ -207,11 +207,11 @@
  bra href=http://bugs.debian.org/342754;Bogue 
n°nbsp;342754/anbsp;:
  Demande du responsable, obsolètenbsp;;
 /li
-li libmusicbrainz-2.0 mdash;nbsp;Deuxième génération de l'index de CD - 
développement.
+li libmusicbrainz-2.0 mdash;nbsp;Deuxième génération de l'index de CD 
mdash; développement.
  bra href=http://bugs.debian.org/342776;Bogue 
n°nbsp;342776/anbsp;:
  Demande du responsable, remplacé par libmusicbrainz-2.1nbsp;;
 /li
-li baseconfig-udeb mdash;nbsp;Exécute base-config depuis l'installeur 
debian (udeb).
+li baseconfig-udeb mdash;nbsp;Exécute base-config depuis l'installateur 
debian (udeb).
  bra href=http://bugs.debian.org/344970;Bogue 
n°nbsp;344970/anbsp;:
  Demande du responsable, obsolète.
 /li


[LCFC] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-01-13 23:58] :
 Bonsoir,
 
 quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le
 nombre correspondant, apparemment).

Oui, tout à fait, normalement, je pense à remplacer les nombres qui vont
bien dans la copie du modèle des DWN, mais ici, j'avais oublié de faire
les traductions des paquets supprimés ainsi que le nombre de ces
paquets. Je ne devais vraiment pas être bien réveillé. :-(

Ok pour toutes tes corrections et suggestions.

Merci pour ta relecture.

J'en profite pour faire la LCFC, donc dernière chance pour les
relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-10 SUMMARY=Noyau, FOSDEM, Publication, Comité technique, Udev, AMD64, Mise à jour, Empaquetage
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 2enbsp;emDWN/em de l'année,
la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Jeroen van
Wolffelaar a a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00035.html;\
indiqué/a que a href=http://packages.debian.org/;packages.debian.org/a
a été désactivé à cause de problèmes de performances. Neil McGovern a lancé un
dernier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg0.html;\
appel/a pour les demandes de parrainage des personnes actives pour Debian
désirant se rendre à la prochaine a href=$(HOME)/events/2006/0514-debconf\
conférence Debian/a./p

pstrongÉtat des microcodes binaires non libres./strong Sven Luther a a
href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/01/msg00241.html;détaillé/a
l'état des a href=http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing;\
microcodes binaires/a non libres dans le noyau Linux de Debian. Certains
d'entre eux ont subi un changement de licence et sont à nouveau
redistribuables, d'autres ont été déplacés du noyau vers l'espace utilisateur
pour être utilisés par l'infrastructure coderequest_firmware/code. Steve
Langasek prévoit de lancer une résolution générale pour décider si Debian doit
demander le code source des microcodes binaires./p

pstrongStand Debian au FOSDEM./strong Wouter Verhelst a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2006/01/msg00021.html;\
recherche/a des volontaires pour aider à tenir le stand lors de la prochaine
conférence a href=$(HOME)/events/2006/0225-fosdemFOSDEM/a. Il est
également intéressé par des suggestions quant à ce qui pourrait être présenté
sur le stand. Le projet Debian aura également une pièce pour développeurs dans
laquelle auront lieu des exposés./p

pstrongMorceaux choisis de l'équipe de publication./strong Andreas Barth
a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg1.html;\
indiqué/a les attentes de l'équipe de publication pour 2006, celles-ci
incluent la publication d'a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a début
décembre. Il a demandé à ce que désormais, plus d'attention soit portée sur
les bogues critiques bloquants pour la publication et lors des mises à jour
indépendantes (NMU). La chaîne de compilation et les noyaux seront gelés fin
juillet./p

pstrongNouveaux membres du comité technique./strong Faisant suite aux
démissions de Wichert Akkerman, Jason Gunthorpe et Guy Maor,
Branden Robinson a a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html;nommé/a
Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth comme nouveaux membres du
comité technique après une consultation approfondie des membres existants
du comité technique./p

pstrongAlias stables pour les lecteurs de CD./strong Marco d'Itri a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01390.html;indiqué/a
que le lien symbolique pratique code/dev/cdrom/code ne sera plus géré.
Joey Hess a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01412.html;ajouté/a
que ce lien doit être disponible sur un système installé pour qu'APT
fonctionne correctement avec un CD local inséré. Adrian von Bidder a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01467.html;signalé/a
que, de façon semblable, il n'est pas amusant de voir des noms d'interface
Ethernet stables devenir subitement instables après une mise à jour./p

pstrongSéparation de l'archive Debian et intégration
d'AMD64nbsp;?/strong Martin Zobel-Helas a a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00019.html;\
demandé/a un point sur l'état de la séparation de l'archive et celui de
l'intégration du portage a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a. Anthony
Towns a déjà a
href=http://azure.humbug.org.au/~aj/blog/2005/11/16#2005-11-16-dak;\
mentionné/a plus tôt que la séparation de l'archive empêche l'intégration
d'AMD64 dans l'environnement normal de développement Debian. De nouveaux
correctifs doivent être testés./p

pstrongErreur GnuPG pendant une mise à jour./strong Bernd Prager a a

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/02 index.wml

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/13 17:10:27

Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml 

Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Charles Plessy
On Fri, Jan 13, 2006 at 07:15:37PM +0100, Valéry Perrin wrote :
 Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire
 
 Une petite relecture quand même ?

Bonjour,

si le fichier n'était pas compressé, je le relirais à la volée en vidant
ma boîte mail. À moins qu'un gourou du mailcap ait un filtre qui
permette de l'afficher dans mutt ?

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml bulgarian/contact.wml catalan/contact.w ...

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/01/13 18:51:46

Modified files:
bulgarian  : contact.wml 
catalan: contact.wml 
chinese: contact.wml 
croatian   : contact.wml 
czech  : contact.wml 
danish : contact.wml 
dutch  : contact.wml 
english: contact.wml 
finnish: contact.wml 
french : contact.wml 
german : contact.wml 
greek  : contact.wml 
hungarian  : contact.wml 
italian: contact.wml 
japanese   : contact.wml 
korean : contact.wml 
lithuanian : contact.wml 
polish : contact.wml 
portuguese : contact.wml 
romanian   : contact.wml 
russian: contact.wml 
slovak : contact.wml 
spanish: contact.wml 
swedish: contact.wml 
turkish: contact.wml 
ukrainian  : contact.wml 

Log message:
Replace boot-floppies with debian-installer


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
 Arg !!! Vivement les vacances !


Relecture: 

-la description courte est moralement un titre, donc pas de phrase

-simplification d'une ou deux constructions

-pas de guillements autour du nom de fichier (on n'en n'a jamais mis)

-formulation usuelle de la dernière phrase




xfonts-terminus.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


[RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-13 Par sujet Christian Perrier
Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes
dans le code upstream.

Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite.

Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition
pour compléter la traduc.

J'ai profité de la mise à jour pour reformater la ligne d'aide de
login. Je pense personnellement que les tabulations adoptées par
Tomasz rendent le bazar confus et j'ai donc indenté avec des
espaces

L'important, en terme de relecture est la traduction de l'aide de
--command

Je suis un peu réservé sur l'espace insécable dans la traduction de
login:. On a en effet gardé login: pour ne pas casser, en
français, les outils qui peuvent utiliser ogin: comme chaîne pour
reconnaître un prompt de login dans un script de connexion.

Ajouter l'espace insécable casse cela et à tout prendre on pourrait
alors aussi bien traduire le mot login..:-)








shadow-diff.po
Description: application/gettext