Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] :
 Merci de vos remarques.

[...]

 # type: Plain text
 #: english/id.1:8
 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
 msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER]

Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement
UTILISATEUR ?

[...] 

 # type: Plain text
 #: english/id.1:18
 msgid print only the context
 msgstr n'affiche que le contexte

  msgstr n'afficher que le contexte
 
Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif.

[...]

 # type: Plain text
 #: english/id.1:24
 msgid print all group IDs
 msgstr afficher tous les IDs de groupe

Je n'accorderai pas ID en français.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Je prend celui-ci ...

Bonne journée à tous.

Franck



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[done] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-24 18:01+0100\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid EXPR
msgstr EXPR

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid expr 5.93
msgstr expr 5.93

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expr.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expr.1:5
msgid expr - evaluate expressions
msgstr expr - Évaluer des expressions

# type: SH
#: english/expr.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expr.1:8
msgid Bexpr IEXPRESSION
msgstr Bexpr IEXPRESSION

# type: Plain text
#: english/expr.1:11
msgid Bexpr IOPTION
msgstr Bexpr IOPTION

# type: SH
#: english/expr.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/expr.1:13
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/expr.1:16
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/expr.1:16
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/expr.1:19
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/expr.1:22
msgid 
Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below 
separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:
msgstr 
Afficher la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Les expressions 
décrites ci-dessous sont triées par ordre croissant de précédence. 
EXPRESSION peut être\\ :

# type: TP
#: english/expr.1:22
#, no-wrap
msgid ARG1 | ARG2
msgstr PARAM1 | PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:25
msgid ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2
msgstr PARAM1 s'il est nul ou 0, sinon PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:25
#, no-wrap
msgid ARG1  ARG2
msgstr PARAM1  PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:28
msgid ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0
msgstr PARAM1 si aucun paramètre n'est nul ou égal à 0, sinon 0

# type: TP
#: english/expr.1:28
#, no-wrap
msgid ARG1 Elt ARG2
msgstr PARAM1 Elt PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:31
msgid ARG1 is less than ARG2
msgstr PARAM1 est inférieur à PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:31
#, no-wrap
msgid ARG1 Elt= ARG2
msgstr PARAM1 Elt= PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:34
msgid ARG1 is less than or equal to ARG2
msgstr PARAM1 est inférieur ou égal à PARAM

# type: TP
#: english/expr.1:34
#, no-wrap
msgid ARG1 = ARG2
msgstr PARAM1 = PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:37
msgid ARG1 is equal to ARG2
msgstr PARAM1 est égal à PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:37
#, no-wrap
msgid ARG1 != ARG2
msgstr PARAM1 != PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:40
msgid ARG1 is unequal to ARG2
msgstr PARAM1 est différent de PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:40
#, no-wrap
msgid ARG1 Egt= ARG2
msgstr PARAM1 Egt= PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:43
msgid ARG1 is greater than or equal to ARG2
msgstr PARAM1 est supérieur ou égal à PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:43
#, no-wrap
msgid ARG1 Egt ARG2
msgstr PARAM1 Egt PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:46
msgid ARG1 is greater than ARG2
msgstr PARAM1 est supérieur à PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:46
#, no-wrap
msgid ARG1 + ARG2
msgstr PARAM1 + PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:49
msgid arithmetic sum of ARG1 and ARG2
msgstr somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:49
#, no-wrap
msgid ARG1 - ARG2
msgstr PARAM1 - PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:52
msgid arithmetic difference of ARG1 and ARG2
msgstr différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:52
#, no-wrap
msgid ARG1 * ARG2
msgstr PARAM1 * PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:55
msgid arithmetic product of ARG1 and ARG2
msgstr produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:55
#, no-wrap
msgid ARG1 / ARG2
msgstr PARAM1 / PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:58
msgid arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2
msgstr division arithmétique de PARAM1 par PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:58
#, no-wrap
msgid ARG1 % ARG2
msgstr PARAM1 % PARAM2

# type: Plain text
#: english/expr.1:61
msgid arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2
msgstr reste arithmétique de la division de PARAM1 par PARAM2

# type: TP
#: english/expr.1:61
#, no-wrap
msgid STRING : REGEXP
msgstr CHAÎNE\\ : EXPRAT

# type: Plain text
#: english/expr.1:64
msgid anchored pattern match of REGEXP in STRING
msgstr concordance du modèle d'ancrage EXPRAT dans CHAÎNE


[LCFC] webwml://devel/tech-ctte.wml

2006-02-01 Par sujet Clément Stenac
Merci à Thomas et Cyril pour les relectures.

-- 
Clément

tech-ctte.wml
Description: video/ms-wm


[DONE] webwml://devel/debian-med/imaging.wml [MAJ]

2006-02-01 Par sujet Clément Stenac
Pas de corrections sur ce fichier, done pour le robot

-- 
Clément


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel tech-ctte.wml

2006-02-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/01 03:26:56

Modified files:
french/devel   : tech-ctte.wml 

Log message:
Proofread [Thomas Huriaux, Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/link/fr.po 17t9f

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel link.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 17t9f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/link/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/link

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/link/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/link/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/link/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
#, fuzzy
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
#, fuzzy
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
#, fuzzy
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
#, fuzzy
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr 
Appeler la 

[TAF] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel ln.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 38t22f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/ln/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ln

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/ln/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/ln/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/ln/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid LN
msgstr LN

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid ln 5.93
msgstr ln 5.93

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ln.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ln.1:5
#, fuzzy
msgid ln - make links between files
msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers

# type: SH
#: english/ln.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ln.1:8
#, fuzzy
msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form)
msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:11
#, fuzzy
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:14
#, fuzzy
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:17
#, fuzzy
msgid 

[TAF] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update mailman

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://mailman/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
 
 Dernière chance.

Steve, tu pourras passer au BTS ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (23/01/2006):
 Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) 
 [EMAIL PROTECTED] a écrit :
  J'ai mis deux points avant les liste de thème et de langue
  J'ai traduite none par aucune dans la liste suid, tcp, none
  Comme il s'agissant d'une énumération, j'ai transformé la question en
  mettant une incise avec deux points.
 
 j'ai tout repris.

Olivier, tu pourras passer au LCFC ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u

2006-02-01 Par sujet Clément Stenac
Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures.

-- 
Clément

fr.po
Description: application/gettext


[RFR] webwml://security/2006/{dsa-961,dsa-962}.wml

2006-02-01 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction des annonces 961 et 962, qui découlent de la faille
dans xpdf.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag
define-tag moreinfo

p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs
dépassements de pile dans xpdf qui étaient aussi présents dans
pdfkit.framework, la bibliothèque GNUstep de rendu PDF. Ces dépassements
pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou
éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas
pdfkit.framework./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;0.8-2sarge1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt
corrigés./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet pdfkit.framework./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-961.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs
dépassements de pile dans xpdf qui étaient aussi présents dans pdftohtml, un
outil qui convertit les documents PDF au format HTML. Ces dépassements
pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou
éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas
pdftohtml./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;0.36-11sarge1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt
corrigés./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet pdftohtml./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-962.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-961.wml dsa-96 ...

2006-02-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/01 05:46:34

Added files:
french/security/2006: dsa-961.wml dsa-962.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-01 Par sujet Guillaume Delacour
Le 01/02/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] :
  Merci de vos remarques.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:8
  msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
  msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER]

 Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement
 UTILISATEUR ?

Ok.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:18
  msgid print only the context
  msgstr n'affiche que le contexte

Un oubli.

 Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:24
  msgid print all group IDs
  msgstr afficher tous les IDs de groupe

 Je n'accorderai pas ID en français.

Ok.


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur 
courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'afficher que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les ID de groupe

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'ID effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software.  

Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Quelques propositions de modifications ... sans vouloir rien imposer
bien sur.

Cordialement.

Franck

--- fr.po	2006-02-01 14:39:24.023565120 +0100
+++ fr-fr.po	2006-02-01 15:01:49.989947128 +0100
@@ -1,11 +1,10 @@
-# translation of id.po to french
+# translation of id manpages to french
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
 # 
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: cut\n
-Report-Msgid-Bugs-To: \n
+Project-Id-Version: id 5.93\n
 POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
 PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
 Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
@@ -58,7 +57,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/id.1:8
 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
-msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR]
+msgstr Bid [IOPTION]... [INOM_UTILISATEUR]
 
 # type: SH
 #: english/id.1:8
@@ -70,8 +69,7 @@
 #: english/id.1:12
 msgid Print information for USERNAME, or the current user.
 msgstr 
-Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur 
-courant.
+Afficher les informations pour NOM_UTILISATEUR, ou l'utilisateur actuel.
 
 # type: TP
 #: english/id.1:12
@@ -104,7 +102,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/id.1:21
 msgid print only the effective group ID
-msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe
+msgstr n'afficher que l'ID du groupe en cours
 
 # type: TP
 #: english/id.1:21
@@ -137,7 +135,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/id.1:30
 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
-msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG
+msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID en cours, avec B-ugG
 
 # type: TP
 #: english/id.1:30
@@ -148,7 +146,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/id.1:33
 msgid print only the effective user ID
-msgstr n'afficher que l'ID effectif
+msgstr n'afficher que l'ID en cours
 
 # type: TP
 #: english/id.1:33
@@ -217,10 +215,10 @@
 the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
 htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
 msgstr 
-Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
+Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
 selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
-licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
-par la loi.
+licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
+la loi.
 
 # type: SH
 #: english/id.1:51
@@ -235,8 +233,8 @@
 Binfo and Bid programs are properly installed at your site, the command
 msgstr 
 La documentation complète pour Bid est mise à jour dans un manuel Texinfo 
-(en anglais).  Si les programmes Binfo et Bid sont correctement 
-installés sur votre système, la commande
+(en anglais). Si les programmes Binfo et Bid sont correctement installés 
+sur votre système, la commande
 
 # type: Plain text
 #: english/id.1:61


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bon, je vais quand même m'en prendre un p'tit

Jean-Luc


pgpXU4jLPkdlU.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici la page de manuel de ln à relire.

Merci d'avance.

Il y a, en fin de fichier, la traduction de backups par archives.
Cette traduction existait déjà dans le fichier.

Je ne sais pas si on a coutume d'appeler ça des « archives » ou des  
« copies de secours ».


Jean-Luc
# French translation of ln manpaget.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid LN
msgstr LN

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid ln 5.93
msgstr ln 5.93

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ln.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ln.1:5
msgid ln - make links between files
msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers

# type: SH
#: english/ln.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ln.1:8
msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form)
msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:11
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:14
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:17
msgid Bln [IOPTION]... I-t DIRECTORY TARGET...  I(4th form)
msgstr Bln [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE CIBLE...  I(4e format)

# type: SH
#: english/ln.1:17
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ln.1:25
msgid 
In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.  In the 2nd 
form, create a link to TARGET in the current directory.  In the 3rd and 4th 
forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.  Create hard links by 
default, symbolic links with B--symbolic.  When creating hard links, each 
TARGET must exist.
msgstr 
Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le 
2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les 
3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. 
Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour 
créer des lien symboliques, utiliser B--symbolic. Lors de la création de 
liens directs, chaque CIBLE doit exister.

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ln.1:27
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ln.1:27
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/ln.1:30
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/ln.1:30
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/ln.1:33
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans paramètre

# type: TP
#: english/ln.1:33
#, no-wrap
msgid B-d, B-F, B--directory
msgstr B-d, B-F, B--directory

# type: Plain text
#: english/ln.1:38
msgid 
allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably 
fail due to system restrictions, even for the superuser)
msgstr 
permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») 
sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement échouer en raisons 
de restrictions système même pour le superutilisateur)

# type: TP
#: english/ln.1:38
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/ln.1:41
msgid remove existing destination files
msgstr détruire les fichiers de destination existants

# type: TP
#: english/ln.1:41
#, no-wrap
msgid B-n, B--no-dereference
msgstr B-n, B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/ln.1:45
msgid 
treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file
msgstr 
traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme 
un fichier ordinaire

# type: TP
#: english/ln.1:45
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/ln.1:48
msgid prompt whether to remove destinations
msgstr demander confirmation avant de détruire les destinations

# type: TP
#: english/ln.1:48
#, no-wrap
msgid B-s, B--symbolic
msgstr B-s, B--symbolic

# type: Plain text
#: 

[ITT] man://coreutils/link/fr.po 17t9f

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Je le prend aussi ... il est si petit ;)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Voila la première version à relire.

Merci à tous.

Cordialement

Franck
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: install 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 12:10+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid INSTALL
msgstr INSTALL

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid install 5.93
msgstr install 5.93

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/install.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#
#: english/install.1:5
msgid install - copy files and set attributes
msgstr install - Copier des fichiers et positionner leurs attributs

# type: SH
#: english/install.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#
#: english/install.1:8
msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:11
msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:14
msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: Plain text
#
#: english/install.1:17
msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE...

# type: SH
#: english/install.1:17
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:23
msgid 
In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the 
existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the 
4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).
msgstr 
Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des 
fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en 
initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. 
Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:25
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:27
msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file
msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination

# type: TP
#: english/install.1:27
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#
#: english/install.1:30
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans paramètre

# type: TP
#: english/install.1:30
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#
#: english/install.1:33
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/install.1:33
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#
#: english/install.1:37
msgid 
treat all arguments as directory names; create all components of the 
specified directories
msgstr 
traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires;\\ créer toutes les 
composants des répertoires spécifiés

# type: TP
#: english/install.1:37
#, no-wrap
msgid B-D
msgstr B-D

# type: Plain text
#
#: english/install.1:41
msgid 
create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to 
DEST
msgstr 
créer tous les composants principaux de la DESTINATION excepté le dernier, 
ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION

# type: TP
#: english/install.1:41
#, no-wrap
msgid B-g, B--group=IGROUP
msgstr B-g, B--group=IGROUPE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:44
msgid set group ownership, instead of process' current group
msgstr 
choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus actuel

# type: TP
#: english/install.1:44
#, no-wrap
msgid B-m, B--mode=IMODE
msgstr B-m, B--mode=IMODE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:47
msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x
msgstr 
initialiser les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x

# type: TP
#: english/install.1:47
#, no-wrap
msgid B-o, B--owner=IOWNER
msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:50
msgid set ownership (super-user only)
msgstr 
attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (par le superutilisateur seulement)

# type: TP
#: english/install.1:50
#, no-wrap
msgid B-p, B--preserve-timestamps
msgstr B-p, B--preserve-timestamps

# type: Plain text
#
#: english/install.1:54
msgid 
apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination 
files

Re: [RFR] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] [2006-02-01 16:08] :
 Voila la première version à relire.
 
 Merci à tous.
 
 Cordialement
 
 Franck

[...]

 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:23
 msgid 
 In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the 
 existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the 
 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).
 msgstr 
 Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des 
 
 fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en 

  fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en 

 initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. 
 Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.

Je ne comprends pas le but des parenthèses en anglais car on a déjà
spécifié multiple.
 
[...]

 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:37
 msgid 
 treat all arguments as directory names; create all components of the 
 specified directories
 msgstr 
 traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires;\\ créer toutes 
 les 

  traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer toutes 
les 

[...]

 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:54
 msgid 
 apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination 
 
 files
 msgstr 
 appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCES aux fichiers 
 de 

  appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCEs aux fichiers 
de 

 la DESTINATION
 
 # type: TP
 #: english/install.1:54
 #, no-wrap
 msgid B-s, B--strip
 msgstr B-s, B--strip
 
 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:57
 msgid strip symbol tables
 msgstr enlever les tables de symboles,

  msgstr enlever les tables de symboles

Il faudrait vérifier si la virgule est nécessaire en reconstruisant la
page de manuel.

[...] 

 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:70
 msgid B-P, B--preserve_context (SELinux) Preserve security context
 msgstr 
 B-P, B--preserve_context (SELinux) Preserver le contexte de sécurité

  B-P, B--preserve_context (SELinux) Préserver le contexte de sécurité

[...]
 
 # type: Plain text
 #
 #: english/install.1:83
 msgid 
 The backup suffix is `~', unless set with B--suffix or 
 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the 
 B--
 backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  Here 
 are 
 the values:
 msgstr 
 Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », sinon initialisé avec B--suffix ou 
 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être choisie 
 par 
 l'option B--backup ou par VERSION_CONTROL par le biais des variables 
 d'environnement selon les valeurs suivantes:

  d'environnement selon les valeurs suivantes\\ :
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/logname/fr.po 19t6f

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel logname.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/logname/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/logname

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/logname/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/logname/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid LOGNAME
msgstr LOGNAME

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid logname 5.93
msgstr logname 5.93

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/logname.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/logname.1:5
#, fuzzy
msgid logname - print user\\'s login name
msgstr logname - Afficher le nom de connexion de l'utilisateur

# type: SH
#: english/logname.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/logname.1:8
#, fuzzy
msgid Blogname [IOPTION]
msgstr Blogname [IOPTION]

# type: SH
#: english/logname.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/logname.1:12
#, fuzzy
msgid Print the name of the current user.
msgstr Afficher le nom de l'usager courant.

# type: TP
#: english/logname.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: 

[TAF] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel ls.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 37t105f2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/ls/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ls

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/ls/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/ls/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid LS
msgstr LS

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid ls 5.93
msgstr ls 5.93

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
#, fuzzy
msgid ls - list directory contents
msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
#, fuzzy
msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
#, fuzzy
msgid 
List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort 
entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort.
msgstr 
Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire courant par 
défaut). Trier les entrées alphabétiquement 

[BTS] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po #350902

2006-02-01 Par sujet steve
Le Mercredi, 1 Février 2006 12.24, Thomas Huriaux a écrit :
 steve [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
  Dernière chance.

 Steve, tu pourras passer au BTS ?

voilà

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/link/fr.po 17t9f

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Franck Bassi a écrit :
 Je le prend aussi ... il est si petit ;)
 

Voila ... Merci de bien vouloir le relire.

Cordialement.

Franck
# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: link 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
#, fuzzy
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
#, fuzzy
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
#, fuzzy
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
#, fuzzy
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr 
Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 
existant.

# type: TP
#: english/link.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/link.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/link.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/link.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/link.1:21
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/link.1:23
#, fuzzy
msgid Written by Michael Stone.
msgstr Écrit par Michael Stone.

# type: SH
#: english/link.1:23
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/link.1:25
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/link.1:25
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/link.1:27
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/link.1:31
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
la loi.

# type: SH
#: english/link.1:31
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/link.1:39
#, fuzzy
msgid 
The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Blink est mise à jour dans un manuel Texinfo 
(en anglais). Si les programmes Binfo et Blink sont correctement 
installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/link.1:41
#, fuzzy
msgid Binfo link
msgstr Binfo link

# type: Plain text
#: english/link.1:42
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Un ch'tit pour ce soir encore

Jean-Luc


pgpFkEI9Pz47z.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/link/fr.po 17t9f

2006-02-01 Par sujet Thomas Huriaux
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006):
 Franck Bassi a écrit :
  Je le prend aussi ... il est si petit ;)
  
 
 Voila ... Merci de bien vouloir le relire.

Il manque la défuzzification, même si je suppose que les chaînes ont été
corrigées (msgattrib --clear-fuzzy link.po).


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Thomas Huriaux a écrit :
 
 Il manque la défuzzification, même si je suppose que les chaînes ont été
 corrigées (msgattrib --clear-fuzzy link.po).
 
 

Houps ! Encore un oubli ...
# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: link 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr 
Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 vers le 
FICHIER1 existant.

# type: TP
#: english/link.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/link.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/link.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/link.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/link.1:21
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/link.1:23
msgid Written by Michael Stone.
msgstr Écrit par Michael Stone.

# type: SH
#: english/link.1:23
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/link.1:25
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/link.1:25
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/link.1:27
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/link.1:31
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/link.1:31
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/link.1:39
msgid 
The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Blink est mise à jour dans un manuel 
Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Blink sont correctement 
installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/link.1:41
msgid Binfo link
msgstr Binfo link

# type: Plain text
#: english/link.1:42
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-02-01 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous,

La page microbio.wml du projet debian-med a été mise à jour. Je joins un
petit diff, car la modification est un petit ajout.

-- 
Charles
--- microbio.1.5.wml2006-02-02 00:33:05.0 +0900
+++ microbio.1.6.wml2006-02-02 00:37:27.0 +0900
@@ -1,6 +1,6 @@
 define-tag pagetitleDebian-Mednbsp;: Biologie mol�culaire et 
g�n�tique/define-tag
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.56 maintainer=Charles 
Plessy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Charles 
Plessy
 #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
 
 #$Id: microbio.wml,v 1.5 2006/01/22 21:21:50 toddy Exp $
@@ -773,6 +773,11 @@
   la bo�te � outils PFTOOLS, qui sont aussi livr�s avec les sources.
 /project
 
+project name=Staden
+  url=http://staden.sourceforge.net/; license=BSD
+  Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'�dition et
+  d'analyse (Spin) de s�quence.
+ /project
 
 project name=TM-align
   
url=http://www.bioinformatics.buffalo.edu/new_buffalo/people/zhang6/TM-align;


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med microbio.wml

2006-02-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/01 09:14:32

Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml 

Log message:
Sync with English 1.57 [Charles Plessy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-02-01 Par sujet Philippe Batailler
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
  « devenue incomplète.
  « 
  « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
  « qu'une petite mise à jour est nécessaire.
  « 
  « En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
  « 
  « 2f2u

Lionel Elie Mamane m'a indiqué dans un message qu'il devait
modifier encore le fichier. Mauvais formatage du template 53 et
phrase manquante.
Donc attente.

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://interchange/fr.po #350858

2006-02-01 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #350808

2006-02-01 Par sujet Guilhelm Panaget
Guilhelm


pgpkPH4bZ4xgo.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-01 Par sujet Julien Rosal
il me semble que personne n'est sur ce taf alors je le prendsA+


[lcfc] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u

2006-02-01 Par sujet Olivier Trichet
Le Mercredi 1 Février 2006 12:28, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] 
a écrit :
 Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (23/01/2006):
  Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
 
  [EMAIL PROTECTED] a écrit :
   J'ai mis deux points avant les liste de thème et de langue
   J'ai traduite none par aucune dans la liste suid, tcp, none
   Comme il s'agissant d'une énumération, j'ai transformé la question
   en mettant une incise avec deux points.
 
  j'ai tout repris.

 Olivier, tu pourras passer au LCFC ?

voilà


phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po
Description: application/gettext


Re: [LCFC] man://coreutils/fmt/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Donc DONE pour le robot.

# Translation of fmt manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fmt 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-26 02:11+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid FMT
msgstr FMT

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid fmt 5.93
msgstr fmt 5.93

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/fmt.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/fmt.1:5
msgid fmt - simple optimal text formatter
msgstr fmt - Simple formatage de texte

# type: SH
#: english/fmt.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/fmt.1:8
msgid Bfmt [I-DIGITS] [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bfmt [I-CHIFFRES] [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/fmt.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/fmt.1:13
msgid 
Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.  If no 
FILE or if FILE is `-', read standard input.
msgstr 
Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la sortie 
standard. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire à partir de l'entrée 
standard.

# type: Plain text
#: english/fmt.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/fmt.1:15
#, no-wrap
msgid B-c, B--crown-margin
msgstr B-c, B--crown-margin

# type: Plain text
#: english/fmt.1:18
msgid preserve indentation of first two lines
msgstr préserver l'indentation des 2 premières lignes

# type: TP
#: english/fmt.1:18
#, no-wrap
msgid B-p, B--prefix=ISTRING
msgstr B-p, B--prefix=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/fmt.1:22
msgid 
reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to 
reformatted lines
msgstr 
reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE, en réattachant le 
préfixe aux lignes reformatées

# type: TP
#: english/fmt.1:22
#, no-wrap
msgid B-s, B--split-only
msgstr B-s, B--split-only

# type: Plain text
#: english/fmt.1:25
msgid split long lines, but do not refill
msgstr fractionner les lignes longues, mais sans les remplir

# type: TP
#: english/fmt.1:25
#, no-wrap
msgid B-t, B--tagged-paragraph
msgstr B-t, B--tagged-paragraph

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:28
msgid indentation of first line different from second
msgstr indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème

# type: TP
#: english/fmt.1:28
#, no-wrap
msgid B-u, B--uniform-spacing
msgstr B-u, B--uniform-spacing

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:31
msgid one space between words, two after sentences
msgstr un espace entre chaque mot, deux après chaque phrase

# type: TP
#: english/fmt.1:31
#, no-wrap
msgid B-w, B--width=IWIDTH
msgstr B-w, B--width=IN

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:34
msgid maximum line width (default of 75 columns)
msgstr longueur maximum de la ligne (par défaut 75 caractères)

# type: TP
#: english/fmt.1:34
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/fmt.1:37
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/fmt.1:37
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/fmt.1:40
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/fmt.1:42
msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard.

# type: SH
#: english/fmt.1:42
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/fmt.1:44
msgid Written by Ross Paterson.
msgstr Écrit par Ross Paterson.

# type: SH
#: english/fmt.1:44
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/fmt.1:46
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/fmt.1:46
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/fmt.1:48
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/fmt.1:52
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est 

[DONE] man://coreutils/head/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi


# Translation of head manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: head 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:24+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/head.1:2
#, no-wrap
msgid HEAD
msgstr HEAD

# type: TH
#: english/head.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/head.1:2
#, no-wrap
msgid head 5.93
msgstr head 5.93

# type: TH
#: english/head.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/head.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/head.1:5
msgid head - output the first part of files
msgstr head - Afficher le début des fichiers

# type: SH
#: english/head.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/head.1:8
msgid Bhead [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bhead [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/head.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/head.1:14
msgid 
Print the first 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one 
FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or when 
FILE is -, read standard input.
msgstr 
Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. 
Avec plus d'un FICHIER, faire précéder chacun d'un en-tête donnant le nom du 
fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire à partir de l'entrée 
standard.

# type: Plain text
#: english/head.1:16
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/head.1:16
#, no-wrap
msgid B-c, B--bytes=I[-]N
msgstr B-c, B--bytes=I[-]N

# type: Plain text
#: english/head.1:21
msgid 
print the first N bytes of each file; with the leading `-', print all but the 
last N bytes of each file
msgstr 
afficher les N premiers octets de chaque fichier\\ ; avec le préfixe «\\ -\\ 
», afficher tous les octets sauf les N derniers octets de chaque fichier

# type: TP
#: english/head.1:21
#, no-wrap
msgid B-n, B--lines=I[-]N
msgstr B-n, B--lines=I[-]N

# type: Plain text
#: english/head.1:26
msgid 
print the first N lines instead of the first 10; with the leading `-', print 
all but the last N lines of each file
msgstr 
afficher les N premières lignes au lieu des 10 premières\\ ; avec le préfixe 
«\\ -\\ », afficher toutes les lignes sauf les N dernières lignes de chaque 
fichier

# type: TP
#: english/head.1:26
#, no-wrap
msgid B-q, B--quiet, B--silent
msgstr B-q, B--quiet, B--silent

# type: Plain text
#: english/head.1:29
msgid never print headers giving file names
msgstr ne pas afficher les en-têtes donnant le nom des fichiers

# type: TP
#: english/head.1:29
#, no-wrap
msgid B-v, B--verbose
msgstr B-v, B--verbose

# type: Plain text
#: english/head.1:32
msgid always print headers giving file names
msgstr toujours afficher les en-têtes donnant le nom des fichiers

# type: TP
#: english/head.1:32
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/head.1:35
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/head.1:35
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/head.1:38
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/head.1:40
msgid N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.
msgstr 
N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif\\ : b pour 512, k pour 1024, m 
pour 1024*1024.

# type: SH
#: english/head.1:40
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/head.1:42
msgid Written by David MacKenzie and Jim Meyering.
msgstr Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering.

# type: SH
#: english/head.1:42
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/head.1:44
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/head.1:44
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/head.1:46
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/head.1:50
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;

[DONE] man://coreutils/fmt/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Désolé ... Cette fois avec le bon sujet

# Translation of fmt manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fmt 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-26 02:11+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid FMT
msgstr FMT

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid fmt 5.93
msgstr fmt 5.93

# type: TH
#: english/fmt.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/fmt.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/fmt.1:5
msgid fmt - simple optimal text formatter
msgstr fmt - Simple formatage de texte

# type: SH
#: english/fmt.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/fmt.1:8
msgid Bfmt [I-DIGITS] [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bfmt [I-CHIFFRES] [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/fmt.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/fmt.1:13
msgid 
Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.  If no 
FILE or if FILE is `-', read standard input.
msgstr 
Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la sortie 
standard. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire à partir de l'entrée 
standard.

# type: Plain text
#: english/fmt.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/fmt.1:15
#, no-wrap
msgid B-c, B--crown-margin
msgstr B-c, B--crown-margin

# type: Plain text
#: english/fmt.1:18
msgid preserve indentation of first two lines
msgstr préserver l'indentation des 2 premières lignes

# type: TP
#: english/fmt.1:18
#, no-wrap
msgid B-p, B--prefix=ISTRING
msgstr B-p, B--prefix=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/fmt.1:22
msgid 
reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to 
reformatted lines
msgstr 
reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE, en réattachant le 
préfixe aux lignes reformatées

# type: TP
#: english/fmt.1:22
#, no-wrap
msgid B-s, B--split-only
msgstr B-s, B--split-only

# type: Plain text
#: english/fmt.1:25
msgid split long lines, but do not refill
msgstr fractionner les lignes longues, mais sans les remplir

# type: TP
#: english/fmt.1:25
#, no-wrap
msgid B-t, B--tagged-paragraph
msgstr B-t, B--tagged-paragraph

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:28
msgid indentation of first line different from second
msgstr indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème

# type: TP
#: english/fmt.1:28
#, no-wrap
msgid B-u, B--uniform-spacing
msgstr B-u, B--uniform-spacing

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:31
msgid one space between words, two after sentences
msgstr un espace entre chaque mot, deux après chaque phrase

# type: TP
#: english/fmt.1:31
#, no-wrap
msgid B-w, B--width=IWIDTH
msgstr B-w, B--width=IN

# type: Plain text
#
#: english/fmt.1:34
msgid maximum line width (default of 75 columns)
msgstr longueur maximum de la ligne (par défaut 75 caractères)

# type: TP
#: english/fmt.1:34
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/fmt.1:37
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/fmt.1:37
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/fmt.1:40
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/fmt.1:42
msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard.

# type: SH
#: english/fmt.1:42
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/fmt.1:44
msgid Written by Ross Paterson.
msgstr Écrit par Ross Paterson.

# type: SH
#: english/fmt.1:44
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/fmt.1:46
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/fmt.1:46
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/fmt.1:48
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/fmt.1:52
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce 

[DONE] man://coreutils/groups/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
DONE pour le robot.

# Translation of groups manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: groups 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-28 22:42+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n

# type: TH
#: english/groups.1:2
#, no-wrap
msgid GROUPS
msgstr GROUPS

# type: TH
#: english/groups.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/groups.1:2
#, no-wrap
msgid groups 5.93
msgstr groups 5.93

# type: TH
#: english/groups.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/groups.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/groups.1:5
msgid groups - print the groups a user is in
msgstr groups - Afficher les groupes auxquels appartient un utilisateur

# type: SH
#: english/groups.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/groups.1:8
msgid Bgroups [IOPTION]... [IUSERNAME]...
msgstr Bgroups [IOPTION]... [IUSERNAME]...

# type: SH
#: english/groups.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/groups.1:10
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/groups.1:13
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/groups.1:13
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/groups.1:16
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/groups.1:18
msgid Same as id B-Gn.  If no USERNAME, use current process.
msgstr 
Comme id B-Gn. Si NOM_UTILISATEUR absent, utiliser le processus actuel

# type: SH
#: english/groups.1:18
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/groups.1:20
msgid Written by David MacKenzie.
msgstr Écrit par David MacKenzie.

# type: SH
#: english/groups.1:20
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/groups.1:22
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/groups.1:22
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/groups.1:24
msgid Copyright \\(co 2004 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2004 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/groups.1:27
msgid 
This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO 
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre\\ ; voir la source pour les conditions de 
copie. Il n'y a AUCUNE GARANTIE\\ ; que se soit pour sa VALEUR MARCHANDE ou 
l'UTILISATION DANS UN BUT PARTICULIER.

# type: SH
#: english/groups.1:27
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/groups.1:35
msgid 
The full documentation for Bgroups is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bgroups programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bgroups est mise à jour dans un manuel 
Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bgroups sont 
correctement installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/groups.1:37
msgid Binfo groups
msgstr Binfo groups

# type: Plain text
#: english/groups.1:38
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Quelques petites subjestions ...

Cordialement.

Franck




fr-po.diff
Description: PGP signature


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-01 Par sujet Franck Bassi
Je prend pour demain ...


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc books.wml

2006-02-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/01 16:07:08

Modified files:
french/doc : books.wml 

Log message:
Sync to EN 1.41


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: publication des premières pages de man de coreutils

2006-02-01 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour,

Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit :
 Bonjour,

 Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain.
 Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc bien
 que les quelques pages qui sont en cours depuis suffisamment longtemps
 soient achevées d'ici là.

 Je pense en particulier à celles de Guilhelm (cat, cksum, date, dir),

C'est bon pour cat et cksum. Les autres sont en LCFC, quelle est la date 
limite poour lespasser en DONE ?

Guilhelm


pgpeyG7ugWvBi.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u

2006-02-01 Par sujet Sylvain Archenault
Dernière chance pour les relectures, pas de modifications depuis le RFR2.

Bonne journée.

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpgacl\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-17 08:11+\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:46+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../phpgacl.templates:4
msgid Please enter the name of the database to use
msgstr Nom de la base de données à utiliser :

#. Type: string
#. Description
#: ../phpgacl.templates:9
msgid Please enter the hostname of the database server to use
msgstr Serveur de bases de données :

#. Type: string
#. Description
#: ../phpgacl.templates:14
msgid Please enter the name of the database user you want to use
msgstr Utilisateur de la base de données :

#. Type: password
#. Description
#: ../phpgacl.templates:19
msgid Please enter the password for the database connection
msgstr Mot de passe de l'utilisateur :

#. Type: select
#. Choices
#: ../phpgacl.templates:23
msgid Apache, Apache2, Apache-SSL, Both, All, None
msgstr Apache, Apache2, Apache-SSL, Les deux, Tous, Aucun

#. Type: select
#. Description
#: ../phpgacl.templates:24
msgid Automatically configure apache for phpGACL?
msgstr Serveur web à configurer automatiquement :

#. Type: select
#. Description
#: ../phpgacl.templates:24
msgid 
phpGACL requires a few things to be set up in your web server configuration 
in order for the front end to function properly.
msgstr 
Afin de fonctionner correctement, phpGACL a besoin d'effectuer quelques 
modifications dans la configuration de votre serveur web.

#. Type: select
#. Description
#: ../phpgacl.templates:24
msgid 
The Debian packaged version can usually automatically configure apache by 
dropping a symlink into the /etc/APACHE-SERVER/conf.d directory. Would you 
like me to do this? Say no if you aren't running apache or you would prefer 
to set up the web server yourself. If you say yes here, all configuration 
changes will also be removed when the packages is purged.
msgstr 
Le paquet Debian peut généralement configurer automatiquement Apache en 
créant un lien symbolique dans le répertoire /etc/APACHE-SERVER/conf.d. Ne 
choisissez cette option que si vous utilisez Apache ou si vous ne souhaitez 
pas configurer le serveur vous-même. Si vous la choisissez, tous les 
changements de configuration seront supprimés lors de la purge du paquet.

#. Type: select
#. Description
#: ../phpgacl.templates:24
msgid 
Since there is no special Apache2-SSL, 'both' means Apache and Apache-SSL.
msgstr 
Puisqu'il n'existe pas de paquet Apache2-SSL, « Les deux » signifie Apache 
et Apache-SSL.

#. Type: text
#. Description
#: ../phpgacl.templates:38
msgid 
Notice that before running phpGACL for the first time, you need to enter 
http://localhost/phpgacl/setup.php in order to configure default ACLs.
msgstr 
Avant d'utiliser phpGACL pour la première fois, il est nécessaire de se 
rendre à l'adresse : http://localhost/phpgacl/setup.php pour initialiser les 
listes de contrôle d'accès (ACL : « Acces Control Lists »).

#. Type: note
#. Description
#: ../phpgacl.templates:42
msgid This system uses an obsolete configuration file.
msgstr Fichier de configuration obsolète

#. Type: note
#. Description
#: ../phpgacl.templates:42
msgid 
Your system has an obsolete configuration file (/etc/phpgacl/phpgacl.conf.
php). Please, review the new configuration file (/etc/phpgacl/gacl.ini.php) 
and remove the obsolote one.
msgstr 
Une version obsolète du fichier de configuration (/etc/phpgacl/phpgacl.conf.
php) a été détectée. Vous devriez vérifier le nouveau fichier de 
configuration (/etc/phpgacl/gacl.ini.php) et supprimer l'ancien.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature