Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
* Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] : Merci de vos remarques. [...] # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER] Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement UTILISATEUR ? [...] # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'affiche que le contexte msgstr n'afficher que le contexte Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif. [...] # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les IDs de groupe Je n'accorderai pas ID en français. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] man://coreutils/install/fr.po
Je prend celui-ci ... Bonne journée à tous. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[done] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f
Pour le robot. -- Thomas Huriaux # msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-24 18:01+0100\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid EXPR msgstr EXPR # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid expr 5.93 msgstr expr 5.93 # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expr.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expr.1:5 msgid expr - evaluate expressions msgstr expr - Évaluer des expressions # type: SH #: english/expr.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expr.1:8 msgid Bexpr IEXPRESSION msgstr Bexpr IEXPRESSION # type: Plain text #: english/expr.1:11 msgid Bexpr IOPTION msgstr Bexpr IOPTION # type: SH #: english/expr.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/expr.1:13 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/expr.1:16 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/expr.1:16 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/expr.1:19 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/expr.1:22 msgid Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be: msgstr Afficher la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Les expressions décrites ci-dessous sont triées par ordre croissant de précédence. EXPRESSION peut être\\ : # type: TP #: english/expr.1:22 #, no-wrap msgid ARG1 | ARG2 msgstr PARAM1 | PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:25 msgid ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2 msgstr PARAM1 s'il est nul ou 0, sinon PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:25 #, no-wrap msgid ARG1 ARG2 msgstr PARAM1 PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:28 msgid ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0 msgstr PARAM1 si aucun paramètre n'est nul ou égal à 0, sinon 0 # type: TP #: english/expr.1:28 #, no-wrap msgid ARG1 Elt ARG2 msgstr PARAM1 Elt PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:31 msgid ARG1 is less than ARG2 msgstr PARAM1 est inférieur à PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:31 #, no-wrap msgid ARG1 Elt= ARG2 msgstr PARAM1 Elt= PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:34 msgid ARG1 is less than or equal to ARG2 msgstr PARAM1 est inférieur ou égal à PARAM # type: TP #: english/expr.1:34 #, no-wrap msgid ARG1 = ARG2 msgstr PARAM1 = PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:37 msgid ARG1 is equal to ARG2 msgstr PARAM1 est égal à PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:37 #, no-wrap msgid ARG1 != ARG2 msgstr PARAM1 != PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:40 msgid ARG1 is unequal to ARG2 msgstr PARAM1 est différent de PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:40 #, no-wrap msgid ARG1 Egt= ARG2 msgstr PARAM1 Egt= PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:43 msgid ARG1 is greater than or equal to ARG2 msgstr PARAM1 est supérieur ou égal à PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:43 #, no-wrap msgid ARG1 Egt ARG2 msgstr PARAM1 Egt PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:46 msgid ARG1 is greater than ARG2 msgstr PARAM1 est supérieur à PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:46 #, no-wrap msgid ARG1 + ARG2 msgstr PARAM1 + PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:49 msgid arithmetic sum of ARG1 and ARG2 msgstr somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:49 #, no-wrap msgid ARG1 - ARG2 msgstr PARAM1 - PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:52 msgid arithmetic difference of ARG1 and ARG2 msgstr différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:52 #, no-wrap msgid ARG1 * ARG2 msgstr PARAM1 * PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:55 msgid arithmetic product of ARG1 and ARG2 msgstr produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:55 #, no-wrap msgid ARG1 / ARG2 msgstr PARAM1 / PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:58 msgid arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2 msgstr division arithmétique de PARAM1 par PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:58 #, no-wrap msgid ARG1 % ARG2 msgstr PARAM1 % PARAM2 # type: Plain text #: english/expr.1:61 msgid arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2 msgstr reste arithmétique de la division de PARAM1 par PARAM2 # type: TP #: english/expr.1:61 #, no-wrap msgid STRING : REGEXP msgstr CHAÎNE\\ : EXPRAT # type: Plain text #: english/expr.1:64 msgid anchored pattern match of REGEXP in STRING msgstr concordance du modèle d'ancrage EXPRAT dans CHAÎNE
[LCFC] webwml://devel/tech-ctte.wml
Merci à Thomas et Cyril pour les relectures. -- Clément tech-ctte.wml Description: video/ms-wm
[DONE] webwml://devel/debian-med/imaging.wml [MAJ]
Pas de corrections sur ce fichier, done pour le robot -- Clément -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel tech-ctte.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/02/01 03:26:56 Modified files: french/devel : tech-ctte.wml Log message: Proofread [Thomas Huriaux, Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/link/fr.po 17t9f
La page de manuel link.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 17t9f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/link/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/link -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/link/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/link/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/link/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/link.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 #, fuzzy msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 #, fuzzy msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 #, fuzzy msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 #, fuzzy msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Appeler la
[TAF] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
La page de manuel ln.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 38t22f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/ln/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ln -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/ln/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/ln/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/ln/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/ln.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid LN msgstr LN # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ln.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid ln 5.93 msgstr ln 5.93 # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ln.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ln.1:5 #, fuzzy msgid ln - make links between files msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers # type: SH #: english/ln.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ln.1:8 #, fuzzy msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form) msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format) # type: Plain text #: english/ln.1:11 #, fuzzy msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format) # type: Plain text #: english/ln.1:14 #, fuzzy msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format) # type: Plain text #: english/ln.1:17 #, fuzzy msgid
[TAF] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u
Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mailman/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update mailman #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://mailman/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006): Dernière chance. Steve, tu pourras passer au BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (23/01/2006): Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : J'ai mis deux points avant les liste de thème et de langue J'ai traduite none par aucune dans la liste suid, tcp, none Comme il s'agissant d'une énumération, j'ai transformé la question en mettant une incise avec deux points. j'ai tout repris. Olivier, tu pourras passer au LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u
Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures. -- Clément fr.po Description: application/gettext
[RFR] webwml://security/2006/{dsa-961,dsa-962}.wml
Bonjour, Voici la traduction des annonces 961 et 962, qui découlent de la faille dans xpdf. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag define-tag moreinfo p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs dépassements de pile dans xpdf qui étaient aussi présents dans pdfkit.framework, la bibliothèque GNUstep de rendu PDF. Ces dépassements pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas pdfkit.framework./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;0.8-2sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt corrigés./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet pdfkit.framework./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-961.data #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag define-tag moreinfo p«nbsp;infamous41mdnbsp;» et Chris Evans ont découvert plusieurs dépassements de pile dans xpdf qui étaient aussi présents dans pdftohtml, un outil qui convertit les documents PDF au format HTML. Ces dépassements pouvaient mener à un déni de service en plantant l'application ou éventuellement à l'exécution de code arbitraire./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas pdftohtml./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;0.36-11sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes seront bientôt corrigés./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet pdftohtml./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-962.data
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-961.wml dsa-96 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/01 05:46:34 Added files: french/security/2006: dsa-961.wml dsa-962.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Le 01/02/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] : Merci de vos remarques. [...] # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER] Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement UTILISATEUR ? Ok. [...] # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'affiche que le contexte Un oubli. Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif. [...] # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les IDs de groupe Je n'accorderai pas ID en français. Ok. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'afficher que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les ID de groupe # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'ID effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software.
Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Quelques propositions de modifications ... sans vouloir rien imposer bien sur. Cordialement. Franck --- fr.po 2006-02-01 14:39:24.023565120 +0100 +++ fr-fr.po 2006-02-01 15:01:49.989947128 +0100 @@ -1,11 +1,10 @@ -# translation of id.po to french +# translation of id manpages to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr -Project-Id-Version: cut\n -Report-Msgid-Bugs-To: \n +Project-Id-Version: id 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n @@ -58,7 +57,7 @@ # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] -msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR] +msgstr Bid [IOPTION]... [INOM_UTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 @@ -70,8 +69,7 @@ #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr -Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur -courant. +Afficher les informations pour NOM_UTILISATEUR, ou l'utilisateur actuel. # type: TP #: english/id.1:12 @@ -104,7 +102,7 @@ # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID -msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe +msgstr n'afficher que l'ID du groupe en cours # type: TP #: english/id.1:21 @@ -137,7 +135,7 @@ # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG -msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG +msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID en cours, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 @@ -148,7 +146,7 @@ # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID -msgstr n'afficher que l'ID effectif +msgstr n'afficher que l'ID en cours # type: TP #: english/id.1:33 @@ -217,10 +215,10 @@ the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr -Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies +Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; -licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée -par la loi. +licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par +la loi. # type: SH #: english/id.1:51 @@ -235,8 +233,8 @@ Binfo and Bid programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bid est mise à jour dans un manuel Texinfo -(en anglais). Si les programmes Binfo et Bid sont correctement -installés sur votre système, la commande +(en anglais). Si les programmes Binfo et Bid sont correctement installés +sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/id.1:61 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Bon, je vais quand même m'en prendre un p'tit Jean-Luc pgpXU4jLPkdlU.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Voici la page de manuel de ln à relire. Merci d'avance. Il y a, en fin de fichier, la traduction de backups par archives. Cette traduction existait déjà dans le fichier. Je ne sais pas si on a coutume d'appeler ça des « archives » ou des « copies de secours ». Jean-Luc # French translation of ln manpaget. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid LN msgstr LN # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid ln 5.93 msgstr ln 5.93 # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ln.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ln.1:5 msgid ln - make links between files msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers # type: SH #: english/ln.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ln.1:8 msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form) msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format) # type: Plain text #: english/ln.1:11 msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format) # type: Plain text #: english/ln.1:14 msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format) # type: Plain text #: english/ln.1:17 msgid Bln [IOPTION]... I-t DIRECTORY TARGET... I(4th form) msgstr Bln [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE CIBLE... I(4e format) # type: SH #: english/ln.1:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ln.1:25 msgid In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by default, symbolic links with B--symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist. msgstr Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le 2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les 3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour créer des lien symboliques, utiliser B--symbolic. Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister. # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ln.1:27 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ln.1:27 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/ln.1:30 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/ln.1:30 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/ln.1:33 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans paramètre # type: TP #: english/ln.1:33 #, no-wrap msgid B-d, B-F, B--directory msgstr B-d, B-F, B--directory # type: Plain text #: english/ln.1:38 msgid allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably fail due to system restrictions, even for the superuser) msgstr permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement échouer en raisons de restrictions système même pour le superutilisateur) # type: TP #: english/ln.1:38 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/ln.1:41 msgid remove existing destination files msgstr détruire les fichiers de destination existants # type: TP #: english/ln.1:41 #, no-wrap msgid B-n, B--no-dereference msgstr B-n, B--no-dereference # type: Plain text #: english/ln.1:45 msgid treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file msgstr traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme un fichier ordinaire # type: TP #: english/ln.1:45 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/ln.1:48 msgid prompt whether to remove destinations msgstr demander confirmation avant de détruire les destinations # type: TP #: english/ln.1:48 #, no-wrap msgid B-s, B--symbolic msgstr B-s, B--symbolic # type: Plain text #:
[ITT] man://coreutils/link/fr.po 17t9f
Je le prend aussi ... il est si petit ;) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] man://coreutils/install/fr.po
Voila la première version à relire. Merci à tous. Cordialement Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: install 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 12:10+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid INSTALL msgstr INSTALL # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid install 5.93 msgstr install 5.93 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/install.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text # #: english/install.1:5 msgid install - copy files and set attributes msgstr install - Copier des fichiers et positionner leurs attributs # type: SH #: english/install.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text # #: english/install.1:8 msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION # type: Plain text # #: english/install.1:11 msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text # #: english/install.1:14 msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: Plain text # #: english/install.1:17 msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY... msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE... # type: SH #: english/install.1:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text # #: english/install.1:23 msgid In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies). msgstr Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés. # type: Plain text # #: english/install.1:25 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: Plain text # #: english/install.1:27 msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination # type: TP #: english/install.1:27 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text # #: english/install.1:30 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans paramètre # type: TP #: english/install.1:30 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text # #: english/install.1:33 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/install.1:33 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text # #: english/install.1:37 msgid treat all arguments as directory names; create all components of the specified directories msgstr traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires;\\ créer toutes les composants des répertoires spécifiés # type: TP #: english/install.1:37 #, no-wrap msgid B-D msgstr B-D # type: Plain text # #: english/install.1:41 msgid create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to DEST msgstr créer tous les composants principaux de la DESTINATION excepté le dernier, ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION # type: TP #: english/install.1:41 #, no-wrap msgid B-g, B--group=IGROUP msgstr B-g, B--group=IGROUPE # type: Plain text # #: english/install.1:44 msgid set group ownership, instead of process' current group msgstr choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus actuel # type: TP #: english/install.1:44 #, no-wrap msgid B-m, B--mode=IMODE msgstr B-m, B--mode=IMODE # type: Plain text # #: english/install.1:47 msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x msgstr initialiser les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x # type: TP #: english/install.1:47 #, no-wrap msgid B-o, B--owner=IOWNER msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE # type: Plain text # #: english/install.1:50 msgid set ownership (super-user only) msgstr attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (par le superutilisateur seulement) # type: TP #: english/install.1:50 #, no-wrap msgid B-p, B--preserve-timestamps msgstr B-p, B--preserve-timestamps # type: Plain text # #: english/install.1:54 msgid apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination files
Re: [RFR] man://coreutils/install/fr.po
* Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] [2006-02-01 16:08] : Voila la première version à relire. Merci à tous. Cordialement Franck [...] # type: Plain text # #: english/install.1:23 msgid In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies). msgstr Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés. Je ne comprends pas le but des parenthèses en anglais car on a déjà spécifié multiple. [...] # type: Plain text # #: english/install.1:37 msgid treat all arguments as directory names; create all components of the specified directories msgstr traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires;\\ créer toutes les traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer toutes les [...] # type: Plain text # #: english/install.1:54 msgid apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination files msgstr appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCES aux fichiers de appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCEs aux fichiers de la DESTINATION # type: TP #: english/install.1:54 #, no-wrap msgid B-s, B--strip msgstr B-s, B--strip # type: Plain text # #: english/install.1:57 msgid strip symbol tables msgstr enlever les tables de symboles, msgstr enlever les tables de symboles Il faudrait vérifier si la virgule est nécessaire en reconstruisant la page de manuel. [...] # type: Plain text # #: english/install.1:70 msgid B-P, B--preserve_context (SELinux) Preserve security context msgstr B-P, B--preserve_context (SELinux) Preserver le contexte de sécurité B-P, B--preserve_context (SELinux) Préserver le contexte de sécurité [...] # type: Plain text # #: english/install.1:83 msgid The backup suffix is `~', unless set with B--suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the B-- backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values: msgstr Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », sinon initialisé avec B--suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être choisie par l'option B--backup ou par VERSION_CONTROL par le biais des variables d'environnement selon les valeurs suivantes: d'environnement selon les valeurs suivantes\\ : Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/logname/fr.po 19t6f
La page de manuel logname.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/logname/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/logname -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/logname/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/logname/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/logname/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/logname.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid LOGNAME msgstr LOGNAME # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/logname.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid logname 5.93 msgstr logname 5.93 # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/logname.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/logname.1:5 #, fuzzy msgid logname - print user\\'s login name msgstr logname - Afficher le nom de connexion de l'utilisateur # type: SH #: english/logname.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/logname.1:8 #, fuzzy msgid Blogname [IOPTION] msgstr Blogname [IOPTION] # type: SH #: english/logname.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/logname.1:12 #, fuzzy msgid Print the name of the current user. msgstr Afficher le nom de l'usager courant. # type: TP #: english/logname.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type:
[TAF] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
La page de manuel ls.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 37t105f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/ls/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ls -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/ls/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/ls/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/ls.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid LS msgstr LS # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ls.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid ls 5.93 msgstr ls 5.93 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ls.1:5 #, fuzzy msgid ls - list directory contents msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ls.1:8 #, fuzzy msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ls.1:13 #, fuzzy msgid List information about the FILEs (the current directory by default). Sort entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort. msgstr Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement
[BTS] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po #350902
Le Mercredi, 1 Février 2006 12.24, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006): Dernière chance. Steve, tu pourras passer au BTS ? voilà -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/link/fr.po 17t9f
Franck Bassi a écrit : Je le prend aussi ... il est si petit ;) Voila ... Merci de bien vouloir le relire. Cordialement. Franck # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/link.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 #, fuzzy msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 #, fuzzy msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 #, fuzzy msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 #, fuzzy msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant. # type: TP #: english/link.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/link.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/link.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/link.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/link.1:21 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/link.1:23 #, fuzzy msgid Written by Michael Stone. msgstr Écrit par Michael Stone. # type: SH #: english/link.1:23 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/link.1:25 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/link.1:25 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/link.1:27 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/link.1:31 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/link.1:31 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/link.1:39 #, fuzzy msgid The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blink est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/link.1:41 #, fuzzy msgid Binfo link msgstr Binfo link # type: Plain text #: english/link.1:42 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Un ch'tit pour ce soir encore Jean-Luc pgpFkEI9Pz47z.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/link/fr.po 17t9f
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006): Franck Bassi a écrit : Je le prend aussi ... il est si petit ;) Voila ... Merci de bien vouloir le relire. Il manque la défuzzification, même si je suppose que les chaînes ont été corrigées (msgattrib --clear-fuzzy link.po). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] man://coreutils/link/fr.po
Thomas Huriaux a écrit : Il manque la défuzzification, même si je suppose que les chaînes ont été corrigées (msgattrib --clear-fuzzy link.po). Houps ! Encore un oubli ... # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - Appeler la fonction link pour créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant. # type: TP #: english/link.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/link.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/link.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/link.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/link.1:21 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/link.1:23 msgid Written by Michael Stone. msgstr Écrit par Michael Stone. # type: SH #: english/link.1:23 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/link.1:25 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/link.1:25 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/link.1:27 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/link.1:31 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/link.1:31 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/link.1:39 msgid The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blink est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/link.1:41 msgid Binfo link msgstr Binfo link # type: Plain text #: english/link.1:42 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml
Bonjour à tous, La page microbio.wml du projet debian-med a été mise à jour. Je joins un petit diff, car la modification est un petit ajout. -- Charles --- microbio.1.5.wml2006-02-02 00:33:05.0 +0900 +++ microbio.1.6.wml2006-02-02 00:37:27.0 +0900 @@ -1,6 +1,6 @@ define-tag pagetitleDebian-Mednbsp;: Biologie mol�culaire et g�n�tique/define-tag -#use wml::debian::translation-check translation=1.56 maintainer=Charles Plessy +#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Charles Plessy #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med #$Id: microbio.wml,v 1.5 2006/01/22 21:21:50 toddy Exp $ @@ -773,6 +773,11 @@ la bo�te � outils PFTOOLS, qui sont aussi livr�s avec les sources. /project +project name=Staden + url=http://staden.sourceforge.net/; license=BSD + Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'�dition et + d'analyse (Spin) de s�quence. + /project project name=TM-align url=http://www.bioinformatics.buffalo.edu/new_buffalo/people/zhang6/TM-align;
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med microbio.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/02/01 09:14:32 Modified files: french/devel/debian-med: microbio.wml Log message: Sync with English 1.57 [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. « « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur « qu'une petite mise à jour est nécessaire. « « En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: « « 2f2u Lionel Elie Mamane m'a indiqué dans un message qu'il devait modifier encore le fichier. Mauvais formatage du template 53 et phrase manquante. Donc attente. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://interchange/fr.po #350858
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #350808
Guilhelm pgpkPH4bZ4xgo.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
il me semble que personne n'est sur ce taf alors je le prendsA+
[lcfc] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u
Le Mercredi 1 Février 2006 12:28, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] a écrit : Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (23/01/2006): Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : J'ai mis deux points avant les liste de thème et de langue J'ai traduite none par aucune dans la liste suid, tcp, none Comme il s'agissant d'une énumération, j'ai transformé la question en mettant une incise avec deux points. j'ai tout repris. Olivier, tu pourras passer au LCFC ? voilà phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po Description: application/gettext
Re: [LCFC] man://coreutils/fmt/fr.po
Donc DONE pour le robot. # Translation of fmt manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: fmt 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-26 02:11+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid FMT msgstr FMT # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid fmt 5.93 msgstr fmt 5.93 # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/fmt.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/fmt.1:5 msgid fmt - simple optimal text formatter msgstr fmt - Simple formatage de texte # type: SH #: english/fmt.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/fmt.1:8 msgid Bfmt [I-DIGITS] [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bfmt [I-CHIFFRES] [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/fmt.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/fmt.1:13 msgid Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output. If no FILE or if FILE is `-', read standard input. msgstr Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire à partir de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/fmt.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/fmt.1:15 #, no-wrap msgid B-c, B--crown-margin msgstr B-c, B--crown-margin # type: Plain text #: english/fmt.1:18 msgid preserve indentation of first two lines msgstr préserver l'indentation des 2 premières lignes # type: TP #: english/fmt.1:18 #, no-wrap msgid B-p, B--prefix=ISTRING msgstr B-p, B--prefix=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/fmt.1:22 msgid reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to reformatted lines msgstr reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE, en réattachant le préfixe aux lignes reformatées # type: TP #: english/fmt.1:22 #, no-wrap msgid B-s, B--split-only msgstr B-s, B--split-only # type: Plain text #: english/fmt.1:25 msgid split long lines, but do not refill msgstr fractionner les lignes longues, mais sans les remplir # type: TP #: english/fmt.1:25 #, no-wrap msgid B-t, B--tagged-paragraph msgstr B-t, B--tagged-paragraph # type: Plain text # #: english/fmt.1:28 msgid indentation of first line different from second msgstr indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème # type: TP #: english/fmt.1:28 #, no-wrap msgid B-u, B--uniform-spacing msgstr B-u, B--uniform-spacing # type: Plain text # #: english/fmt.1:31 msgid one space between words, two after sentences msgstr un espace entre chaque mot, deux après chaque phrase # type: TP #: english/fmt.1:31 #, no-wrap msgid B-w, B--width=IWIDTH msgstr B-w, B--width=IN # type: Plain text # #: english/fmt.1:34 msgid maximum line width (default of 75 columns) msgstr longueur maximum de la ligne (par défaut 75 caractères) # type: TP #: english/fmt.1:34 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/fmt.1:37 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/fmt.1:37 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/fmt.1:40 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/fmt.1:42 msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard. # type: SH #: english/fmt.1:42 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/fmt.1:44 msgid Written by Ross Paterson. msgstr Écrit par Ross Paterson. # type: SH #: english/fmt.1:44 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/fmt.1:46 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/fmt.1:46 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/fmt.1:48 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/fmt.1:52 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est
[DONE] man://coreutils/head/fr.po
# Translation of head manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: head 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:24+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/head.1:2 #, no-wrap msgid HEAD msgstr HEAD # type: TH #: english/head.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/head.1:2 #, no-wrap msgid head 5.93 msgstr head 5.93 # type: TH #: english/head.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/head.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/head.1:5 msgid head - output the first part of files msgstr head - Afficher le début des fichiers # type: SH #: english/head.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/head.1:8 msgid Bhead [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bhead [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/head.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/head.1:14 msgid Print the first 10 lines of each FILE to standard output. With more than one FILE, precede each with a header giving the file name. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. Avec plus d'un FICHIER, faire précéder chacun d'un en-tête donnant le nom du fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/head.1:16 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/head.1:16 #, no-wrap msgid B-c, B--bytes=I[-]N msgstr B-c, B--bytes=I[-]N # type: Plain text #: english/head.1:21 msgid print the first N bytes of each file; with the leading `-', print all but the last N bytes of each file msgstr afficher les N premiers octets de chaque fichier\\ ; avec le préfixe «\\ -\\ », afficher tous les octets sauf les N derniers octets de chaque fichier # type: TP #: english/head.1:21 #, no-wrap msgid B-n, B--lines=I[-]N msgstr B-n, B--lines=I[-]N # type: Plain text #: english/head.1:26 msgid print the first N lines instead of the first 10; with the leading `-', print all but the last N lines of each file msgstr afficher les N premières lignes au lieu des 10 premières\\ ; avec le préfixe «\\ -\\ », afficher toutes les lignes sauf les N dernières lignes de chaque fichier # type: TP #: english/head.1:26 #, no-wrap msgid B-q, B--quiet, B--silent msgstr B-q, B--quiet, B--silent # type: Plain text #: english/head.1:29 msgid never print headers giving file names msgstr ne pas afficher les en-têtes donnant le nom des fichiers # type: TP #: english/head.1:29 #, no-wrap msgid B-v, B--verbose msgstr B-v, B--verbose # type: Plain text #: english/head.1:32 msgid always print headers giving file names msgstr toujours afficher les en-têtes donnant le nom des fichiers # type: TP #: english/head.1:32 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/head.1:35 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/head.1:35 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/head.1:38 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/head.1:40 msgid N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024. msgstr N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif\\ : b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024. # type: SH #: english/head.1:40 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/head.1:42 msgid Written by David MacKenzie and Jim Meyering. msgstr Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering. # type: SH #: english/head.1:42 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/head.1:44 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/head.1:44 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/head.1:46 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/head.1:50 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
[DONE] man://coreutils/fmt/fr.po
Désolé ... Cette fois avec le bon sujet # Translation of fmt manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: fmt 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-26 02:11+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid FMT msgstr FMT # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid fmt 5.93 msgstr fmt 5.93 # type: TH #: english/fmt.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/fmt.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/fmt.1:5 msgid fmt - simple optimal text formatter msgstr fmt - Simple formatage de texte # type: SH #: english/fmt.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/fmt.1:8 msgid Bfmt [I-DIGITS] [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bfmt [I-CHIFFRES] [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/fmt.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/fmt.1:13 msgid Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output. If no FILE or if FILE is `-', read standard input. msgstr Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire à partir de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/fmt.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/fmt.1:15 #, no-wrap msgid B-c, B--crown-margin msgstr B-c, B--crown-margin # type: Plain text #: english/fmt.1:18 msgid preserve indentation of first two lines msgstr préserver l'indentation des 2 premières lignes # type: TP #: english/fmt.1:18 #, no-wrap msgid B-p, B--prefix=ISTRING msgstr B-p, B--prefix=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/fmt.1:22 msgid reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to reformatted lines msgstr reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE, en réattachant le préfixe aux lignes reformatées # type: TP #: english/fmt.1:22 #, no-wrap msgid B-s, B--split-only msgstr B-s, B--split-only # type: Plain text #: english/fmt.1:25 msgid split long lines, but do not refill msgstr fractionner les lignes longues, mais sans les remplir # type: TP #: english/fmt.1:25 #, no-wrap msgid B-t, B--tagged-paragraph msgstr B-t, B--tagged-paragraph # type: Plain text # #: english/fmt.1:28 msgid indentation of first line different from second msgstr indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème # type: TP #: english/fmt.1:28 #, no-wrap msgid B-u, B--uniform-spacing msgstr B-u, B--uniform-spacing # type: Plain text # #: english/fmt.1:31 msgid one space between words, two after sentences msgstr un espace entre chaque mot, deux après chaque phrase # type: TP #: english/fmt.1:31 #, no-wrap msgid B-w, B--width=IWIDTH msgstr B-w, B--width=IN # type: Plain text # #: english/fmt.1:34 msgid maximum line width (default of 75 columns) msgstr longueur maximum de la ligne (par défaut 75 caractères) # type: TP #: english/fmt.1:34 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/fmt.1:37 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/fmt.1:37 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/fmt.1:40 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/fmt.1:42 msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard. # type: SH #: english/fmt.1:42 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/fmt.1:44 msgid Written by Ross Paterson. msgstr Écrit par Ross Paterson. # type: SH #: english/fmt.1:44 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/fmt.1:46 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/fmt.1:46 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/fmt.1:48 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/fmt.1:52 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce
[DONE] man://coreutils/groups/fr.po
DONE pour le robot. # Translation of groups manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: groups 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-28 22:42+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n # type: TH #: english/groups.1:2 #, no-wrap msgid GROUPS msgstr GROUPS # type: TH #: english/groups.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/groups.1:2 #, no-wrap msgid groups 5.93 msgstr groups 5.93 # type: TH #: english/groups.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/groups.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/groups.1:5 msgid groups - print the groups a user is in msgstr groups - Afficher les groupes auxquels appartient un utilisateur # type: SH #: english/groups.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/groups.1:8 msgid Bgroups [IOPTION]... [IUSERNAME]... msgstr Bgroups [IOPTION]... [IUSERNAME]... # type: SH #: english/groups.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/groups.1:10 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/groups.1:13 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/groups.1:13 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/groups.1:16 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/groups.1:18 msgid Same as id B-Gn. If no USERNAME, use current process. msgstr Comme id B-Gn. Si NOM_UTILISATEUR absent, utiliser le processus actuel # type: SH #: english/groups.1:18 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/groups.1:20 msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. # type: SH #: english/groups.1:20 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/groups.1:22 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/groups.1:22 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/groups.1:24 msgid Copyright \\(co 2004 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2004 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/groups.1:27 msgid This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. msgstr Ce programme est un logiciel libre\\ ; voir la source pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE GARANTIE\\ ; que se soit pour sa VALEUR MARCHANDE ou l'UTILISATION DANS UN BUT PARTICULIER. # type: SH #: english/groups.1:27 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/groups.1:35 msgid The full documentation for Bgroups is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bgroups programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bgroups est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bgroups sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/groups.1:37 msgid Binfo groups msgstr Binfo groups # type: Plain text #: english/groups.1:38 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Quelques petites subjestions ... Cordialement. Franck fr-po.diff Description: PGP signature signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] man://coreutils/logname/fr.po
Je prend pour demain ... signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc books.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/01 16:07:08 Modified files: french/doc : books.wml Log message: Sync to EN 1.41 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: publication des premières pages de man de coreutils
Bonjour, Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit : Bonjour, Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain. Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc bien que les quelques pages qui sont en cours depuis suffisamment longtemps soient achevées d'ici là. Je pense en particulier à celles de Guilhelm (cat, cksum, date, dir), C'est bon pour cat et cksum. Les autres sont en LCFC, quelle est la date limite poour lespasser en DONE ? Guilhelm pgpeyG7ugWvBi.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u
Dernière chance pour les relectures, pas de modifications depuis le RFR2. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: phpgacl\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-17 08:11+\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:46+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../phpgacl.templates:4 msgid Please enter the name of the database to use msgstr Nom de la base de données à utiliser : #. Type: string #. Description #: ../phpgacl.templates:9 msgid Please enter the hostname of the database server to use msgstr Serveur de bases de données : #. Type: string #. Description #: ../phpgacl.templates:14 msgid Please enter the name of the database user you want to use msgstr Utilisateur de la base de données : #. Type: password #. Description #: ../phpgacl.templates:19 msgid Please enter the password for the database connection msgstr Mot de passe de l'utilisateur : #. Type: select #. Choices #: ../phpgacl.templates:23 msgid Apache, Apache2, Apache-SSL, Both, All, None msgstr Apache, Apache2, Apache-SSL, Les deux, Tous, Aucun #. Type: select #. Description #: ../phpgacl.templates:24 msgid Automatically configure apache for phpGACL? msgstr Serveur web à configurer automatiquement : #. Type: select #. Description #: ../phpgacl.templates:24 msgid phpGACL requires a few things to be set up in your web server configuration in order for the front end to function properly. msgstr Afin de fonctionner correctement, phpGACL a besoin d'effectuer quelques modifications dans la configuration de votre serveur web. #. Type: select #. Description #: ../phpgacl.templates:24 msgid The Debian packaged version can usually automatically configure apache by dropping a symlink into the /etc/APACHE-SERVER/conf.d directory. Would you like me to do this? Say no if you aren't running apache or you would prefer to set up the web server yourself. If you say yes here, all configuration changes will also be removed when the packages is purged. msgstr Le paquet Debian peut généralement configurer automatiquement Apache en créant un lien symbolique dans le répertoire /etc/APACHE-SERVER/conf.d. Ne choisissez cette option que si vous utilisez Apache ou si vous ne souhaitez pas configurer le serveur vous-même. Si vous la choisissez, tous les changements de configuration seront supprimés lors de la purge du paquet. #. Type: select #. Description #: ../phpgacl.templates:24 msgid Since there is no special Apache2-SSL, 'both' means Apache and Apache-SSL. msgstr Puisqu'il n'existe pas de paquet Apache2-SSL, « Les deux » signifie Apache et Apache-SSL. #. Type: text #. Description #: ../phpgacl.templates:38 msgid Notice that before running phpGACL for the first time, you need to enter http://localhost/phpgacl/setup.php in order to configure default ACLs. msgstr Avant d'utiliser phpGACL pour la première fois, il est nécessaire de se rendre à l'adresse : http://localhost/phpgacl/setup.php pour initialiser les listes de contrôle d'accès (ACL : « Acces Control Lists »). #. Type: note #. Description #: ../phpgacl.templates:42 msgid This system uses an obsolete configuration file. msgstr Fichier de configuration obsolète #. Type: note #. Description #: ../phpgacl.templates:42 msgid Your system has an obsolete configuration file (/etc/phpgacl/phpgacl.conf. php). Please, review the new configuration file (/etc/phpgacl/gacl.ini.php) and remove the obsolote one. msgstr Une version obsolète du fichier de configuration (/etc/phpgacl/phpgacl.conf. php) a été détectée. Vous devriez vérifier le nouveau fichier de configuration (/etc/phpgacl/gacl.ini.php) et supprimer l'ancien. signature.asc Description: OpenPGP digital signature