[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u #351494
Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f
Bonjour, Le Samedi 4 Février 2006 00:18, Cyril Brulebois a écrit : Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Pour relecture... Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Je ne sais pas si il ya une règle autorisant le pluriel sur un acronyme... ej vais regarder ça. Dans tous lescas, effectivemetn je vais homogénéiser Pour ce qui est des « options de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et « options longues », non ? Je sais pas, c'est une tournure qu'on trouve sur toutes les pages de coreutils, donc je n'y touche pas... Peut-être aussi des guillemets autour de « umask » ? Oui 'nuit à tous. Merci Guilhelm pgppmNgZ4CVAK.pgp Description: PGP signature
[DONE] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u
Guilhelm date.po Description: application/gettext pgprDCVqv4d6D.pgp Description: PGP signature
[DONE] man://coreutils/dir/fr.po 16t126f2u
Guilhelm dir.po Description: application/gettext pgpoPlhefTF60.pgp Description: PGP signature
[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #351482
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f
Dernière chance pour celui-là... Merci à Cyril pour ses remarques. mkfifo.po Description: application/gettext pgpV7E7VlHwy8.pgp Description: PGP signature
[LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f
Encore des comentaires ? Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que d'autres se prononcent... Merci à Jean-Luc pour sa relecture Guilhelm mkdir.po Description: application/gettext pgprt7CKoIpjj.pgp Description: PGP signature
[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u
Je prends celui-là. Guilhelm pgpFb19kqz5oZ.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u
merci pour vos relectures... Guilhelm nohup.po Description: application/gettext pgphzmXk6sfN6.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u
Une relecture Jean-Luc --- nohup.po.orig 2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100 +++ nohup.po 2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr Project-Id-Version: nohup\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-05 15:22+0100\n Last-Translator: Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -43,7 +43,7 @@ #: english/nohup.1:5 msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty msgstr -nohup - Éxécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec +nohup - Exécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec une sortie hors terminal # type: SH @@ -55,7 +55,7 @@ # type: Plain text #: english/nohup.1:8 msgid Bnohup ICOMMAND [IARG]... -msgstr Bnohup ICOMMANDE[IPARAMETRE]... +msgstr Bnohup ICOMMANDE[IPARAMÈTRE]... # type: Plain text #: english/nohup.1:11 @@ -102,9 +102,9 @@ the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr -NOTA\\ : votre shell possède peut-être sa propre version de «\\ nohup\\ » qui, +NOTA\\ : votre interpréteur de commandes possède peut-être sa propre version de «\\ nohup\\ » qui, généralement, remplace la présente version. Veuillez vous référer à la -documentation de votre shell pour connaître les options gérées +documentation de votre interpréteur de commandes pour connaître les options gérées # type: SH #: english/nohup.1:25 @@ -165,7 +165,7 @@ command msgstr La documentation complète pour Bnohup est disponible dans un manuel -Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnohup sont correctement installés +Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnohup sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text pgpAdlMm6zBIf.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): merci pour vos relectures... Une petite typo. Pour le « hors terminal », je n'ai pas trouvé ça très parlant, mais je ne sais pas trop comment améliorer. -- Cyril Brulebois --- nohup.po.orig 2006-02-05 15:21:26.0 +0100 +++ nohup.po2006-02-05 15:23:10.0 +0100 @@ -43,7 +43,7 @@ #: english/nohup.1:5 msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty msgstr -nohup - Éxécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec +nohup - Exécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec une sortie hors terminal # type: SH pgpIPhf553GKK.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]
Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit : Hop, une petite correction, et une suggestion. Prises en compte. Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon... Je ne sais pas non plus, mais je préfère rester cohérent avec la VO.. Merci Cyril pour ta relecture. J'ai également corrigé certaines autres formulations, comme le « ici » de « Si vous acceptez ici ». -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:20+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid inetd, standalone msgstr inetd, autonome #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd? msgstr Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis inetd ? #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, especially under high load. msgstr wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si le serveur est fortement chargé. #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file. msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier. #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions in the PAM package, this is no longer allowed. msgstr Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}? msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break your anonymous FTP services. msgstr Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut pertuber vos services FTP anonymes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Do you want them updated now? msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid Do you want to allow anonymous ftp access? msgstr Souhaitez-vous autoriser l'accès FTP anonyme ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username \anonymous\ and their e-mail address as a password. This is usually used to give people access to public files. msgstr Le FTP anonyme permet aux utilisateurs de s'identifier sur le serveur en utilisant le nom de connexion « anonymous » et leur adresse électronique comme mot de passe. Cette méthode est généralement employée pour permettre aux personnes d'accéder aux fichiers publics. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home directory will be populated with the binaries, libraries and configuration files necessary for anonymous FTP to work. msgstr Si vous acceptez, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine. #. Type: string #. Description #: ../templates:40 msgid What is the location of the FTP home directory? msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ? #. Type: string #. Description #: ../templates:40 msgid This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the home directory for the \ftp\ user. It must be an absolute path (ie: it must begin with a '/').
Re: [LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f
Guilhelm Panaget wrote: Encore des comentaires ? Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que d'autres se prononcent... Merci à Jean-Luc pour sa relecture Guilhelm Une petite suggestion. Bonne journée -- Sylvain Archenault --- mkdir-1.po 2006-02-05 16:29:37.0 +0100 +++ mkdir-sylvain.po2006-02-05 16:29:56.0 +0100 @@ -119,7 +119,7 @@ # type: Plain text #: english/mkdir.1:25 msgid print a message for each created directory -msgstr afficher un message par répertoire créé +msgstr afficher un message pour chaque répertoire créé # type: TP #: english/mkdir.1:25 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+ 2006/1/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ocfs2-tools -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/ocfs2-tools-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garderl'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org \n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ocfs2-tools#!/bin/shreportbug --attach= fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt:Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions:http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #:
Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit : Hop, une petite correction, et une suggestion. Prises en compte. Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon... Je ne sais pas non plus, mais je préfère rester cohérent avec la VO.. Merci Cyril pour ta relecture. J'ai également corrigé certaines autres formulations, comme le « ici » de « Si vous acceptez ici ». Une tentative de remise au gout du jour, plus quelques reformulations. -- Thomas Huriaux --- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig 2006-02-05 16:28:01.0 +0100 +++ wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po 2006-02-05 16:40:03.0 +0100 @@ -32,8 +32,7 @@ #: ../templates:5 msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd? msgstr -Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis -inetd ? +Méthode de lancement de wu-ftpd : #. Type: select #. Description @@ -43,7 +42,7 @@ inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, especially under high load. msgstr -wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par +wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt que d'être appelé par inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si le serveur est fortement chargé. @@ -51,7 +50,7 @@ #. Description #: ../templates:12 msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file. -msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier. +msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier #. Type: text #. Description @@ -61,13 +60,13 @@ in the PAM package, this is no longer allowed. msgstr Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de -restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté. +restrictions dans le paquet PAM, ce n'est plus accepté. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}? -msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ? +msgstr Voulez-vous mettre à jour les exécutables périmés dans ${ftphome} ? #. Type: boolean #. Description @@ -83,7 +82,7 @@ #. Description #: ../templates:18 msgid Do you want them updated now? -msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ? +msgstr Veuillez indiquer si vous souhaitez qu'ils soient mis à jour maintenant. #. Type: boolean #. Description @@ -122,7 +121,7 @@ #. Description #: ../templates:40 msgid What is the location of the FTP home directory? -msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ? +msgstr Emplacement du répertoire racine FTP : #. Type: string #. Description @@ -133,15 +132,15 @@ must begin with a '/'). msgstr Il s'agit du répertoire où sera créé l'espace affecté au FTP anonyme ainsi -que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Cela doit être un chemin -absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »). +que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Ce chemin +doit être absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »). #. Type: note #. Description #: ../templates:47 msgid The FTP home directory you specified is not an absolute path. msgstr -Le répertoire racine FTP que vous avez indiqué n'est pas un chemin absolu. +Le répertoire racine FTP n'est pas un chemin absolu #. Type: note #. Description @@ -157,7 +156,7 @@ #. Description #: ../templates:54 msgid ${homedir} already exists, use it? -msgstr ${homedir} existe déjà. L'utiliser quand même ? +msgstr Voulez-vous utiliser ${homedir} même s'il existe déjà ? #. Type: boolean #. Description @@ -166,15 +165,14 @@ The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists. Do you want to use the existing directory? msgstr -Le répertoire que vous avez indiqué (${homedir}) existe déjà. Souhaitez-vous -utiliser ce répertoire existant ? +Le répertoire que vous avez indiqué (${homedir}) existe déjà. Indiquez si vous +souhaitez quand-même l'utiliser. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:61 msgid Do you want to create a directory for user uploads? -msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois («\\ uploads\\ ») -des utilisateurs ? +msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois des utilisateurs ? #. Type: boolean #. Description @@ -202,7 +200,7 @@ #. Description #: ../templates:71 msgid libnss_files.so needs manual installation -msgstr libnss_files.so a besoin d'une installation manuelle +msgstr libnss_files.so doit être installé manuellement #. Type: text #. Description @@ -234,7 +232,7 @@ msgstr Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans ${homedir}/lib, dont le propriétaire est root, et les permissions fixées à -444 (r--r--r--) +444 (r--r--r--). #.
Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+ Salut, une première relecture, à compléter. Plusieurs remarques : il serait bien de ne pas goret-quoter (réponse au mail de TAF avec reprise intégrale du mail, et réponse au-dessus). D'autre part, je ne sais pas trop quel client (ou webmail ?) tu utilises, mais tes messages ne sont pas « threadés » avec les messages précédents, ça démarre un fil à chaque fois, ce qui n'est pas évident pour le suivi de l'état de la traduction d'un fichier donné. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- fr-rfr.po.orig 2006-02-05 16:36:42.0 +0100 +++ fr-rfr.po 2006-02-05 16:40:45.0 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? -msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ? +msgstr Voulez-vous démarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au démarrage\\ ? #. Type: string #. Default @@ -32,7 +32,7 @@ #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: -msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage +msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage. #. Type: string #. Default @@ -47,8 +47,8 @@ Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr -Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut -est (12 secondes). +Veuillez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut +est 7 (12 secondes). #. Type: string #. Description @@ -58,16 +58,16 @@ awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr -Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde -pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui -même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme. +Le seuil heartbeat O2CB a été paramétré pour le temps maximum en secondes +qu'un noeud doit attendre lors d'une opération d'E/S. Après, le noeud +FIXME:«\\ fences\\ » lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2. msgstr -c'est calculé comme le résultat de l'opération suivante : (Seuil - 1) x 2. +Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante\\ : (Seuil - 1) x 2. #. Type: string #. Description @@ -75,8 +75,8 @@ msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr -Soyez vigilent si vous avez des disques lent et/ou des crash notifié par des -messages du noyau tel que : +Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des +messages du noyau tels que\\ : #. Type: string #. Description @@ -85,6 +85,6 @@ o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr -délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de +Délai d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délai d'écriture de heartbeat dépassé pour le périphérique aprés millisecondes pgpXWNSmvAy7p.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]
Bonjour, Quelques remarques : * Reformulation dans la deuxième phrase, plus proche de l'original * Correction de « perturber » * Quelques propositions de reformulation Bonne journée. -- Sylvain Archenault --- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po 2006-02-05 16:34:36.0 +0100 +++ wu-ftpd_2.6.2-21_fr-sylvain.po 2006-02-05 16:42:39.0 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n -PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:34+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:41+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -43,8 +43,8 @@ inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, especially under high load. msgstr -wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par -inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si +wu-ftpd peut désormais être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par +inetd. Ceci peut légèrement améliorer le temps de réponse aux nouvelles connexions, surtout si le serveur est fortement chargé. #. Type: text @@ -61,7 +61,7 @@ in the PAM package, this is no longer allowed. msgstr Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de -restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté. +nouvelles restrictions dans le paquet PAM, cela n'est plus accepté. #. Type: boolean #. Description @@ -77,7 +77,7 @@ your anonymous FTP services. msgstr Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut -pertuber vos services FTP anonymes. +perturber vos services FTP anonymes. #. Type: boolean #. Description @@ -116,7 +116,7 @@ Si vous acceptez, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires -au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine. +au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans ce répertoire racine. #. Type: string #. Description @@ -157,7 +157,7 @@ #. Description #: ../templates:54 msgid ${homedir} already exists, use it? -msgstr ${homedir} existe déjà. L'utiliser quand même ? +msgstr ${homedir} existe déjà. Faut-il quand même l'utiliser ? #. Type: boolean #. Description signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[lcfc] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonsoir, me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de « i.e. » par « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de l'interface avec la dernière trad du programme et avec les nouvelles captures d'écran. Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent le comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 avec le bon titre. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Voici une relecture après celle de cyril. j'ai traduit le verbe « fences » par se bloquer, mais je suis pas sûr que « fence » soit un verbe. Correction d'une faut d'orthographe vigilAnt. Bonne journée. -- Sylvain Archenault --- ocfs2-tools.po.orig 2006-02-05 16:53:30.0 +0100 +++ ocfs2-tools.po 2006-02-05 16:59:44.0 +0100 @@ -6,15 +6,12 @@ Project-Id-Version: ocfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:59+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n -Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] -org\n +Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n -Content-Transfer-Encoding: 8bit\n -X-Poedit-Language: French\n -X-Poedit-Country: FRANCE\n +Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description @@ -58,9 +55,9 @@ awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr -Le seuil heartbeat O2CB a été paramétré pour le temps maximum en secondes +Le seuil heartbeat O2CB définit le temps maximum en secondes qu'un noeud doit attendre lors d'une opération d'E/S. Après, le noeud -FIXME:«\\ fences\\ » lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. +se bloque lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description @@ -75,7 +72,7 @@ msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr -Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des +Soyez vigilant si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des messages du noyau tels que\\ : #. Type: string signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Luca il Dottore [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Je veux bien essayer de contribuer. J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil qui donne un résultat plus lisible? Quelques remarques : * Le passage par l'itt est un préférable avant de commencer à traduire, il y a déjà eu beaucoup de croisement au cours de ces traductions * On aime bien les noms de la vrai vie, également dans le champ From: des e-mails. * Il n'est pas nécessaire, dans le cas des mises à jour de ces pages, de fournir un diff. * Il est préférable de reformater correctement le fichier avec msgcat, ça permet de faire des diffs plus propres. * Beaucoup de chaînes n'avaient pas été défuzzifiées Plus quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- nl.po.orig 2006-02-05 17:12:54.0 +0100 +++ nl.po 2006-02-05 17:17:46.0 +0100 @@ -69,7 +69,7 @@ msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. -msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard. +msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 @@ -87,7 +87,7 @@ # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid use STYLE for numbering body lines -msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes +msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps # type: TP #: english/nl.1:18 @@ -175,7 +175,7 @@ # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid add STRING after (possible) line number -msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne +msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne # type: TP #: english/nl.1:42 @@ -229,26 +229,25 @@ missing second character implies :. Type \\e\\e for \\e. STYLE is one of: msgstr Par défaut, B-v1 B-i1 B-l1 B-sTAB B-w6 B-nrn B-hn B-bt B- -fn sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour -séparer les pages logiques un deuxième caractère manquant implique que: -taper \\e\\e pour \\e. -STYLE est une des options parmi: +fn sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour +séparer les pages logiques. L'absence du deuxième caractère équivaut à «\\ :\\ ». +Il faut entrer \\e\\e pour \\e. +STYLE est une des options parmi\\ : # type: TP #: english/nl.1:58 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid a msgstr a # type: Plain text #: english/nl.1:61 -#, fuzzy msgid number all lines msgstr numéroter toutes les lignes # type: TP #: english/nl.1:61 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid t msgstr t @@ -276,57 +275,51 @@ # type: Plain text #: english/nl.1:70 -#, fuzzy msgid number only lines that contain a match for the basic regular -msgstr numéroter seulement les lignes ayant une concordance à l'expression +msgstr numéroter seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression # type: Plain text #: english/nl.1:72 -#, fuzzy msgid expression, BRE -msgstr régulière de base BRE +msgstr rationnelle basique BRE # type: Plain text #: english/nl.1:74 -#, fuzzy msgid FORMAT is one of: -msgstr FORMAT doit être choisi parmi: +msgstr FORMAT doit être choisi parmi\\ : # type: TP #: english/nl.1:74 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid ln msgstr ln # type: Plain text #: english/nl.1:77 -#, fuzzy msgid left justified, no leading zeros -msgstr justifié à gauche, sans zéro de préfixe +msgstr justifier à gauche, sans zéro de préfixe # type: TP #: english/nl.1:77 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid rn msgstr rn # type: Plain text #: english/nl.1:80 -#, fuzzy msgid right justified, no leading zeros -msgstr justifié à droite, sans zéro de préfixe +msgstr justifier à droite, sans zéro de préfixe # type: TP #: english/nl.1:80 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid rz msgstr rz # type: Plain text #: english/nl.1:83 -#, fuzzy msgid right justified, leading zeros -msgstr justifié à droite, avec zéros de préfixe +msgstr justifier à droite, avec des zéros de préfixe # type: SH #: english/nl.1:83 signature.asc Description: Digital signature
[TAF] man://coreutils/paste/fr.po 20t10f
La page de manuel paste.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/paste/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/paste -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/paste/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/paste/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/paste/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # - msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/paste.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid PASTE msgstr PASTE # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/paste.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid paste 5.93 msgstr paste 5.93 # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/paste.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/paste.1:5 #, fuzzy msgid paste - merge lines of files msgstr paste - Regrouper les lignes de différents fichiers # type: SH #: english/paste.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/paste.1:8 #, fuzzy msgid Bpaste [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bpaste [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/paste.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/paste.1:14 #, fuzzy msgid Write lines consisting of the sequentially corresponding lines
[TAF] man://coreutils/pathchk/fr.po 21t6f4u
La page de manuel pathchk.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t6f4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/pathchk -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/pathchk/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/pathchk/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # - msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid PATHCHK msgstr PATHCHK # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid pathchk 5.93 msgstr pathchk 5.93 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pathchk.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pathchk.1:5 #, fuzzy msgid pathchk - check whether file names are valid or portable msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier # type: SH #: english/pathchk.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pathchk.1:8 #, fuzzy msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME... msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM... # type: SH #: english/pathchk.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pathchk.1:12
[TAF] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u
La page de manuel pinky.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t18f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/pinky/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/pinky -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/pinky/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/pinky/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # - msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/pinky.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid PINKY msgstr PINKY # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid pinky 5.93 msgstr pinky 5.93 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pinky.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pinky.1:5 #, fuzzy msgid pinky - lightweight finger msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pinky.1:8 #, fuzzy msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]... msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUSAGER]... # type: SH #: english/pinky.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/pinky.1:10 #, no-wrap msgid B-l msgstr B-l # type: Plain text #: english/pinky.1:13 #, fuzzy msgid
[RFR] man://coreutils/nl/fr.po
J'espère que cette fois sera la bonne. Merci pour les conseils. # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: nl\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/nl.1:15 #, no-wrap msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid use STYLE for numbering body lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps # type: TP #: english/nl.1:18 #, no-wrap msgid B-d, B--section-delimiter=ICC msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC # type: Plain text #: english/nl.1:21 msgid use CC for separating logical pages msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques # type: TP #: english/nl.1:21 #, no-wrap msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:24 msgid use STYLE for numbering footer lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page # type: TP #: english/nl.1:24 #, no-wrap msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:27 msgid use STYLE for numbering header lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête # type: TP #: english/nl.1:27 #, no-wrap msgid B-i, B--page-increment=INUMBER msgstr B-i, B--page-increment=IN # type: Plain text #: english/nl.1:30 msgid line number increment at each line msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne # type: TP #: english/nl.1:30 #, no-wrap msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN # type: Plain text #: english/nl.1:33 msgid group of NUMBER empty lines counted as one msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule # type: TP #: english/nl.1:33 #, no-wrap msgid B-n, B--number-format=IFORMAT msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT # type: TP #: english/nl.1:36 #, no-wrap msgid B-p, B--no-renumber msgstr B-p, B--no-renumber # type: Plain text #: english/nl.1:39 msgid do not reset line numbers at logical pages msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:39 #, no-wrap msgid B-s, B--number-separator=ISTRING msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid add STRING after (possible) line number msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne # type: TP #: english/nl.1:42 #, no-wrap msgid B-v, B--first-page=INUMBER msgstr B-v, B--first-page=IN # type: Plain text #: english/nl.1:45 msgid first line number on each logical page msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:45 #, no-wrap msgid B-w, B--number-width=INUMBER msgstr B-w, B--number-width=IN # type: Plain text #: english/nl.1:48 msgid use NUMBER columns for line numbers msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes # type: TP #: english/nl.1:48 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/nl.1:51 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/nl.1:51 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/nl.1:54 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): J'espère que cette fois sera la bonne. Merci pour les conseils. Il manque toujours msgcat (msgcat fichier.po fichier-new.po) pour avoir le fichier bien formaté -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Julien Rosal a écrit : Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez - #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ? msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ? qui est plus cohérent avec le message suivant et plus correcte. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut est (12 secondes). Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par défaut est 7 (12 secondes). #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme. Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud \fences\ lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de heartbeat dépassé pour le périphérique aprés millisecondes délais d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délais du battement d'écriture dépassé pour le périphérique aprés millisecondes Voila donc ma petite proposition, sans prétention. Cordialement. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] man://coreutils/logname/fr.po
Merci à Cyril et Denis. D'autres modifs ? # Translation of logname manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: logname 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid LOGNAME msgstr LOGNAME # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid logname 5.93 msgstr logname 5.93 # type: TH #: english/logname.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/logname.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/logname.1:5 msgid logname - print user\\'s login name msgstr logname - Afficher le nom de connexion de l'utilisateur # type: SH #: english/logname.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/logname.1:8 msgid Blogname [IOPTION] msgstr Blogname [IOPTION] # type: SH #: english/logname.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/logname.1:12 msgid Print the name of the current user. msgstr Afficher le nom de l'utilisateur actuel. # type: TP #: english/logname.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/logname.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/logname.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/logname.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/logname.1:18 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/logname.1:20 msgid Written by FIXME: unknown. msgstr « Auteur inconnu. » # type: SH #: english/logname.1:20 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/logname.1:22 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/logname.1:22 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/logname.1:24 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/logname.1:28 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/logname.1:28 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/logname.1:36 msgid The full documentation for Blogname is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blogname programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blogname est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Blogname sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/logname.1:38 msgid Binfo logname msgstr Binfo coreutils logname # type: Plain text #: english/logname.1:39 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] man://coreutils/link/fr.po
Donc DONE pour le robot. Merci à tous. # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - Créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant. # type: TP #: english/link.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/link.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/link.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/link.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/link.1:21 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/link.1:23 msgid Written by Michael Stone. msgstr Écrit par Michael Stone. # type: SH #: english/link.1:23 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/link.1:25 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/link.1:25 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/link.1:27 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/link.1:31 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/link.1:31 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/link.1:39 msgid The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/link.1:41 msgid Binfo link msgstr Binfo coreutils link # type: Plain text #: english/link.1:42 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] man://coreutils/install/fr.po
Dernière chance pour vos relectures. Merci à tous. Cordialement. Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: install 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid INSTALL msgstr INSTALL # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid install 5.93 msgstr install 5.93 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/install.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text # #: english/install.1:5 msgid install - copy files and set attributes msgstr install - Copier des fichiers et positionner leurs attributs # type: SH #: english/install.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text # #: english/install.1:8 msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION # type: Plain text # #: english/install.1:11 msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text # #: english/install.1:14 msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: Plain text # #: english/install.1:17 msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY... msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE... # type: SH #: english/install.1:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text # #: english/install.1:23 msgid In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies). msgstr Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le quatrième format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés. # type: Plain text # #: english/install.1:25 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: Plain text # #: english/install.1:27 msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination # type: TP #: english/install.1:27 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text # #: english/install.1:30 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans paramètre # type: TP #: english/install.1:30 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text # #: english/install.1:33 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/install.1:33 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text # #: english/install.1:37 msgid treat all arguments as directory names; create all components of the specified directories msgstr traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer tous les composants des répertoires indiqués # type: TP #: english/install.1:37 #, no-wrap msgid B-D msgstr B-D # type: Plain text # #: english/install.1:41 msgid create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to DEST msgstr créer tous les composants principaux de la DESTINATION à l'exception du dernier, puis copier la SOURCE vers la DESTINATION # type: TP #: english/install.1:41 #, no-wrap msgid B-g, B--group=IGROUP msgstr B-g, B--group=IGROUPE # type: Plain text # #: english/install.1:44 msgid set group ownership, instead of process' current group msgstr choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus en cours # type: TP #: english/install.1:44 #, no-wrap msgid B-m, B--mode=IMODE msgstr B-m, B--mode=IMODE # type: Plain text # #: english/install.1:47 msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x msgstr configurer les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x # type: TP #: english/install.1:47 #, no-wrap msgid B-o, B--owner=IOWNER msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE # type: Plain text # #: english/install.1:50 msgid set ownership (super-user only) msgstr attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (pour le superutilisateur seulement) # type: TP #: english/install.1:50 #, no-wrap msgid B-p, B--preserve-timestamps msgstr B-p, B--preserve-timestamps # type: Plain text # #: english/install.1:54 msgid apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination
Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po
# type: TP #: english/install.1:70 #, no-wrap msgid B-Z, B--context=ICONTEXT msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT Je propose de mettre un E à CONTEXTE Jean-Luc pgp2Hzc1ylt3J.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Cette fois ci peut être? # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: nl\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/nl.1:15 #, no-wrap msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid use STYLE for numbering body lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps # type: TP #: english/nl.1:18 #, no-wrap msgid B-d, B--section-delimiter=ICC msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC # type: Plain text #: english/nl.1:21 msgid use CC for separating logical pages msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques # type: TP #: english/nl.1:21 #, no-wrap msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:24 msgid use STYLE for numbering footer lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page # type: TP #: english/nl.1:24 #, no-wrap msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:27 msgid use STYLE for numbering header lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête # type: TP #: english/nl.1:27 #, no-wrap msgid B-i, B--page-increment=INUMBER msgstr B-i, B--page-increment=IN # type: Plain text #: english/nl.1:30 msgid line number increment at each line msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne # type: TP #: english/nl.1:30 #, no-wrap msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN # type: Plain text #: english/nl.1:33 msgid group of NUMBER empty lines counted as one msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule # type: TP #: english/nl.1:33 #, no-wrap msgid B-n, B--number-format=IFORMAT msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT # type: TP #: english/nl.1:36 #, no-wrap msgid B-p, B--no-renumber msgstr B-p, B--no-renumber # type: Plain text #: english/nl.1:39 msgid do not reset line numbers at logical pages msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:39 #, no-wrap msgid B-s, B--number-separator=ISTRING msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid add STRING after (possible) line number msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne # type: TP #: english/nl.1:42 #, no-wrap msgid B-v, B--first-page=INUMBER msgstr B-v, B--first-page=IN # type: Plain text #: english/nl.1:45 msgid first line number on each logical page msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:45 #, no-wrap msgid B-w, B--number-width=INUMBER msgstr B-w, B--number-width=IN # type: Plain text #: english/nl.1:48 msgid use NUMBER columns for line numbers msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes # type: TP #: english/nl.1:48 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/nl.1:51 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/nl.1:51 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/nl.1:54 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #:
Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : # type: TP #: english/install.1:70 #, no-wrap msgid B-Z, B--context=ICONTEXT msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT Je propose de mettre un E à CONTEXTE Jean-Luc D'accord et merci. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] man://coreutils/paste/fr.po
J'essaie celle là, histoire de voir si j'ai bien compris... (j'ai déjà envoyé ce courrier à une mauvaise adresse!) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/paste/fr.po
Merci d'avances pour les critiques. Luca il Dottore ;-)}--o # translation of paste.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: paste\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:41+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid PASTE msgstr PASTE # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid paste 5.93 msgstr paste 5.93 # type: TH #: english/paste.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/paste.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/paste.1:5 msgid paste - merge lines of files msgstr paste - Regrouper les lignes de différents fichiers # type: SH #: english/paste.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/paste.1:8 msgid Bpaste [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bpaste [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/paste.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/paste.1:14 msgid Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from each FILE, separated by TABs, to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Écrire des lignes consistant en l'assemblage des lignes respectivement correspondantes de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «-», lire depuis l'entrée standard. # type: Plain text #: english/paste.1:16 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/paste.1:16 #, no-wrap msgid B-d, B--delimiters=ILIST msgstr B-d, B--delimiters=ILISTE # type: Plain text #: english/paste.1:19 #, fuzzy msgid reuse characters from LIST instead of TABs msgstr utiliser les caractères de la LISTE au lieu de tabulations # type: TP #: english/paste.1:19 #, fuzzy, no-wrap msgid B-s, B--serial msgstr B-s, B--serial # type: Plain text #: english/paste.1:22 #, fuzzy msgid paste one file at a time instead of in parallel msgstr copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle # type: TP #: english/paste.1:22 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/paste.1:25 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/paste.1:25 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/paste.1:28 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/paste.1:28 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/paste.1:30 msgid Written by David M. Ihnat and David MacKenzie. msgstr Écrit par David M. Ihnat et David MacKenzie. # type: SH #: english/paste.1:30 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/paste.1:32 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/paste.1:32 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/paste.1:34 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/paste.1:38 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/paste.1:38 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/paste.1:46 msgid The full documentation for Bpaste is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpaste programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpaste est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpaste sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/paste.1:48 msgid Binfo paste msgstr Binfo coreutils paste # type: Plain text #: english/paste.1:49 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[DONE] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:51] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pages de manuel de coreutils
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 : basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1 cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1 du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1 groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8 La prochaine mise à jour aura lieu dans environ 2 semaines. Merci à tous pour votre aide. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po
j'essaie celle là. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
Julien Cristau a écrit : On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien mille pardons... # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pathchk\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:39+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid PATHCHK msgstr PATHCHK # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid pathchk 5.93 msgstr pathchk 5.93 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pathchk.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pathchk.1:5 msgid pathchk - check whether file names are valid or portable msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier # type: SH #: english/pathchk.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pathchk.1:8 msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME... msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM... # type: SH #: english/pathchk.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pathchk.1:12 #, fuzzy msgid Diagnose unportable constructs in NAME. msgstr détecter les constructions non portables dans NOM # type: TP #: english/pathchk.1:12 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pathchk.1:15 msgid check for most POSIX systems msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX # type: TP #: english/pathchk.1:15 #, no-wrap msgid B-P msgstr B-P # type: Plain text #: english/pathchk.1:18 #, fuzzy msgid check for empty names and leading \-\ msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-» # type: TP #: english/pathchk.1:18 #, no-wrap msgid B--portability msgstr B--portability # type: Plain text #: english/pathchk.1:21 msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P) msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P) # type: TP #: english/pathchk.1:21 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pathchk.1:24 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pathchk.1:24 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pathchk.1:27 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/pathchk.1:27 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pathchk.1:29 msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering. msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering. # type: SH #: english/pathchk.1:29 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pathchk.1:31 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pathchk.1:31 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pathchk.1:33 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pathchk.1:37 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pathchk.1:37 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pathchk.1:45 msgid The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pathchk.1:47 msgid Binfo pathchk msgstr Binfo coreutils pathchk # type: Plain text #: english/pathchk.1:48 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u
Allez, je prends celle là et cette fois ci je le fais bien... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po
Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va... # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pinky-1\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 23:09+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid PINKY msgstr PINKY # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid pinky 5.93 msgstr pinky 5.93 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pinky.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pinky.1:5 msgid pinky - lightweight finger msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pinky.1:8 msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]... msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]... # type: SH #: english/pinky.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/pinky.1:10 #, no-wrap msgid B-l msgstr B-l # type: Plain text #: english/pinky.1:13 msgid produce long format output for the specified USERs msgstr afficher en format long pour l' UTILISATEUR spécifié # type: TP #: english/pinky.1:13 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/pinky.1:16 msgid omit the user's home directory and shell in long format msgstr omettre le répertoire d'attache de l'usager et son shell en format long # type: TP #: english/pinky.1:16 #, fuzzy, no-wrap msgid B-h msgstr B-h # type: Plain text #: english/pinky.1:19 msgid omit the user's project file in long format msgstr omettre le fichier de projet de l'usager en format long # type: TP #: english/pinky.1:19 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pinky.1:22 msgid omit the user's plan file in long format msgstr omettre le fichier de plan de l'usager en format long # type: TP #: english/pinky.1:22 #, no-wrap msgid B-s msgstr B-s # type: Plain text #: english/pinky.1:25 msgid do short format output, this is the default msgstr produire une sortie en format court, c'est l'option par défaut # type: TP #: english/pinky.1:25 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/pinky.1:28 msgid omit the line of column headings in short format msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court # type: TP #: english/pinky.1:28 #, no-wrap msgid B-w msgstr B-w # type: Plain text #: english/pinky.1:31 msgid omit the user's full name in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court # type: TP #: english/pinky.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid B-i msgstr B-i # type: Plain text #: english/pinky.1:34 msgid omit the user's full name and remote host in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court # type: TP #: english/pinky.1:34 #, no-wrap msgid B-q msgstr B-q # type: Plain text #: english/pinky.1:38 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps d'inactivité en format court # type: TP #: english/pinky.1:38 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pinky.1:41 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pinky.1:41 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pinky.1:44 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pinky.1:47 msgid A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will be /var/run/utmp. msgstr Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations relatives à un usager. Le fichier utmp sera /var/run/utmp. # type: SH #: english/pinky.1:47 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pinky.1:49 msgid Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi. msgstr Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi. # type: SH #: english/pinky.1:49 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pinky.1:51 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pinky.1:51 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pinky.1:53 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #:
LexiqueDebian : PagePrincipale
Bonsoir, Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page principale du LexiqueDebian (http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé la modification... et tous les retours à la ligne ont disparus... Je pense qu'il est toujours possible de revenir à l'état précédent, mais j'aimerai comprendre ce qui a pu se passer (j'ai fait la manip sous Konqueror). Guilhelm pgp5fuT4skYAL.pgp Description: PGP signature
Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions ) cordialement, un petit script. PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po fr.po.format Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [lcfc] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u
Olivier, tu pourras passer au LCFC ? voilà Et sûrement maintenant passer au BTS -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]): Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures. On devrait pouvoir y aller pour le BTS, Clément -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Sylvain Archenault a écrit : Bonjour, Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po fr.po.format Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois mettre à la place de fr.po.format. (malgré ma lecture attentive de man msgcat!) Bonne journée. Merci, toi aussi, je vais aller bosser. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]