[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u #351494

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonne journée.

-- 
Sylvain Archenault


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour,
Le Samedi 4 Février 2006 00:18, Cyril Brulebois a écrit :
 Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
  Pour relecture...

 Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) 
Je ne sais pas si il ya une règle autorisant le pluriel sur un acronyme... ej 
vais regarder ça. Dans tous lescas, effectivemetn je vais homogénéiser
 Pour ce qui est des « options 
 de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et
 « options longues », non ? 
Je sais pas, c'est une tournure qu'on trouve sur toutes les pages de 
coreutils, donc je n'y touche pas...
 Peut-être aussi des guillemets autour de 
 « umask » ?
Oui

 'nuit à tous.
Merci

Guilhelm


pgppmNgZ4CVAK.pgp
Description: PGP signature


[DONE] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget


Guilhelm


date.po
Description: application/gettext


pgprDCVqv4d6D.pgp
Description: PGP signature


[DONE] man://coreutils/dir/fr.po 16t126f2u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget


Guilhelm


dir.po
Description: application/gettext


pgpoPlhefTF60.pgp
Description: PGP signature


[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #351482

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Dernière chance pour celui-là...

Merci à Cyril pour ses remarques.


mkfifo.po
Description: application/gettext


pgpV7E7VlHwy8.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Encore des comentaires ?

Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que 
d'autres se prononcent...

Merci à Jean-Luc pour sa relecture

Guilhelm


mkdir.po
Description: application/gettext


pgprt7CKoIpjj.pgp
Description: PGP signature


[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Je prends celui-là.

Guilhelm


pgpFb19kqz5oZ.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
merci pour vos relectures...

Guilhelm


nohup.po
Description: application/gettext


pgphzmXk6sfN6.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture

Jean-Luc
--- nohup.po.orig	2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100
+++ nohup.po	2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: nohup\n
 POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-05 15:22+0100\n
 Last-Translator: Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -43,7 +43,7 @@
 #: english/nohup.1:5
 msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty
 msgstr 
-nohup - Éxécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec 
+nohup - Exécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec 
 une sortie hors terminal
 
 # type: SH
@@ -55,7 +55,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nohup.1:8
 msgid Bnohup ICOMMAND [IARG]...
-msgstr Bnohup ICOMMANDE[IPARAMETRE]...
+msgstr Bnohup ICOMMANDE[IPARAMÈTRE]...
 
 # type: Plain text
 #: english/nohup.1:11
@@ -102,9 +102,9 @@
 the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
 details about the options it supports.
 msgstr 
-NOTA\\ : votre shell possède peut-être sa propre version de «\\ nohup\\ » qui, 
+NOTA\\ : votre interpréteur de commandes possède peut-être sa propre version de «\\ nohup\\ » qui, 
 généralement, remplace la présente version. Veuillez vous référer à la 
-documentation de votre shell pour connaître les options gérées
+documentation de votre interpréteur de commandes pour connaître les options gérées
 
 # type: SH
 #: english/nohup.1:25
@@ -165,7 +165,7 @@
 command
 msgstr 
 La documentation complète pour Bnohup est disponible dans un manuel 
-Texinfo.  Si les programmes Binfo et Bnohup sont correctement installés 
+Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnohup sont correctement installés 
 sur votre système, la commande
 
 # type: Plain text



pgpAdlMm6zBIf.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 merci pour vos relectures...
Une petite typo. Pour le « hors terminal », je n'ai pas trouvé ça très
parlant, mais je ne sais pas trop comment améliorer.

-- 
Cyril Brulebois
--- nohup.po.orig   2006-02-05 15:21:26.0 +0100
+++ nohup.po2006-02-05 15:23:10.0 +0100
@@ -43,7 +43,7 @@
 #: english/nohup.1:5
 msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty
 msgstr 
-nohup - Éxécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec 

+nohup - Exécuter une commande en la rendant insensible aux déconnexions, avec 

 une sortie hors terminal
 
 # type: SH


pgpIPhf553GKK.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
 Hop, une petite correction, et une suggestion.

Prises en compte.

 Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets
 sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les
 lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon...

Je ne sais pas non plus, mais je préfère rester cohérent avec la VO..
Merci Cyril pour ta relecture.

J'ai également corrigé certaines autres formulations, comme le « ici »
de « Si vous acceptez ici ».

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:20+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid inetd, standalone
msgstr inetd, autonome

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd?
msgstr 
Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis 
inetd ?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from 
inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, 
especially under high load.
msgstr 
wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par 
inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si 
le serveur est fortement chargé.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file.
msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid 
Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions 
in the PAM package, this is no longer allowed.
msgstr 
Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de 
restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}?
msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid 
Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break 
your anonymous FTP services.
msgstr 
Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut 
pertuber vos services FTP anonymes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid Do you want them updated now?
msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid Do you want to allow anonymous ftp access?
msgstr Souhaitez-vous autoriser l'accès FTP anonyme ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username 
\anonymous\ and their e-mail address as a password. This is usually used 
to give people access to public files.
msgstr 
Le FTP anonyme permet aux utilisateurs de s'identifier sur le serveur en 
utilisant le nom de connexion « anonymous » et leur adresse électronique 
comme mot de passe. Cette méthode est généralement employée pour permettre 
aux personnes d'accéder aux fichiers publics.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home 
directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home 
directory will be populated with the binaries, libraries and configuration 
files necessary for anonymous FTP to work.
msgstr 
Si vous acceptez, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps 
qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les 
exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires 
au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:40
msgid What is the location of the FTP home directory?
msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the 
home directory for the \ftp\ user. It must be an absolute path (ie: it 
must begin with a '/').

Re: [LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Guilhelm Panaget wrote:
 Encore des comentaires ?
 
 Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que 
 d'autres se prononcent...
 
 Merci à Jean-Luc pour sa relecture
 
 Guilhelm
Une petite suggestion.

Bonne journée

-- 
Sylvain Archenault
--- mkdir-1.po  2006-02-05 16:29:37.0 +0100
+++ mkdir-sylvain.po2006-02-05 16:29:56.0 +0100
@@ -119,7 +119,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/mkdir.1:25
 msgid print a message for each created directory
-msgstr afficher un message par répertoire créé
+msgstr afficher un message pour chaque répertoire créé
 
 # type: TP
 #: english/mkdir.1:25


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Rosal
Salut,
voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez
A+


2006/1/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ocfs2-tools
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/ocfs2-tools-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garderl'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org
\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ocfs2-tools#!/bin/shreportbug --attach=
fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
--offline -s $1: French debconf templates translation
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt:Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions:http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to 
[EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: 

Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
  Hop, une petite correction, et une suggestion.
 
 Prises en compte.
 
  Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets
  sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les
  lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon...
 
 Je ne sais pas non plus, mais je préfère rester cohérent avec la VO..
 Merci Cyril pour ta relecture.
 
 J'ai également corrigé certaines autres formulations, comme le « ici »
 de « Si vous acceptez ici ».

Une tentative de remise au gout du jour, plus quelques reformulations.

-- 
Thomas Huriaux
--- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig 2006-02-05 16:28:01.0 +0100
+++ wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po  2006-02-05 16:40:03.0 +0100
@@ -32,8 +32,7 @@
 #: ../templates:5
 msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd?
 msgstr 
-Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis 
-inetd ?
+Méthode de lancement de wu-ftpd :
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -43,7 +42,7 @@
 inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, 
 especially under high load.
 msgstr 
-wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par 
+wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt que d'être appelé 
par 
 inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si 
 le serveur est fortement chargé.
 
@@ -51,7 +50,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:12
 msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file.
-msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier.
+msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -61,13 +60,13 @@
 in the PAM package, this is no longer allowed.
 msgstr 
 Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de 
-restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté.
+restrictions dans le paquet PAM, ce n'est plus accepté.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:18
 msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}?
-msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ?
+msgstr Voulez-vous mettre à jour les exécutables périmés dans ${ftphome} ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -83,7 +82,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:18
 msgid Do you want them updated now?
-msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ?
+msgstr Veuillez indiquer si vous souhaitez qu'ils soient mis à jour 
maintenant.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -122,7 +121,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:40
 msgid What is the location of the FTP home directory?
-msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ?
+msgstr Emplacement du répertoire racine FTP :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -133,15 +132,15 @@
 must begin with a '/').
 msgstr 
 Il s'agit du répertoire où sera créé l'espace affecté au FTP anonyme ainsi 
-que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Cela doit être un chemin 
-absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »).
+que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Ce chemin 
+doit être absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »).
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:47
 msgid The FTP home directory you specified is not an absolute path.
 msgstr 
-Le répertoire racine FTP que vous avez indiqué n'est pas un chemin absolu.
+Le répertoire racine FTP n'est pas un chemin absolu
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -157,7 +156,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:54
 msgid ${homedir} already exists, use it?
-msgstr ${homedir} existe déjà. L'utiliser quand même ?
+msgstr Voulez-vous utiliser ${homedir} même s'il existe déjà ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -166,15 +165,14 @@
 The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists. Do you 
 want to use the existing directory?
 msgstr 
-Le répertoire que vous avez indiqué (${homedir}) existe déjà. Souhaitez-vous 
-utiliser ce répertoire existant ?
+Le répertoire que vous avez indiqué (${homedir}) existe déjà. Indiquez si 
vous 
+souhaitez quand-même l'utiliser.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:61
 msgid Do you want to create a directory for user uploads?
-msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois («\\ uploads\\ ») 
-des utilisateurs ?
+msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois des utilisateurs ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -202,7 +200,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:71
 msgid libnss_files.so needs manual installation
-msgstr libnss_files.so a besoin d'une installation manuelle
+msgstr libnss_files.so doit être installé manuellement
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -234,7 +232,7 @@
 msgstr 
 Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans 
 ${homedir}/lib, dont le propriétaire est root, et les permissions fixées à 
-444 (r--r--r--)
+444 (r--r--r--).
 
 #. 

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la
 traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+
Salut,

une première relecture, à compléter.

Plusieurs remarques : il serait bien de ne pas goret-quoter (réponse au
mail de TAF avec reprise intégrale du mail, et réponse au-dessus).
D'autre part, je ne sais pas trop quel client (ou webmail ?) tu
utilises, mais tes messages ne sont pas « threadés » avec les messages
précédents, ça démarre un fil à chaque fois, ce qui n'est pas évident
pour le suivi de l'état de la traduction d'un fichier donné.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- fr-rfr.po.orig  2006-02-05 16:36:42.0 +0100
+++ fr-rfr.po   2006-02-05 16:40:45.0 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:4
 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
-msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?
+msgstr Voulez-vous démarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au démarrage\\ ?
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -32,7 +32,7 @@
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:9
 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time:
-msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage
+msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage.
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -47,8 +47,8 @@
 Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 
 (12 seconds).
 msgstr 
-Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut 
-est (12 secondes).
+Veuillez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut 
+est 7 (12 secondes).
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,16 +58,16 @@
 awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
 will probably see a crash.
 msgstr 
-Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde 
-pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui 
-même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme.
+Le seuil heartbeat O2CB a été paramétré pour le temps maximum en secondes 
+qu'un noeud doit attendre lors d'une opération d'E/S. Après, le noeud 
+FIXME:«\\ fences\\ » lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du 
système.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:14
 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2.
 msgstr 
-c'est calculé comme le résultat de l'opération suivante : (Seuil - 1) x 2.
+Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante\\ : (Seuil - 1) x 
2.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -75,8 +75,8 @@
 msgid 
 Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
 msgstr 
-Soyez vigilent si vous avez des disques lent et/ou des crash notifié par des 
-messages du noyau tel que :
+Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par 
des 
+messages du noyau tels que\\ :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -85,6 +85,6 @@
 o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
  miliseconds
 msgstr 
-délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de 
+Délai d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délai d'écriture de 
 heartbeat dépassé pour le périphérique  aprés  millisecondes
 


pgpXWNSmvAy7p.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour,

Quelques remarques :

  * Reformulation dans la deuxième phrase, plus proche de l'original
  * Correction de « perturber »
  * Quelques propositions de reformulation

Bonne journée.




-- 
Sylvain Archenault
--- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po  2006-02-05 16:34:36.0 +0100
+++ wu-ftpd_2.6.2-21_fr-sylvain.po  2006-02-05 16:42:39.0 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:34+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:41+0100\n
 Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -43,8 +43,8 @@
 inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, 
 especially under high load.
 msgstr 
-wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par 
-inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si 
+wu-ftpd peut désormais être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être 
appelé par 
+inetd. Ceci peut légèrement améliorer le temps de réponse aux nouvelles 
connexions, surtout si 
 le serveur est fortement chargé.
 
 #. Type: text
@@ -61,7 +61,7 @@
 in the PAM package, this is no longer allowed.
 msgstr 
 Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de 
-restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté.
+nouvelles restrictions dans le paquet PAM, cela n'est plus accepté.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -77,7 +77,7 @@
 your anonymous FTP services.
 msgstr 
 Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut 
-pertuber vos services FTP anonymes.
+perturber vos services FTP anonymes.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -116,7 +116,7 @@
 Si vous acceptez, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps 
 qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les 
 exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires 
-au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine.
+au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans ce répertoire racine.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -157,7 +157,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:54
 msgid ${homedir} already exists, use it?
-msgstr ${homedir} existe déjà. L'utiliser quand même ?
+msgstr ${homedir} existe déjà. Faut-il quand même l'utiliser ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[lcfc] po-doc://aptitude/doc/fr.po

2006-02-05 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet 
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonsoir,

 me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture
 de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
 En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences
 de « i.e. » par  « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les
 traductions de l'interface avec la dernière trad du programme et avec
 les nouvelles captures d'écran.

 Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à
 http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent
 le comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à
 http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2

avec le bon titre.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Voici une relecture après celle de cyril.

j'ai traduit le verbe « fences » par se bloquer, mais je suis pas sûr
que « fence » soit un verbe.

Correction d'une faut d'orthographe vigilAnt.

Bonne journée.


-- 
Sylvain Archenault
--- ocfs2-tools.po.orig 2006-02-05 16:53:30.0 +0100
+++ ocfs2-tools.po  2006-02-05 16:59:44.0 +0100
@@ -6,15 +6,12 @@
 Project-Id-Version: ocfs2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:59+0100\n
 Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
-org\n
+Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
-Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Poedit-Language: French\n
-X-Poedit-Country: FRANCE\n
+Content-Transfer-Encoding: 8bit
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -58,9 +55,9 @@
 awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
 will probably see a crash.
 msgstr 
-Le seuil heartbeat O2CB a été paramétré pour le temps maximum en secondes 
+Le seuil heartbeat O2CB définit le temps maximum en secondes 
 qu'un noeud doit attendre lors d'une opération d'E/S. Après, le noeud 
-FIXME:«\\ fences\\ » lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du 
système.
+se bloque lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -75,7 +72,7 @@
 msgid 
 Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
 msgstr 
-Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par 
des 
+Soyez vigilant si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par 
des 
 messages du noyau tels que\\ :
 
 #. Type: string


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
Luca il Dottore [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Je veux bien essayer de contribuer.
 J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil 
 qui donne un résultat plus lisible?

Quelques remarques :
* Le passage par l'itt est un préférable avant de commencer à traduire,
  il y a déjà eu beaucoup de croisement au cours de ces traductions
* On aime bien les noms de la vrai vie, également dans le champ From:
  des e-mails.
* Il n'est pas nécessaire, dans le cas des mises à jour de ces pages, de
  fournir un diff.
* Il est préférable de reformater correctement le fichier avec msgcat,
  ça permet de faire des diffs plus propres.
* Beaucoup de chaînes n'avaient pas été défuzzifiées

Plus quelques corrections.

-- 
Thomas Huriaux
--- nl.po.orig  2006-02-05 17:12:54.0 +0100
+++ nl.po   2006-02-05 17:17:46.0 +0100
@@ -69,7 +69,7 @@
 msgid 
 Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
 or when FILE is -, read standard input.
-msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les 
lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard.
+msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les 
lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard.
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:15
@@ -87,7 +87,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:18
 msgid use STYLE for numbering body lines
-msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes
+msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:18
@@ -175,7 +175,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:42
 msgid add STRING after (possible) line number
-msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne
+msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:42
@@ -229,26 +229,25 @@
 missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:
 msgstr 
 Par défaut, B-v1 B-i1 B-l1 B-sTAB B-w6 B-nrn B-hn B-bt B-
-fn sont sélectionnées.  CC se compose de deux caractères délimiteurs pour 
-séparer les pages logiques un deuxième caractère manquant implique que: 
-taper \\e\\e pour \\e. 
-STYLE est une des options parmi:
+fn sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour 
+séparer les pages logiques. L'absence du deuxième caractère équivaut à «\\ 
:\\ ».
+Il faut entrer \\e\\e pour \\e. 
+STYLE est une des options parmi\\ :
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid a
 msgstr a
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:61
-#, fuzzy
 msgid number all lines
 msgstr numéroter toutes les lignes
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid t
 msgstr t
 
@@ -276,57 +275,51 @@
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:70
-#, fuzzy
 msgid number only lines that contain a match for the basic regular
-msgstr numéroter seulement les lignes ayant une concordance à l'expression
+msgstr numéroter seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:72
-#, fuzzy
 msgid expression, BRE
-msgstr régulière de base BRE
+msgstr rationnelle basique BRE
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:74
-#, fuzzy
 msgid FORMAT is one of:
-msgstr FORMAT doit être choisi parmi:
+msgstr FORMAT doit être choisi parmi\\ :
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:74
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ln
 msgstr ln
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:77
-#, fuzzy
 msgid left justified, no leading zeros
-msgstr justifié à gauche, sans zéro de préfixe
+msgstr justifier à gauche, sans zéro de préfixe
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:77
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid rn
 msgstr rn
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:80
-#, fuzzy
 msgid right justified, no leading zeros
-msgstr justifié à droite, sans zéro de préfixe
+msgstr justifier à droite, sans zéro de préfixe
 
 # type: TP
 #: english/nl.1:80
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid rz
 msgstr rz
 
 # type: Plain text
 #: english/nl.1:83
-#, fuzzy
 msgid right justified, leading zeros
-msgstr justifié à droite, avec zéros de préfixe
+msgstr justifier à droite, avec des zéros de préfixe
 
 # type: SH
 #: english/nl.1:83


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] man://coreutils/paste/fr.po 20t10f

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel paste.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/paste/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/paste

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/paste/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/paste/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/paste/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# -
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid PASTE
msgstr PASTE

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid paste 5.93
msgstr paste 5.93

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/paste.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/paste.1:5
#, fuzzy
msgid paste - merge lines of files
msgstr paste - Regrouper les lignes de différents fichiers

# type: SH
#: english/paste.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/paste.1:8
#, fuzzy
msgid Bpaste [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bpaste [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/paste.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/paste.1:14
#, fuzzy
msgid 
Write lines consisting of the sequentially corresponding lines 

[TAF] man://coreutils/pathchk/fr.po 21t6f4u

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pathchk.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t6f4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/pathchk

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/pathchk/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/pathchk/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# -
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid PATHCHK
msgstr PATHCHK

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid pathchk 5.93
msgstr pathchk 5.93

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pathchk.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:5
#, fuzzy
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/pathchk.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:8
#, fuzzy
msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME...
msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM...

# type: SH
#: english/pathchk.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:12

[TAF] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pinky.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 23t18f2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/pinky

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/pinky/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/pinky/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# -
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid PINKY
msgstr PINKY

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid pinky 5.93
msgstr pinky 5.93

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pinky.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pinky.1:5
#, fuzzy
msgid pinky - lightweight finger
msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger

# type: SH
#: english/pinky.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pinky.1:8
#, fuzzy
msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]...
msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUSAGER]...

# type: SH
#: english/pinky.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/pinky.1:10
#, no-wrap
msgid B-l
msgstr B-l

# type: Plain text
#: english/pinky.1:13
#, fuzzy
msgid 

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

J'espère que cette fois sera la bonne.

Merci pour les conseils.
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nl\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE
msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid use STYLE for numbering body lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid B-d, B--section-delimiter=ICC
msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid use CC for separating logical pages
msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE
msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid use STYLE for numbering footer lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE
msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid use STYLE for numbering header lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid B-i, B--page-increment=INUMBER
msgstr B-i, B--page-increment=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid line number increment at each line
msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER
msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid group of NUMBER empty lines counted as one
msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid B-n, B--number-format=IFORMAT
msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid insert line numbers according to FORMAT
msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid B-p, B--no-renumber
msgstr B-p, B--no-renumber

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid do not reset line numbers at logical pages
msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid B-s, B--number-separator=ISTRING
msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid add STRING after (possible) line number
msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid B-v, B--first-page=INUMBER
msgstr B-v, B--first-page=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid first line number on each logical page
msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid B-w, B--number-width=INUMBER
msgstr B-w, B--number-width=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid use NUMBER columns for line numbers
msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du 

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 J'espère que cette fois sera la bonne.
 
 Merci pour les conseils.

Il manque toujours msgcat (msgcat fichier.po  fichier-new.po) pour
avoir le fichier bien formaté

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Julien Rosal a écrit :
 Salut,
 voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction
 de heartbeat... enfin vous verrez
-

 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:4
 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
 msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?

msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?

qui est plus cohérent avec le message suivant et plus correcte.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:9
 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time:
 msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:14
 msgid 
 Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 
 (12 seconds).
 msgstr 
 Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut 
 est (12 secondes).

Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par
défaut est 7 (12 secondes).

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:14
 msgid 
 The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
 
 awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
 will probably see a crash.
 msgstr 
 Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde 
 pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui 
 
 même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme.

Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un
noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud
\fences\ lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:14
 msgid 
 o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
  miliseconds
 msgstr 
 délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de 
 heartbeat dépassé pour le périphérique  aprés  millisecondes

délais d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délais du
battement d'écriture dépassé pour le périphérique  aprés 
millisecondes



Voila donc ma petite proposition, sans prétention.

Cordialement.

Franck



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Merci à Cyril et Denis.

D'autres modifs ?

# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: logname 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid LOGNAME
msgstr LOGNAME

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid logname 5.93
msgstr logname 5.93

# type: TH
#: english/logname.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/logname.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/logname.1:5
msgid logname - print user\\'s login name
msgstr logname - Afficher le nom de connexion de l'utilisateur

# type: SH
#: english/logname.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/logname.1:8
msgid Blogname [IOPTION]
msgstr Blogname [IOPTION]

# type: SH
#: english/logname.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/logname.1:12
msgid Print the name of the current user.
msgstr Afficher le nom de l'utilisateur actuel.

# type: TP
#: english/logname.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/logname.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/logname.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/logname.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/logname.1:18
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/logname.1:20
msgid Written by FIXME: unknown.
msgstr « Auteur inconnu. »

# type: SH
#: english/logname.1:20
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/logname.1:22
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/logname.1:22
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/logname.1:24
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/logname.1:28
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
la loi.

# type: SH
#: english/logname.1:28
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/logname.1:36
msgid 
The full documentation for Blogname is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Blogname programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Blogname est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Blogname sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/logname.1:38
msgid Binfo logname
msgstr Binfo coreutils logname

# type: Plain text
#: english/logname.1:39
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Donc DONE pour le robot.

Merci à tous.

# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: link 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - Créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant.

# type: TP
#: english/link.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/link.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/link.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/link.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/link.1:21
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/link.1:23
msgid Written by Michael Stone.
msgstr Écrit par Michael Stone.

# type: SH
#: english/link.1:23
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/link.1:25
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/link.1:25
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/link.1:27
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/link.1:31
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
la loi.

# type: SH
#: english/link.1:31
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/link.1:39
msgid 
The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/link.1:41
msgid Binfo link
msgstr Binfo coreutils link

# type: Plain text
#: english/link.1:42
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Dernière chance pour vos relectures.

Merci à tous.

Cordialement.

Franck
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: install 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid INSTALL
msgstr INSTALL

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid install 5.93
msgstr install 5.93

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/install.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#
#: english/install.1:5
msgid install - copy files and set attributes
msgstr install - Copier des fichiers et positionner leurs attributs

# type: SH
#: english/install.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#
#: english/install.1:8
msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:11
msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:14
msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: Plain text
#
#: english/install.1:17
msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE...

# type: SH
#: english/install.1:17
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:23
msgid 
In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the 
existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the 
4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).
msgstr 
Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des 
fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en 
initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. 
Dans le quatrième format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:25
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:27
msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file
msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination

# type: TP
#: english/install.1:27
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#
#: english/install.1:30
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans paramètre

# type: TP
#: english/install.1:30
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#
#: english/install.1:33
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/install.1:33
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#
#: english/install.1:37
msgid 
treat all arguments as directory names; create all components of the 
specified directories
msgstr 
traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer tous les 
composants des répertoires indiqués

# type: TP
#: english/install.1:37
#, no-wrap
msgid B-D
msgstr B-D

# type: Plain text
#
#: english/install.1:41
msgid 
create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to 
DEST
msgstr 
créer tous les composants principaux de la DESTINATION à l'exception du 
dernier, puis copier la SOURCE vers la DESTINATION

# type: TP
#: english/install.1:41
#, no-wrap
msgid B-g, B--group=IGROUP
msgstr B-g, B--group=IGROUPE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:44
msgid set group ownership, instead of process' current group
msgstr 
choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus en cours

# type: TP
#: english/install.1:44
#, no-wrap
msgid B-m, B--mode=IMODE
msgstr B-m, B--mode=IMODE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:47
msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x
msgstr configurer les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x

# type: TP
#: english/install.1:47
#, no-wrap
msgid B-o, B--owner=IOWNER
msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:50
msgid set ownership (super-user only)
msgstr 
attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (pour le superutilisateur seulement)

# type: TP
#: english/install.1:50
#, no-wrap
msgid B-p, B--preserve-timestamps
msgstr B-p, B--preserve-timestamps

# type: Plain text
#
#: english/install.1:54
msgid 
apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination 

Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


# type: TP
#: english/install.1:70
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context=ICONTEXT
msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT



Je propose de mettre un E à CONTEXTE

Jean-Luc


pgp2Hzc1ylt3J.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Cette fois ci peut être?
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nl\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE
msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid use STYLE for numbering body lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid B-d, B--section-delimiter=ICC
msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid use CC for separating logical pages
msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE
msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid use STYLE for numbering footer lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE
msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid use STYLE for numbering header lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid B-i, B--page-increment=INUMBER
msgstr B-i, B--page-increment=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid line number increment at each line
msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER
msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid group of NUMBER empty lines counted as one
msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid B-n, B--number-format=IFORMAT
msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid insert line numbers according to FORMAT
msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid B-p, B--no-renumber
msgstr B-p, B--no-renumber

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid do not reset line numbers at logical pages
msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid B-s, B--number-separator=ISTRING
msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid add STRING after (possible) line number
msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid B-v, B--first-page=INUMBER
msgstr B-v, B--first-page=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid first line number on each logical page
msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid B-w, B--number-width=INUMBER
msgstr B-w, B--number-width=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid use NUMBER columns for line numbers
msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: 

Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

 # type: TP
 #: english/install.1:70
 #, no-wrap
 msgid B-Z, B--context=ICONTEXT
 msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT

 
 Je propose de mettre un E à CONTEXTE
 
 Jean-Luc

D'accord et merci.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
J'essaie celle là, histoire de voir si j'ai bien compris... (j'ai déjà 
envoyé ce courrier à une mauvaise adresse!)



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Merci d'avances pour les critiques.

Luca il Dottore ;-)}--o
# translation of paste.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: paste\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:41+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid PASTE
msgstr PASTE

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid paste 5.93
msgstr paste 5.93

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/paste.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/paste.1:5
msgid paste - merge lines of files
msgstr paste - Regrouper les lignes de différents fichiers

# type: SH
#: english/paste.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/paste.1:8
msgid Bpaste [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bpaste [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/paste.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/paste.1:14
msgid 
Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from each 
FILE, separated by TABs, to standard output.  With no FILE, or when FILE is 
-, read standard input.
msgstr 
Écrire des lignes consistant en l'assemblage des lignes respectivement correspondantes de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. 
Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «-», lire depuis l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/paste.1:16
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/paste.1:16
#, no-wrap
msgid B-d, B--delimiters=ILIST
msgstr B-d, B--delimiters=ILISTE

# type: Plain text
#: english/paste.1:19
#, fuzzy
msgid reuse characters from LIST instead of TABs
msgstr utiliser les caractères de la LISTE au lieu de tabulations

# type: TP
#: english/paste.1:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid B-s, B--serial
msgstr B-s, B--serial

# type: Plain text
#: english/paste.1:22
#, fuzzy
msgid paste one file at a time instead of in parallel
msgstr copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle

# type: TP
#: english/paste.1:22
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/paste.1:25
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/paste.1:25
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/paste.1:28
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/paste.1:28
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/paste.1:30
msgid Written by David M. Ihnat and David MacKenzie.
msgstr Écrit par David M. Ihnat et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/paste.1:30
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/paste.1:32
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/paste.1:32
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/paste.1:34
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/paste.1:38
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/paste.1:38
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/paste.1:46
msgid 
The full documentation for Bpaste is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bpaste programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bpaste est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpaste sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/paste.1:48
msgid Binfo paste
msgstr Binfo coreutils paste

# type: Plain text
#: english/paste.1:49
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).



[DONE] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:51] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Pages de manuel de coreutils

2006-02-05 Par sujet Denis Barbier
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 :
  basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1
  cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1
  du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1
  groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8
La prochaine mise à jour aura lieu dans environ 2 semaines.
Merci à tous pour votre aide.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

j'essaie celle là.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Cristau
On Sun, Feb  5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:

 J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
 
Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
:)

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Julien Cristau a écrit :


On Sun, Feb  5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:

 


J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...

   


Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
:)

Julien


 


mille pardons...
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pathchk\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:39+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid PATHCHK
msgstr PATHCHK

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid pathchk 5.93
msgstr pathchk 5.93

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pathchk.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:5
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/pathchk.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:8
msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME...
msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM...

# type: SH
#: english/pathchk.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:12
#, fuzzy
msgid Diagnose unportable constructs in NAME.
msgstr détecter les constructions non portables dans NOM

# type: TP
#: english/pathchk.1:12
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:15
msgid check for most POSIX systems
msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX

# type: TP
#: english/pathchk.1:15
#, no-wrap
msgid B-P
msgstr B-P

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:18
#, fuzzy
msgid check for empty names and leading \-\
msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-»

# type: TP
#: english/pathchk.1:18
#, no-wrap
msgid B--portability
msgstr B--portability

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:21
msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P)
msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P)

# type: TP
#: english/pathchk.1:21
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:24
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pathchk.1:24
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:27
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/pathchk.1:27
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:29
msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering.
msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pathchk.1:29
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:31
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pathchk.1:31
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:33
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:37
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pathchk.1:37
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:45
msgid 
The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:47
msgid Binfo pathchk
msgstr Binfo coreutils pathchk

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:48
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).



[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Allez, je prends celle là et cette fois ci je le fais bien...


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va...
# translation of pinky-1.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinky-1\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 23:09+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid PINKY
msgstr PINKY

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid pinky 5.93
msgstr pinky 5.93

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pinky.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pinky.1:5
msgid pinky - lightweight finger
msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger

# type: SH
#: english/pinky.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pinky.1:8
msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]...
msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]...

# type: SH
#: english/pinky.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/pinky.1:10
#, no-wrap
msgid B-l
msgstr B-l

# type: Plain text
#: english/pinky.1:13
msgid produce long format output for the specified USERs
msgstr afficher en format long pour l' UTILISATEUR spécifié

# type: TP
#: english/pinky.1:13
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/pinky.1:16
msgid omit the user's home directory and shell in long format
msgstr omettre le répertoire d'attache de l'usager et son shell en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid B-h
msgstr B-h

# type: Plain text
#: english/pinky.1:19
msgid omit the user's project file in long format
msgstr omettre le fichier de projet de l'usager en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:19
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pinky.1:22
msgid omit the user's plan file in long format
msgstr omettre le fichier de plan de l'usager en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:22
#, no-wrap
msgid B-s
msgstr B-s

# type: Plain text
#: english/pinky.1:25
msgid do short format output, this is the default
msgstr produire une sortie en format court, c'est l'option par défaut

# type: TP
#: english/pinky.1:25
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/pinky.1:28
msgid omit the line of column headings in short format
msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:28
#, no-wrap
msgid B-w
msgstr B-w

# type: Plain text
#: english/pinky.1:31
msgid omit the user's full name in short format
msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid B-i
msgstr B-i

# type: Plain text
#: english/pinky.1:34
msgid omit the user's full name and remote host in short format
msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:34
#, no-wrap
msgid B-q
msgstr B-q

# type: Plain text
#: english/pinky.1:38
msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format
msgstr 
omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps 
d'inactivité en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:38
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pinky.1:41
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pinky.1:41
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pinky.1:44
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pinky.1:47
msgid 
A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will 
be /var/run/utmp.
msgstr 
Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations 
relatives à un usager.  Le fichier utmp sera /var/run/utmp.

# type: SH
#: english/pinky.1:47
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pinky.1:49
msgid Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi.
msgstr Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi.

# type: SH
#: english/pinky.1:49
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pinky.1:51
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pinky.1:51
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pinky.1:53
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: 

LexiqueDebian : PagePrincipale

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir,

Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page 
principale du LexiqueDebian 
(http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après 
avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé 
la modification... et tous les retours à la ligne ont disparus...

Je pense qu'il est toujours possible de revenir à l'état précédent, mais 
j'aimerai comprendre ce qui a pu se passer (j'ai fait la manip sous 
Konqueror).

Guilhelm 


pgp5fuT4skYAL.pgp
Description: PGP signature


Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-02-05 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour,

Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po  fr.po.format

Bonne journée.

-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [lcfc] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
  Olivier, tu pourras passer au LCFC ?
 
 voilà



Et sûrement maintenant passer au BTS



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
 Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures.


On devrait pouvoir y aller pour le BTS, Clément



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND

Sylvain Archenault a écrit :


Bonjour,
 


Bonjour,


Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po  fr.po.format
 

Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté 
msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois 
mettre à la place de fr.po.format. (malgré ma lecture attentive de man 
msgcat!)



Bonne journée.

 


Merci, toi aussi, je vais aller bosser.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]