Julien Cristau a écrit :
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +0000, luc FROIDEFOND wrote:
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
:)
Julien
mille pardons...
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pathchk\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid "PATHCHK"
msgstr "PATHCHK"
# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"
# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid "pathchk 5.93"
msgstr "pathchk 5.93"
# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"
# type: SH
#: english/pathchk.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:5
msgid "pathchk - check whether file names are valid or portable"
msgstr "pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier"
# type: SH
#: english/pathchk.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:8
msgid "B<pathchk> [I<OPTION>]... I<NAME>..."
msgstr "B<pathchk> [I<OPTION>]... I<NOM>..."
# type: SH
#: english/pathchk.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:12
#, fuzzy
msgid "Diagnose unportable constructs in NAME."
msgstr "détecter les constructions non portables dans NOM"
# type: TP
#: english/pathchk.1:12
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:15
msgid "check for most POSIX systems"
msgstr "vérifier pour la plupart des systèmes POSIX"
# type: TP
#: english/pathchk.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:18
#, fuzzy
msgid "check for empty names and leading \"-\""
msgstr "vérifier les noms vides et commençant par «-»"
# type: TP
#: english/pathchk.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--portability>"
msgstr "B<--portability>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:21
msgid "check for all POSIX systems (equivalent to B<-p> B<-P>)"
msgstr "vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B<-p> B<-P>)"
# type: TP
#: english/pathchk.1:21
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:24
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"
# type: TP
#: english/pathchk.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:27
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"
# type: SH
#: english/pathchk.1:27
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:29
msgid "Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering."
# type: SH
#: english/pathchk.1:29
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:31
msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>."
# type: SH
#: english/pathchk.1:31
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:33
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:37
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."
# type: SH
#: english/pathchk.1:37
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:45
msgid ""
"The full documentation for B<pathchk> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<pathchk> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<pathchk> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<pathchk> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:47
msgid "B<info pathchk>"
msgstr "B<info coreutils pathchk>"
# type: Plain text
#: english/pathchk.1:48
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."