[LCFC] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-12 Par sujet Christian Perrier


Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était
correct...:)




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://xorg/fr.po [MAJ] 22f4u

2006-04-12 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xorg utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

22f4u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://xorg/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://xorg/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xorg

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt \
  --offline -s $1: French debconf templates translation update \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://xorg/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ] 24u

2006-04-12 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.

La traduction initiale est de Denis, qui ne désire plus s'en occuper.
Avis aux volontaires.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

24u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po4a://po-debconf/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update po-debconf

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po4a/patch-update.txt \
  --offline -s $1: French manpages translation update --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French manpages translation update, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po4a://po-debconf/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-12 Par sujet Gapy
Le lundi 10 avril 2006 à 12:43 +0200, Sylvain Archenault a écrit :
 Merci pour vos relectures.
 
 J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
 The nsca daemon is the process that handles results service checks sent 
 via send_nsca on remote hosts
 
 Je l'ai traduit par :
 Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes 
 de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes 
 distants.
 
 Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur.
 
Salut,

En tant qu'utilisateur de Nagios la traduction me convient :)
J'ai juste chercher un équivalent pour satelitte, que je n' avais
pigé...pas mieux.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://procps/pmap/fr.po 21u

2006-04-12 Par sujet Florentin Duneau

LCFC. Merci à Bernard et Thomas pour leur relecture.

-- 
Florentin


fr.po
Description: application/gettext


Re: [TAF] man://procps/pwdx/fr.po 18u

2006-04-12 Par sujet Florentin Duneau
LCFC. Merci à Thomas.

-- 
Florentin


fr.po
Description: application/gettext


[LCFC] man://procps/pwdx/fr.po 18u

2006-04-12 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 12 Avril 2006 22:29, Florentin Duneau a écrit :
 LCFC. Merci à Thomas.

Correction du sujet...
-- 
Florentin



[LCFC] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-12 Par sujet Sylvain Archenault

Merci pour la relecture de christian et Gapy.

Bonne soirée.

Sylvain Archenault wrote:

Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement.

Christian Perrier wrote:

Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):

Merci pour vos relectures.

J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
The nsca daemon is the process that handles results service checks 
sent via send_nsca on remote hosts


Je l'ai traduit par :
Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des 
requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers 
des hôtes distants.


Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur.



Voici une tentative...







# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 

msgstr 
Project-Id-Version: nsca 2.5-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-11 18:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:40+0200\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid Should the nsca daemon be enabled by default?
msgstr Faut-il que le démon nsca soit activé par défaut ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid 
The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via 
send_nsca on remote hosts.  Typically the nsca daemon is only needed on 
hosts that run the nagios daemon.
msgstr 
Le démon nsca est le processus qui traite les résultats des requêtes de 
contrôle de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Le 
démon nsca est nécessaire essentiellement sur les machines qui hébergent un 
démon nagios.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid 
If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, 
you should most likely choose this option.  If you are installing nsca on a 
remote \satellite\ system for the purpose of sending service checks to a 
central nagios host, you should not choose this option.  If you wish to run 
nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this 
option.
msgstr 
Si le système sur lequel vous installez nsca exécute également le démon 
nagios, vous devriez choisir cette option. Ne la choisissez pas si vous 
installez nsca sur un « satellite » distant dans le but de tester les 
services d'un hôte nagios. Si vous souhaitez exécuter nsca via inetd ou 
xinetd, ne choisissez pas cette option.


--
Sylvain Archenault


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://util-vserver/fr.po 6u

2006-04-12 Par sujet Florentin Duneau
Le Mardi 11 Avril 2006 23:40, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
  Voici la RFR.

 Relecture. J'ai hésité à traduire chaque vserver par chaque serveur
 virtuel. C'est très probablement correct mais je ne connais pas assez
 le pauqet pour oser..:)

Je l'ai fait.

J'ai aussi changé les « clients » en « serveurs » (ceux sont des serveurs...). 
Si quelqu'un a une autre proposition qui évite des phrases du style « les 
serveurs Vserver ».

-- 
Florentin


fr.po
Description: application/gettext


[Fwd: portmap: French debconf templates translation update]

2006-04-12 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud

Bonjour la liste :)

bon j'ai envoyé il y a quelques jours le BTS de portmap que je joins 
mais je n'ai pas reçus le numéro, (j'hypothèse un réglage un peu top fin 
de filtre antispam de thunderbird ...)


question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si 
c'est pris en compte


amicalement
Jean-Christophe Champarnaud

ps : question bonus

suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en 
anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau 
paquet, comment repasser en français ?

(réponse facultative, en jeu toute ma reconnaissance :-p )


---BeginMessage---
Package: portmap
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15-1-k7
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#  , 2005.
# Original translator: Stephane Fombonne [EMAIL PROTECTED]
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: portmap\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-25 23:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:34+0100\n
Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Should portmap be bound to the loopback address?
msgstr Portmap doit-il se limiter à l'adresse de bouclage 127.0.0.1 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Portmap by default listens to all IP addresses. However, if you are not 
providing network RPC services to remote clients (you are if you are setting 
up a NFS or NIS server) you can safely bind it to the loopback  IP address 
(127.0.0.1)
msgstr 
Par défaut, portmap écoute toutes les adresses IP. Cependant, si vous 
n'utilisez pas les services RPC se connectant sur des serveurs distants 
(comme NFS ou NIS), vous pouvez le restreindre en toute sécurité à l'adresse 
de bouclage 127.0.0.1.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
This will allow RPC local services (like FAM) to work properly, while 
preventing remote systems from accessing your RPC services.
msgstr 
Ceci permettra aux services RPC locaux (comme FAM) de fonctionner 
correctement, tout en empêchant les systèmes distants d'accéder à vos 
services RPC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
You can also change this configuration by editing the OPTIONS line in the /
etc/default/portmap file. If you just don't specify the -i option it will 
bind to all interfaces.
msgstr 
Vous pouvez également changer cette configuration en modifiant la ligne 
OPTIONS dans le fichier /etc/default/portmap. Si vous ne précisez pas -i 
comme option, portmap sera lié à toutes les interfaces.

---End Message---


[ITT] po-debconf://metche/fr.po

2006-04-12 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
 TAF.

ITT. :-)

-- 
Cyril Brulebois

PS : J'ai comme un souci de locales en ce moment, veuillez m'excuser en
cas de mail bizarre. :-)


pgpYBytzgK5cm.pgp
Description: PGP signature


Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]

2006-04-12 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (12/04/2006):
 Bonjour la liste :)
 
 bon j'ai envoyé il y a quelques jours le BTS de portmap que je joins 
 mais je n'ai pas reçus le numéro, (j'hypothèse un réglage un peu top 
 fin de filtre antispam de thunderbird ...)

J'ai déjà fait le BTS il y a une bonne semaine. Je merge nos deux bogues.


 question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si 
 c'est pris en compte

http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=portmap

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]

2006-04-12 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Apr 12, 2006 at 11:06:59PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
 Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (12/04/2006):
[...] 
  question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si 
  c'est pris en compte
 
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=portmap

et/ou http://bugs.debian.org/from:[EMAIL PROTECTED]

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po://module-assistant/fr.po [MAJ] 2f1u

2006-04-12 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Apr 11, 2006 at 10:13:05PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Fri, Apr 07, 2006 at 02:09:16PM +0200, Simon Paillard wrote:
  On Fri, Apr 07, 2006 at 12:52:56PM +0200, Simon Paillard wrote:
   Je prends.
  
  Voici le fichier mis à jour, disponible sous forme de diff et de fichier
  complet.
  
  J'ai du passer par iconv pour récupérer le fichier au format iso8859-15
  (format spécifié dans le po) et non UTF-8, j'espère que ce n'est pas le
  signe d'un problème dans un Makefile du paquet.
  
  Merci pour vos relectures.
 
 Pas de changement depuis le RFR.

Avec un petit reformatage proposé sur IRC par Thomas.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard


m-a.fr.po.gz
Description: Binary data


[rfr] wml://www.debian.org/CD/free-linux-cd.wml

2006-04-12 Par sujet Thomas Huriaux
Une nouvelle page du répertoire CD/. L'auteur signale que ce n'est pas
nécessaire de la traduire, mais pour soigner nos statistiques, voici une
proposition de traduction.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
#use wml::debian::cdimage title=Cédérom Linux gratuit NOHEADER=true 
BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas 
Huriaux

# Translators, I would not bother translating this file. Its sole
# purpose is to prevent stupid Please send me a free Linux CD mails
# to debian-cd. Apparently, this is another self-perpetuating Google
# flop: Whenever people from India (or somewhere from that part of the
# world) search for Free Linux CD with Google, the archived free
# Linux CD mails from lists.d.o turn up at the very top. Without
# bothering to read the replies to the archived mails, people copy the
# mail they found and send it to debian-cd.
# -- Richard Atterer, 2006-04-11

h1Cédérom Linux gratuit/h1

p
Le projet Debian n'envoie empas/em de cédéroms gratuits.
Veuillez ne pas envoyer de courriel à la liste de diffusion
debian-cd à ce sujet.
/p

p
À la place, soit a href=./téléchargez/a les images
de cédérom vous-même, soit
a href=vendors/achetez-les/a à l'un de nos vendeurs.
Une dernière solution serait de chercher un groupe d'utilisateurs
de Linux (LUG) dans votre région. Vous pourriez alors obtenir
un emcédérom Linux gratuit/em lors d'une réunion de votre
groupe.
/p


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] man://lilo/lilo.conf/fr.po 143f78u

2006-04-12 Par sujet Florentin Duneau
Je prends.

-- 
Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/CD free-linux-cd.wml

2006-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/04/12 16:03:25

Added files:
french/CD  : free-linux-cd.wml 

Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_002.wml

2006-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/12 17:08:55

Modified files:
french/vote/2006: vote_002.wml 

Log message:
Fix nbso; entities


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2006/dsa-1033.wml

2006-04-12 Par sujet Gregory Colpart
Bonsoir,

Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant
le paquet horde3.

Merci d'avance pour vos relectures.
-- 
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gregory Colpart
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dans la suite Horde,
qui permettaient l'exécution de scripts web. Le projet «nbsp;Common
Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes
suivantsnbsp;:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a

pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites («nbsp;cross-site
scripting, XSSnbsp;») ont été découvertes dans la «nbsp;fenêtre d'édition
des partagesnbsp;»/p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a

pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait les vérification
et permettait la lecture de fichiers arbitraires, ce qui constituait une
divulgation d'informations./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1491;CVE-2006-1491/a

pDans la fenêtre d'aide, une entrée utilisateur passait par la fonction
eval() sans avoir été vérifiée, ce qui permettait l'injection de scripts
web arbitraires./p/li

/ul

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas le paquet
horde3./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;3.0.4-4sarge3./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;3.1.1-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet horde3./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1033.data


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_002.wml

2006-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/12 17:40:07

Modified files:
french/vote/2006: vote_002.wml 

Log message:
Sync to EN 1.12


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-1028.wml

2006-04-12 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]

2006-04-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] [2006-04-12 08:07] :

[...]

 ps : question bonus
 
 suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en 
 anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau 
 paquet, comment repasser en français ?
 (réponse facultative, en jeu toute ma reconnaissance :-p )

Ajuster les fichiers /etc/environment et /etc/default/locale ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1033.wml

2006-04-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 01:30] :
 Bonsoir,
 
 Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant
 le paquet horde3.

Relecture :

[...]

 lia 
 href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a
 
 pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites («nbsp;cross-site
 scripting, XSSnbsp;») ont été découvertes dans la «nbsp;fenêtre 
 d'édition
 des partagesnbsp;»/p/li
 
 lia 
 href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a
 

- pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait les vérification
+ pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait une vérification

 et permettait la lecture de fichiers arbitraires, ce qui constituait une
 divulgation d'informations./p/li


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml

2006-04-12 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la 15e DWN de cette année (disponible dans les
CVS Alioth et Debian).

Quelques remarques sur cette traduction :

- la dernière phrase du paragraphe sur su et sudo n'est pas vraiment
claire. Je me demande s'il ne faudrait pas inverser la construction pour
la clarifier,

- les descriptions des paquets bfr et sppc ne me satisfaisent pas
tellement.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-04-11 SUMMARY=Élection, Internationalisation, Résolution générale, Installateur Debian, su+sudo, Xen
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 15enbsp;emDWN/em de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Martin
Zobel-Helas a a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2006/04/msg00023.html;envoyé/a
une mise à jour sur les a
href=http://release.debian.org/stable/3.1/3.1r2/;préparations/a pour une
nouvelle révision de la distribution a
href=$(HOME)/releases/stable/stable/a. Quand cette lettre d'informations
sera publiée, le projet Debian aura a
href=$(HOME)/vote/2006/vote_002élu/a son nouveau chef du projet.
Félicitations à lui./p

pstrongServeur de collaboration pour l'internationalisation./strong
Jaldhar H. Vyas a a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00280.html;\
demandé/a s'il serait possible de mettre en place un site web centralisé
pour la coordination des travaux de traduction au sein de Debian. Il a suggéré
plusieurs outils fonctionnels comme l'outil propriétaire d'Ubuntu, Rosetta.
Margarita Manterola a a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html;ajouté/a
qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes à contribuer à Debian
et qui ne le peuvent pas avec les outils de traduction existants./p

pstrongProposition de résolution générale./strong Josselin Mouette a a
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg2.html;proposé/a
une nouvelle résolution générale pour modifier les a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon
Debian/a en réponse à la a href=$(HOME)/vote/2006/vote_001résolution/a
qui permet à certains documents placés sous la a
href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;licence libre de documentation
GNU/a d'être présent dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg8.html;indiqué/a
que la tournure utilisée pourrait également permettre à des documents avec
desa href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html;\
restrictions/a fortes de rentrer dans l'archive principale./p

pstrongL'installateur Debian pour le Linksys NSLU2./strong Martin
Michlmayr a a href=http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2;\
indiqué/a que la prise en charge de base pour les machines Linksys NSLU2 a
été inclue dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur
Debian/a. Il s'agit d'un périphérique ARM à moins de 100nbsp;dollars
américains avec 32nbsp;Mo de RAM, un port Ethernet et deux ports USB dont
l'un peut être attaché à un disque USB et faire fonctionner un système Debian
complet. L'une des raisons pour laquelle peu de personnes travaillent sur le
portage ARM est probablement l'absence de plate-forme bon marché, absence qui
est comblée maintenant./p

pstrongChangements dans su et sudo./strong Christian Perrier a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg3.html;\
annoncé/a des changements dans le nouveau programme codesu/code. Les
paramètres des scripts exécutés doivent être entre guillemets avec le nom du
programme. Joey Schulze a a
href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/debian-security-announce-2006/msg00115.html;\
annoncé/a que de nouveaux paquets a
href=http://packages.debian.org/sudo;sudo/a corrigeront toujours les a
href=$(HOME)/security/2006/dsa-946failles/a de sécurité récemment
signalés tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement
passées aux scripts exécutés./p

pstrongXen dans Debian./strong Julien Danjou a a
href=http://julien.danjou.info/blog/index.php/2006/02/27/233-about-xen-in-debian;\
indiqué/a qu'il a commencé un projet d'a
href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-xen;empaquetage de Xen/a sur a
href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a pour stimuler l'inclusion dans
Debian. Des paquets fonctionnels et séparés de Xennbsp;3 sont également
disponibles depuis le a href=http://svn.debian.org/wsvn/pkg-xen;dépôt/a
Subversion./p

pstrongMises à jour de sécurité./strong Vous connaissez le refrain.
Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
paquets./p

ul
liDSAnbsp;1022nbsp;: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1022storebackup/a
mdash;nbsp;Plusieurs faillesnbsp;;

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/15 index.wml

2006-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/12 19:13:02

Added files:
french/News/weekly/2006/15: index.wml 

Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-12 Par sujet Christian Perrier
 J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne sais 
 pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.

Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être.

Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule.


 
 Il y a quelques typos.

Oui, merci, j'ai corrigé.

 
 Dans le template, il est fait référence au Serveur X et au Serveur X.org, il 
 serait bien d'en choisir un seul (X.org ?).

Ca peut dépendre selon le contextedonc ça ne me choque pas trop.

Cela étant, je m'interroge de plus en plus sur ces templates. Je ne
sais absolument pas d'où Daniel Stone les a sortis...Cela ressemble à
ceux que j'ai déjà corrigés



fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature