[LCFC] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f
Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était correct...:) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://xorg/fr.po [MAJ] 22f4u
Le paquet xorg utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 22f4u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://xorg/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://xorg/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xorg #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt \ --offline -s $1: French debconf templates translation update \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xorg/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ] 24u
La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète. La traduction initiale est de Denis, qui ne désire plus s'en occuper. Avis aux volontaires. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 24u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po4a://po-debconf/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update po-debconf #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po4a/patch-update.txt \ --offline -s $1: French manpages translation update --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French manpages translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po4a://po-debconf/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u
Le lundi 10 avril 2006 à 12:43 +0200, Sylvain Archenault a écrit : Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts Je l'ai traduit par : Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur. Salut, En tant qu'utilisateur de Nagios la traduction me convient :) J'ai juste chercher un équivalent pour satelitte, que je n' avais pigé...pas mieux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] man://procps/pmap/fr.po 21u
LCFC. Merci à Bernard et Thomas pour leur relecture. -- Florentin fr.po Description: application/gettext
Re: [TAF] man://procps/pwdx/fr.po 18u
LCFC. Merci à Thomas. -- Florentin fr.po Description: application/gettext
[LCFC] man://procps/pwdx/fr.po 18u
Le Mercredi 12 Avril 2006 22:29, Florentin Duneau a écrit : LCFC. Merci à Thomas. Correction du sujet... -- Florentin
[LCFC] po-debconf://nsca/fr.po 3u
Merci pour la relecture de christian et Gapy. Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement. Christian Perrier wrote: Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts Je l'ai traduit par : Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur. Voici une tentative... # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: nsca 2.5-2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-11 18:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:40+0200\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid Should the nsca daemon be enabled by default? msgstr Faut-il que le démon nsca soit activé par défaut ? #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts. Typically the nsca daemon is only needed on hosts that run the nagios daemon. msgstr Le démon nsca est le processus qui traite les résultats des requêtes de contrôle de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Le démon nsca est nécessaire essentiellement sur les machines qui hébergent un démon nagios. #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, you should most likely choose this option. If you are installing nsca on a remote \satellite\ system for the purpose of sending service checks to a central nagios host, you should not choose this option. If you wish to run nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this option. msgstr Si le système sur lequel vous installez nsca exécute également le démon nagios, vous devriez choisir cette option. Ne la choisissez pas si vous installez nsca sur un « satellite » distant dans le but de tester les services d'un hôte nagios. Si vous souhaitez exécuter nsca via inetd ou xinetd, ne choisissez pas cette option. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://util-vserver/fr.po 6u
Le Mardi 11 Avril 2006 23:40, Christian Perrier a écrit : Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): Voici la RFR. Relecture. J'ai hésité à traduire chaque vserver par chaque serveur virtuel. C'est très probablement correct mais je ne connais pas assez le pauqet pour oser..:) Je l'ai fait. J'ai aussi changé les « clients » en « serveurs » (ceux sont des serveurs...). Si quelqu'un a une autre proposition qui évite des phrases du style « les serveurs Vserver ». -- Florentin fr.po Description: application/gettext
[Fwd: portmap: French debconf templates translation update]
Bonjour la liste :) bon j'ai envoyé il y a quelques jours le BTS de portmap que je joins mais je n'ai pas reçus le numéro, (j'hypothèse un réglage un peu top fin de filtre antispam de thunderbird ...) question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si c'est pris en compte amicalement Jean-Christophe Champarnaud ps : question bonus suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau paquet, comment repasser en français ? (réponse facultative, en jeu toute ma reconnaissance :-p ) ---BeginMessage--- Package: portmap Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.15-1-k7 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , 2005. # Original translator: Stephane Fombonne [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: portmap\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-25 23:17+0100\n PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:34+0100\n Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Should portmap be bound to the loopback address? msgstr Portmap doit-il se limiter à l'adresse de bouclage 127.0.0.1 ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Portmap by default listens to all IP addresses. However, if you are not providing network RPC services to remote clients (you are if you are setting up a NFS or NIS server) you can safely bind it to the loopback IP address (127.0.0.1) msgstr Par défaut, portmap écoute toutes les adresses IP. Cependant, si vous n'utilisez pas les services RPC se connectant sur des serveurs distants (comme NFS ou NIS), vous pouvez le restreindre en toute sécurité à l'adresse de bouclage 127.0.0.1. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid This will allow RPC local services (like FAM) to work properly, while preventing remote systems from accessing your RPC services. msgstr Ceci permettra aux services RPC locaux (comme FAM) de fonctionner correctement, tout en empêchant les systèmes distants d'accéder à vos services RPC. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid You can also change this configuration by editing the OPTIONS line in the / etc/default/portmap file. If you just don't specify the -i option it will bind to all interfaces. msgstr Vous pouvez également changer cette configuration en modifiant la ligne OPTIONS dans le fichier /etc/default/portmap. Si vous ne précisez pas -i comme option, portmap sera lié à toutes les interfaces. ---End Message---
[ITT] po-debconf://metche/fr.po
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): TAF. ITT. :-) -- Cyril Brulebois PS : J'ai comme un souci de locales en ce moment, veuillez m'excuser en cas de mail bizarre. :-) pgpYBytzgK5cm.pgp Description: PGP signature
Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]
Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (12/04/2006): Bonjour la liste :) bon j'ai envoyé il y a quelques jours le BTS de portmap que je joins mais je n'ai pas reçus le numéro, (j'hypothèse un réglage un peu top fin de filtre antispam de thunderbird ...) J'ai déjà fait le BTS il y a une bonne semaine. Je merge nos deux bogues. question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si c'est pris en compte http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=portmap -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]
On Wed, Apr 12, 2006 at 11:06:59PM +0200, Thomas Huriaux wrote: Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (12/04/2006): [...] question : peut on le récupéré, et à minima comment puis je savoir si c'est pris en compte http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=portmap et/ou http://bugs.debian.org/from:[EMAIL PROTECTED] -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC2] po://module-assistant/fr.po [MAJ] 2f1u
On Tue, Apr 11, 2006 at 10:13:05PM +0200, Simon Paillard wrote: On Fri, Apr 07, 2006 at 02:09:16PM +0200, Simon Paillard wrote: On Fri, Apr 07, 2006 at 12:52:56PM +0200, Simon Paillard wrote: Je prends. Voici le fichier mis à jour, disponible sous forme de diff et de fichier complet. J'ai du passer par iconv pour récupérer le fichier au format iso8859-15 (format spécifié dans le po) et non UTF-8, j'espère que ce n'est pas le signe d'un problème dans un Makefile du paquet. Merci pour vos relectures. Pas de changement depuis le RFR. Avec un petit reformatage proposé sur IRC par Thomas. Dernière chance pour les relectures. -- Simon Paillard m-a.fr.po.gz Description: Binary data
[rfr] wml://www.debian.org/CD/free-linux-cd.wml
Une nouvelle page du répertoire CD/. L'auteur signale que ce n'est pas nécessaire de la traduire, mais pour soigner nos statistiques, voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::cdimage title=Cédérom Linux gratuit NOHEADER=true BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Huriaux # Translators, I would not bother translating this file. Its sole # purpose is to prevent stupid Please send me a free Linux CD mails # to debian-cd. Apparently, this is another self-perpetuating Google # flop: Whenever people from India (or somewhere from that part of the # world) search for Free Linux CD with Google, the archived free # Linux CD mails from lists.d.o turn up at the very top. Without # bothering to read the replies to the archived mails, people copy the # mail they found and send it to debian-cd. # -- Richard Atterer, 2006-04-11 h1Cédérom Linux gratuit/h1 p Le projet Debian n'envoie empas/em de cédéroms gratuits. Veuillez ne pas envoyer de courriel à la liste de diffusion debian-cd à ce sujet. /p p À la place, soit a href=./téléchargez/a les images de cédérom vous-même, soit a href=vendors/achetez-les/a à l'un de nos vendeurs. Une dernière solution serait de chercher un groupe d'utilisateurs de Linux (LUG) dans votre région. Vous pourriez alors obtenir un emcédérom Linux gratuit/em lors d'une réunion de votre groupe. /p signature.asc Description: Digital signature
[ITT] man://lilo/lilo.conf/fr.po 143f78u
Je prends. -- Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/CD free-linux-cd.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/04/12 16:03:25 Added files: french/CD : free-linux-cd.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_002.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/12 17:08:55 Modified files: french/vote/2006: vote_002.wml Log message: Fix nbso; entities -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://security/2006/dsa-1033.wml
Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant le paquet horde3. Merci d'avance pour vos relectures. -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gregory Colpart define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dans la suite Horde, qui permettaient l'exécution de scripts web. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites («nbsp;cross-site scripting, XSSnbsp;») ont été découvertes dans la «nbsp;fenêtre d'édition des partagesnbsp;»/p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait les vérification et permettait la lecture de fichiers arbitraires, ce qui constituait une divulgation d'informations./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1491;CVE-2006-1491/a pDans la fenêtre d'aide, une entrée utilisateur passait par la fonction eval() sans avoir été vérifiée, ce qui permettait l'injection de scripts web arbitraires./p/li /ul pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas le paquet horde3./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;3.0.4-4sarge3./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;3.1.1-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet horde3./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1033.data
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_002.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/12 17:40:07 Modified files: french/vote/2006: vote_002.wml Log message: Sync to EN 1.12 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-1028.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: portmap: French debconf templates translation update]
* Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] [2006-04-12 08:07] : [...] ps : question bonus suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau paquet, comment repasser en français ? (réponse facultative, en jeu toute ma reconnaissance :-p ) Ajuster les fichiers /etc/environment et /etc/default/locale ? Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1033.wml
* Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 01:30] : Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant le paquet horde3. Relecture : [...] lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites («nbsp;cross-site scripting, XSSnbsp;») ont été découvertes dans la «nbsp;fenêtre d'édition des partagesnbsp;»/p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a - pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait les vérification + pUn caractère NULL en paramètre d'une URL contournait une vérification et permettait la lecture de fichiers arbitraires, ce qui constituait une divulgation d'informations./p/li Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml
Bonjour, Voici la traduction de la 15e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Quelques remarques sur cette traduction : - la dernière phrase du paragraphe sur su et sudo n'est pas vraiment claire. Je me demande s'il ne faudrait pas inverser la construction pour la clarifier, - les descriptions des paquets bfr et sppc ne me satisfaisent pas tellement. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-04-11 SUMMARY=Élection, Internationalisation, Résolution générale, Installateur Debian, su+sudo, Xen #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 15enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Martin Zobel-Helas a a href=http://lists.debian.org/debian-release/2006/04/msg00023.html;envoyé/a une mise à jour sur les a href=http://release.debian.org/stable/3.1/3.1r2/;préparations/a pour une nouvelle révision de la distribution a href=$(HOME)/releases/stable/stable/a. Quand cette lettre d'informations sera publiée, le projet Debian aura a href=$(HOME)/vote/2006/vote_002élu/a son nouveau chef du projet. Félicitations à lui./p pstrongServeur de collaboration pour l'internationalisation./strong Jaldhar H. Vyas a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00280.html;\ demandé/a s'il serait possible de mettre en place un site web centralisé pour la coordination des travaux de traduction au sein de Debian. Il a suggéré plusieurs outils fonctionnels comme l'outil propriétaire d'Ubuntu, Rosetta. Margarita Manterola a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html;ajouté/a qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes à contribuer à Debian et qui ne le peuvent pas avec les outils de traduction existants./p pstrongProposition de résolution générale./strong Josselin Mouette a a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg2.html;proposé/a une nouvelle résolution générale pour modifier les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a en réponse à la a href=$(HOME)/vote/2006/vote_001résolution/a qui permet à certains documents placés sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;licence libre de documentation GNU/a d'être présent dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg8.html;indiqué/a que la tournure utilisée pourrait également permettre à des documents avec desa href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html;\ restrictions/a fortes de rentrer dans l'archive principale./p pstrongL'installateur Debian pour le Linksys NSLU2./strong Martin Michlmayr a a href=http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2;\ indiqué/a que la prise en charge de base pour les machines Linksys NSLU2 a été inclue dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur Debian/a. Il s'agit d'un périphérique ARM à moins de 100nbsp;dollars américains avec 32nbsp;Mo de RAM, un port Ethernet et deux ports USB dont l'un peut être attaché à un disque USB et faire fonctionner un système Debian complet. L'une des raisons pour laquelle peu de personnes travaillent sur le portage ARM est probablement l'absence de plate-forme bon marché, absence qui est comblée maintenant./p pstrongChangements dans su et sudo./strong Christian Perrier a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg3.html;\ annoncé/a des changements dans le nouveau programme codesu/code. Les paramètres des scripts exécutés doivent être entre guillemets avec le nom du programme. Joey Schulze a a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/debian-security-announce-2006/msg00115.html;\ annoncé/a que de nouveaux paquets a href=http://packages.debian.org/sudo;sudo/a corrigeront toujours les a href=$(HOME)/security/2006/dsa-946failles/a de sécurité récemment signalés tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement passées aux scripts exécutés./p pstrongXen dans Debian./strong Julien Danjou a a href=http://julien.danjou.info/blog/index.php/2006/02/27/233-about-xen-in-debian;\ indiqué/a qu'il a commencé un projet d'a href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-xen;empaquetage de Xen/a sur a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a pour stimuler l'inclusion dans Debian. Des paquets fonctionnels et séparés de Xennbsp;3 sont également disponibles depuis le a href=http://svn.debian.org/wsvn/pkg-xen;dépôt/a Subversion./p pstrongMises à jour de sécurité./strong Vous connaissez le refrain. Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces paquets./p ul liDSAnbsp;1022nbsp;: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1022storebackup/a mdash;nbsp;Plusieurs faillesnbsp;;
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/15 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/12 19:13:02 Added files: french/News/weekly/2006/15: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://xorg/fr.po
J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé. Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être. Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule. Il y a quelques typos. Oui, merci, j'ai corrigé. Dans le template, il est fait référence au Serveur X et au Serveur X.org, il serait bien d'en choisir un seul (X.org ?). Ca peut dépendre selon le contextedonc ça ne me choque pas trop. Cela étant, je m'interroge de plus en plus sur ces templates. Je ne sais absolument pas d'où Daniel Stone les a sortis...Cela ressemble à ceux que j'ai déjà corrigés fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature