[ITT] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 16.09.2006 21:16:16, Thomas Huriaux a écrit :

Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour
l'instant.



Je prends donc cette mise à jour

Jean-Luc


pgpX78jLUVD5G.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-16 Par sujet Michel Grentzinger
Le lundi 11 septembre 2006 16:54, Christian Perrier a écrit :
> > J'ai changé "login" en "utilisateur" pour unifier dans le po-debconf
> > Il y avait parfois login, parfois utilisateur et parfois login de
> > l'utilisateur.
> >
> > J'ai hésité avec "identifiant" mais ça me semble moins clair.
>
> J'ai remis identifiant...:-)

J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.

> A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas
> trop dans le fichier d'origine.

Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


backup-manager_0.7.4-2_fr.po
Description: application/gettext


[TAF] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-16 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour
l'instant.


Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

9f3u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update mdadm"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://ferm/fr.po 3u

2006-09-16 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet ferm utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://ferm/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ferm

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ferm

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://ferm/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://ferm/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad ferm"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://ferm/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://menu/fr.po

2006-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d'avance de vos relectures et bon week-end
> 
> Diff (1 seul template non traduit) et le fichier complet.

Bizarrement, comme Bill le fait remarquer à tous les traducteurs, il
manque la traduction de "--version" dans la ligne d'usage.

Je pense que ce message était non fuzzy non untranslated, ie que cela
manquait *déjà*.

> #. This is the update-menus --help message
> #: ../update-menus/update-menus.cc:877
> msgid ""
> "Usage: update-menus [options] \n"
> "Gather packages data from the menu database and generate menus for\n"
> "all programs providing menu-methods, usually window-managers.\n"
> "  -d Output debugging messages.\n"
> "  -v Be verbose about what is going on.\n"
> "  -h, --help This message.\n"
> "  --menufilesdir=   Add  to the lists of menu directories to "
> "search.\n"
> "  --menumethod=  Run only the menu method .\n"
> "  --nodefaultdirsDisable the use of all the standard menu "
> "directories.\n"
> "  --remove   Remove generated menus instead.\n"
> "  --stdout   Output menu list in format suitable for piping to\n"
> " install-menu.\n"
> "  --version  Output version information and exit.\n"
> msgstr ""
> "Utilisation : update-menus [options]\n"
> "Rassembler les informations sur les paquets dans la base de données\n"
> "de menu et créer les menus pour tout les programmes fournissant un\n"
> "script de menu (menu-method), habituellement les gestionnaires de fenêtres\n"
> "-d  afficher les messages de déboguage.\n"
> "-v  mode bavard sur les actions en cours.\n"
> "-h, --help  ce message.\n"
> "--menufilesdir ajouter  à la liste des répertoires où\n"
> "rechercher des menus.\n"
> "--menumethod   ne lancer que la méthode de menu .\n"
> "--nodefaultdirs ne pas tenir compte des répertoires de menus\n"
> "standards.\n"
> "--removesupprimer les menus créés.\n"
> "--stdoutafficher la liste des menus dans un format\n"
> "compatible avec un tubage vers install-menu.\n"
> 



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml

2006-09-16 Par sujet Philippe Batailler
 Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « On Sat, Sep 16, 2006 at 11:50:46AM +0200, Philippe Batailler wrote:
  « > Bonjour
  « > voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur.
  « > Merci d'avance aux relecteurs.
  « 
  « Bonjour,
  « 
  « Voici une relecture.

Merci pour ta relecture.

  « Je ne trouve pas que « phrase de passe » soit très clair,

Pourtant... ça me semble aussi clair que mot de passe,
juste un peu plus long. 

  «  msgstr ""
  «  "#-#-#-#-#  choice  #-#-#-#-#\n"
  « -"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "

  « +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) "

Hmm, là c'est pas clair. 
aucun caractère (même pas l'astérisque) = aucun caractère (même pas le 
caractère "astérisque")

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/devel/debian-desktop index.wml

2006-09-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/09/16 08:40:27

Modified files:
french/devel/debian-desktop: index.wml 

Log message:
Official IRC channel is now on OFTC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml

2006-09-16 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Sep 16, 2006 at 11:50:46AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour
> voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur.
> Merci d'avance aux relecteurs.

Bonjour,

Voici une relecture.
Je ne trouve pas que « phrase de passe » soit très clair, j'ai remplacé
par « phrase secrète » qui est la traduction utilisée dans le d-i.

Peut-être que la formulation « phrase clé » pourrait également convenir,
et a l'avantage d'être plus compacte.

J'ai aussi supprimé des doubles espaces.

-- 
Simon Paillard
--- mount-encrypted.po  2006-09-16 15:43:50.319894561 +0200
+++ mount-encrypted.spa.po  2006-09-16 15:57:56.499116457 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-16 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-16 15:57+0200\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,8 +30,8 @@
 "dm-crypt and loop-AES."
 msgstr ""
 "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
-"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase de passe "
-"pour chaque volume.  La procédure diffère légèrement pour les méthodes "
+"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
+"de chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes "
 "dm-crypt et loop-AES."
 
 # type: Content of: 
@@ -80,12 +80,12 @@
 msgstr ""
 " Le X sur la première ligne de "
 "l'invite est le chiffre du périphérique. Vous vous demandez probablement "
-"pour quel volume vous saisissez la phrase de passe.  "
+"pour quel volume vous saisissez la phrase secrète. "
 "Est-ce pour /home, pour "
 "/var ? Bien sûr si vous n'avez chiffré qu'un seul "
 "volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous "
 "avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
-"l'installation (étape )  vous serviront "
+"l'installation (étape ) vous serviront "
 "bien. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
 "cryptX et les points de "
 "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers "
@@ -130,16 +130,16 @@
 "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
 msgstr ""
 "#-#-#-#-#  choice  #-#-#-#-#\n"
-"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
-"n'est montré.  Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux "
-"possibilités de correction.  Aprés la troisième tentative, le processus de "
+"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) "
+"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux "
+"possibilités de correction. Aprés la troisième tentative, le processus de "
 "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez "
 "consulter  pour d'autres "
 "informations.\n"
 "#-#-#-#-#  choice  #-#-#-#-#\n"
-"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
-"n'est montré.  Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux "
-"possibilités de correction.  Après la troisième tentative, le processus de "
+"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) "
+"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux "
+"possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de "
 "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez "
 "consulter  pour d'autres "
 "informations."
@@ -196,8 +196,8 @@
 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the "
 "boot. There are several cases."
 msgstr ""
-"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise "
-"phrase de passe, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs "
+"Si vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise "
+"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs "
 "cas."
 
 # type: Content of: 
@@ -250,7 +250,7 @@
 " où /mount_point doit être "
 "remplacé par un répertoire (par exemple, /home). La "
 "différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous "
-"demandera de saisir la phrase de passe."
+"demandera de saisir la phrase secrète."
 
 # type: Content of: 

 #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:139
@@ -283,7 +283,7 @@
 " Tous les volumes listés dans "
 "/etc/crypttab seront examinés et les périhériques "
 "seront créés dans le répertoire /dev après avoir saisi "
-"les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont sautés et "
+"les bonnes phrases secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont sautés et "
 "vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des "
 "volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon "
 "habituelle : "


[RFR] po://menu/fr.po

2006-09-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Merci d'avance de vos relectures et bon week-end

Diff (1 seul template non traduit) et le fichier complet.

Jean-Luc
# translation of fr.po to French
# Debian menu system
# Copyright (C) 2004 Debian menu team
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-08 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc  Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../install-menu/functions.cc:92
msgid "Zero-size argument to print function."
msgstr "La fonction « print » a reçu un argument de longueur nulle."

#: ../install-menu/install-menu.cc:202
msgid "install-menu: checking directory %1\n"
msgstr "install-menu : recherche du répertoire %1\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:215
msgid "install-menu: creating directory %1:\n"
msgstr "install-menu : création du répertoire %1\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:217
msgid "Could not create directory(%1): %2"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %1 » : %2."

#: ../install-menu/install-menu.cc:219
msgid "Could not change directory(%1): %2"
msgstr "Impossible de changer de répertoire en faveur de « %1 » : %2."

#: ../install-menu/install-menu.cc:222
msgid "install-menu: directory %1 already exists\n"
msgstr "install-menu : le répertoire %1 existe déjà\n"

#. Do not translate supported
#: ../install-menu/install-menu.cc:447
msgid "install-menu: [supported]: name=%1\n"
msgstr "install-menu : [supported] : nom=%1\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:464
msgid "Menu entry lacks mandatory field \"%1\".\n"
msgstr "Il manque le champ obligatoire « %1 » dans l'entrée de menu.\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:470
msgid "Unknown value for field %1=\"%2\".\n"
msgstr "Valeur inconnue pour le champ %1=« %2 ».\n"

#. Do not translate quoted text
#: ../install-menu/install-menu.cc:617
msgid ""
"install-menu: \"hotkeycase\" can only be \"sensitive\" or \"insensitive\"\n"
msgstr ""
"install-menu : « hotkeycase » ne peut être que « sensitive » ou "
"« insensitive »\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:647
msgid ""
"install-menu: Warning: Unknown identifier `%1' on line %2 in file %3. "
"Ignoring.\n"
msgstr ""
"install-menu : Attention : identificateur inconnu « %1 » à la ligne %2 du "
"fichier %3. Ignoré.\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:657
msgid "install-menu: %1 must be defined in menu-method %2"
msgstr "install-menu : %1 doit être défini dans la méthode de menu %2"

#: ../install-menu/install-menu.cc:824
msgid "Cannot open file %1 (also tried %2).\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 (de même que %2).\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:832 ../install-menu/install-menu.cc:839
#: ../install-menu/install-menu.cc:847
msgid "Cannot open file %1.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1.\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:849
msgid ""
"In order to be able to create the user config file(s) for the window "
"manager,\n"
"the above file needs to be writeable (and/or the directory needs to exist).\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir créer le(s) fichier(s) de configuration utilisateur pour\n"
"le gestionnaire de fenêtres, le fichier ci-dessus doit pouvoir être\n"
"écrit (et le répertoire doit exister).\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:871
msgid "Warning: the string %1 did not occur in template file %2\n"
msgstr "Attention : la chaîne %1 n'existe pas dans le fichier de canevas %2\n"

#. Don't translate quoted string
#: ../install-menu/install-menu.cc:896
msgid ""
"install-menu [-vh] \n"
"  Read menu entries from stdin in \"update-menus --stdout\" format\n"
"  and generate menu files using the specified menu-method.\n"
"  Options to install-menu:\n"
" -h --help: this message\n"
"--remove  : remove the menu instead of generating it.\n"
" -v --verbose : be verbose\n"
msgstr ""
"install-menu [-vh] \n"
"  Lecture des entrées de menu depuis l'entrée standard selon le format\n"
"  « update-menus --stdout » et création des fichiers de menu en\n"
"   utilisant la méthode de menu indiquée.\n"
"  Les options d'install-menu sont :\n"
" -h --help  : ce texte\n"
"--remove    : supprimer le menu plutôt que de le créer\n"
" -v --verbose   : mode bavard\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:943
msgid "install-menu: no menu-method script specified!"
msgstr "install-menu : aucun script de méthode n'a été indiqué !"

#: ../install-menu/install-menu.cc:956
msgid "Cannot open script %1 for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le script %1 en lecture.\n"

#: ../install-menu/install-menu.cc:979
msgid "Warning: script %1 does not provide removemenu, menu not deleted\n"
msgstr ""
"Attention : le script %1 ne fournit pas « removemenu », le menu n'a pas été "
"supprimé\n"

#: ../insta

[RFR] po4a://reportbug/fr.po

2006-09-16 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour...

Une première version de reportbug + querybts..
Peu de changement, si ce n'est :
passage à l'infinitif pour toutes les options
quelques 'arguments' changés en 'paramètres'
Quelques tournures revues...


Merci pour vos relectures..

Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFC8rvqaXGVKLjLZsRAspcAJ44yvn3O5fc5tnZUT/Hr3UARlHEiwCgluip
yC7ws13VMgat9JjDxIONtFY=
=qc/X
-END PGP SIGNATURE-



fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events material.wml

2006-09-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/09/16 00:36:59

Modified files:
french/events  : material.wml 

Log message:
tidy fix   [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events/2006 0909-tirolerlinuxtag.wml

2006-09-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/09/16 00:34:38

Modified files:
french/events/2006: 0909-tirolerlinuxtag.wml 

Log message:
Sync with English  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events material.wml

2006-09-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/09/16 00:34:38

Modified files:
french/events  : material.wml 

Log message:
Sync with English  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml

2006-09-16 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour
voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur.
Merci d'avance aux relecteurs.

a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:5
#, fuzzy
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Le montage des volumes chiffrés"

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between "
"dm-crypt and loop-AES."
msgstr ""
"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase de passe "
"pour chaque volume.  La procédure diffère légèrement pour les méthodes "
"dm-crypt et loop-AES."

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:17
#, fuzzy
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: "
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera : "

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:"

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
" In the first line of the prompt, "
"X is the number of the loop device. You are now "
"probably wondering for which volume you are actually "
"entering the passphrase. Does it relate to your /home? "
"Or to /var? Of course, if you have just one encrypted "
"volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when "
"setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during "
"the installation, the notes you wrote down as the last step in  come in handy. If you did not make a note of "
"the mapping between cryptX "
"and the mount points before, you can still find it in "
"/etc/crypttab and /etc/fstab of "
"your new system."
msgstr ""
" Le X sur la première ligne de "
"l'invite est le chiffre du périphérique. Vous vous demandez probablement "
"pour quel volume vous saisissez la phrase de passe.  "
"Est-ce pour /home, pour "
"/var ? Bien sûr si vous n'avez chiffré qu'un seul "
"volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous "
"avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
"l'installation (étape )  vous serviront "
"bien. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
"cryptX et les points de "
"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers "
"/etc/crypttab et /etc/fstab de "
"votre nouveau système."

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:46
#, fuzzy
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using initramfs-tools: "
msgstr ""
"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
"chiffré est monté. Cela dépend du type d'initramfs qui a "
"servi à créer l'initrd utilisé pour amorcer le système. Voici "
"par exemple l'invite pour un initrd créé avec "
"initramfs-tools : "

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Begin: Mounting root file system... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting root file system... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

# type: Content of: 
#: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 
../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88 
../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 
../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88
#, fuzzy
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase.  "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it.  "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see  for further information."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  choice  #-#-#-#-#\n"
"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "

Re: [lcfc] po4a://aptitude/fr.po 8f5u

2006-09-16 Par sujet Olivier Trichet
Le mercredi 13 septembre 2006 19:25, Cyril Brulebois 
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (12/09/2006):
> > Vraiment rien à dire ?
>
> Une espace manquante et un changement de préposition, même ligne. Désolé
> pour le retard.

J'ai intégré ta relecture, merci.

Si quelqu'un à les droits de commit dans le référentiel darcs d'aptitude, 
il peut récupérer le fichier complet à 
https://drache.nivalis.org/~nive/traduction/aptitude/fr.po
Sinon, je l'enverrais dans le BTS d'ici quelques jours.

Olivier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[HOLD] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-16 Par sujet Christian Perrier
> Voici donc le fichier des différences. Par rapport au RFR de Guilhelm, j'ai
> ajouté un "non géré" à la chaîne src/processarc.c:260.

C'est committé dans le SVN. J'ai corrigé une erreur ici:


>  "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
>  " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
>  msgstr ""
> -"dpkg?: concernant %s contenant %s, probl?me de pr?-d?pendance?:\n"
> -"%s"
> +"dpkg?: concernant %s contenant %s?:\n"
> +"ce paquet utilise la relation ??Breaks??, qui n'est pas g?r?e dans cette "
> +"version de dpkg"


Il manque un "\n" final qui est signalé par "msgfmt -c":

fr.po:2912: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
msgfmt: found 1 fatal error


J'en ai donc rajoutédeuxcar cette ligne est en fait coupée:

"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
"ce paquet utilise la relation « Breaks », qui n'est pas gérée dans\n"
"cette version de dpkg\n"




signature.asc
Description: Digital signature