[ITT] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u
Le 16.09.2006 21:16:16, Thomas Huriaux a écrit : Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour l'instant. Je prends donc cette mise à jour Jean-Luc pgpX78jLUVD5G.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f
Le lundi 11 septembre 2006 16:54, Christian Perrier a écrit : > > J'ai changé "login" en "utilisateur" pour unifier dans le po-debconf > > Il y avait parfois login, parfois utilisateur et parfois login de > > l'utilisateur. > > > > J'ai hésité avec "identifiant" mais ça me semble moins clair. > > J'ai remis identifiant...:-) J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement. > A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas > trop dans le fichier d'origine. Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net backup-manager_0.7.4-2_fr.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour l'instant. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 9f3u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update mdadm" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://ferm/fr.po 3u
Le paquet ferm utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ferm/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ferm -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ferm -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ferm/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://ferm/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad ferm" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://ferm/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://menu/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Merci d'avance de vos relectures et bon week-end > > Diff (1 seul template non traduit) et le fichier complet. Bizarrement, comme Bill le fait remarquer à tous les traducteurs, il manque la traduction de "--version" dans la ligne d'usage. Je pense que ce message était non fuzzy non untranslated, ie que cela manquait *déjà*. > #. This is the update-menus --help message > #: ../update-menus/update-menus.cc:877 > msgid "" > "Usage: update-menus [options] \n" > "Gather packages data from the menu database and generate menus for\n" > "all programs providing menu-methods, usually window-managers.\n" > " -d Output debugging messages.\n" > " -v Be verbose about what is going on.\n" > " -h, --help This message.\n" > " --menufilesdir= Add to the lists of menu directories to " > "search.\n" > " --menumethod= Run only the menu method .\n" > " --nodefaultdirsDisable the use of all the standard menu " > "directories.\n" > " --remove Remove generated menus instead.\n" > " --stdout Output menu list in format suitable for piping to\n" > " install-menu.\n" > " --version Output version information and exit.\n" > msgstr "" > "Utilisation : update-menus [options]\n" > "Rassembler les informations sur les paquets dans la base de données\n" > "de menu et créer les menus pour tout les programmes fournissant un\n" > "script de menu (menu-method), habituellement les gestionnaires de fenêtres\n" > "-d afficher les messages de déboguage.\n" > "-v mode bavard sur les actions en cours.\n" > "-h, --help ce message.\n" > "--menufilesdir ajouter à la liste des répertoires où\n" > "rechercher des menus.\n" > "--menumethod ne lancer que la méthode de menu .\n" > "--nodefaultdirs ne pas tenir compte des répertoires de menus\n" > "standards.\n" > "--removesupprimer les menus créés.\n" > "--stdoutafficher la liste des menus dans un format\n" > "compatible avec un tubage vers install-menu.\n" > signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Sat, Sep 16, 2006 at 11:50:46AM +0200, Philippe Batailler wrote: « > Bonjour « > voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur. « > Merci d'avance aux relecteurs. « « Bonjour, « « Voici une relecture. Merci pour ta relecture. « Je ne trouve pas que « phrase de passe » soit très clair, Pourtant... ça me semble aussi clair que mot de passe, juste un peu plus long. « msgstr "" « "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" « -"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " « +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) " Hmm, là c'est pas clair. aucun caractère (même pas l'astérisque) = aucun caractère (même pas le caractère "astérisque") a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/devel/debian-desktop index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fjp 06/09/16 08:40:27 Modified files: french/devel/debian-desktop: index.wml Log message: Official IRC channel is now on OFTC -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml
On Sat, Sep 16, 2006 at 11:50:46AM +0200, Philippe Batailler wrote: > Bonjour > voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur. > Merci d'avance aux relecteurs. Bonjour, Voici une relecture. Je ne trouve pas que « phrase de passe » soit très clair, j'ai remplacé par « phrase secrète » qui est la traduction utilisée dans le d-i. Peut-être que la formulation « phrase clé » pourrait également convenir, et a l'avantage d'être plus compacte. J'ai aussi supprimé des doubles espaces. -- Simon Paillard --- mount-encrypted.po 2006-09-16 15:43:50.319894561 +0200 +++ mount-encrypted.spa.po 2006-09-16 15:57:56.499116457 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-16 15:57+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,8 +30,8 @@ "dm-crypt and loop-AES." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " -"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase de passe " -"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes " +"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " +"de chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes " "dm-crypt et loop-AES." # type: Content of: @@ -80,12 +80,12 @@ msgstr "" " Le X sur la première ligne de " "l'invite est le chiffre du périphérique. Vous vous demandez probablement " -"pour quel volume vous saisissez la phrase de passe. " +"pour quel volume vous saisissez la phrase secrète. " "Est-ce pour /home, pour " "/var ? Bien sûr si vous n'avez chiffré qu'un seul " "volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous " "avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " -"l'installation (étape ) vous serviront " +"l'installation (étape ) vous serviront " "bien. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "cryptX et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers " @@ -130,16 +130,16 @@ "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information." msgstr "" "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" -"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " -"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " -"possibilités de correction. Aprés la troisième tentative, le processus de " +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) " +"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " +"possibilités de correction. Aprés la troisième tentative, le processus de " "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez " "consulter pour d'autres " "informations.\n" "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" -"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " -"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " -"possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de " +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas d'astérisque) " +"n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " +"possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de " "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez " "consulter pour d'autres " "informations." @@ -196,8 +196,8 @@ "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the " "boot. There are several cases." msgstr "" -"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " -"phrase de passe, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " +"Si vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " +"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " "cas." # type: Content of: @@ -250,7 +250,7 @@ " où /mount_point doit être " "remplacé par un répertoire (par exemple, /home). La " "différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous " -"demandera de saisir la phrase de passe." +"demandera de saisir la phrase secrète." # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:139 @@ -283,7 +283,7 @@ " Tous les volumes listés dans " "/etc/crypttab seront examinés et les périhériques " "seront créés dans le répertoire /dev après avoir saisi " -"les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont sautés et " +"les bonnes phrases secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont sautés et " "vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des " "volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon " "habituelle : "
[RFR] po://menu/fr.po
Merci d'avance de vos relectures et bon week-end Diff (1 seul template non traduit) et le fichier complet. Jean-Luc # translation of fr.po to French # Debian menu system # Copyright (C) 2004 Debian menu team # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 23:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 14:21+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../install-menu/functions.cc:92 msgid "Zero-size argument to print function." msgstr "La fonction « print » a reçu un argument de longueur nulle." #: ../install-menu/install-menu.cc:202 msgid "install-menu: checking directory %1\n" msgstr "install-menu : recherche du répertoire %1\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:215 msgid "install-menu: creating directory %1:\n" msgstr "install-menu : création du répertoire %1\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:217 msgid "Could not create directory(%1): %2" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %1 » : %2." #: ../install-menu/install-menu.cc:219 msgid "Could not change directory(%1): %2" msgstr "Impossible de changer de répertoire en faveur de « %1 » : %2." #: ../install-menu/install-menu.cc:222 msgid "install-menu: directory %1 already exists\n" msgstr "install-menu : le répertoire %1 existe déjà\n" #. Do not translate supported #: ../install-menu/install-menu.cc:447 msgid "install-menu: [supported]: name=%1\n" msgstr "install-menu : [supported] : nom=%1\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:464 msgid "Menu entry lacks mandatory field \"%1\".\n" msgstr "Il manque le champ obligatoire « %1 » dans l'entrée de menu.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:470 msgid "Unknown value for field %1=\"%2\".\n" msgstr "Valeur inconnue pour le champ %1=« %2 ».\n" #. Do not translate quoted text #: ../install-menu/install-menu.cc:617 msgid "" "install-menu: \"hotkeycase\" can only be \"sensitive\" or \"insensitive\"\n" msgstr "" "install-menu : « hotkeycase » ne peut être que « sensitive » ou " "« insensitive »\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:647 msgid "" "install-menu: Warning: Unknown identifier `%1' on line %2 in file %3. " "Ignoring.\n" msgstr "" "install-menu : Attention : identificateur inconnu « %1 » à la ligne %2 du " "fichier %3. Ignoré.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:657 msgid "install-menu: %1 must be defined in menu-method %2" msgstr "install-menu : %1 doit être défini dans la méthode de menu %2" #: ../install-menu/install-menu.cc:824 msgid "Cannot open file %1 (also tried %2).\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 (de même que %2).\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:832 ../install-menu/install-menu.cc:839 #: ../install-menu/install-menu.cc:847 msgid "Cannot open file %1.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:849 msgid "" "In order to be able to create the user config file(s) for the window " "manager,\n" "the above file needs to be writeable (and/or the directory needs to exist).\n" msgstr "" "Afin de pouvoir créer le(s) fichier(s) de configuration utilisateur pour\n" "le gestionnaire de fenêtres, le fichier ci-dessus doit pouvoir être\n" "écrit (et le répertoire doit exister).\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:871 msgid "Warning: the string %1 did not occur in template file %2\n" msgstr "Attention : la chaîne %1 n'existe pas dans le fichier de canevas %2\n" #. Don't translate quoted string #: ../install-menu/install-menu.cc:896 msgid "" "install-menu [-vh] \n" " Read menu entries from stdin in \"update-menus --stdout\" format\n" " and generate menu files using the specified menu-method.\n" " Options to install-menu:\n" " -h --help: this message\n" "--remove : remove the menu instead of generating it.\n" " -v --verbose : be verbose\n" msgstr "" "install-menu [-vh] \n" " Lecture des entrées de menu depuis l'entrée standard selon le format\n" " « update-menus --stdout » et création des fichiers de menu en\n" " utilisant la méthode de menu indiquée.\n" " Les options d'install-menu sont :\n" " -h --help : ce texte\n" "--remove : supprimer le menu plutôt que de le créer\n" " -v --verbose : mode bavard\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:943 msgid "install-menu: no menu-method script specified!" msgstr "install-menu : aucun script de méthode n'a été indiqué !" #: ../install-menu/install-menu.cc:956 msgid "Cannot open script %1 for reading.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le script %1 en lecture.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:979 msgid "Warning: script %1 does not provide removemenu, menu not deleted\n" msgstr "" "Attention : le script %1 ne fournit pas « removemenu », le menu n'a pas été " "supprimé\n" #: ../insta
[RFR] po4a://reportbug/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour... Une première version de reportbug + querybts.. Peu de changement, si ce n'est : passage à l'infinitif pour toutes les options quelques 'arguments' changés en 'paramètres' Quelques tournures revues... Merci pour vos relectures.. Sylvain Cherrier -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFC8rvqaXGVKLjLZsRAspcAJ44yvn3O5fc5tnZUT/Hr3UARlHEiwCgluip yC7ws13VMgat9JjDxIONtFY= =qc/X -END PGP SIGNATURE- fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events material.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 06/09/16 00:36:59 Modified files: french/events : material.wml Log message: tidy fix [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events/2006 0909-tirolerlinuxtag.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 06/09/16 00:34:38 Modified files: french/events/2006: 0909-tirolerlinuxtag.wml Log message: Sync with English [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events material.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 06/09/16 00:34:38 Modified files: french/events : material.wml Log message: Sync with English [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml
Bonjour voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur. Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:5 #, fuzzy msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Le montage des volumes chiffrés" # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:9 #, fuzzy msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between " "dm-crypt and loop-AES." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " "l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase de passe " "pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes " "dm-crypt et loop-AES." # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:17 #, fuzzy msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:21 #, fuzzy msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: " msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " "sera : " # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:" # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:27 #, fuzzy msgid "" " In the first line of the prompt, " "X is the number of the loop device. You are now " "probably wondering for which volume you are actually " "entering the passphrase. Does it relate to your /home? " "Or to /var? Of course, if you have just one encrypted " "volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when " "setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during " "the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of " "the mapping between cryptX " "and the mount points before, you can still find it in " "/etc/crypttab and /etc/fstab of " "your new system." msgstr "" " Le X sur la première ligne de " "l'invite est le chiffre du périphérique. Vous vous demandez probablement " "pour quel volume vous saisissez la phrase de passe. " "Est-ce pour /home, pour " "/var ? Bien sûr si vous n'avez chiffré qu'un seul " "volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous " "avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " "l'installation (étape ) vous serviront " "bien. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "cryptX et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers " "/etc/crypttab et /etc/fstab de " "votre nouveau système." # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:46 #, fuzzy msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools: " msgstr "" "L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " "chiffré est monté. Cela dépend du type d'initramfs qui a " "servi à créer l'initrd utilisé pour amorcer le système. Voici " "par exemple l'invite pour un initrd créé avec " "initramfs-tools : " # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" # type: Content of: #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88 #, fuzzy msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
Re: [lcfc] po4a://aptitude/fr.po 8f5u
Le mercredi 13 septembre 2006 19:25, Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (12/09/2006): > > Vraiment rien à dire ? > > Une espace manquante et un changement de préposition, même ligne. Désolé > pour le retard. J'ai intégré ta relecture, merci. Si quelqu'un à les droits de commit dans le référentiel darcs d'aptitude, il peut récupérer le fichier complet à https://drache.nivalis.org/~nive/traduction/aptitude/fr.po Sinon, je l'enverrais dans le BTS d'ici quelques jours. Olivier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[HOLD] po://dpkg/fr.po 3f1u
> Voici donc le fichier des différences. Par rapport au RFR de Guilhelm, j'ai > ajouté un "non géré" à la chaîne src/processarc.c:260. C'est committé dans le SVN. J'ai corrigé une erreur ici: > "dpkg: regarding %s containing %s:\n" > " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" > msgstr "" > -"dpkg?: concernant %s contenant %s, probl?me de pr?-d?pendance?:\n" > -"%s" > +"dpkg?: concernant %s contenant %s?:\n" > +"ce paquet utilise la relation ??Breaks??, qui n'est pas g?r?e dans cette " > +"version de dpkg" Il manque un "\n" final qui est signalé par "msgfmt -c": fr.po:2912: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' msgfmt: found 1 fatal error J'en ai donc rajoutédeuxcar cette ligne est en fait coupée: "dpkg : concernant %s contenant %s :\n" "ce paquet utilise la relation « Breaks », qui n'est pas gérée dans\n" "cette version de dpkg\n" signature.asc Description: Digital signature