【黒木瞳似と言われたこともあるさんより】ヤろうよ?

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
黒木瞳似と言われたこともあるさんからお返事です。

▽タイトル▽
ヤろうよ?

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-v3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11535996PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-v3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://deborphan/po/fr.po

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Pas de changement depuis le RFR
 
 Jean-Luc

BTS ?



-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://acidbase/fr.po [MAJ] 2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf ://acidbase/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf ://acidbase/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update acidbase

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

6f2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf ://acidbase/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf ://acidbase/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update acidbase

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 1f

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf ://courier/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf ://courier/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update courier

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://courier/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
 Gros morceau... 


Vi. Où en es-tu, 8 jours après ?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
 Merci pour votre première relecture (Cyril+Jean-Luc). J'ai tenu compte
 du dernier diff de Cyril et de quelques remarques de Jean-Luc.
 
 Justement Jean-Luc, pourrais-tu développer plus une de tes
 modifications. Elle me semble différente de la mienne, et j'aimerai
 comprendre ma faute avant de corriger.
 
 +Un fichier AdminSettings.php sera crée avec ces informations et sera 
 +supprimé si vous avez indiqué root.


Bon, on semble avoir convergé ici. Un petit coup de LCFC ?




signature.asc
Description: Digital signature


[HOLD] po-debconf://floppy-retriever/fr.po

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet floppy-retriever a une traduction française incomplète.

Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.

Les raisons peuvent etre multiples:

-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
 complètement traduit dans la copie de travail des développeurs)
-autre...:-)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://hesiod/fr.po 3f

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet hesiod utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf ://hesiod/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf ://hesiod/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update hesiod

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://hesiod/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[HOLD] po-debconf://partman-partitioner/fr.po

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet partman-partitioner a une traduction française incomplète.

Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.

Les raisons peuvent etre multiples:

-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
 complètement traduit dans la copie de travail des développeurs)
-autre...:-)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-19 Par sujet Florentin Duneau

Bonjour

Voici une mise à jour de uswsusp avec 2 nouvelles chaînes et quelques
corrections. Je joins le diff et le fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin


uswsusp.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


uswsusp.po.fd.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


[TAF] po-debconf://tunapie/fr.po 2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2uu (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://tunapie/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier joint

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/tunapie

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://tunapie/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://tunapie/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad tunapie

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://tunapie/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 





# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-25 17:29+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to view uncensored 

[TAF] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet udev utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://udev/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-UTILISER LE FICHIER JOINT

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/udev

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://udev/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://udev/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad udev

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://udev/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-01 14:51+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid Reboot needed after this upgrade
msgstr 

#. Type: note

Re: [TAF] po-debconf://acidbase/fr.po [MAJ] 2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.


ATTENTION, utiliser le fichier joint.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.


ATTENTION, utiliser le fichier joint.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 1f

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.


Utiliser le fichier joint.



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po-debconf://hesiod/fr.po 3f

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet hesiod utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.


Utiliser le fichier joint.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Frederic Lehobey
Salut,
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:57:13PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
 Gros morceau... 

  À noter que j'ai déjà fait la traduction de versions précédentes :

http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=30111669forum_id=47692

  En l'absence d'intérêt des développeurs (aucune réponse ni
intégration), j'ai depuis laissé tomber...

  À noter aussi qu'il semble que Launchpad contienne une autre
traduction indépendante en cours. Donc fait attention à ne pas bosser
pour rien. Tu peux évidemment repartir de ma traduction (en pièce
jointe), d'une ou autre ou de ce que tu veux.

Librement,
Frédéric
# translation of fr.po to 
# translation of fr.po to Fran�ais
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Frederic Daniel Luc LEHOBEY [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-08-21 11:08-0300\n
PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:05+0200\n
Last-Translator: Frederic Daniel Luc LEHOBEY\n
Language-Team:  [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#: simple-backup-config:65
msgid MP3 Music
msgstr Musique MP3

#: simple-backup-config:65
msgid AVI Video
msgstr Vid�o AVI

#: simple-backup-config:65
msgid MPEG Video
msgstr Vid�o MPEG

#: simple-backup-config:65
msgid Matrjoshka Video
msgstr Vid�o Matrjoshka

#: simple-backup-config:65
msgid OGG Multimedia container
msgstr Conteneur multim�dia OGG

#: simple-backup-config:65
msgid CD Images
msgstr Images de CD

#: simple-backup-config:317 simple-backup-config:603
msgid Custom
msgstr Personnalisation

#: simple-backup-config:376
msgid Simple Backup Suite
msgstr Utilitaire Simple Backup

#: simple-backup-config:378
msgid 
This is a user friendly backup solution for common desktop needs. The 
project was was sponsored by Google during Google Summer of Code 2005 and 
mentored by Ubuntu.
msgstr 
Ceci est une solution de sauvegarde facile d'emploi pour les besoins communs 
de bureautique. Le projet a �t� soutenu par le m�c�nat de Google pendant le 
Google Summer of Code 2005 et encadr� par Ubuntu.

#: simple-backup-config:381
msgid translator-credits
msgstr Traducteurs

#: simple-backup-config:392
msgid A backup run is initiated in the background. The process id is: 
msgstr Une sauvegarde se d�roule en arri�re-plan. L'identifiant du processus 
est�:

#: simple-backup-config:451
msgid Configuration save successful
msgstr Configuration enregistr�e avec succ�s

#: simple-backup-config:521
msgid Include file ...
msgstr Inclure le fichier...

#: simple-backup-config:524 simple-backup-config:559
msgid All files
msgstr Tous les fichiers

#: simple-backup-config:537
msgid Include folder ...
msgstr Inclure le r�pertoire...

#: simple-backup-config:556
msgid Exclude file ...
msgstr Exclure le fichier...

#: simple-backup-config:572
msgid Exclude folder ...
msgstr Exclure le r�pertoire...

#: simple-backup-config:648
msgid Empty expression. Please enter a valid regular expression.
msgstr Expression vide. Veuillez saisir une expression rationnelle correcte.

#: simple-backup-config:665
msgid Empty filename or path. Please enter a valid filename or path.
msgstr Chemin ou nom de fichier vide. Veuillez saisir un nom de fichier ou un 
chemin correct.

#: simple-backup-config:671
msgid 
It seems the path you entered does not exists. Do you want to add this wrong 
path?
msgstr Il semble que le chemin que vous avez saisi n'existe pas. Voulez-vous 
ajouter ce chemin erron��?

#: simple-backup-config:859
msgid Currently backup configuration is only runnable by root
msgstr Actuellement la configuration de la sauvegarde ne peut �tre effectu�e 
que par l'administrateur

#: simple-restore-gnome:137
msgid Path
msgstr Chemin

#: simple-restore-gnome:171 simple-restore-gnome:175
msgid Error: backups directory does not exist!
msgstr Erreur�: le r�pertoire des sauvegardes n'existe pas�!

#: simple-restore-gnome:211
msgid 
Some of your backups are in an old backup format. Do you want to upgrade 
them?\n
It should take only a few minutes.
msgstr 
Certaines de vos sauvegardes sont dans un vieux format de sauvegarde. 
Voulez-vous les mettre � jour�?\n
Cela ne devrait prendre que quelques minutes.

#: simple-restore-gnome:231
msgid Error: no backups found in the target directory
msgstr Erreur�: aucune sauvegarde dans le r�pertoire de destination

#: simple-restore-gnome:245
msgid 
Select any of the available backups to see list of files that can be 
restored.
msgstr S�lectionner une des sauvegardes disponibles pour voir la liste des 
fichiers qui peuvent �tre restaur�s.

#: simple-restore-gnome:250
msgid Choose a source folder
msgstr Choisir un r�pertoire d'origine

#: simple-restore-gnome:329
msgid Loading ...
msgstr Chargement...

#: simple-restore-gnome:370
msgid Sorry, help is not implemented yet.
msgstr D�sol�, l'aide n'est pas encore 

Re: [ITT] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Guilhelm Panaget

Frederic Lehobey a écrit :


Salut,
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:57:13PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
 

Gros morceau... 
   



 À noter que j'ai déjà fait la traduction de versions précédentes :

http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=30111669forum_id=47692

 En l'absence d'intérêt des développeurs (aucune réponse ni
intégration), j'ai depuis laissé tomber...

 À noter aussi qu'il semble que Launchpad contienne une autre
traduction indépendante en cours. Donc fait attention à ne pas bosser
pour rien. Tu peux évidemment repartir de ma traduction (en pièce
jointe), d'une ou autre ou de ce que tu veux.

Librement,
Frédéric
 

Bonjour et merci pour l'info... je n'en ai fait qu'un gros tiers pour 
l'instant donc je vais effectivement reprendre ce qui a été fait.


Guilhelm


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【リスペクト荒木師匠さんより】今夜とか明日の夜、イケる?

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
リスペクト荒木師匠さんからお返事です。

▽タイトル▽
今夜とか明日の夜、イケる?

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11538600PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

alonzy

J-L


pgpsBZlFlvbKX.pgp
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 1f

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
 traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Salut, apparemment c'est toi le dernier traducteur. :-)

Voici un petit diff pour la chaîne concernée, corrigeant une typo.
Concernant le reste du fichier, je pense que tu pourrais aussi effectuer
un s/valide/valable/. Si tu veux que je m'occupe de cette traduction à
partir de maintenant, il suffit de le demander.

Cordialement,

-- 
Cyril


pgpwfCTobOPmM.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
 Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

Hop

-- 
Cyril


pgpvGT0PkoS4O.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou tout le monde,

je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
devenant alors plus longue). Avis ?

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tunapie package.
#
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tunapie 1.1.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-25 17:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:46+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to view uncensored video streams from Shoutcast?
msgstr Faut-il ne pas censurer les flux vidéo Shoutcast ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Some Shoutcast video streams contain adult content. If you select this 
option, adult content will be displayed by tunapie.
msgstr 
Certains flux vidéo Shoutcast contiennent du contenu réservé aux adultes. Si 
vous choisissez cette option, ce type de contenu ne sera pas filtré par 
tunapie.


pgpvzLyRPTRWz.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po4a://po-debconf/fr.po

2006-10-19 Par sujet Florentin Duneau

2006/10/18, Max [EMAIL PROTECTED]:

2006/10/18, Florentin Duneau :
 Voici la mise de po-debconf.

 Je joins le diff et le fichier complet.

corrections et propositions dans le diff du fichier complet



Merci c'est intégré.

RFR2 pour po-debconf

Florentin


po-debconf.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


【真美子【アド公開】さんより】はじめまして。真美子といいます。

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
真美子【アド公開】さんからお返事です。

▽タイトル▽
はじめまして。真美子といいます。

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11540836PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【真美子【アド公開】さんより】えっと、自己紹介の続きです。

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
真美子【アド公開】さんからお返事です。

▽タイトル▽
えっと、自己紹介の続きです。

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11541893PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【スケスケおパンツさんより】つまみ食いさせてくれる?

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
スケスケおパンツさんからお返事です。

▽タイトル▽
つまみ食いさせてくれる?

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11546446PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for fr (19 Oct 2006)

2006-10-19 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at elendil_at_planet_dot_nl.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/howto/installation-howto.xml
Ufr/boot-new/mount-encrypted.xml
Ufr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
Ufr/boot-installer/x86.xml
Updated to revision 41905.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



サポート部より☆ご指名で〜す♪

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERUからのお知らせ
サポート部池田友香ですm(__)m
「池袋稲本会計士」様、ただいま「ひとつなぎの秘宝」様からご指名を頂きました♪
ご指名を受けた場合、会員様同士でのポイントの受け渡しができます(_)
「ひとつなぎの秘宝」様からのポイント5000ポイントを只今お預かりしています(*^_^*)

ただ〜、池袋稲本会計士様はまだ本登録をなさっていないので…まだこのままではポイントを受け取ることができないんです…(^^ゞ
本登録にはご入金履歴が必要なので…どの方法でもいいので一度ポイントをご購入いただかないといけないんです(_)
どうかよろしくおねがいします〜m(__)m

↓詳しくはこちらをどうぞ↓
http://bl4.deai-v3.com/pay/m_pay.php?UserID=09090007699PW=123123


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



写)【激しく烈火のごとく…さんより】既婚37歳、今晩逢えませんか?場所は

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
激しく烈火のごとく…さんからお返事です。

▽タイトル▽
既婚37歳、今晩逢えませんか?場所は

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11547982PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://deborphan/po/fr.po #394093

2006-10-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bonne journée à tous

Jean-Luc


pgpMWvLZryj13.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bonjour,

Voici une traduction des templates debconf de udev.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.

Jean-Luc

# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: udev\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-01 14:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:56+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid Reboot needed after this upgrade
msgstr Redémarrage nécessaire après cette mise à niveau

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid 
You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A 
compatible version is installed or being installed on your system, but  you 
need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  complete.
msgstr 
Vous êtes en train d'effectuer une mise à niveau de udev en utilisant une 
version du noyau incompatible. Une version compatible est installée ou en 
cours d'installation sur votre système, mais il faudra redémarrer en 
utilisant ce nouveau noyau dès que cette mise à niveau sera terminée.

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid 
Without a reboot with this new kernel version, your system may become  
UNUSABLE.
msgstr 
Sans redémarrage en utilisant cette nouvelle version du noyau, votre système 
peut devenir INUTILISABLE.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Proceed with the upgrade nevertheless?
msgstr Voulez-vous cependant poursuivre la mise à niveau ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid 
You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. You 
MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before proceeding 
with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. Packages with a 
name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with 
this new udev version.
msgstr 
Vous êtes actuellement en train d'effectuer une mise à niveau de udev en 
utilisant une version du noyau incompatible. Vous DEVEZ installer une 
version du noyau compatible (c'est-à-dire 2.6.15 ou plus récente) avant de 
procéder à cette mise à niveau, sinon votre système peut devenir 
INUTILISABLE. Les paquets dont le nom commence par « linux-image-2.6- » 
fournissent une image du noyau utilisable avec cette nouvelle version de 
udev.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid 
If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  compatible 
kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  warned.
msgstr 
Si malgré tout, vous choisissez de mettre à niveau de udev, vous devriez 
installer une version du noyau compatible et redémarrer dès que possible. 
Vous avez été averti.



pgpunXc49vUid.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
 Merci d'avance pour vos remarques et relectures.

OK pour moi.

-- 
Cyril


pgpDFKhxxfAsI.pgp
Description: PGP signature


C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろきゅうぜろ 〜♪

2006-10-19 Par sujet Steve
j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?

Que paso ?


Le mercredi 18 octobre 2006 15:53, 会えるまで完全保障!AERU a écrit :
 久恵さんからお返事です。

 ▽タイトル▽
 ぜろきゅうぜろ〜♪

 返信するにはこちらをクリック↓
 http://bl4.deai-v3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=1152
8003PW=123123

 ■サイトトップ画面へ移動■
 http://bl4.deai-v3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
 ↑ログイン専用URL↑
 お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログ
インいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。

-- 
s°


Re: C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろき ゅうぜろ〜♪

2006-10-19 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:


j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?

Que paso ?


C'est du spam japonais. Pareil ici.

JC Helary




Re: C'est quoi cette m... ? Re: ?$B!Z5W7C$5$s$h$j![$$m$-?$B$e$$$m!Av

2006-10-19 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Oct 20, 2006 at 01:57:34AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
 
 On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
 
  j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
 
  Que paso ?
 
 C'est du spam japonais. Pareil ici.

Pour aider le filtrage à les détecter comme spam, il est possible de
bouncer (et pas simplement forwarder) les spams reçus sur les ML debian
à l'adresse [EMAIL PROTECTED]

Pour les utilisateurs de mutt, c'est la touche 'b'.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] po-debconf://acidbase/fr.po 2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Et le non état pour le robot (pfff, depuis que ça a changé, c'est pas
simple de remplacer Thomas)



signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://caudium/fr.po 6f2u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
For the robot.




signature.asc
Description: Digital signature


【加奈子22歳さんより】セフレぼしゅ〜う

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
加奈子22歳さんからお返事です。

▽タイトル▽
セフレぼしゅ〜う

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11551378PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【幸子24歳さんより】メル友募集中で〜す^^

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
幸子24歳さんからお返事です。

▽タイトル▽
メル友募集中で〜す^^

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11552772PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet stephane blondon


ATTENTION, utiliser le fichier joint.



une correction et une poposition minueres dans le diff joint.

--
Stephane.
--- caudium.fr.po	2006-10-19 19:56:13.0 +0200
+++ caudium.stephane.fr.po	2006-10-19 19:57:02.0 +0200
@@ -236,7 +236,7 @@
 msgid 
 Please type in the configuration interface password again for confirmation.
 msgstr 
-Veuillez indiquer à nouveau le mot de passe pour l'interface de configuration
+Veuillez indiquer à nouveau le mot de passe pour l'interface de configuration.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -269,7 +269,7 @@
 as soon as Caudium has finished installing. You can do it by logging in to 
 the configuration interface accessible under the URL given below:
 msgstr 
-Le mot de passe a été redéfini à « password ». Pour l'interface de 
+Le mot de passe a été réinitialisé en « password ». Pour l'interface de 
 configuration, ce mot doit être défini. Veuillez modifier le mot de passe 
 par défaut dès que Caudium sera installé en accédant à l'interface de 
 configuration à l'URL suivante : 


【香39歳さんより】はじめまして。

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
香39歳さんからお返事です。

▽タイトル▽
はじめまして。

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11554118PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【hiroさんより】こういうところで普通の人さがすって無理なのかな?

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
hiroさんからお返事です。

▽タイトル▽
こういうところで普通の人さがすって無理なのかな?

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11557334PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir,

Pour relecture... 

Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey... 
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !

Guilhelm


fr.po
Description: application/gettext


pgpZuPUC85zfT.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Voici une traduction des templates debconf de udev.
 Merci d'avance pour vos remarques et relectures.


Relecture.

Bien sûr, on ne sera pas étonné que je propose de supprimer you have
been warned (qui a, en plus, une espace double) et ne pas le
traduire. C'est l'exemple même de la phrase inutile.




udev.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://courier/fr.po #394067

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Modifs trivialitou.




signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f

2006-10-19 Par sujet laurent gabriel

Pour un dernier contrôle.

Bonne soirée.

Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original translator: Romain Beauxis [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mediawiki1.7.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-28 02:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:14+0200\n
Last-Translator: Gabriel Laurent [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Web server(s) that should be configured automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Upgrade from mediawiki 1.4
msgstr Mise à niveau depuis Mediawiki 1.4

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This package will install its files in a new location:\n
 /var/lib/mediawiki1.7\n
Then you have to make the transition of your old mediawiki
msgstr 
Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel emplacement :\n
 /var/lib/mediawiki1.7\n
Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à niveau de l'ancien 
Mediawiki.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
There is no clear way to upgrade the package. You will therefore have to do 
this manually. Do not forget to backup the previous database and files.
msgstr 
La mise à niveau n'est pas simple. Vous devrez donc le faire manuellement. 
Pensez à sauvegarder votre précédente base de données et vos fichiers.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Usefull and important notes are provided with this package, Please read them 
deeply before doing anything. They can be found there: /usr/share/doc/
mediawiki1.7
msgstr 
Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet, elles 
se trouvent dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7. Veuillez les 
lire attentivement avant toute action.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Perform automatic upgrade from mediawiki1.5?
msgstr Faut-il effectuer la mise à niveau automatique depuis Mediawiki 1.5 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You are upgrading from mediawiki1.5.
msgstr Vous êtes en train de mettre à niveau Mediawiki depuis la version 
1.5.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This package will install its files in a new location:\n
 /var/lib/mediawiki1.7\n
Then you need to upgrade your old mediawiki1.5.
msgstr 
Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel emplacement :\n
 /var/lib/mediawiki1.7\n
Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à niveau de l'ancien 
Mediawiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This package provides a script to do this automatically. The script will 
make a backup of your database, upgrade it, and prepare a new configuration 
file for your new mediawiki. You will still be able to use this script 
later, by calling, as root, /usr/share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-
mediawiki1.5
msgstr 
Un script est fourni pour effectuer la mise à niveau automatiquement. Il 
sauvegardera votre base de données, la mettra à niveau et préparera un 
nouveau fichier de configuration pour le nouveau Mediawiki. Vous avez la 
possibilité d'utiliser ce script plus tard, en utilisant la commande 
« /usr/
share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-mediawiki1.5 » avec les 
privilèges 
du superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrative user for mediawiki1.7:
msgstr Administrateur de Mediawiki 1.7 :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please provide a mysql account that has administrative access to your old 
mediawiki1.5 database.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de 
l'ancienne base de données Mediawiki 1.5.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you don't know any account, the root user is sufficient.
msgstr Si vous l'ignorez, indiquez l'identifiant « root ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
An AdminSettings.php file will be generated, and this file will be removed 
if you gave the root account, obviously.
msgstr 
Un fichier AdminSettings.php sera crée avec ces informations et sera 
supprimé si vous indiquez « root ».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Administrative password for mediawiki1.7:

[RFR2] po4a://module-assistant/fr.po

2006-10-19 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Oct 16, 2006 at 09:00:12AM +0200, Florentin Duneau wrote:
 Le 15/10/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonjour,
 
 Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel
 correspondante ne l'était pas encore.

La page de manuel originale a été mise à jour, de nouvelles chaînes sont
doc à relire. Merci d'avance.

 Merci à Nicolas pour la modification de po4a qui a facilité cette
 traduction.
 
 Une relecture.
 
 J'ai mis les titres de section en majuscules pour être cohérent avec
 les autres pages de manuels et corrigé qq typos.

 Il y a à mon avis un problème pour les espaces insécables, c'est du
 sgml, on doit donc utiliser  Enbsp, non ?

Un sgml est généré par po4a, puis ce sgml passe à la moulinette de
docbook2man.

Ainsi, les titres de section apparaissent en majuscules dans le man. Il
faudrait donc que le passage en majuscule soit effectué également dans
le sgml original.

Concernant les espaces insécables, une espace insécable traditionnelle
(ctrl+k espace espace dans vim) est traduite en nbsp; par po4a lors du
passage au format sgml, donc pas de souci de ce côté-là.

J'ai conservé « Codes de retour », au vu des stats d'utilisation de
l'expression dans les pages de manuel en français.

-commandmodule-assistant/command est l'outil en ligne de commande
+commandModule-assistant/command est l'outil en ligne de commande

J'ai toujours du mal à mettre une majuscule à un nom de commande qui
n'existe qu'en minuscules, même si cela se passe en début de phrase.

Merci pour tes propositions.

Voici la sortie à lire avec man 'man -l module-assistant.8'
http://symoon.free.fr/debian/module-assistant.8

-- 
Simon Paillard
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 Debian french localization team
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2006-10-16 22:14+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-20 00:33+0200\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Vim\n

# type: definition of entity moddir;
#, no-wrap
msgid /usr/share/modass
msgstr /usr/share/modass

# type: definition of entity cachedir;
#, no-wrap
msgid /var/cache/modass
msgstr /var/cache/modass

# type: address/address
#: module-assistant.8.sgml:11
#, no-wrap
msgid addressemail[EMAIL PROTECTED]/email
msgstr addressemail[EMAIL PROTECTED]/email

# type: author/author
#: module-assistant.8.sgml:12
msgid firstnameEduard/firstnamesurnameBloch/surname
msgstr firstnameEduard/firstnamesurnameBloch/surname

# type: copyrightholder
#: module-assistant.8.sgml:13
msgid year2003/year
msgstr year2003/year

# type: holder/holder
#: module-assistant.8.sgml:13
#, no-wrap
msgid Eduard Bloch
msgstr Eduard Bloch

# type: date/date
#: module-assistant.8.sgml:14
msgid 06 September 2003
msgstr 6 septembre 2003

# type: refname/refname
#: module-assistant.8.sgml:17 module-assistant.8.sgml:23
#, no-wrap
msgid module-assistant
msgstr module-assistant

# type: /refentrytitle/refmeta
#: module-assistant.8.sgml:19
msgid manvolnum8/manvolnum
msgstr manvolnum8/manvolnum

# type: refpurpose/refpurpose
#: module-assistant.8.sgml:24
#, no-wrap
msgid manage kernel modules packages
msgstr Gèrer les paquets de modules pour le noyau

# type: cmdsynopsis sepchar= group rep=norepeat choice=req
#: module-assistant.8.sgml:34
#, no-wrap
msgid 
cmdsynopsis sepchar=\ \\n
commandmodule-assistant/command\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-fihnqstv/option/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-k replaceablesource/headers 
directory/replaceable/option/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-l replaceablekernel 
versions/replaceable/option/arg
msgstr 
cmdsynopsis sepchar=\ \\n
commandmodule-assistant/command\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-fihnqstv/option/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-k replaceablerépertoire des 
en-têtes ou des sources/replaceable/option/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\option-l replaceableliste des 
versions de noyau/replaceable/option/arg

# type: group rep=norepeat choice=req/group
#: module-assistant.8.sgml:49
#, no-wrap
msgid 
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\update/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\search/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\prepare/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\auto-install/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\list/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\list-available/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\list-installed/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\auto-unpacked/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\get/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\build/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\install/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\clean/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\purge/arg\n
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\fakesource/arg
msgstr 
arg rep=\norepeat\ choice=\opt\update/arg\n
arg rep=\norepeat\ 

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Max

2006/10/19, Guilhelm Panaget :

Bonsoir,

Pour relecture...


corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait
passer un coup de msgcat

--
Max
--- fr.po   2006-10-20 00:19:46.0 +0200
+++ relu.fr.po  2006-10-20 00:35:09.0 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
 
 #: simple-backup-config:859
 msgid Currently backup configuration is only runnable by root
-msgstr À ce jour seul le superadministrateur peut configurer de la 
sauvegarde
+msgstr Actuellement seul le superutilisateur peut configurer la sauvegarde
 
 #: simple-restore-gnome:137
 msgid Path
@@ -115,7 +115,7 @@
 
 #: simple-restore-gnome:171 simple-restore-gnome:175
 msgid Error: backups directory does not exist!
-msgstr Erreur : le répertoire des sauvegardes n'existe pas!
+msgstr Erreur : le répertoire des sauvegardes n'existe pas !
 
 #: simple-restore-gnome:211
 msgid 
@@ -151,7 +151,7 @@
 #: simple-restore-gnome:382
 #, python-format
 msgid Do you really want to restore backuped copy of '%s' to '%s' ?
-msgstr Faut-il vraiment restaurer la copie de sauvegarde de « %s » vers 
« %s » ?
+msgstr Faut-il vraiment restaurer la copie de sauvegarde de « %s » vers 
« %s » ?
 
 #: simple-restore-gnome:387
 msgid Restoring ...
@@ -216,7 +216,7 @@
 
 #: upgrade_backups.py:133
 msgid I: Recovery complete.
-msgstr I : Récupération complète.
+msgstr I : Récupération complète.
 
 #: upgrade_backups.py:317
 msgid 
@@ -237,7 +237,7 @@
 \n
/var/backup/\n
 \n
-Utilisez « simple-restore-gnome » pour plus de confort.\n
+Utilisez « simple-restore-gnome » pour plus de confort.\n
 
 #: simple-backup-config.glade:9
 msgid Backup Properties
@@ -247,7 +247,7 @@
 msgid 
 Do backup now, with configuration above. Don't forget to save any 
 modification before click this button.
-msgstr Effectuer la sauvegarde maintenant, avec la configuration ci-dessus. 
Ne pas oublier de sauvegarder toute modification avant d'appuyer ce bouton.
+msgstr Effectuer la sauvegarde maintenant, avec la configuration ci-dessus. 
Ne pas oublier de sauvegarder toute modification avant de cliquer sur ce 
bouton.
 
 #: simple-backup-config.glade:99
 msgid _Backup Now!
@@ -453,7 +453,7 @@
 
 #: simple-backup-config.glade:2326
 msgid Simple cutoff: Erase all backups older than 
-msgstr Coupe simple: effacer toutes les sauvegardes plus anciennes que 
+msgstr Coupe simple : effacer toutes les sauvegardes plus anciennes que 
 
 #: simple-backup-config.glade:2431
 msgid Logarithmic (Recommended)


Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet stephane blondon

2006/10/19, Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]:


Pour relecture...




3 petites choses dans le fichier joint.
Concernant la modification de Matrjoshka en Matroska, c'est juste
que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus
ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est rigoureux.

--
Stephane.
--- sbackup.fr.po	2006-10-19 23:36:03.0 +0200
+++ sbackup.stephane.fr.po	2006-10-19 23:37:48.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 #: simple-backup-config:65
 msgid Matrjoshka Video
-msgstr Vidéo Matrjoshka
+msgstr Vidéo Matroska
 
 #: simple-backup-config:65
 msgid OGG Multimedia container
@@ -107,7 +107,7 @@
 
 #: simple-backup-config:859
 msgid Currently backup configuration is only runnable by root
-msgstr À ce jour seul le superadministrateur peut configurer de la sauvegarde
+msgstr À ce jour, seul le super-utilisateur peut configurer de la sauvegarde
 
 #: simple-restore-gnome:137
 msgid Path
@@ -115,7 +115,7 @@
 
 #: simple-restore-gnome:171 simple-restore-gnome:175
 msgid Error: backups directory does not exist!
-msgstr Erreur : le répertoire des sauvegardes n'existe pas!
+msgstr Erreur : le répertoire des sauvegardes n'existe pas !
 
 #: simple-restore-gnome:211
 msgid 


Re: [RFR] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
 Miaou tout le monde,
 
 je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
 plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
 devenant alors plus longue). Avis ?


Une proposition.




tunapie.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-10-19 08:48] :
 Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.

Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message,
non ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-10-19 13:53] :
 Miaou tout le monde,
 
 je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
 plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
 devenant alors plus longue). Avis ?

[...]

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Do you wish to view uncensored video streams from Shoutcast?
 msgstr Faut-il ne pas censurer les flux vidéo Shoutcast ?

  msgstr Faut-il autoriser tous les flux vidéo Shoutcast ?
 
C'est un peu moins explicite, mais bon...


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
 Une proposition.

Je prends celle-ci. Merci à Frédéric et toi pour vos propositions.

Vu la longueur du fichier, LCFC.

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tunapie package.
#
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tunapie 1.1.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-25 17:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:46+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to view uncensored video streams from Shoutcast?
msgstr Faut-il autoriser, sans les censurer, les flux vidéo Shoutcast ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Some Shoutcast video streams contain adult content. If you select this 
option, adult content will be displayed by tunapie.
msgstr 
Certains flux vidéo Shoutcast contiennent du contenu réservé aux adultes. Si 
vous choisissez cette option, ce type de contenu ne sera pas filtré par 
tunapie.


pgppSn8MXzEEg.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (20/10/2006):
  Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
  devenue incomplète.
 
 Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message,
 non ?

Oui vu le TAF envoyé pour acidbase juste avant et vu le fichier joint
dans la réponse au TAF pour caudium.

-- 
Cyril


pgpbH37copLQf.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://caudium/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
 une correction et une poposition mineures dans le diff joint.

La correction était déjà intégrée dans le RFR. J'ai pris la proposition
sous la forme « réinitialisé à » plutôt que « réinitialisé en ».

Merci,

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], 2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: caudium 2:1.2.35.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-16 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-21 17:52+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Config interface port:
msgstr Port de l'interface de configuration :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Specify the port on which Caudium will provide its configuration interface. 
You can access the interface using any form capable web browser (like 
Mozilla, Lynx, Links or Galeon)
msgstr 
Veuillez indiquer le port sur lequel Caudium offrira son interface de 
configuration. Vous pourrez alors accéder à cette interface en utilisant 
n'importe quel navigateur web acceptant les formulaires (comme Mozilla, 
Lynx, Links ou Galeon).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Server port:
msgstr Port du serveur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Caudium is currently configured to listen on port '${portno}' of every 
interface in your machine. You can however specify a different port here if 
there's such need.
msgstr 
Caudium utilise actuellement le port « ${portno} » sur toutes les interfaces 
de votre machine. Mais vous pouvez choisir un autre port en cas de besoin.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive
msgstr threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Startup options:
msgstr Options de démarrage :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
You can select zero or more options from:\n
 'threads' - use threads (if available)\n
 'debug' - output debugging information while running\n
 'once' - run in foreground\n
 'profile' - store profiling information\n
 'fd-debug' - debug file descriptor usage\n
 'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1
msgstr 
Vous pouvez choisir zéro, une ou plusieurs options :\n
 - threads: utiliser les « threads » (si disponible) ;\n
 - debug  : afficher des informations de débogage ;\n
 - once   : exécution au premier plan ;\n
 - profile: garder les informations de profilage ;\n
 - fd-debug   : renseigner sur l'utilisation des descripteurs de fichier ;\n
 - keep-alive : garder les connexions ouvertes avec le protocole HTTP/1.1.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Tune for maximum performance settings?
msgstr Faut-il rechercher la performance maximale ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you select this option the Caudium default configuration will be tweaked 
by turning off certain features that can severely slow your server down. The 
features turned off are:\n
 - extra Roxen compatibility\n
 - module level security\n
 - the support database\n
 - DNS lookups\n
 - URL modules
msgstr 
Si vous choisissez cette option, certaines fonctionnalités qui peuvent 
ralentir considérablement le serveur seront désactivées dans la 
configuration par défaut. Ces possibilités sont les suivantes :\n
 - compatibilité supplémentaire avec Roxen ;\n
 - sécurité au niveau des modules ;\n
 - la base de données support ;\n
 - les recherches DNS ;\n
 - les modules URL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you use any of the above features DO NOT turn this option on!
msgstr Si vous utilisez ces fonctionnalités, NE choisissez PAS cette option !

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Cannot bind to port
msgstr Impossible d'utiliser le port

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The port you have specified for the Caudium configuration interface is 
unavailable. Please specify another port number - Caudium cannot function 
properly without binding its configuration interface to a port on your 
system.
msgstr 
Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium 

[BTS] po-debconf://hesiod/fr.po #394066

2006-10-19 Par sujet Christian Perrier
Hop, c'étaient des modifs triviales.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-10-19 17:04] :
 Bonjour,
 
 Voici une traduction des templates debconf de udev.
 Merci d'avance pour vos remarques et relectures.

Une autre relecture avec quelques remarques :

- upgrade est utilisé dans la VO pour désigner indifféremment la mise
  à niveau du système et pour désigner la mise à jour du paquet udev.
  Par contre, je ne sais pas si la subtilité sera perçue par le lecteur.
  Pour avoir le contexte relatif à l'utilisation de ce questionnaire, il
  faut lire le bogue #369479 sur udev.

- de udev remplacé en d'udev

- on peut aussi mettre On vous aura prévenu. pour la dernière phrase,
  cela me semble plus naturel, quoique très familier.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- fr.po.old   2006-10-20 03:22:26.0 +0200
+++ fr.po   2006-10-20 03:37:47.0 +0200
@@ -31,10 +31,10 @@
 compatible version is installed or being installed on your system, but  you 
 need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  complete.
 msgstr 
-Vous êtes en train d'effectuer une mise à niveau de udev en utilisant une 
+Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'udev en utilisant une 
 version du noyau incompatible. Une version compatible est installée ou en 
 cours d'installation sur votre système, mais il faudra redémarrer en 
-utilisant ce nouveau noyau dès que cette mise à niveau sera terminée.
+utilisant ce nouveau noyau dès la fin de la mise à niveau.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -62,13 +62,12 @@
 name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with 
 this new udev version.
 msgstr 
-Vous êtes actuellement en train d'effectuer une mise à niveau de udev en 
+Vous êtes actuellement en train d'effectuer une mise à jour d'udev en 
 utilisant une version du noyau incompatible. Vous DEVEZ installer une 
 version du noyau compatible (c'est-à-dire 2.6.15 ou plus récente) avant de 
-procéder à cette mise à niveau, sinon votre système peut devenir 
+procéder à la mise à jour, sinon votre système peut devenir 
 INUTILISABLE. Les paquets dont le nom commence par « linux-image-2.6- » 
-fournissent une image du noyau utilisable avec cette nouvelle version de 
-udev.
+fournissent une image du noyau utilisable avec cette nouvelle version d'udev.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -77,7 +76,7 @@
 If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  compatible 
 kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  warned.
 msgstr 
-Si malgré tout, vous choisissez de mettre à niveau de udev, vous devriez 
+Si, malgré tout, vous choisissez de mettre à jour udev, vous devriez 
 installer une version du noyau compatible et redémarrer dès que possible. 
 Vous avez été averti.
 


【斉藤美沙子さんより】月額制で3桁以内逆OK。完全秘密厳守。

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
斉藤美沙子さんからお返事です。

▽タイトル▽
月額制で3桁以内逆OK。完全秘密厳守。 

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11558232PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【よしえさんより】44歳既婚です…本気でお願いします。

2006-10-19 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
よしえさんからお返事です。

▽タイトル▽
44歳既婚です…本気でお願いします。

返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699MsgID=11559454PW=123123

■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がございます。直接ログインいただき私書箱を確認される事をご推奨いたします。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]