Re: [rfr] po://deb-gview/fr.po

2007-08-02 Par sujet Adrien Quesnel
Salut !

Pas vu d'erreurs pour ma part !

@+


Le 31/07/07, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Ci-joint le diff et le fichier complet pour les courageux.

 Merci d'avance pour vos relectures.

 --
 Thomas Huriaux

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

 iD8DBQFGr6umb8LyHhAYItIRApwAAJ0f2VkZnzybFjvo3ir8NXhB96kOzACgjf4/
 GkKf1bGStrMtMpiOYRZuFCY=
 =YWJM
 -END PGP SIGNATURE-





-- 
Adrien Quesnel


[LCFC] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007):
 PJ: le fameux patch

Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les
modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat —
également attaché.

D'autres commentaires ?

-- 
Cyril
--- fr.po.rfr	2007-07-25 05:19:27.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-02 13:35:43.0 +0200
@@ -191,19 +191,19 @@
 /dl\n
 /p\n
 \n
-pPour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la 
-liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un 
-navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués./p\n
+pPour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue dans la 
+liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de bogue, 
+ils seront ouverts dans un navigateur externe./p\n
 \n
-h3Étape 2 : filtrage des bogues/h3\n
+h3Étape 2 : filtrer les bogues/h3\n
 pPour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres 
 (sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n
-concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un 
+concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la gravité d'un 
 bogue./p\n
 \n
 h3Étape 3 : rapporter des bogues/h3\n
 pVous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue 
-existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton 
+existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton 
 « Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue 
 pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de 
 bogue »./p\n
@@ -278,7 +278,7 @@
 #: ../ui/MyMainWindow.py:241
 msgid h2Fetching bugreports assigned to %s, please wait./h2
 msgstr 
-h2Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter./h2
+h2Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter./h2
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:244
 msgid h2Fetching bugreport with bug number %s, please wait./h2
@@ -375,10 +375,10 @@
 denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs 
 should also be set at critical or grave severity.
 msgstr 
-Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises 
+Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises 
 permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être 
-accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de 
-prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par 
+accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de 
+prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par 
 dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues 
 de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique 
 (« critical ») ou grave (« grave »).
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n
POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n
PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
Generated-By: pygettext.py 1.5\n

#: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244
msgid Summary
msgstr Résumé

#: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245
msgid Status
msgstr État

#: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246
msgid Severity
msgstr Gravité

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid Reportbug NG
msgstr Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid Quits Reportbug NG
msgstr Quitte Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid Quit
msgstr Quitter

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid Ctrl+Q
msgstr Ctrl+Q

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid Provide additional information for the current bugreport
msgstr 
Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid Additional Info...
msgstr Informations supplémentaires

#: ../ui/MainWindow.py:1252
msgid Ctrl+A
msgstr Ctrl+I

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid Create new bugreport for current package
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1254
msgid New Bugreport...
msgstr Nouveau rapport de bogue

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid Ctrl+N
msgstr Ctrl+N

#: ../ui/MainWindow.py:1256
msgid Create a new WNPP bugreport
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1257
msgid WNPP...
msgstr WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1258
msgid Ctrl+W
msgstr Ctrl+W

#: 

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Christian Perrier
(je repasse en mode liste uniquement, Philippe étant inscrit, bien
sûr, à la liste)

 J'ai déjà décrit mon mode po artisanal,
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html,
 et je le préfère encore :-)

Je pense que, très certainement, il te convient mieux. Par contre, il
nous (les autres traducteurs francophones) laisse dans la quasi
impossibilité de t'aider et de nous substituer à toi en cas
d'indisponibilité.

Hormis une période d'apprentissage non négligeable, bien sûr.


 
 Je ne dis pas que c'est le meilleur mode, mais si l'état général
 de cette traduction est assez bon, - ce que je crois -, j'éviterais
 de changer de mode.
 
 Penses-tu que le fait de passer en mode po améliorera
 la qualité de cette traduction ?


La qualité, probablement pas (quoique en tentant la conversion vers PO
j'aie trouvé quelques endroits où la même chaîne était traduite de
manière différente et même une chaîne carrément non traduite). Mais la
maintenabilité à long terme, très certainement.

Cela nous permettrait des relectures bien plus faciles (j'ai fait une
relecture générale opur Etch, comme tu le sais, et, franchement, j'en
ai bavé).

Et cela permet sans conteste à quiconque de faire rapidement les
corrections simples dans le cas où la VO change de manière
minimaliste.

Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du
manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation
en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour
produire les traductions du manuel.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 (je repasse en mode liste uniquement, Philippe étant inscrit, bien
 sûr, à la liste)
 
  J'ai déjà décrit mon mode po artisanal,
  http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html,
  et je le préfère encore :-)
 
 Je pense que, très certainement, il te convient mieux. Par contre, il
 nous (les autres traducteurs francophones) laisse dans la quasi
 impossibilité de t'aider et de nous substituer à toi en cas
 d'indisponibilité.
 
 Hormis une période d'apprentissage non négligeable, bien sûr.

??
Le svn du D-I est en libre accès.
Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. 
Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.

Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
gérer la traduction du manuel n'interdit rien. 

[...]
  
 Cela nous permettrait des relectures bien plus faciles (j'ai fait une
 relecture générale opur Etch, comme tu le sais, et, franchement, j'en
 ai bavé).

Pour les relectures je suis d'accord qu'il vaut mieux donner un po.
Mais tu remarqueras que c'est ce que j'ai fait quand j'ai demandé des
relectures sur la liste. (En plus avec po4a, on peut avoir un po pour
un seul fichier !)

 
 Et cela permet sans conteste à quiconque de faire rapidement les
 corrections simples dans le cas où la VO change de manière
 minimaliste.

Non, le problème est toujours le svn et le commit, quelque soit le
mode.

 
 Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du
 manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation
 en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour
 produire les traductions du manuel.

Pour l'instant, l'installateur offre les deux possibiltés. Et il y a
11 traductions en mode po et 12 en mode source :-)


-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Christian Perrier
 Le svn du D-I est en libre accès.
 Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
 et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. 
 Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
 enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
 à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
 Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.
 
 Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
 gérer la traduction du manuel n'interdit rien. 

Je répète:

*le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que
personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction*

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.

Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un
traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du
mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est
pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs.

  Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du
  manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation
  en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour
  produire les traductions du manuel.
 
 Pour l'instant, l'installateur offre les deux possibiltés. Et il y a
 11 traductions en mode po et 12 en mode source :-)


L'allemand est en train de basculer et il suffirait d'un peu de pub
pour que les autres basculent:

- les traducteurs basquent utilisent Pootle et seraient certainement
plus que contents de passer au PO (sauf que leur traduc est tellement
incomplète que je doute qu'ils y arrivent un jour)

- les pt_BR vont certainement le faire sous peu, sous l'influence de
Felipe

-le danois est totalement dans les choix et ne compte pas

- le néerlandais c'est presque pareil et le fait que Frans démissionne
ne va rien arranger




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Steve
Le jeudi 2 août 2007 19:32, Christian Perrier a écrit :
 
 -le danois est totalement dans les choix et ne compte pas

dans les choux, et ça compte !
 
-- 
steve



[Important] Pages web obsoletes

2007-08-02 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from version 1.49 to version 1.54 
(maintainer: Christian Couder)
NeedToUpdate french/devel/testing.wml from version 1.19 to version 1.24 
(maintainer: Pierre Machard)
NeedToUpdate french/security/faq.wml from version 1.57 to version 1.62 
(maintainer: Simon Paillard)


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary




On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote:

Le svn du D-I est en libre accès.
Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son  
apprentissage.

Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.

Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
gérer la traduction du manuel n'interdit rien.


Je répète:

*le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que
personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction*

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.


Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)  
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)



Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un
traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du
mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est
pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs.


D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les  
outils PO ne sont pas gâtés non plus.


Le mode source est plus pratique pour des documents parce qu'on peut  
voir tout de suite le résultat de sa traduction.


Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables.


Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.  
Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas  
les traducteurs des masses.



Jean-Christophe Helary


localisation de emacs: appel de RMS

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary

On 3 août 07, at 08:43, Richard Stallman wrote:


Let's focus on the basic job: implementing doc string translation
for help commands.

After that is working, those who are interested can try to make
Emacs Lisp mode display the translated doc strings.  I think it won't
work well, but if you think I'm wrong, feel free to prove it.

However, we should not let discussion of future steps distract us
from the first step.  Would someone like to try implementing
translation of doc strings for help commands?


Pour ceux que ça intéresse, une discussion a été lancée il y a  
quelques jours et aboutit donc à une recherche de bénévoles pour  
mettre ça en place en pratique.


http://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2007-07/threads.html

Je pense que c'est un projet intéressant mais qui semble demander au  
moins des connaissances en elisp et bien sûr en C pour modifier emacs  
et gettext éventuellement.


Jean-Christophe Helary



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
 traduction, en permanence.
 
 Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat
[EMAIL PROTECTED]:~$ 


 Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
 est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx
[EMAIL PROTECTED]:~$ 

 D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
 outils PO ne sont pas gâtés non plus.

 [...]
 
 Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.

Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si
mal, me trompé-je ?

-- 
Cyril Brulebois


pgphnnspfUy1m.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:


Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.


Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.


[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat
[EMAIL PROTECTED]:~$


Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian  
contient l'intégralité des applications libres qui servent à des  
professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?


Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour  
faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.



Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)


[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx
[EMAIL PROTECTED]:~$


Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.


D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
outils PO ne sont pas gâtés non plus.

[...]

Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.


Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent  
pas si

mal, me trompé-je ?


Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf  
tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font  
qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...


Cordialement,

Jean-Christophe Helary



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Christian Perrier

 Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes 
 recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser 
 une pelle une truelle et un seaux en version stable...


Peut-être (cela faisait longtemps qu'on ne nous avait pas fait le coup
du fonctionnement en circuit fermé, tiens), mais ce sont eux qui font
le travail.

Je n'ai personnellement aucune opposition à ce que les merveilleux
outils que nous n'avons pas soient utilisés pour les traductions (cf
Clytie qui traduit pou rle vietnamien avec un outil non libre sous
OS/X)du moment que ceux qui souhaitent s'en tenir à
l'environnement Debian peuvent contribuer quand même.

Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer
le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance
collective?

Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la
situation actuelle est pérenne.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 Il faut savoir penser hors de la boite des fois.

En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me
semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation.

 Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui 
 servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?

Non.

 Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour
 faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.

Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de
travail. Par ailleurs, sur http://www.omegat.org, il est question d'un
« suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient
compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné.
Classpath est-il suffisant ?

 Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.

Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue
n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un
outil dépendant de Java.

 Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes
 recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font
 qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...

Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du
Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement
OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs
pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386.

-- 
Cyril Brulebois


pgpj6xaS44arl.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 14:26, Christian Perrier wrote:


Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer
le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance
collective?


J'ai discuté à ce sujet avec des contributeurs debian lors de la  
dernière Open Source Conference à Kyoto et on dirait que ça avance...


La personne avec qui j'ai parlé (pas un développeur debian, un  
localisateur) m'a dit que la communauté debian-ja est en grande  
discussion pour organiser un cadre à leur localisation et qu'il  
mentionnerai OmegaT comme possibilité.


Il nous a aussi offert de nous trouver un developpeur qui  
parrainerai la paquet si la maintenance se fait de notre coté. Vu  
qu'un des problèmes majeur pour utiliser OmegaT dans la localisation  
de debian est, comme l'a fait remarquer Cyril, que le logiciel n'est  
pas disponible dans la distribution.


En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en  
pratique ?



Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la
situation actuelle est pérenne.


C'est un autre processus, mais NetBeans utilise exclusivement les  
fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien  
évidement...


Jean-Christophe


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  Le svn du D-I est en libre accès.
  Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
  et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. 
  Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
  enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
  à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
  Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.
  
  Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
  gérer la traduction du manuel n'interdit rien. 
 
 Je répète:

Ne fais pas les gros yeux, s'il te plait :-)
 
 Il n'y a aucune relecture 

Il y a des relectures, voir les archives de la liste.

 et, en gros, la traduction dépend d'un
 traducteur et un seul.

Ben c'est notre mode de fonctionnement. Chaque texte a un responsable
et demande des relectures sur la liste.

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]