Re: [rfr] po://deb-gview/fr.po
Salut ! Pas vu d'erreurs pour ma part ! @+ Le 31/07/07, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ci-joint le diff et le fichier complet pour les courageux. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFGr6umb8LyHhAYItIRApwAAJ0f2VkZnzybFjvo3ir8NXhB96kOzACgjf4/ GkKf1bGStrMtMpiOYRZuFCY= =YWJM -END PGP SIGNATURE- -- Adrien Quesnel
[LCFC] po://reportbug-ng/fr.po
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007): PJ: le fameux patch Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat — également attaché. D'autres commentaires ? -- Cyril --- fr.po.rfr 2007-07-25 05:19:27.0 +0200 +++ fr.po 2007-08-02 13:35:43.0 +0200 @@ -191,19 +191,19 @@ /dl\n /p\n \n -pPour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la -liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un -navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués./p\n +pPour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue dans la +liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de bogue, +ils seront ouverts dans un navigateur externe./p\n \n -h3Ãtape 2 : filtrage des bogues/h3\n +h3Ãtape 2 : filtrer les bogues/h3\n pPour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres (sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n -concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un +concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la gravité d'un bogue./p\n \n h3Ãtape 3 : rapporter des bogues/h3\n pVous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue -existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton +existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton « Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de bogue »./p\n @@ -278,7 +278,7 @@ #: ../ui/MyMainWindow.py:241 msgid h2Fetching bugreports assigned to %s, please wait./h2 msgstr -h2Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter./h2 +h2Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter./h2 #: ../ui/MyMainWindow.py:244 msgid h2Fetching bugreport with bug number %s, please wait./h2 @@ -375,10 +375,10 @@ denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity. msgstr -Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises +Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être -accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de -prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par +accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de +prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique (« critical ») ou grave (« grave »). # French translation of reportbug-ng # This file is distributed under the same license as the report-ng package. # # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007. # Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007. # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n Generated-By: pygettext.py 1.5\n #: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244 msgid Summary msgstr Résumé #: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245 msgid Status msgstr État #: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246 msgid Severity msgstr Gravité #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid Reportbug NG msgstr Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid Quits Reportbug NG msgstr Quitte Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid Quit msgstr Quitter #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid Ctrl+Q msgstr Ctrl+Q #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid Provide additional information for the current bugreport msgstr Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid Additional Info... msgstr Informations supplémentaires #: ../ui/MainWindow.py:1252 msgid Ctrl+A msgstr Ctrl+I #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid Create new bugreport for current package msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel #: ../ui/MainWindow.py:1254 msgid New Bugreport... msgstr Nouveau rapport de bogue #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid Ctrl+N msgstr Ctrl+N #: ../ui/MainWindow.py:1256 msgid Create a new WNPP bugreport msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1257 msgid WNPP... msgstr WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1258 msgid Ctrl+W msgstr Ctrl+W #:
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
(je repasse en mode liste uniquement, Philippe étant inscrit, bien sûr, à la liste) J'ai déjà décrit mon mode po artisanal, http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html, et je le préfère encore :-) Je pense que, très certainement, il te convient mieux. Par contre, il nous (les autres traducteurs francophones) laisse dans la quasi impossibilité de t'aider et de nous substituer à toi en cas d'indisponibilité. Hormis une période d'apprentissage non négligeable, bien sûr. Je ne dis pas que c'est le meilleur mode, mais si l'état général de cette traduction est assez bon, - ce que je crois -, j'éviterais de changer de mode. Penses-tu que le fait de passer en mode po améliorera la qualité de cette traduction ? La qualité, probablement pas (quoique en tentant la conversion vers PO j'aie trouvé quelques endroits où la même chaîne était traduite de manière différente et même une chaîne carrément non traduite). Mais la maintenabilité à long terme, très certainement. Cela nous permettrait des relectures bien plus faciles (j'ai fait une relecture générale opur Etch, comme tu le sais, et, franchement, j'en ai bavé). Et cela permet sans conteste à quiconque de faire rapidement les corrections simples dans le cas où la VO change de manière minimaliste. Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour produire les traductions du manuel. signature.asc Description: Digital signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : (je repasse en mode liste uniquement, Philippe étant inscrit, bien sûr, à la liste) J'ai déjà décrit mon mode po artisanal, http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html, et je le préfère encore :-) Je pense que, très certainement, il te convient mieux. Par contre, il nous (les autres traducteurs francophones) laisse dans la quasi impossibilité de t'aider et de nous substituer à toi en cas d'indisponibilité. Hormis une période d'apprentissage non négligeable, bien sûr. ?? Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de gérer la traduction du manuel n'interdit rien. [...] Cela nous permettrait des relectures bien plus faciles (j'ai fait une relecture générale opur Etch, comme tu le sais, et, franchement, j'en ai bavé). Pour les relectures je suis d'accord qu'il vaut mieux donner un po. Mais tu remarqueras que c'est ce que j'ai fait quand j'ai demandé des relectures sur la liste. (En plus avec po4a, on peut avoir un po pour un seul fichier !) Et cela permet sans conteste à quiconque de faire rapidement les corrections simples dans le cas où la VO change de manière minimaliste. Non, le problème est toujours le svn et le commit, quelque soit le mode. Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour produire les traductions du manuel. Pour l'instant, l'installateur offre les deux possibiltés. Et il y a 11 traductions en mode po et 12 en mode source :-) -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de gérer la traduction du manuel n'interdit rien. Je répète: *le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction* Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs. Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour produire les traductions du manuel. Pour l'instant, l'installateur offre les deux possibiltés. Et il y a 11 traductions en mode po et 12 en mode source :-) L'allemand est en train de basculer et il suffirait d'un peu de pub pour que les autres basculent: - les traducteurs basquent utilisent Pootle et seraient certainement plus que contents de passer au PO (sauf que leur traduc est tellement incomplète que je doute qu'ils y arrivent un jour) - les pt_BR vont certainement le faire sous peu, sous l'influence de Felipe -le danois est totalement dans les choix et ne compte pas - le néerlandais c'est presque pareil et le fait que Frans démissionne ne va rien arranger signature.asc Description: Digital signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Le jeudi 2 août 2007 19:32, Christian Perrier a écrit : -le danois est totalement dans les choix et ne compte pas dans les choux, et ça compte ! -- steve
[Important] Pages web obsoletes
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment rapidement. Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour. Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas le responsable des pages. NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from version 1.49 to version 1.54 (maintainer: Christian Couder) NeedToUpdate french/devel/testing.wml from version 1.19 to version 1.24 (maintainer: Pierre Machard) NeedToUpdate french/security/faq.wml from version 1.57 to version 1.62 (maintainer: Simon Paillard)
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote: Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de gérer la traduction du manuel n'interdit rien. Je répète: *le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction* Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs. D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. Le mode source est plus pratique pour des documents parce qu'on peut voir tout de suite le résultat de sa traduction. Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables. Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas les traducteurs des masses. Jean-Christophe Helary
localisation de emacs: appel de RMS
On 3 août 07, at 08:43, Richard Stallman wrote: Let's focus on the basic job: implementing doc string translation for help commands. After that is working, those who are interested can try to make Emacs Lisp mode display the translated doc strings. I think it won't work well, but if you think I'm wrong, feel free to prove it. However, we should not let discussion of future steps distract us from the first step. Would someone like to try implementing translation of doc strings for help commands? Pour ceux que ça intéresse, une discussion a été lancée il y a quelques jours et aboutit donc à une recherche de bénévoles pour mettre ça en place en pratique. http://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2007-07/threads.html Je pense que c'est un projet intéressant mais qui semble demander au moins des connaissances en elisp et bien sûr en C pour modifier emacs et gettext éventuellement. Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat [EMAIL PROTECTED]:~$ Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx [EMAIL PROTECTED]:~$ D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. [...] Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste, j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si mal, me trompé-je ? -- Cyril Brulebois pgphnnspfUy1m.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat [EMAIL PROTECTED]:~$ Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ? Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu. Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx [EMAIL PROTECTED]:~$ Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python. D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. [...] Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste, j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si mal, me trompé-je ? Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Cordialement, Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Peut-être (cela faisait longtemps qu'on ne nous avait pas fait le coup du fonctionnement en circuit fermé, tiens), mais ce sont eux qui font le travail. Je n'ai personnellement aucune opposition à ce que les merveilleux outils que nous n'avons pas soient utilisés pour les traductions (cf Clytie qui traduit pou rle vietnamien avec un outil non libre sous OS/X)du moment que ceux qui souhaitent s'en tenir à l'environnement Debian peuvent contribuer quand même. Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance collective? Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la situation actuelle est pérenne. signature.asc Description: Digital signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation. Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ? Non. Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu. Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de travail. Par ailleurs, sur http://www.omegat.org, il est question d'un « suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné. Classpath est-il suffisant ? Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python. Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un outil dépendant de Java. Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386. -- Cyril Brulebois pgpj6xaS44arl.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 14:26, Christian Perrier wrote: Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance collective? J'ai discuté à ce sujet avec des contributeurs debian lors de la dernière Open Source Conference à Kyoto et on dirait que ça avance... La personne avec qui j'ai parlé (pas un développeur debian, un localisateur) m'a dit que la communauté debian-ja est en grande discussion pour organiser un cadre à leur localisation et qu'il mentionnerai OmegaT comme possibilité. Il nous a aussi offert de nous trouver un developpeur qui parrainerai la paquet si la maintenance se fait de notre coté. Vu qu'un des problèmes majeur pour utiliser OmegaT dans la localisation de debian est, comme l'a fait remarquer Cyril, que le logiciel n'est pas disponible dans la distribution. En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en pratique ? Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la situation actuelle est pérenne. C'est un autre processus, mais NetBeans utilise exclusivement les fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien évidement... Jean-Christophe
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de gérer la traduction du manuel n'interdit rien. Je répète: Ne fais pas les gros yeux, s'il te plait :-) Il n'y a aucune relecture Il y a des relectures, voir les archives de la liste. et, en gros, la traduction dépend d'un traducteur et un seul. Ben c'est notre mode de fonctionnement. Chaque texte a un responsable et demande des relectures sur la liste. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]