Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2008-07-28 Par sujet Simon Valiquette

Christian Perrier un jour écrivit:

En octobre 2006, un mail de Simon Valiquette
(http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/10/msg00239.html)
indiquait son intention de procéder à la mise à jour du manuel
"Securing Debian HOWTO".

Cependant, sauf erreur, cette intention n'a pas été suivie d'effet.


 J'ai recommencé à avancer activement la traduction cet été durant les 
fins de semaine (une conséquence positive des orages incroyablement 
nombreux cet été au Québec).


  Mais c'est un assez gros travail, car il faut relire au complet les 
deux documents (français et anglais), corriger des erreurs, ajouter 
quelques morceaux qui ont été oubliés dans l'ancienne traduction, vérifier 
et fixer des liens brisés ou clarifier certaines traductions qui ne sont 
pas toujours techniquement exactes, en plus de mettre la traduction à jour.


  De plus, lors de ma première tentative avant la sortie de Etch, j'avais 
fait l'erreur de tenter de garder à jour les pages déjà traduites, au lieu 
de concentrer mes efforts sur une version précise avant de tenter de 
suivre la dernière version.


  La dernière traduction importante que j'ai faites est:
2008-07-14 04:40 after-install.sgml

  Ensuite, je n'ai pas traduit de nouveau car j'étais à Ottawa pour l'OLS 
et avais oublié chez moi le câble d'alimentation de mon portable...




Le document peut donc repasser en "TAF" (j'en profite pou rutiliser
l'acronyme de toutes les équipes: TODO). Simon, si tu veux faire la
mise à jour, je suggère de refaire un message ITT.


  Moi qui était presque fier d'être le propriétaire du plus vieux ITT 
encore dans la liste  ;o)  Sérieusement, il y a d'excellentes chances pour 
que je remette un RFR au mois d'août.


  J'ai presque 70% du manuel remis à jour de la version 3.4 vers la 
version 3.10 ou plus récent, alors ce serait dommage que quelqu'un 
recommence le travail en double (d'où la raison du ITT).  Ceci inclus 
plusieurs corrections et retraductions en plus de la traduction, alors ça 
va être un RFR assez gros.


  Ensuite, compléter la MAJ vers la version 3.13 devrait être beaucoup 
plus rapide et facile à faire, car je pourrais me concentrer sur les diff 
dans le CVS au lieu de tout relire.


Simon


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#492766] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Nicolas François
On Mon, Jul 28, 2008 at 03:40:03PM +0200, Geoffroy S.P. wrote:
> Nicolas François a écrit :
> > Bonjour,
> Bonjour :)
> 
> > Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.
> > 
> Rien à signaler,

C'est envoyé.

> Une question cependant :
> 
> Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une
> succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique
> utf8 « … » ?

… est bien correct en utf8, mais je ne sais pas trop comment est le rendu
dans le cas de debconf (par exemple, sur mon terminal, les … apparaissent
comme _, à moins que je ne grossisse le terminal plus que raisonnablement

J'ai donc gardé « ... »

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#492769] po-debconf://tzdata/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Nicolas François
On Mon, Jul 28, 2008 at 02:00:59AM +0200, Nicolas François wrote:
> 
> Christian étant en vacances, je vais m'occuper de cette mise à jour.
> 
> Étant donné qu'il s'agit d'une traduction d'un nom propre, je vais faire
> le bug très rapidement (demain).
> 
> J'ai pris comme source wikipedia.
> On voit aussi l'accent sur des sites gouv.fr

C'est envoyé.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://po/{countries,organization,templates}.fr.po

2008-07-28 Par sujet Thomas Péteul
Simon Paillard a écrit :
>> Sinon je suis pas fan de la traduction (des versions précédentes
>> visiblement) de checksum MD5 par « hachés MD5 »...
> 
> « sommes MD5 », « sommes de contrôle MD5 » ?
> 
/me vote la réponse B.

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/sarge/debian-installer ...

2008-07-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/07/28 13:12:20

Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.36 [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel/buildd index.wml

2008-07-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/07/28 13:08:58

Modified files:
french/devel/buildd: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.15 [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://po/{countries,organization,templates}.fr.po

2008-07-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jul 13, 2008 at 10:29:06AM +0200, Thomas Péteul wrote:
> Simon Paillard a écrit :
[..]
> > Mon principal doute : dans le po sur l'organisation de Debian,
> > "Auditor -- membre Kalle Kivimaa ", j'ai traduit par « commissaire aux
> > comptes » après un tour sur les forums wordreference.com
>
> Une toute petite faute.

Les #~ correspondent à des chaînes qui ne sont plus utilisés..

> Sinon je suis pas fan de la traduction (des versions précédentes
> visiblement) de checksum MD5 par « hachés MD5 »...

« sommes MD5 », « sommes de contrôle MD5 » ?


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]

2008-07-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jul 13, 2008 at 09:27:25AM +0200, Thomas Péteul wrote:
> Simon Paillard a écrit :
> > On Sat, Jul 12, 2008 at 12:16:09AM +0200, Simon Paillard wrote:
> >> Une petite mise à jour: 1316t, 2f, 5u
> > 
> > Voici le diff pour man4.
> > 
> > J'ai repris le dernier paragraphe de la version amont.
> > 
>
> Une petite relecture.

Dans le CVS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] wml://ports/arm/index.wml

2008-07-28 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

La page sur le portage ARM a été modifiée et sa traduction a besoin
d'être mise à jour.

Merci de répondre par RFR.

Priorité à Nicolas.

Le diff de la VO est disponible sur 
http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html


-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::template title="Portage pour ARM" NOHEADER="no"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/arm/menu.inc"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.72" maintainer="Nicolas Bertolissio"

# Premier traducteur : Thomas Marteau

Debian GNU/Linux pour ARM


Sur ces pages, vous trouverez les informations concernant l'effort actuel 
pour le portage de Debian GNU/Linux pour l'http://en.wikipedia.org/wiki/ARM_architecture";>architecture ARM qui
est souvent utilisée pour les systèmes embarqués.



État actuel


Debian gère complètement un portage vers l'architecture ARM petit-boutienne. Le
nouveau portage http://wiki.debian.org/ArmEabiPort";>ARM EABI
(armel) est en cours d'intégration dans Debian, et les porteurs travaillent à
l'inclure dans la prochaine version de Debian (Lenny). Il est prévu
d'abandonner l'ancien portage (arm) au bénéfice du nouveau (armel) après sa
publication.



Depuis notre dernière publication, Debian GNU/Linux ,
les sous-architectures suivantes sont gérées :



  footbridge : nous gérons totalement les machines Netwinder et les
cartes expertes Simtec's CATS ;
  iop32x : nous gérons certains périphériques http://www.cyrius.com/debian/iop/";>de stockage sur le réseau basés
sur IOP32x, tels que le Thecus N2100 et le GLAN Tank ;
  ixp4xx : nous gérons le très connu périphérique http://www.cyrius.com/debian/nslu2/";>Linksys NSLU2.



Certaines sous-architectures ne sont gérées que partiellement ou
imcomplètement :



  rpc : nous fournissons un noyau et une gestion incomplète de
l'installateur Debian mais cette plate-forme manque de tests ;
  s3c2410 : nous fournissons un noyau mais il n'y a pas d'intégration
avec l'installateur Debian.



Information générale sur ARM


Veuillez Lire les notes
de version et le manuel
d'installation pour de plus amples d'information.



Matériel disponible pour les développeurs Debian


agnesi.debian.org et leisner.debian.org sont à la disposition des développeurs
Debian pour le travail de portage sur l'architecture ARM. Veuillez vous
reporter à la http://db.debian.org/machines.cgi";>base de données des
machines pour de plus amples informations sur ces machines. En général,
vous pouvez utiliser ces trois environnement d'exécution restreints :
distributions stable (Sarge), de test (Etch) et instable (Sid). Vous pouvez
utiliser le programme dchroot pour y accéder. Veuillez adresser tout
courriel de demande d'information complémentaire à .



Contacts

Listes de diffusion


La liste de diffusion du portage Debian ARM est . Pour s'inscrire à la liste de diffusion,
envoyez un courriel avec le mot subscribe comme sujet à . L'archive de la liste se trouve dans http://lists.debian.org/debian-arm/";>les archives des listes Debian.



C'est aussi une bonne idée de s'inscrire à la liste de diffusion http://www.arm.uk.linux.org/armlinux/mailinglists.shtml";>linux-arm.


IRC


Vous pouvez nous retrouver sur IRC sur irc.debian.org sur le canal
#debian-arm.



Personnes


Ceci est la liste des personnes clés qui sont actuellement engagées dans ce
portage Debian – contactez \
Wookey si vous pensez que vous devriez être dans cette liste ou si vous
voulez aider.



  Wookey 
Documentation (incluant cette page) & version Aleph One ;
  Martin Michlmayr 
Documentation, installateur Debian, noyau ;
  Riku Voipio 
Porteur vers l'architecture armel ;
  Aurelien Jarno 
Assistant pour les démons de construction sur l'architecture ARM et porteur
en général.



Dédicace


Chris Rutter qui fut le coordinateur du projet et le responsable de
l'empaquetage pour le portage Debian ARM a été tué dans un accident de voiture.
Nous dédions la publication du portage pour l'architecture ARM de la version
Woody de Debian GNU/Linux à sa mémoire.



Remerciements


Ces personnes ont été utiles dans la réalisation du portage pour ARM pour
Debian :
Jim Studt, Jim Pick, Scott Bambrough, Peter Naulls, Tor Slettnes,
Phil Blundell, Vincent Sanders



[RFR2] wml://News/2008/20080726.wml

2008-07-28 Par sujet Thomas Péteul
Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
> Bonjour,
> 

Bonsoir,
Merci à tous pour vos relectures, j'ai tout intégré. Les allègements de
« mise à jour » était bienvenus. :)
J'ai passé le fichier en isodino, et sparti pour un RFR2.


-- 
Olaf'
Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour et prise en charge de matériels récents ajoutée
26-07-2008
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Peteul"

# $Id: 20080726.wml,v 1.1 2008/07/27 10:49:49 tolimar Exp $

4.0
etch
4.0r4


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('http://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>%3



http://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


http://packages.debian.org/src:%0";>%0

Le projet Debian est heureux de vous annoncer la quatrième mise à jour de
sa distribution stable Debian GNU/Linux 4.0 (nom de code ). En plus
de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans
la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une
mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de
matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des
pilotes plus récents.

Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent
continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle version. Après
l'installation, une mise à niveau via un miroir Debian à jour entraînera la
mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de
l'installation à l'aide de network-console sont fortement encouragés à mettre
à jour leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette
annonce pour plus d'informations.

Ceux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart
de mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de
la distribution.

De nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les
media d'installation habituels, accompagnés respectivement de l'archive des
paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels. 

La mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être effectuée en
pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de
manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian.
Une liste complète des miroirs est disponible à :


  http://www.debian.org/mirror/list


À propos de etch-et-demi

Etch et demi répond au souhait de Debian de prendre en charge du matériel
qui nécessite des pilotes mis à jour. Ceci constitue la première fois que le
projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution
stable sans nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses
utilisateurs.

Les composants plus récents que la première publication de
Debian GNU/Linux 4.0 (etch) qui n'étaient pas encore pris en charge
seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable
d'installer un nouveau noyau Linux (2.6.24) sur le système venant d'être
installé. Cette révision inclut aussi des paquets basés sur le
noyau Linux 2.6.24. L'installation de ces paquets additionnels n'est pas
obligatoire et ne se déclenchera pas par défaut. Le noyau en 2.6.18 existant
continuera à être le noyau par défaut de la publication Etch.

Une version plus récente de X.org, le système de fenêtre X, contient
également de nouveaux pilotes pour la prise en charge, par exemple, des
GPUs des cartes de la série Geforce 8, intel 965GM, 965GME, G33, Q35, ou Q33.
Les équipements Dual-head sont également pris en charge de façon rudimentaire.

Ces paquets ont été mis à jour ou nouvellement introduits avec etch-et-demi :

PaquetRaison












Les
notes de publication couvrant les fonctionnalités
spéciales d'etch-et-demi ont été écrites, ainsi qu'une courte
mise à jour des instructions d'installation.


Mise à jour de l'installateur Debian

L'installateur Debian a été mis à jour pour fixer un problème avec
l'option d'installation à l'aide de network-console. À cause d'un manque
d'entropie dans la façon dont la clé d'hôte est générée, les installateurs
précédents de Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque de « l'homme
au milieu ». Deux autres problèmes concernant l'installation sur des
équipements déjà en RAID et la reconnaissance du système PowerPC64 ont
également été corrigés.


Diverses corrections de bogue

Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des
binaires pour différentes architectures des paquets dont la version n'était
pas synchronisée dans l'ensemble des architectures. Elle apporte également
quelques corrections importantes pour les paquets suivants :


Paquet			Raison
































Ces paquets ont été mis à jour sur les architectures spécifiées pour
permettre à celles-ci d'être à nouveau synchronisées :

P

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/etch/debian-installer e ...

2008-07-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/07/28 11:01:59

Modified files:
french/releases/etch/debian-installer: etchnhalf.wml 

Log message:
Unbroke .data inclusion, fix translation header, format lines


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/07/index.wml

2008-07-28 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Jul 25, 2008 at 04:16:55PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote:
> Ci-joint la dernière version.
> Merci aux relecteurs.

La version anglaise a été mise à jour, voir le diff ci-joint.

Tu peux passer au LCFC avec cette modif inclue dans la VF.

-- 
Simon Paillard
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/News/weekly/2008/07/index.wml,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- index.wml	24 Jul 2008 15:14:35 -	1.5
+++ index.wml	26 Jul 2008 21:00:25 -	1.6
@@ -1,4 +1,5 @@
 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-07-21" SUMMARY="Updates to the Lenny release process, Debian-installer to support loading of external firmwares, Best practice for debug packages"
+#use wml::debian::acronyms
 
 
 Welcome to this year's 7th issue of DPN, the newsletter for the Debian
@@ -28,7 +29,7 @@
 Joey Hess http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_firmware_loading/";>announced a new feature of
 the Debian installer: On demand loading of firmware.  Since some drivers need to load such
 binary blobs to the device before they can operate but the firmware is often non-free according
-to the http://www.debian.org/social_contract#guidelines";>Debian Free Software Guidelines, some
+to the Debian Free Software Guidelines, some
 devices could only be operated after Debian has been successfully installed and network access
 has been configured by adding Debian's non-free section to the package sources.  Which would fail,
 if the network driver itself needed to load firmware to operate.
@@ -44,7 +45,7 @@
 http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00188.html";>Mike Hommey answered that debug files should be
 installed at the path of the non-debug files, preceded by /usr/lib/debug/ and (depending on the size of the debug data)
 split off in a separate package. Joerg Jaspert http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00205.html";>added
-that the priority of such debug packages should be extra and that they should be in the same section as the parent
+that the priority of such debug packages should be extra and that they should be in the same section as the parent
 package.
 
 DebConf 8 website call for help
@@ -77,7 +78,7 @@
 
 Other news
 
-Steve McIntyre http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg4.html";>sent bits from the DPL.
+Steve McIntyre http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg4.html";>sent bits from the .
 Besides mentioning several personnel changes already reported in past issues of the Debian Project News, he also
 announced his intention to improve cooperation between Debian and its derivatives.  He has already contacted several
 derivatives, namely Linspire, Xandros and Ubuntu.
@@ -115,7 +116,7 @@
 
 Thijs Kinkhorst http://loeki.tv/log/archives/86-msttcorefonts-renamed-and-losing-relevance.html";>noted that he has renamed
 the http://packages.debian.org/msttcorefonts";>msttcorefonts package to
-http://packages.debian.org/ttf-mscorefonts-installer";> ttf-mscorefonts-installer.
+http://packages.debian.org/ttf-mscorefonts-installer";>ttf-mscorefonts-installer.
 He also noted that they continue to
 http://people.debian.org/~igloo/popcon-graphs/index.php?packages=ttf-liberation";>lose relevance,
 since it's often possible to replace them them with the fonts supplied by the
@@ -125,14 +126,14 @@
 Important Debian Security Advisories
 
 Debian's Security Team released, among others, advisories for the packages
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1603";>bind9,
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1604";>bind8,
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1605";>glibc (a DNS vulnerability),
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1606";>poppler,
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1607";>Iceweasel,
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1608";>MySQL,
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1610";>Gaim and
-http://www.debian.org/security/2008/dsa-1612";>ruby1.8.
+bind9,
+bind8,
+glibc (a DNS vulnerability),
+poppler,
+Iceweasel,
+MySQL,
+Gaim and
+ruby1.8.
 Please read them carefully and take the proper measures.
 
 Please note that those are only the most important security advisories of
@@ -147,7 +148,7 @@
 Please take a look at the http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00309.html";>recent
 http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00595.html";>reports to see if there are packages
 you are interested in or view the complete archive of packages requesting
-http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>help.
+help.
 
 
 Want to continue reading DPN? Please help us create


Re: [RFR2] wml://releases/etch/{etchnhalf.wml,debian-installer/etchnhalf.wml,de bian-installer/index.wml}

2008-07-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jul 27, 2008 at 03:14:58PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Des mises à jour ont été faites sur la version CVS.
> 
> Voici un diff avec toutes les remarques et mises à jour pour
> etch/etchnhalf.wml (le diff pour etch/debian-installer/etchnhalf.wml
> viendra plus tard).

Et voici pour etch/debian-installer/etchnhalf.wml (commité sur le CVS).

-- 
Simon Paillard
Index: etchnhalf.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/releases/etch/debian-installer/etchnhalf.wml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.2 etchnhalf.wml
--- etchnhalf.wml	28 Jul 2008 08:10:32 -	1.2
+++ etchnhalf.wml	28 Jul 2008 17:00:06 -
@@ -1,13 +1,14 @@
 #use wml::debian::template title="Debian “etchnhalf” Installation Information" NOHEADER="true"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
-#include "$(ENGLISHDIR)/etchnhalf-images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.0" maintainer="Steve Petruzzello"
+#include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/debian-installer/etchnhalf-images.data"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Steve Petruzzello"
 
 
-Placeholder page
+Page de substitution
 
-Le contenu sera révélé au moment de la publication de Debian GNU/Linux etch-et-demi.
+Le contenu sera révélé au moment de la publication de Debian GNU/Linux
+etch-et-demi.
 
 
 
@@ -18,7 +19,12 @@
 
 
 
-La version 4.0 de Debian GNU/Linux a été remplacée par la version 5.0 (lenny). Certaines des images d'installation risquent de ne plus être disponibles ou de ne plus fonctionner, et par conséquent nous vous recommendons d'installer lenny à la place.
+
+La version 4.0 de Debian GNU/Linux a été remplacée par la
+version 5.0 (lenny). Certaines des images d'installation risquent de
+ne plus être disponibles ou de ne plus fonctionner, et par conséquent nous vous
+recommendons d'installer lenny à la place.
+
 
 
 
@@ -31,11 +37,17 @@
 
 
 
-La version etch-et-demi correspond essentiellement à la dernière  version d'etch mais avec un noyau plus récent (le 2.6.24). La raison principale de cette version est de permettre l'installation d'etch sur des systèmes non-gérés par le noyau standard d'etch (le 2.6.18).
+La version etch-et-demi correspond essentiellement à la dernière
+version d'etch mais avec un noyau plus récent (le 2.6.24). La raison
+principale de cette version est de permettre l'installation d'etch sur
+des systèmes non-gérés par le noyau standard d'etch (le 2.6.18).
 
 
 
-Pour davantage d'information concernant la portée, la raison et les limitations d'etch-et-demi, veuillez vous reporter aux notes de publications.
+
+Pour davantage d'information concernant la portée, la raison et les limitations
+d'etch-et-demi, veuillez vous reporter aux notes
+de publications.
 
 
 
@@ -44,40 +56,61 @@
 
 
 
-C'est l'installateur Debian pour lenny qui est utilisé pour les nouvelles installations de etch-et-demi, avec quelques mineurs changements pour garder la compatibilité avec etch.
+C'est l'installateur Debian pour lenny qui est
+utilisé pour les nouvelles installations de etch-et-demi, avec quelques
+changements mineurs pour garder la compatibilité avec etch.
 
 
 
 
-Veuillez lire attentivement les notes ci-dessous avant l'installation de etch-et-demi.
+Veuillez lire attentivement les notes ci-dessous avant l'installation de
+etch-et-demi.
 
 
 
 
-	Du fait que l'installateur actuel pour lenny est une version beta, il risque de présenter quelques errata qui ne devrait pas être présents dans une version stable. Pour davantage de détails, veuillez lire la section errata en fin de page.
-	L'installateur de lenny inclut de nombreux changements par rapport à celui d'etch. Pour un aperçu des changements de l'installateur, veuillez lire les annonces de publication pour la version beta1 et pour la version beta2 .
-	Parmi les changements, il y a les installations automatisées (« preseeding »). Les options correctes de configuration se trouvent dans le guide d'installation de lenny (voir le lien ci-dessous), dans l'appendice sur l'installation automatisée.
+	Du fait que l'installateur actuel pour lenny est une version beta,
+	il risque de présenter quelques errata qui ne devrait pas être présents dans
+	une version stable. Pour davantage de détails, veuillez lire la section errata en fin de page.
+
+	L'installateur de lenny inclut de nombreux changements par rapport
+	à celui d'etch. Pour un aperçu des changements de l'installateur,
+	veuillez lire les annonces de publication pour la version beta1 et pour la
+	version beta2
+	.
+
+	Parmi les changements, il y a les installations automatisées
+	(« preseeding »). Les options correctes de configuration se trouvent dans le
+	guide d'installation de lenny (voir le lien ci-dessous), dans
+	l'appendice sur l'installation automatisée.
 
 
 
-Les options d'installations suivantes sont disponibles pour l'installation de la version etch-et-demi de Debian GNU/Linux.

Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Geoffroy S.P.
Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
Bonjour :)

> Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.
> 
Rien à signaler,

Une question cependant :

Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une
succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique
utf8 « … » ?

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep

2008-07-28 Par sujet Gerfried Fuchs
Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
beep. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against beep.

 The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 07 Aug 2008 15:01:18 +0200.

 Thanks in advance,
Rhonda

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-07-28 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 02:06-0500\n"
"Last-Translator: Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid ""
"suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at "
"all"
msgstr ""
"Exécution par tous en setuid root, Exécution par le seul groupe audio en "
"setuid root, Pas de setuid root"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Install beep as:"
msgstr "Installer beep en :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
"There are several posibilities to make the program usable:  Either only for "
"root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
"usable for all."
msgstr ""
"Le programme beep doit être lancé avec les privilèges du superutilisateur "
"pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs "
"façons : soit le bit setuid est positionné et tout le monde peut exécuter ce "
"programme, soit le bit setuid est positionné et seuls les membres du groupe "
"audio peuvent exécuter le programme, soit le bit setuid n'est pas positionné "
"et beep n'est alors exécutable que par le superutilisateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since each program set as suid root can be a security risk this is not "
#| "done by default.  However, the program is quite small (~150 lines of "
#| "code), so it is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if "
#| "you don't trust my judgement."
msgid ""
"Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
"by default.  However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
"is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
"the package maintainer's judgement."
msgstr ""
"Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point "
"de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce "
"programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est "
"relativement facile de vérifier par vous-même que le code est sûr, en cas de "
"doute."


Debian WWW CVS commit by peterk: webwml/french/international/Swedish bidragslam ...

2008-07-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: peterk  08/07/28 05:18:53

Modified files:
french/international/Swedish: bidragslamnare.wml index.wml 
  relaterade.wml 

Log message:
Changed by surname.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by alfie: webwml/french/releases/etch/debian-installer e ...

2008-07-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: alfie   08/07/28 02:10:32

Modified files:
french/releases/etch/debian-installer: etchnhalf.wml 

Log message:
Fixed include wrt/ etchnhalf-images.data file


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/2008/20080726.wml

2008-07-28 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Bonjour,

Quelques corrections de forme principalement, en tentant de limiter un
peu la fréquece d'utilisation de "mis à jour" ;-)
J'ai quelques doutes :
"Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants
peuvent continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour."
->
"Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants
peuvent continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle
version."

J'ai remplacé plusieur fois "mise à jour de la distribution" par
"nouvelle version de la distribution", je ne sais pas si c'est d'usage
pour une version intermédiaire, mais comme c'est la première fois qu'on
a une Etch et demi ... Peut-être "révision de la distribution" serait
correct aussi ?

Dans le paragraphe, à propos de Etch et demi :
"plusieurs paquets essentiels de sa distribution
stable sans impact de sécurité"
->
"plusieurs paquets essentiels de sa distribution
stable sans nécessité de sécurité"
pour traduire :
"updates several core packages in its stable distribution without
security implications"

J'ai quand même l'impression qu'on veut dire que d'habitude les mises à
jour ne se faisait que pour des raisons de sécurité, ce qui n'est pas le
cas aujourd'hui.

Voila voila

Arnaud.
--- 20080726.final.wml	2008-07-28 08:47:32.0 +0200
+++ 20080726.wml.arnaud	2008-07-28 10:12:21.0 +0200
@@ -29,27 +29,27 @@
 de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans
 la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une
 mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de
-matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs l'option d'installer des
-pilotes plus récents.
+matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer
+des pilotes plus récents.
 
 Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent
-continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour. Après
+continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle version. Après
 l'installation, une mise à niveau via un miroir Debian à jour entraînera la
-mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de la méthode
-d'installation avec network-console sont fortement encouragés à mettre à jour
-leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette annonce
+mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de 
+l'installation à l'aide network-console sont fortement encouragés à mettre à 
+jour leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette annonce
 pour plus d'informations.
 
-Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
-security.debian.org n'auront pas à mettre à jour beaucoup de paquets et la
-plupart de mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à
-jour de la distribution. 
+Ceux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de
+security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart 
+des mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette nouvelle 
+version de la distribution. 
 
 De nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les
 media d'installation habituels, accompagnés respectivement de l'archive des
 paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels. 
 
-La mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être faite en
+La mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être effectuée en
 pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de
 manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian.
 Une liste complète des miroirs est disponible à :
@@ -62,23 +62,23 @@
 
 À propos de etch-et-demi
 
-Etch et demi est un désir de Debian de prendre en charge du matériel
-qui nécessite des pilotes mis à jour. Cela marque la première fois que le
-projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution
-stable sans impact de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses
+Etch et demi répond au souhait de Debian de prendre en charge du 
+matériel qui nécessite des pilotes mis à jour. Ceci constitue la première fois 
+que le projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution
+stable sans nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses
 utilisateurs.
 
-Les composants plus récents que dans la première publication de
-Debian GNU/Linux 4.0 (etch) qui n'étaient pas encore pris en charge
+Les composants plus récents que la première publication de
+Debian GNU/Linux 4.0 (etch), qui n'étaient pas encore pris en charge,
 seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable
-d'installer un noyau Linux plus récent (2.6.24) sur le système installé
-fraîchement. Cette révision inclut aussi des paquets sur le
-noyau Linux 2.6.24. L'installation de ces paquets additionnels n'est pas
-obligatoire et ne se déclenchera pas par défaut. Le noyau en 2.6.18 existant
-continuera à être le noyau par d

Re: [RFR2] wml://releases/etch/{etchnhalf.wml,debian-installer/etchnhalf.wml,de bian-installer/index.wml}

2008-07-28 Par sujet steve
Salut,

Désolé pour le blackout, Murphy a été terrible avec moi ce weekend
(modem grillé + d'autres trucs perso).

Je pars ce midi en vacances mais je devrais avoir une connexion sur mon
lieu de vacances.

Donc je pourrais m'occuper de la suite.

Là il faut vraiment que j'y aille.

A plus tard et encore désolé pour le retard, vraiment indépendant de ma
volonté.

Le 2008-07-27, à 15:14:58 +0200, Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :

> 
> 
> On Wed, Jul 23, 2008 at 07:29:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Voici quelques remarques :
> > 
> > - Il faut formater les lignes à 80 colonnes max (en utilisant ton
> >   éditeur de texte favori, ou la commande fmt), cela facilite la lecture à
> >   l'écran.
> > - ne pas oublier les espaces insécables avant les chiffres (par exemple les 
> > numéros
> >   de version) :
> >   latin1 de préférence plutôt que   qui pique les yeux et est 
> > fatiguant à
> >   taper, mais ce n'est que mon avis, qui n'est pas forcément partagé.
> > - Certains titres ne sont pas traduits.
> > - l'utilisation systématique de  par la VO n'est pas adaptée, dans la
> >   version francophone du site web, on a préféré utiliser Etch que
> >   etch (en effet, on ne se trouve pas dans le contexte d'une 
> > citation).
> 
> Pas de nouvelle de Steve, il ne faut pas tarder donc j'ai décidé
> d'envoyer les fichiers sur le CVS.
> 12:05 < CIA-5> debian-www: tolimar * 
> webwml/english/releases/etch/release.data: Activating etch-and-a-half so we 
> link to it from the press announcement
> 
> L'entête de traduction manque pour les deux fichiers etchnhalf.wml, je
> suppose que la traduction a été effectuée à partir des fichiers attachés
> du premier mail, donc 1.1.

oui.

> #use wml::debian::translation-check translation="version.vo" 
> maintainer="Steve Petruzzello"
> 
> Des mises à jour ont été faites sur la version CVS.
> 
> Voici un diff avec toutes les remarques et mises à jour pour
> etch/etchnhalf.wml (le diff pour etch/debian-installer/etchnhalf.wml
> viendra plus tard).
> 
> -- 
> Simon Paillard



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]