Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-17 Par sujet Julien Patriarca

pas de problème pour moi. J'envoie dans l'apres midi le fichier patché


Le 16 sept. 08 à 21:57, Simon Paillard a écrit :


On Tue, Sep 16, 2008 at 12:03:07AM +0200, Simon Paillard wrote:

On Fri, Sep 12, 2008 at 11:33:03AM +0200, Julien Patriarca wrote:

Ha ben la je suis désolé mais j'avais envoyé un LCFC il y a 2 jours.
Visiblement la 3g c'est plus ce que c'etait.


Voici une (grosse) relecture.


La version anglaise a été envoyé il y a presque un mois.

Julien, je vais préparer la version mail et l'envoyer d'ici demain  
si c'est ok

pour toi.

--
Simon Paillard



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-17 Par sujet Julien Patriarca


index.wml
Description: Binary data





Le 17 sept. 08 à 12:17, Julien Patriarca a écrit :


pas de problème pour moi. J'envoie dans l'apres midi le fichier patché


Le 16 sept. 08 à 21:57, Simon Paillard a écrit :


On Tue, Sep 16, 2008 at 12:03:07AM +0200, Simon Paillard wrote:

On Fri, Sep 12, 2008 at 11:33:03AM +0200, Julien Patriarca wrote:
Ha ben la je suis désolé mais j'avais envoyé un LCFC il y a 2  
jours.

Visiblement la 3g c'est plus ce que c'etait.


Voici une (grosse) relecture.


La version anglaise a été envoyé il y a presque un mois.

Julien, je vais préparer la version mail et l'envoyer d'ici demain  
si c'est ok

pour toi.

--
Simon Paillard



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





[RFR] po://ikiwiki/fr.po 51u

2008-09-17 Par sujet Julien Patriarca

voilà malgré les erreurs poedit


fr.po
Description: Binary data





Le 13 sept. 08 à 23:38, Julien Patriarca a écrit :

Ok je pars de ce fichier. J'avais traduit l'autre mais poedit me  
faisait une erreur au moment de la enregistrement.


Envoyé de mon iPhone

Le 13 sept. 08 à 17:42, [EMAIL PROTECTED] (Philippe  
Batailler) a écrit :



Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED] écrivait :

Où puis-je récupérer le fichier?


Sur http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr,
il y a maintenant le fichier pour la version 2.63 de ikiwiki ;)

a+
--
Philippe Batailler




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-17 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
 Pas d'autre relectures ?
 
 Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ?
 
 -- 
 Simon Paillard
 
Voilà.

La version mail est prête.
Merci d'avance aux relecteurs.

Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet

!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl
All rights reserved.

Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification, are permitted provided that the following conditions are
met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.

THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--

pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.br /
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p
ul
 liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li
 liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li
 liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li
 lihellip; et beaucoup plus encore./li
/ul


pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p

pL'équipe Debian Live a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a
annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première
publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités 
principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la 
section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE 
et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p

pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui
n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues
mineurs. Les images sont créées à l'aide de a
href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection
de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a
href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces
scripts./p


pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p

pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian
Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de
po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une
première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour
ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa
langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à
atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p

pHelge Kreutzmann a
href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a
que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian
pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a
passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les
paquets contenant les nouvelles traductions./p


pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p

pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles
attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a
quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif,
emframework/em) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il a noté que
PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en utilisant
/var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur
et qui est 

[LCFC] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-17 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) a
écrit :
 Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
  Pas d'autre relectures ?
  
  Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ?
  
  -- 
  Simon Paillard
  
 Voilà.
 
 La version mail est prête.
 Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Arnaud.
Un peu du mal, moi avec les sujets...
Extra ball, shoot again!

Arnaud.

PS (HS) : Y'a encore des gens qui jouent au flipper ?
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet

!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl
All rights reserved.

Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification, are permitted provided that the following conditions are
met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.

THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--

pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.br /
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p
ul
 liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li
 liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li
 liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li
 lihellip; et beaucoup plus encore./li
/ul


pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p

pL'équipe Debian Live a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a
annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première
publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités 
principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la 
section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE 
et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p

pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui
n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues
mineurs. Les images sont créées à l'aide de a
href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection
de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a
href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces
scripts./p


pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p

pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian
Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de
po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une
première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour
ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa
langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à
atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p

pHelge Kreutzmann a
href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a
que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian
pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a
passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les
paquets contenant les nouvelles traductions./p


pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p

pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles
attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a
quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif,
emframework/em) devraient suivre pour 

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 51u

2008-09-17 Par sujet Philippe Batailler
 Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 voilà malgré les erreurs poedit
Effectivement, tu oubliais un petit s dans une de tes traductions.
Il faut que tu le rajoutes ligne 619 :

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:306
#, perl-format
msgid update for rename of %s to %s
msgstr Mise à jour de la nouvelle appellation  de %s en %.
  


Voici une relecture.

Pour « bucket », panier me semble bizarre.
Tiroir de données (bucket) me semble meilleur.
Ou alors pas de traduction...
La discussion n'était pas terminée.

D'autres termes sont plutôt des variables
qu'il ne faut pas traduire, srcdir, plugin, main...

pour « plugin » on a greffon et  module complémentaire.
Certaines fois il vaut mieux ne pas traduire.

a+
-- 
Philippe Batailler



--- frj.po	2008-09-17 17:58:28.0 +0200
+++ frp.po	2008-09-17 18:50:17.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:41-0400\n
-PO-Revision-Date: 2008-09-17 17:58+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-09-17 18:50+0200\n
 Last-Translator: Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -59,7 +59,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
 msgid Aggregation triggered via web.
-msgstr Accumulation déclenchée par Internet
+msgstr Agrégation déclenchée par le web
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
 msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!
@@ -132,7 +132,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
 msgid deleting bucket..
-msgstr vidage du panier
+msgstr suppression du tiroir de données (bucket)
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38
 #: ../ikiwiki.in:192
@@ -146,7 +146,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
 msgid Failed to create bucket in S3: 
-msgstr Echec de la création du panier en S3:
+msgstr Echec de la création du tiroir de données en S3:
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
 msgid Failed to save file to S3: 
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:81
 msgid prohibited by allowed_attachments
-msgstr Interdit par pièces-jointes_autorisées
+msgstr Interdit par allowed_attachments
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:189
 msgid bad attachment filename
@@ -175,7 +175,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:103
 msgid automatic index generation
-msgstr Génération automatique de l'Index
+msgstr création automatique de l'index
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33
 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:221
@@ -302,7 +302,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156
 msgid missing pages parameter
-msgstr Paramètres des pages manquants
+msgstr Paramètre pages manquant
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204
 #, perl-format
@@ -400,7 +400,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
 msgid No email address, so cannot email password reset instructions.
-msgstr Pas d'adresse e-mail spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe
+msgstr Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour réinitialiser le mot de passe
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
 msgid Failed to send mail
@@ -408,7 +408,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
 msgid You have been mailed password reset instructions.
-msgstr Vous avez reçu les instructions de réinitialisation du mot de passe par email.
+msgstr Vous avez reçu dans un courriel les instructions pour réinitialiser le mot de passe.
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
 msgid incorrect password reset url
@@ -434,7 +434,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
 #, perl-format
 msgid Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)
-msgstr l'instruction ping sera ignoré pour le wiki %s (ce wiki est %s)
+msgstr l'instruction ping sera ignorée pour le wiki %s (ce wiki est %s)
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
 msgid LWP not found, not pinging
@@ -550,7 +550,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:39
 #, perl-format
 msgid %s is not in the srcdir, so it cannot be deleted
-msgstr %s n'est pas dans le répertoire src, il ne peut donc pas être édité
+msgstr %s n'est pas dans le répertoire srcdir, il ne peut donc pas être supprimé
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:42
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:44
@@ -561,7 +561,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:109
 #, perl-format
 msgid confirm removal of %s
-msgstr Suppression de %s confirmée
+msgstr confirmez la suppression de %s
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:145
 msgid Please select the attachments to remove.
@@ -574,7 +574,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:41
 #, perl-format
 msgid %s is not in the srcdir, so it cannot be renamed
-msgstr %s n'est pas dans le répertoire src. Il ne peut donc pas être supprimé
+msgstr %s n'est pas dans le répertoire srcdir. Il ne peut donc pas être modifié
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:56
 msgid no change to the file name was specified
@@ -634,7 +634,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27
 msgid