[LCFC] po-debconf://dbconfig-common/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est très gros, je sais...:-) Après les proposition de Stéphane Blondon... fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2008 dsa-1504.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/02/11 10:18:49 Modified files: french/security/2008: dsa-1504.wml Log message: Bump header -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/Bugs server-control.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/02/11 13:46:18 Modified files: french/Bugs: server-control.wml Log message: Add lenny. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/about/fr.po
Bonsoir tout le monde, Voici une relecture basée sur la révision 6423 du svn. Ça fait longtemps que je n'ai pas fait de relectures alors elle est à prendre avec des pincettes (notamment en ce qui concerne les expressions utilisées ailleurs dans la documentation de Debian). Il reste une ligne de diff qui n'en est pas une ; lokalize (le successeur de kbabel) m'a concaténé les msgid \n blabla en msgid blabla. Deux petites remarques : - Ça ne vous paraît pas bizarre bogue dans la documentation ? - Pour les listes, si je me souviens bien, c'est une majuscule en début d'élément et un point-virgule à la fin (sauf pour le dernier élément qui est terminé par un point) - je n'ai pas fait les corrections relative à ce point. Yannick -- Criticar, es más fácil que imitar. --- fr/about.po 2009-02-11 14:13:47.0 +0100 +++ fr.new/about.po 2009-02-11 16:56:50.0 +0100 @@ -37,7 +40,7 @@ This document informs users of the debian; distribution about major changes in version release; (codenamed \releasename;\). msgstr -Ce document informe les utilisateurs de la distribution debian; des +Ce document présente aux utilisateurs de la distribution debian; les changements majeurs dans la version release; (nom de code « releasename; »). # type: Content of: chapterpara @@ -49,8 +52,8 @@ msgstr Les notes de publication fournissent des informations sur la façon d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente oldrelease; (nom -de code oldreleasename;) vers cette version et informent les utilisateurs -des problèmes qu'ils pourraient éventuellement rencontrer pendant la mise à +de code oldreleasename;) vers la version actuelle et renseigne les utilisateurs +sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer pendant cette mise à niveau. # type: Content of: chapterpara @@ -83,9 +86,9 @@ need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the release notes and upgrade to oldrelease; first. msgstr -Veuillez noter que nous ne documentons que les mises à jour +Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à jour depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à jour depuis -oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à jour d'une +oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à jour depuis version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes de ces notes de publication et de commencer par faire une mise à jour vers oldreleasename;. @@ -101,8 +104,8 @@ We have attempted to test all the different upgrade steps described in this document and to anticipate all the possible issues our users might encounter. msgstr -Nous avons testé toutes les différentes étapes de mise à jour -décrites dans ce document en essayant d'anticiper tous les problèmes que +Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à jour +décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que peuvent rencontrer nos utilisateurs. # type: Content of: chaptersectionpara @@ -137,14 +140,13 @@ à niveau de oldreleasename; vers releasename;. Si vous désirez partager des informations, veuillez créer un rapport de bogue dans le ulink url=\url-bts;\système de suivi des bogues/ulink sur le paquet -systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem incluant vos +systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem présentant vos résultats. Nous vous demandons de compresser toutes les pièces jointes incluses (en utilisant commandgzip/command). # type: Content of: chaptersectionpara #: en/about.dbk:68 -msgid -Please include the following information when submitting your upgrade report: +msgid Please include the following information when submitting your upgrade report: msgstr Veuillez fournir les informations suivantes lors de l'envoi de votre compte- rendu de mise à niveau : @@ -158,7 +160,7 @@ TODO: any more things to add here?\n msgstr \n -À FAIRE : vérifier l'état de #494028 à propos d'apt-get contre aptitude\n +À FAIRE : vérifier l'état de #494028 à propos d'apt-get vis à vis d'aptitude\n À FAIRE : d'autres choses à ajouter ici ?\n # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Re-bonsoir, Voici une autre relecture. J'ai passé deux chaînes en fuzzy parce que je ne suis pas convaincu par ma correction : - Pour la synchronisation de l'horloge, ce n'est pas une horloge précise (qui s'opposer à une horloge vague - il est à peu près 8h) mais une horloge à l'heure. Y a-t-il un mot pour dire à l'heure ? - Pour le nombre de langue, tu as mal formulé ta phrase et on dirait qu'il n'y a que 13 langues disponibles dans l'installateur graphique. J'ai reformulé la phrase pour la rendre plus claire, quitte à m'éloigner de la version anglaise. Yannick -- Cuando los ciegos guían, ¡ay de los que van detrás!. --- fr/installing.po 2009-02-11 14:13:47.0 +0100 +++ fr.new/installing.po 2009-02-11 19:03:04.0 +0100 @@ -49,7 +51,7 @@ ulink. msgstr Les images de l'installateur pour releasename;, ainsi que le manuel -d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web +d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web de Debian/ulink. # type: Content of: chapterpara @@ -58,7 +60,7 @@ The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official Debian CD/DVD sets, at: msgstr -Le manuel d'installation est également inclus sur le premier CD (ou DVD) de +Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans : # type: Content of: chapterscreen @@ -77,7 +79,7 @@ You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues. msgstr -Il est également possible de consulter l'ulink url=\url-installer; +Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer; index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. @@ -107,10 +109,10 @@ ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink. msgstr Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements -majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu complet +majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé des changements depuis oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de releasename; dans -l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouvelles/ulink du +l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du projet de l'installateur Debian. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant -ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des +ainsi l'accessibilité aux malvoyants. indextermprimaryaccessibilité aux malvoyants/primary/indexterm # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm @@ -276,6 +277,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:143 +#, fuzzy msgid The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network during installation so that the installed system immediately has an accurate @@ -283,7 +285,7 @@ msgstr L'horloge de l'ordinateur est maintenant synchronisée par le réseau en utilisant NTP au moment de l'installation. Ainsi le système installé dispose -immédiatement d'une horloge précise. +immédiatement d'une horloge à l'heure. # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:150 @@ -292,6 +294,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:153 +#, fuzzy msgid Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 languages (50 using the text-based installation user interface and 13 @@ -302,9 +305,10 @@ Estonian. Another language that was disabled in oldreleasename; has been reactivated: Welsh. msgstr -Grâce aux très importants efforts des traducteurs, Debian peut maintenant -être installée dans 63 langues (50 langues sont prises en charge par -l'interface d'installation en mode texte, et uniquement 13 par l'interface +Grâce aux efforts très importants des traducteurs, Debian peut maintenant +être installée dans 63 langues (l'installation en mode texte n'est possible +que pour 50 langues, les 13 autres ne sont prises en charge que par +l'installation en mode graphique). Cela fait cinq langues de plus que dans oldreleasename;. Les langues supplémentaires sont l'amharique, le marathi, l'irlandais, le same du Nord et le serbe. En raison de l'absence de mise à jour des traductions, @@ -359,7 +363,7 @@ également des changements dans la gestion des installations automatisées qui utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration existants, qui fonctionnent avec l'installateur de oldreleasename;, ne -fonctionneront pas sans
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit : Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. C'est bien l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui s'appelle comme ça. Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs documents de correction. Yannick -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr écrivait : Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit : Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. C'est bien l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui s'appelle comme ça. Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) Pourquoi ? À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs documents de correction. Oui, cest ça, l'errata est une liste des erreurs. Et il y a un errata pour l'installataur Debian. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
J'ai oublié une chose. Le paragraphe sur l'installation avec synthétiseur de paroles n'est pas clair du tout. Si j'ai bien compris, lorsqu'on installe avec un synthétiseur on sélectionne installation graphique mais c'est une installation textuelle qui est utilisée. C'est ça ? Yannick -- Nothing cures insomnia like the realization that it's time to get up. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le Wednesday 11 February 2009 21:21:50 Philippe Batailler, vous avez écrit : Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) Pourquoi ? Parce qu'en latin, errata est le pluriel d'erratum. Mais c'est vrai que c'est du snobisme lexical (comme de dire un scenario des scenarii) et que maintenant en français un errata est correct. Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un document qui fait le liste des erreurs. Yannick -- Machine-Independent, adj.: Does not run on any existing machine. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/releases/etch errata.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/02/11 21:17:35 Modified files: french/releases/etch: errata.wml Log message: Add 4.0r7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/releases/etch errata.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/02/11 21:18:03 Modified files: french/releases/etch: errata.wml Log message: And bump header... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit : ... Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un document qui fait le liste des erreurs. Je ne suis pas d’accord. « errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page internet). Il n’y a qu’une page donc on le laisse au singulier. D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm -- ERRATA, subst. masc. invar. Liste placée généralement en fin d'ouvrage qui recueille les fautes commises en cours d'impression avec leur correction. Dresser un, des errata. Ces sortes de gens font les errata de tous les mémoires, rectifient tous les faits (BALZAC, Mme Firmiani, 1832, p. 361). Exemplaire précieux et à peu près unique, sans tache et sans errata (SAINTE-BEUVE, Portr. littér., t. 1, 1844-64, p. 198). Rem. Le sing. erratum peut s'utiliser lorsqu'il s'agit d'une seule faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum de lire : sa chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût plusieurs fautes ou une seule.`` - Jean-Luc pgpsaWyvK9hcD.pgp Description: PGP signature
[DONE] ddtp://unattended-upgrades/fr.po
2009/2/6 Christian Perrier bubu...@debian.org: Donc, pas de majuscule Envoyé sans la majuscule -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] ddtp://vncsnapshot/fr.po
fin -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] ddtp://qaassistant/fr.po
le RFR va suivre -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ddtp://qaassistant/fr.po
2009/2/12 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: le RFR va suivre -- Stéphane # Source: qa-assistant # Package(s): qa-assistant # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: checklist assistant QA Assistant is a program that aids in quality assurance. It creates a graphical checklist from an XML description. A reviewer fills in the checklist and then the program outputs a review for submittal to a tracking system. Description-fr.UTF-8: assistant de vérification QA Assistant est un programme aidant à garantir la qualité. Il crée une liste graphique d'éléments à vérifier à partir d'une desciption XML. Un contrôleur remplit la liste puis le programme produit un rapport à soumettre à un système de suivi. # # other Descriptions of the qa-assistant package with a translation in fr: #
[TAF] ddtp://rnahybrid/fr.po
le RFR va suivre. Les spécialistes de la biologie vont pouvoir s'en donner à coeur joie. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po
2009/2/12 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: le RFR va suivre. Et le voià -- Stéphane # Source: rnahybrid # Package(s): rnahybrid # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNAhybrid is a tool for finding the minimum free energy hybridisation of a long and a short RNA. The hybridisation is performed in a kind of domain mode, ie. The short sequence is hybridised to the best fitting part of the long one. The tool is primarily meant as a means for microRNA target prediction. . Public research assisted by RNAhybrid should cite: Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004. . Homepage: http://bibiserv.techfak.uni-bielefeld.de/rnahybrid/submission.html Description-fr.UTF-8: prédiction rapide et efficace des duplex cible/microARN RNAhybrid est un outil pour trouver l'hybridation de l'énergie libre minimum d'ARN long et court. L'hybridation est effectuée dans une sorte de mode domaine, ie. La séquence courte est hybridé à la partie la plus correspondante à l'ARN longue. L'outil vise principalement la prédiction de cible microARN. . Des recherches publiques aidées par RNAhybrid devraient citer : Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004. . Page d'accueil : http://bibiserv.techfak.uni-bielefeld.de/rnahybrid/submission.html # # other Descriptions of the rnahybrid package with a translation in fr: #
[TAF] ddtp://lwresd/fr.po
Une description sur un paquet Bind à traduire -- Stéphane # Source: bind9 # Package(s): lwresd # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: Lightweight Resolver Daemon lwresd is the daemon providing name lookup services to clients that use the BIND 9 lightweight resolver library. It is essentially a stripped- down, caching-only name server that answers queries using the BIND 9 lightweight resolver protocol rather than the DNS protocol. Description-fr.UTF-8: trans trans # # other Descriptions of the lwresd package with a translation in fr: #
[TAF] ddtp://renpy/fr.po
Une trad à compléter. -- Stéphane # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . trans # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508diff2=49319language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
Call for translations: Release announcement
[ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much translations as possible, therefore some BCCs ] Hi! Attached you'll find the final draft for the release announcement for lenny. There are no changes in the content planed any more, only corrections for spelling, grammar and maybe style, so that's the perfect moment to start translating the announcement. As explained in [1] we'll need in the end the translated wml file and a text version to be send to your localised debian-news-LANG or debian-users-LANG mailing list. If you finish the translation of the wml file before Saturday 14:00 UTC please sent it to me, so I can make sure all the announcements reach the website in a coordinated way and are available as soon the release is ready. Regarding the text versions send to the mailing list: If your list is moderated (all debian-news-LANG lists and I think some debian-users-LANG) I would appreciate to get a contact person to ping when the mail should be sent out; if your list is not moderated (you don't have a debian-news-LANG list and your debian-user-LANG list is not moderated) you may send me your translated text version, too and I'll send can send it out for (unless you fear a latin1 charset user might break your characters). The current estimation for the announcement to be sent out is Sunday the 15th early morning UTC wise; I'll try to keep the contact people I get up to date should that shift (which is possible), so they don't have to stay nearby the computer all the time (after all it's - depending on your time zone - valentines day or Sunday). The most recent version of the announcement is available at [2]; but as said, there are no major changes planed. Should be interested in changes you can use the web frontend at [3] (you got revision 91; you can also show the differences between the revisions there). I'll add the translations I got to my subversion repository at [4]; shouldn't it not appear there and I didn't react on your mail, PLEASE PING ME! Last time I lost some translations due to my spam filter; even while weakening the filter a lot it is possible that I missed your mail somehow. (I'm very sorry should that happen.) Should there be any questions left, feel free to mail me or ping me on IRC. Best regards, Alexander Links: 1: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00076.html 2: http://svn.schmehl.info/svn/debian-publicity/20090214-lenny-release/lenny-announcement.en.wml 3: http://svn.schmehl.info/websvn/listing.php?repname=debian-publicitypath=%2F20090214-lenny-release define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news pThe Debian Project is pleased to announce the official release of Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of constant development. Debian GNU/Linux is a free operating system which supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE, GNOME, Xfce and LXDE desktop environments. It also features compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of the LSB./p pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld systems to supercomputers, and on nearly everything in between. A total of twelve architectures are supported: Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p pThis includes support for Marvell's Orion platform, and for devices based on the Orion platform, such as the QNAP Turbo Station, HP mv2120, and Buffalo Kurobox Pro as well as Netbooks, such as the EEE PC by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q also contains the build tools for Emdebian which allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) includes the new ARM EABI port, qArmel/q. This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated./p pThis release includes numerous updated software packages, such as the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (an unbranded version of Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (an unbranded version of Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11 and more than 23,000 other ready to use software packages (build from over 12,000 source packages)./p !-- FIXME: PostgreSQL might become
[RFR] wml://security/2009/dsa-171{7,8}.wml
Voici 2 DSA. J'essaye de faire les 19/20/21/22/23 demain... dsa-1717.wml Description: Binary data dsa-1718.wml Description: Binary data
[RFR2] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir, mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain soir. Le texte est normalement quasi définitif, et il est prêt à être relu. Il y a quelques nouveaux paragraphes, des retraits, des déplacements... Merci d'avance aux courageux relecteurs, -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q continue aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien portage d'ARM (arm) obsolète./p pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de
[RFR] wml://users/com/{carol,digitallinx,sinaf,tehranraymand,tomasil}.wml
Quelques fichiers courts. Les originaux sont ici : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/carol.wml?rev=1.1view=markup http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/digitallinx.wml?rev=1.1view=markup http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/sinaf.wml?rev=1.1view=markup http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/tehranraymand.wml?rev=1.1view=markup http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/tomasil.wml?rev=1.2view=markup carol.wml Description: Binary data sinaf.wml Description: Binary data digitallinx.wml Description: Binary data tehranraymand.wml Description: Binary data tomasil.wml Description: Binary data
Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po
Salut, Je propose (ci-dessous parce que c'est court), le texte suivant. Notamment, dans ta proposition (et dans le source) il y avait une majuscule après ie. et un e manquant dans hybridée. Attention, le fichier que tu as envoyé n'a rien d'un fichier po bien formé. JB === Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible. RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long. L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la prédiction de cibles pour microARNs. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by don: webwml/french/Bugs server-control.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: don 09/02/12 01:02:37 Modified files: french/Bugs: server-control.wml Log message: add the squeeze and squeeze-ignore tags -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po
Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:17:32AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : === Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible. RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long. L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la prédiction de cibles pour microARNs. Bonjour tout le monde, c'est l'« énergie d'hybridation minimale » :) Amicalement, -- Charles Plessy Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po
Ben le résultat de RNAhybrid ce n'est pas de sortir une valeur d'énergie d'interaction entre sonde et cible, mais de déterminer quelle sera l'hybridation correspondant au minimum d'énergie, non ? D'où l'hybridation d'énergie minimale... Quelle est la valeur de ce minimum, on s'en fout, ce qu'on veut c'est connaître l'hybridation elle-même. Bonne nuit, JB 2009/2/12 Charles Plessy ple...@debian.org: Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:17:32AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : === Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible. RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long. L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la prédiction de cibles pour microARNs. Bonjour tout le monde, c'est l'« énergie d'hybridation minimale » :) Amicalement, -- Charles Plessy Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po
Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:58:02AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Ben le résultat de RNAhybrid ce n'est pas de sortir une valeur d'énergie d'interaction entre sonde et cible, mais de déterminer quelle sera l'hybridation correspondant au minimum d'énergie, non ? Ça se tient, mais ça n'est pas la traduction de la description en anglais. Les deux me vont. Je peux changer la version anglaise si ça apport quelque chose. Amicalement, -- Charles Plessy Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://release-notes/about/fr.po
Avec toutes les corrections suggérées... about.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Call for translations: Release announcement
Quoting Alexander Reichle-Schmehl (toli...@debian.org): [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much translations as possible, therefore some BCCs ] Hi! Attached you'll find the final draft for the release announcement for Thomas (Péteul), tu gères ? signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po://release-notes/moreinfo/fr.po
Plop. moreinfo.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po://release-notes/old-stuff/fr.po
Zou. old-stuff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po://release-notes/release-notes/fr.po
Tsoin (normalement, les noms de tous les relecteurs sont là) release-notes.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po://release-notes/whats-new/fr.po
Et hop... whats-new.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature