[LCFC] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 C'est très gros, je sais...:-)


Après les proposition de Stéphane Blondon...



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2008 dsa-1504.wml

2009-02-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/02/11 10:18:49

Modified files:
french/security/2008: dsa-1504.wml 

Log message:
Bump header


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/Bugs server-control.wml

2009-02-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/02/11 13:46:18

Modified files:
french/Bugs: server-control.wml 

Log message:
Add lenny.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://release-notes/about/fr.po

2009-02-11 Par sujet Yannick Roehlly
Bonsoir tout le monde,

Voici une relecture basée sur la révision 6423 du svn. Ça fait longtemps que 
je n'ai pas fait de relectures alors elle est à prendre avec des pincettes 
(notamment en ce qui concerne les expressions utilisées ailleurs dans la 
documentation de Debian).

Il reste une ligne de diff qui n'en est pas une ; lokalize (le successeur de 
kbabel) m'a concaténé les msgid \n blabla en msgid blabla.

Deux petites remarques :

- Ça ne vous paraît pas bizarre bogue dans la documentation ?

- Pour les listes, si je me souviens bien, c'est une majuscule en début 
d'élément et un point-virgule à la fin (sauf pour le dernier élément qui est 
terminé par un point) - je n'ai pas fait les corrections relative à ce point.

Yannick

-- 
Criticar, es más fácil que imitar. 

--- fr/about.po	2009-02-11 14:13:47.0 +0100
+++ fr.new/about.po	2009-02-11 16:56:50.0 +0100
@@ -37,7 +40,7 @@
 This document informs users of the debian; distribution about major changes 
 in version release; (codenamed \releasename;\).
 msgstr 
-Ce document informe les utilisateurs de la distribution debian; des 
+Ce document présente aux utilisateurs de la distribution debian; les 
 changements majeurs dans la version release; (nom de code « releasename; »).
 
 # type: Content of: chapterpara
@@ -49,8 +52,8 @@
 msgstr 
 Les notes de publication fournissent des informations sur la façon 
 d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente oldrelease; (nom 
-de code oldreleasename;) vers cette version et informent les utilisateurs 
-des problèmes qu'ils pourraient éventuellement rencontrer pendant la mise à 
+de code oldreleasename;) vers la version actuelle et renseigne les utilisateurs 
+sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer pendant cette mise à 
 niveau.
 
 # type: Content of: chapterpara
@@ -83,9 +86,9 @@
 need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions 
 of the release notes and upgrade to oldrelease; first.
 msgstr 
-Veuillez noter que nous ne documentons que les mises à jour 
+Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à jour 
 depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à jour depuis 
-oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à jour d'une 
+oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à jour depuis
 version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes de 
 ces notes de publication et de commencer par faire une mise à jour vers 
 oldreleasename;.
@@ -101,8 +104,8 @@
 We have attempted to test all the different upgrade steps described in this 
 document and to anticipate all the possible issues our users might encounter.
 msgstr 
-Nous avons testé toutes les différentes étapes de mise à jour 
-décrites dans ce document en essayant d'anticiper tous les problèmes que 
+Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à jour 
+décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que 
 peuvent rencontrer nos utilisateurs.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -137,14 +140,13 @@
 à niveau de oldreleasename; vers releasename;. Si vous désirez 
 partager des informations, veuillez créer un rapport de bogue dans le ulink 
 url=\url-bts;\système de suivi des bogues/ulink sur le paquet 
-systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem incluant vos 
+systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem présentant vos 
 résultats. Nous vous demandons de compresser toutes les pièces jointes 
 incluses (en utilisant commandgzip/command).
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/about.dbk:68
-msgid 
-Please include the following information when submitting your upgrade report:
+msgid Please include the following information when submitting your upgrade report:
 msgstr 
 Veuillez fournir les informations suivantes lors de l'envoi de votre compte-
 rendu de mise à niveau :
@@ -158,7 +160,7 @@
 TODO: any more things to add here?\n
 msgstr 
 \n
-À FAIRE : vérifier l'état de #494028 à propos d'apt-get contre aptitude\n
+À FAIRE : vérifier l'état de #494028 à propos d'apt-get vis à vis d'aptitude\n
 À FAIRE : d'autres choses à ajouter ici ?\n
 
 # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara


Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Yannick Roehlly
Re-bonsoir,

Voici une autre relecture. J'ai passé deux chaînes en fuzzy parce que je ne 
suis pas convaincu par ma correction :

- Pour la synchronisation de l'horloge, ce n'est pas une horloge précise (qui 
s'opposer à une horloge vague - il est à peu près 8h) mais une horloge à 
l'heure. Y a-t-il un mot pour dire à l'heure ?

- Pour le nombre de langue, tu as mal formulé ta phrase et on dirait qu'il n'y 
a que 13 langues disponibles dans l'installateur graphique. J'ai reformulé la 
phrase pour la rendre plus claire, quitte à m'éloigner de la version anglaise.

Yannick


-- 
Cuando los ciegos guían, ¡ay de los que van detrás!. 
--- fr/installing.po	2009-02-11 14:13:47.0 +0100
+++ fr.new/installing.po	2009-02-11 19:03:04.0 +0100
@@ -49,7 +51,7 @@
 ulink.
 msgstr 
 Les images de l'installateur pour releasename;, ainsi que le manuel 
-d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
+d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web de
 Debian/ulink.
 
 # type: Content of: chapterpara
@@ -58,7 +60,7 @@
 The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
 Debian CD/DVD sets, at:
 msgstr 
-Le manuel d'installation est également inclus sur le premier CD (ou DVD) de 
+Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
 l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :
 
 # type: Content of: chapterscreen
@@ -77,7 +79,7 @@
 You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
 \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
 msgstr 
-Il est également possible de consulter l'ulink url=\url-installer;
+Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
 index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
 problèmes connus.
 
@@ -107,10 +109,10 @@
 ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
 msgstr 
 Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
-majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu complet 
+majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
 des changements depuis oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
 publication pour les versions bêtas et candidates de releasename; dans 
-l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouvelles/ulink du 
+l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
 projet de l'installateur Debian.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
@@ -248,7 +249,7 @@
 msgstr 
 Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon 
 matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant 
-ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des 
+ainsi l'accessibilité aux malvoyants. indextermprimaryaccessibilité aux 
 malvoyants/primary/indexterm
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
@@ -276,6 +277,7 @@
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:143
+#, fuzzy
 msgid 
 The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network 
 during installation so that the installed system immediately has an accurate 
@@ -283,7 +285,7 @@
 msgstr 
 L'horloge de l'ordinateur est maintenant synchronisée par le réseau en 
 utilisant NTP au moment de l'installation. Ainsi le système installé dispose 
-immédiatement d'une horloge précise.
+immédiatement d'une horloge à l'heure.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:150
@@ -292,6 +294,7 @@
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:153
+#, fuzzy
 msgid 
 Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 
 languages (50 using the text-based installation user interface and 13 
@@ -302,9 +305,10 @@
 Estonian. Another language that was disabled in oldreleasename; has been 
 reactivated: Welsh.
 msgstr 
-Grâce aux très importants efforts des traducteurs, Debian peut maintenant 
-être installée dans 63 langues (50 langues sont prises en charge par 
-l'interface d'installation en mode texte, et uniquement 13 par l'interface 
+Grâce aux efforts très importants des traducteurs, Debian peut maintenant 
+être installée dans 63 langues (l'installation en mode texte n'est possible 
+que pour 50 langues, les 13 autres ne sont prises en charge que par 
+l'installation en mode
 graphique). Cela fait cinq langues de plus que dans oldreleasename;. Les 
 langues supplémentaires sont l'amharique, le marathi, l'irlandais, le same 
 du Nord et le serbe. En raison de l'absence de mise à jour des traductions, 
@@ -359,7 +363,7 @@
 également des changements dans la gestion des installations automatisées qui 
 utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration 
 existants, qui fonctionnent avec l'installateur de oldreleasename;, ne 
-fonctionneront pas sans 

Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Yannick Roehlly
Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit :
  Il est également possible de consulter les errata de l'installateur
 Debian pour une liste de  problèmes connus.

 C'est bien  l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui
 s'appelle comme ça.

Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-)

À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs 
documents de correction.

Yannick


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Philippe Batailler
 Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr écrivait :
 Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit :
   Il est également possible de consulter les errata de l'installateur
  Debian pour une liste de  problèmes connus.
 
  C'est bien  l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui
  s'appelle comme ça.
 
 Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-)

Pourquoi ?

 
 À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs 
 documents de correction.

Oui, cest ça, l'errata est une liste des erreurs. Et il y a un errata
pour l'installataur Debian.



-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Yannick Roehlly
J'ai oublié une chose. Le paragraphe sur l'installation avec synthétiseur de 
paroles n'est pas clair du tout.

Si j'ai bien compris, lorsqu'on installe avec un synthétiseur on sélectionne 
installation graphique mais c'est une installation textuelle qui est utilisée.

C'est ça ?

Yannick

-- 
Nothing cures insomnia like the realization that it's time to get up.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Yannick Roehlly
Le Wednesday 11 February 2009 21:21:50 Philippe Batailler, vous avez écrit :
  Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-)

 Pourquoi ?

Parce qu'en latin, errata est le pluriel d'erratum. Mais c'est vrai que c'est 
du snobisme lexical (comme de dire un scenario des scenarii) et que maintenant 
en français un errata est correct.

Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un 
document qui fait le liste des erreurs.

Yannick

-- 
Machine-Independent, adj.:
Does not run on any existing machine.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/releases/etch errata.wml

2009-02-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/02/11 21:17:35

Modified files:
french/releases/etch: errata.wml 

Log message:
Add 4.0r7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/releases/etch errata.wml

2009-02-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/02/11 21:18:03

Modified files:
french/releases/etch: errata.wml 

Log message:
And bump header...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit :


...


Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler
d'un 
document qui fait le liste des erreurs.

Je ne suis pas d’accord.
« errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page 
internet).
Il n’y a qu’une page donc on le laisse au singulier.

D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm

--
ERRATA, subst. masc. invar.
Liste placée généralement en fin d'ouvrage qui recueille les fautes 
commises en cours d'impression avec leur correction. Dresser un, des 
errata. Ces sortes de gens font les errata de tous les mémoires, 
rectifient tous les faits (BALZAC, Mme Firmiani, 1832, p. 361). 
Exemplaire précieux et à peu près unique, sans tache et sans errata 
(SAINTE-BEUVE, Portr. littér., t. 1, 1844-64, p. 198).
Rem. Le sing. erratum peut s'utiliser lorsqu'il s'agit d'une seule 
faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître 
burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum 
de lire : sa chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ 
trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en 
français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût 
plusieurs fautes ou une seule.``
-


Jean-Luc



pgpsaWyvK9hcD.pgp
Description: PGP signature


[DONE] ddtp://unattended-upgrades/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
 2009/2/6 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Donc, pas de majuscule


Envoyé sans la majuscule

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] ddtp://vncsnapshot/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
fin

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] ddtp://qaassistant/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
le RFR va suivre

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ddtp://qaassistant/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
2009/2/12 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
 le RFR va suivre




-- 
Stéphane

# Source: qa-assistant
# Package(s): qa-assistant
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: checklist assistant
 QA Assistant is a program that aids in quality assurance.
 It creates a graphical checklist from an XML description.
 A reviewer fills in the checklist and then the program
 outputs a review for submittal to a tracking system.
Description-fr.UTF-8: assistant de vérification
 QA Assistant est un programme aidant à garantir la
 qualité. Il crée une liste graphique d'éléments à vérifier 
 à partir d'une desciption XML. Un contrôleur remplit la 
 liste puis le programme produit un rapport à soumettre
 à un système de suivi.
#
# other Descriptions of the qa-assistant package with a translation in fr:
# 


[TAF] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
le RFR va suivre. Les spécialistes de la biologie vont pouvoir s'en
donner à coeur joie.

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
2009/2/12 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
 le RFR va suivre.

Et le voià


-- 
Stéphane

# Source: rnahybrid
# Package(s): rnahybrid
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes
 RNAhybrid is a tool for finding the minimum free energy hybridisation of a
 long and a short RNA. The hybridisation is performed in a kind of domain mode,
 ie. The short sequence is hybridised to the best fitting part of the long one.
 The tool is primarily meant as a means for microRNA target prediction.
 .
 Public research assisted by RNAhybrid should cite:
 Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich
 Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes
 RNA, 10:1507-1517, 2004.
 .
  Homepage: http://bibiserv.techfak.uni-bielefeld.de/rnahybrid/submission.html
Description-fr.UTF-8: prédiction rapide et efficace des duplex cible/microARN
 RNAhybrid est un outil pour trouver l'hybridation de l'énergie libre minimum
 d'ARN long et court. L'hybridation est effectuée dans une sorte de mode 
 domaine, ie. La séquence courte est hybridé à la partie la plus correspondante
 à l'ARN longue.
 L'outil vise principalement la prédiction de cible microARN.
 .
 Des recherches publiques aidées par RNAhybrid devraient citer :
 Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich
 Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes
 RNA, 10:1507-1517, 2004.
 .
  Page d'accueil : http://bibiserv.techfak.uni-bielefeld.de/rnahybrid/submission.html
#
# other Descriptions of the rnahybrid package with a translation in fr:
# 

[TAF] ddtp://lwresd/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
Une description sur un paquet Bind à traduire

-- 
Stéphane

# Source: bind9
# Package(s): lwresd
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: Lightweight Resolver Daemon
 lwresd is the daemon providing name lookup services to clients that use
 the BIND 9 lightweight resolver library.  It is essentially a stripped-
 down, caching-only name server that answers queries using the BIND 9
 lightweight resolver protocol rather than the DNS protocol.
Description-fr.UTF-8: trans
 trans
#
# other Descriptions of the lwresd package with a translation in fr:
#

[TAF] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-11 Par sujet Stéphane Blondon
Une trad à compléter.

-- 
Stéphane

# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
 trans
#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508diff2=49319language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Par sujet Alexander Reichle-Schmehl
[ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
  translations as possible, therefore some BCCs ]

Hi!

Attached you'll find the final draft for the release announcement for
lenny. There are no changes in the content planed any more, only
corrections for spelling, grammar and maybe style, so that's the perfect
moment to start translating the announcement.

As explained in [1] we'll need in the end the translated wml file and a
text version to be send to your localised debian-news-LANG or
debian-users-LANG mailing list.

If you finish the translation of the wml file before Saturday 14:00 UTC
please sent it to me, so I can make sure all the announcements reach the
website in a coordinated way and are available as soon the release is ready.


Regarding the text versions send to the mailing list:  If your list is
moderated (all debian-news-LANG lists and I think some
debian-users-LANG) I would appreciate to get a contact person to ping
when the mail should be sent out; if your list is not moderated (you
don't have a debian-news-LANG list and your debian-user-LANG list is not
moderated) you may send me your translated text version, too and I'll
send can send it out for (unless you fear a latin1 charset user might
break your characters).

The current estimation for the announcement to be sent out is Sunday the
15th early morning UTC wise; I'll try to keep the contact people I get
up to date should that shift (which is possible), so they don't have to
stay nearby the computer all the time (after all it's - depending on
your time zone - valentines day or Sunday).



The most recent version of the announcement is available at [2]; but as
said, there are no major changes planed.  Should be interested in
changes you can use the web frontend at [3] (you got revision 91; you
can also show the differences between the revisions there).


I'll add the translations I got to my subversion repository at [4];
shouldn't it not appear there and I didn't react on your mail, PLEASE
PING ME!  Last time I lost some translations due to my spam filter; even
while weakening the filter a lot it is possible that I missed your mail
somehow. (I'm very sorry should that happen.)


Should there be any questions left, feel free to mail me or ping me on IRC.


Best regards,
  Alexander

Links:
  1: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00076.html
  2:
http://svn.schmehl.info/svn/debian-publicity/20090214-lenny-release/lenny-announcement.en.wml
  3:
http://svn.schmehl.info/websvn/listing.php?repname=debian-publicitypath=%2F20090214-lenny-release

define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news

pThe Debian Project is pleased to announce the official release of
Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of
constant development.  Debian GNU/Linux is a free operating system which
supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE,
GNOME, Xfce and LXDE desktop environments.  It also features
compatibility with the FHS v2.3 and software developed for
version 3.2 of the LSB./p

pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld
systems to supercomputers, and on nearly everything in between.  A total
of twelve architectures are supported: Sun SPARC (sparc), HP Alpha
(alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64
(ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM
+S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p

pThis includes support for Marvell's Orion platform, and for
devices based on the Orion platform, such as the QNAP Turbo Station,
HP mv2120, and Buffalo Kurobox Pro as well as Netbooks, such as the EEE PC
by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q also contains the build tools for Emdebian which
allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) includes the new ARM EABI port, qArmel/q. 
This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM 
processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated./p

pThis release includes numerous updated software packages, such as
the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME
desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 
0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
2.4.7, Iceweasel (an unbranded version of Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove
(an unbranded version of Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL
5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version
2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0,
PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen
Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11 and more than 23,000 other ready to use
software packages (build from over 12,000 source packages)./p
!-- FIXME:  PostgreSQL might become 

[RFR] wml://security/2009/dsa-171{7,8}.wml

2009-02-11 Par sujet Jean-Edouard Babin

Voici 2 DSA.
J'essaye de faire les 19/20/21/22/23 demain...



dsa-1717.wml
Description: Binary data


dsa-1718.wml
Description: Binary data


[RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-11 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 
 En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir
 normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir,
 mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain
 soir.
 

Le texte est normalement quasi définitif, et il est prêt à être relu.
Il y a quelques nouveaux paragraphes, des retraits, des déplacements...

Merci d'avance aux courageux relecteurs,

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux  (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la
version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de
hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q continue aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des
processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien
portage d'ARM (arm) obsolète./p

pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à
jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une
version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement
de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU
gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5,
Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22,
Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de
23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets
sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174;
d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations
d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de
la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux
ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la
première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique
pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des
descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p

pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de 

[RFR] wml://users/com/{carol,digitallinx,sinaf,tehranraymand,tomasil}.wml

2009-02-11 Par sujet Jean-Edouard Babin

Quelques fichiers courts.

Les originaux sont ici :
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/carol.wml?rev=1.1view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/digitallinx.wml?rev=1.1view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/sinaf.wml?rev=1.1view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/tehranraymand.wml?rev=1.1view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/tomasil.wml?rev=1.2view=markup




carol.wml
Description: Binary data


sinaf.wml
Description: Binary data


digitallinx.wml
Description: Binary data


tehranraymand.wml
Description: Binary data


tomasil.wml
Description: Binary data


Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Je propose (ci-dessous parce que c'est court), le texte suivant.
Notamment, dans ta proposition (et dans le source) il y avait une
majuscule après ie. et un e manquant dans hybridée.
Attention, le fichier que tu as envoyé n'a rien d'un fichier po bien formé.

JB

===
Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible.

RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation
d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long.
L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la
reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est
hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus
grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la
prédiction de cibles pour microARNs.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by don: webwml/french/Bugs server-control.wml

2009-02-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: don 09/02/12 01:02:37

Modified files:
french/Bugs: server-control.wml 

Log message:
add the squeeze and squeeze-ignore tags


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Charles Plessy
Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:17:32AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit 
:
 
 ===
 Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible.
 
 RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation
 d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long.
 L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la
 reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est
 hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus
 grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la
 prédiction de cibles pour microARNs.

Bonjour tout le monde,

c'est l'« énergie d'hybridation minimale » :)

Amicalement,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ben le résultat de RNAhybrid ce n'est pas de sortir une valeur
d'énergie d'interaction entre sonde et cible, mais de déterminer
quelle sera l'hybridation correspondant au minimum d'énergie, non ?
D'où l'hybridation d'énergie minimale... Quelle est la valeur de ce
minimum, on s'en fout, ce qu'on veut c'est connaître l'hybridation
elle-même.

Bonne nuit,
JB

2009/2/12 Charles Plessy ple...@debian.org:
 Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:17:32AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a 
 écrit :

 ===
 Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible.

 RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation
 d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long.
 L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la
 reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est
 hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus
 grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la
 prédiction de cibles pour microARNs.

 Bonjour tout le monde,

 c'est l'« énergie d'hybridation minimale » :)

 Amicalement,

 --
 Charles Plessy
 Tsurumi, Kanagawa, Japan


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddtp://rnahybrid/fr.po

2009-02-11 Par sujet Charles Plessy
Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:58:02AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit 
:
 Ben le résultat de RNAhybrid ce n'est pas de sortir une valeur
 d'énergie d'interaction entre sonde et cible, mais de déterminer
 quelle sera l'hybridation correspondant au minimum d'énergie, non ?

Ça se tient, mais ça n'est pas la traduction de la description en anglais. Les
deux me vont. Je peux changer la version anglaise si ça apport quelque chose.

Amicalement,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://release-notes/about/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Avec toutes les corrections suggérées...




about.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Alexander Reichle-Schmehl (toli...@debian.org):
 [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
   translations as possible, therefore some BCCs ]
 
 Hi!
 
 Attached you'll find the final draft for the release announcement for


Thomas (Péteul), tu gères ?




signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://release-notes/moreinfo/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Plop.



moreinfo.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://release-notes/old-stuff/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Zou.



old-stuff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://release-notes/release-notes/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Tsoin

(normalement, les noms de tous les relecteurs sont là)




release-notes.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-11 Par sujet Christian Perrier
Et hop...



whats-new.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature