[ITT] wml://devel/debian-med/News/2009/20090214.wml

2009-02-18 Thread Charles Plessy
Salut a tous,

comme c'est moi qui a écrit la version anglaise, je me porte volontaire
pour la traduire…

Bonne journée,

-- 
Charles Plessy
joyeux paquagiste chez Debian Med
http://www.debian.org/devel/debian-med
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Thread Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:

[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi� de pr�f�rence
et de placer votre relecture en r�ponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On d�signe les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des �crans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en g�n�ral "fr" pour le fran�ais


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-18 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mserv. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, March 04, 2009.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original translation by Laurence Colombet
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mserv 0.33-15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-10 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive."
msgid "Path to the root of the music archive:"
msgstr "Chemin d'accès à la racine de votre archive de fichiers MP3 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid ""
"Mserv needs to know where its music files are located so that it can index "
"them. The files don't need to be arranged in any special way."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid ""
"If no music files are available right now, just enter any directory name. In "
"that case, mserv will not be able to play music. To index new music files in "
"the future, you can run \"dpkg-reconfigure mserv\" to inform the program of "
"their location."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid "Really use unreadable directory?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid ""
"Mserv cannot access the directory path you specified. Please choose whether "
"you want to use that path anyway."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
msgid "Really change the music archive location?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database "
#| "already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you "
#| "risk losing your track info database (any ratings, last play times etc.). "
#| "If you know what you are doing or don't care about losing the track info "
#| "database, feel free to continue."
msgid ""
"By reconfiguring the location of the music archive when a trackinfo database "
"already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play "
"times etc.)."
msgstr ""
"Changer l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 lorsqu'une base de "
"données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe est dangereux. Si "
"vous persistez, vous risquez de perdre votre base de données d'informations "
"de pistes (toutes vos évaluations, durées des dernières écoutes, etc.). Si "
"vous savez ce que vous faites ou si vous ne vous souciez pas de la perte de "
"votre base de données d'informations de pistes, vous pouvez continuer."

#~ msgid ""
#~ "Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index "
#~ "them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you "
#~ "don't have any mp3s right now you can just enter anything. In that case "
#~ "mserv will not be able to play music.  If you get mp3s in the future you "
#~ "can run 'dpkg-reconfigure mserv' to show mserv where they are."
#~ msgstr ""
#~ "Mserv a besoin de connaître l'emplacement de vos fichiers MP3 afin de "
#~ "pouvoir les indexer. Les fichiers n'ont pas besoin d'être organisés d'une "
#~ "manière particulière. Si vous n'avez aucun fichier MP3, indiquez ce que "
#~ "vous voulez. Dans ce cas mserv sera incapable de jouer de la musique. "
#~ "Quand vous recevrez des fichiers MP3, vous pourrez utiliser la commande "
#~ "« dpkg-reconfigure mserv »  pour indiquer à mserv où ils se trouvent."

#~ msgid "This path does not exist. Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce chemin d'accès n'existe pas. Souhaitez-vous l'utiliser malgré tout ?"

#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer cet emplacement ?"


[LCFC] po-debconf://sysstat/fr.po

2009-02-18 Thread Christian Perrier
Dernière version avan envoi du rapport de bug.



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une reformulation.

Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je 
pense qu’on pourrait les supprimer.

J-L

--- fr.po.orig	2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po	2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 07:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 13:55+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #: ../mserv.templates:2001
 #| msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive."
 msgid "Path to the root of the music archive:"
-msgstr "Chemin d'accès à la racine de l'archive de fichiers musicaux :"
+msgstr "Chemin d'accès à la racine de l'archive des fichiers musicaux :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -87,7 +87,7 @@
 "already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play "
 "times etc.)."
 msgstr ""
-"En modifiant l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 lorsqu'une base de "
+"Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 alors qu'une base de "
 "données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe vous risquez de "
 "perdre les informations de cette base de données (évaluations, durées des "
 "dernières écoutes, etc.)."



pgpTGkSf94Qvn.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, je suis d'accord avec Jean-Luc poue ses modifs. Pour le reste
RAS.
Bonne journée.

Le mercredi 18 février 2009 à 07:41 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Voici une traduction po-debconf  relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
> 
> [RFR] :  Request For Review  ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande  qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence
> et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
> 
> 
> -- 
> 
> 
> 


Re: relecture des Notes de publication

2009-02-18 Thread Philippe Batailler
 Simon Paillard  écrivait :

> D'autre part, j'ai modifié hier les &releasename; en &Releasename;
> (Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version
> trunk quand cela est possible.

ok,
diff joint 4.6 -> 4.9

a+
-- 
Philippe Batailler



--- upgrading.po	2009-02-18 16:37:56.0 +0100
+++ upg.po	2009-02-18 18:26:37.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 12:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2543,7 +2543,7 @@
 "linux-image-* packages provided by "
 "Debian, or compile a customized kernel from source."
 msgstr ""
-"Cette section explique comment mettre à jour votre noyau et identifie des "
+"Cette section explique comment mettre à jour le noyau et identifie les "
 "problèmes potentiels liés à cette mise à jour. Vous pouvez soit installer "
 "l'un des paquets linux-image-*  "
 "fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
@@ -2569,7 +2569,7 @@
 # type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1181
 msgid "Installing the kernel metapackage"
-msgstr "Installer un méta-paquet de noyau"
+msgstr "Installer un métapaquet du noyau"
 
 # type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1183
@@ -2580,7 +2580,7 @@
 "verify this by running:"
 msgstr ""
 "Quand vous faites une mise à niveau de &oldreleasename; vers &Releasename;, "
-"il est fortement recommandé d'installer un nouveau méta-paquet linux-image-"
+"il est fortement recommandé d'installer un nouveau métapaquet linux-image-"
 "2.6-*. Ce paquet peut être installé automatiquement par le processus de mise "
 "à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
 
@@ -2601,9 +2601,9 @@
 "image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
 "metapackages, run:"
 msgstr ""
-"Si cela n'affiche rien, vous devrez alors installer un paquet linux-image "
-"manuellement. Pour voir la liste des méta-paquets linux-image-2.6 "
-"disponibles, exécutez :"
+"Si cela ne donne rien, vous devez alors installer un paquet linux-image vous-"
+"même. Pour voir la liste des métapaquets linux-image-2.6 disponibles, "
+"exécutez :"
 
 # type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1194
@@ -2631,12 +2631,12 @@
 "Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez uname -r et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si vous "
 "voyez 2.6.18-6-686, il est recommandé d'installer "
-"linux-image-2.6-686.(Notez que la "
+"linux-image-2.6-686. Notez que la "
 "variante k7 n'existe plus ; si vous utilisez actuellement une variante de "
-"noyau k7, vous devriez installer à la place la variante 686.) Vous pouvez "
+"noyau k7, vous devriez installer à la place la variante 686. Vous pouvez "
 "également utiliser apt-cache pour voir une description "
-"longue de chaque paquet pour vous aider à choisir le meilleur disponible. "
-"Par exemple :"
+"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet "
+"disponible. Par exemple :"
 
 # type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1207
@@ -2699,11 +2699,11 @@
 "done after the minimal upgrade process described in ."
 msgstr ""
-"Si possible, vous devriez mettre à jour le paquet de noyau séparément de la "
-"mise à niveau (dist-upgrade) principale pour réduire les "
-"risques d'avoir un système temporairement non amorçable. Notez que cela "
-"devrait être effectué uniquement après le processus de mise à niveau minimal "
-"décrit dans ."
+"Si possible, vous devriez mettre à jour le noyau avant la mise à niveau "
+"(dist-upgrade) principale pour réduire les risques "
+"d'avoir un système temporairement non amorçable. Notez que cela devrait être "
+"effectué uniquement après le processus de mise à niveau minimal décrit dans "
+"."
 
 # type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1238
@@ -2744,19 +2744,19 @@
 "have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
 "kernel upgrade as described in ."
 msgstr ""
-"Si vous avez un noyau 2.4 d'installé et que votre système s'appuie sur "
-"hotplug pour la détection du "
-"matériel, vous devriez en premier effectuer une mise à jour vers un noyau de "
-"la série 2.6 de &oldreleasename; avant de tenter de faire la mise à niveau "
-"du système. Assurez-vous que le noyau 2.6 démarre votre système et que tout "
-"votre matériel est correctement détecté avant de faire la mise à niveau. Le "
-"paquet hotplug est supprimé du "
-"système (en faveur d'udev) lors de "
-"la mise à niveau complète du système. Si vous faites pas la mise à jour du "
-"noyau avant cela, votre système peut ne plus redémarrer correctement à ce "
-"moment. Une fois que vous avez fait la mise à jour vers un noyau de la "
-"série 2.6 de &oldreleasename;, vous pouvez faire une mise à jour du noyau "
-"comme décrit à ."
+"Si un noyau 2.4 est installé et que votre système s'appuie sur hotplug pour la détection du ma

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-18 Thread Simon Paillard
On Wed, Feb 18, 2009 at 06:31:51PM +0100, Philippe Batailler wrote:
>  Simon Paillard  écrivait :
> > D'autre part, j'ai modifié hier les &releasename; en &Releasename;
> > (Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version
> > trunk quand cela est possible.
> 
> ok,
> diff joint 4.6 -> 4.9

Merci, tout est intégré.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/CD/jigdo-cd index.wml

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:06

Modified files:
french/CD/jigdo-cd: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/releases/etch/debian-installer i ...

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:07

Modified files:
french/releases/etch/debian-installer: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/CD/http-ftp index.wml

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:06

Modified files:
french/CD/http-ftp: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/CD/torrent-cd index.wml

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:06

Modified files:
french/CD/torrent-cd: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/CD/netinst index.wml

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:06

Modified files:
french/CD/netinst: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/distrib netinst.wml

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:07

Modified files:
french/distrib : netinst.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/releases/lenny/debian-installer ...

2009-02-18 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 09/02/19 02:29:07

Modified files:
french/releases/lenny/debian-installer: index.wml 

Log message:
Update translations for commit to "simplify future updates for releases
by restructuring links to CD and other images" in order to avoid
broken/missing links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#515932] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2009-02-18 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> > 
> > C'est très gros, je sais...:-)
> 
> 
> Après les proposition de Stéphane Blondon...


Et le BTS pour conclure...



signature.asc
Description: Digital signature