[MAJ] po-debconf://ckermit/fr.po
Quoting Ian Beckwith (i...@erislabs.net): > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > ckermit. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against ckermit. Olivier Trichet a la priorité pour cette traduction, bien sûr. Olivier, merci d'avance d'indiquer si tu la complètes ou s'il est nécessaire que quelqu'un d'autre s'y mette. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://realpath/fr.po
Réveil difficile :/ désolé pour la pollution sur le liste. Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit : > Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. > > Deux fichiers sont à traduire (attachés) > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po://realpath/fr.po"" > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po://realpath/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS#xx] po://realpath/fr.po" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > <>
Re: [TAF] po://realpath/fr.po
Bonjour, je m'en occupe. Bonne journée. Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit : > Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. > > Deux fichiers sont à traduire (attachés) > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po://realpath/fr.po"" > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po://realpath/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS#xx] po://realpath/fr.po" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > >
ckermit 211-13: Please update debconf PO translation for the package ckermit
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ckermit. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ckermit. I've weakened the dependency on inetd to a Recommends: as only IKSD users need it. This introduces an extra error template to be displayed when the user has requested IKSD support but there is no inetd installed. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 09 Mar 2009 02:51:26 +. Thanks in advance, Ian. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Olivier Trichet , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 03:31+0100\n" "Last-Translator: Olivier Trichet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?" msgstr "" "Faut-il activer le démon de service internet Kermit (IKSD) dans inetd.conf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as " "an Internet service, similar to an FTP or Telnet server. It executes Telnet " "protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP " "server. But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer " "protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like " "client/server connections as well as direct keyboard interaction. Secure " "authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a " "wide range of file transfer and management functions, which can be scripted " "to automate arbitrarily complex tasks." msgstr "" "Le démon de service internet Kermit (IKSD) correspond au programme C-Kermit " "lancé en tant que service internet, tel un serveur FTP ou Telnet. Il gère le " "protocole Telnet comme un serveur Telnet et le transfert de fichiers comme " "un serveur FTP. Mais à la différence d'un serveur FTP, IKSD utilise le " "protocole de transfert de fichiers Kermit (qui est flexible et plus " "puissant) ; il autorise à la fois des connexions client/serveur comme FTP et " "des commandes passées directement au clavier. Des méthodes " "d'authentification sécurisée et de chiffrement de session sont disponibles, " "ainsi qu'un large panel de fonctions de transfert et gestion de fichiers qui " "peuvent, via des scripts, être automatisées pour effectuer des tâches " "complexes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Enable anonymous IKSD logins?" msgstr "Faut-il autoriser les connexions IKSD anonymes ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp." msgstr "" "IKSD gère les connexions anonymes (en utilisant un chroot), de manière " "comparable aux connexions FTP anonymes." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory for anonymous IKSD logins:" msgstr "Répertoire pour les connexions IKSD anonymes :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into " "this directory on login. This directory will NOT be created." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un chroot " "sera effectué dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas " "pas créer." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "The default is /home/ftp (same as wu-ftpd)" msgstr "Par défaut, comme pour wu-ftpd, /home/ftp est utilisé." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "No inet daemon found, so IKSD cannot be configured." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit " "with:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "dpkg-reconfigure ckermit" msgstr "" #~ msgid "/home/ftp" #~ msgstr "/home/ftp" #~ msgid "" #~ "IKSD can be accessed by any Telnet client. If file transfer is required, " #~ "the Telnet client must include Kermit file transfer protocol
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): > Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. > Joints : le fichier complet et le diff > Tu as oublié le [RFR] Sinon, pas de commentaires... signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. Joints : le fichier complet et le diff Merci d’avance pour vos remarques et relectures Jean-Luc # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007. # Christian Perrier , 2008. # Cyril Brulebois , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid "You need to log in first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: ../IkiWiki/CGI.pm:145 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "Ãchec de l'identification, vous devez autoriser les cookies." #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid "Your login session has expired." msgstr "Session d'authentification expirée." #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid "Login" msgstr "Sâidentifier" #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid "Preferences saved." msgstr "Les préférences ont été enregistrées." #: ../IkiWiki/CGI.pm:257 msgid "You are banned." msgstr "Vous avez été banni." #: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1204 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84 msgid "Aggregation triggered via web." msgstr "Agrégation déclenchée par le web" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!" msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "Paramètre %s manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255 msgid "new feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 msgid "posts" msgstr "Articles" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "Fin de validité de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469 #, perl-format msgid "last checked %s" msgstr "dernière vérification : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "Vérification du flux %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "Impossible de trouver de flux à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497 msgid "feed not found" msgstr "Flux introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(échappement des entités de flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Plantage du flux XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Création de la nouvelle page %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid "deleting bucket.." msgstr "Suppression du compartiment S3 (« bucket »)..." #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210 msgid "done" msgstr "Terminé" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid "Must specify %s" msgstr "Vous devez spécifier %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid "Failed to create bucket in S3: " msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid "Failed to save file to S3: " msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid "Failed to delete file from S3: " msgstr "Ãchec lors de la suppression du fichier sur S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49 #, perl-format msgid "there is already a page named %s" msgstr "Il existe déjà une page nommée %s" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65 msgid "prohibited by allowed_attachments" msgstr "Action interdite par allowed_attachments" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140 msgid "bad attachment filename" msgstr "Nom de la pièce jointe incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182 msgid "attachment upload" msgstr "Envoi de la pièce jointe" #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105 msgid "automatic index generation" msgstr "Génération de l'index automatique" #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105 msgid "" "Sorry, but that looks like spam to http://blogspam.net/"; "\">blogspam: " msgstr "" "Désolé, mais ceci ressemble à un
[TAF] po://realpath/fr.po
Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://realpath/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://realpath/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xx] po://realpath/fr.po" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../src/realpath.c:58 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:66 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:95 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %c\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:102 #, c-format msgid "%s: need at least one filename\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:139 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "" # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\
[TAF] po://doc-base/fr.po
Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://doc-base/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/doc-base -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://doc-base/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://doc-base/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xx] po://doc-base/fr.po" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'" msgstr "" #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument" msgstr "" #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid "Arguments missing for %s" msgstr "" #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "" #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid "Re-registation of all documents forced by %s" msgstr "" #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid "`%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid "Ignoring deprecated command line argument: %s\n" msgstr "" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile
Re: [RFR] po-debconf://email-reminder/fr.po
Le 26 février 2009 10:09, Simon Paillard a écrit : > "If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged " > "with it will be encrypted." > msgstr "" > +"Si le serveur SMTP gère SSL et que vous choisissez cette option, les > données " > +"échangées avec lui seront chiffrées." > > Eventuellement "prendre en charge" à la place de gérer ? > "Si le serveur SMTP peut utiliser SSL [...]"? -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://netselect/fr.po
Le 26 février 2009 09:10, Simon Paillard a écrit : > Merci d'avance. > Les en-têtes ont été oubliées: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. ... sinon, RAS. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://email-reminder/fr.po
On Thu, Feb 26, 2009 at 06:02:05AM +0100, Christian Perrier wrote: > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. @@ -96,6 +98,8 @@ "If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged " "with it will be encrypted." msgstr "" +"Si le serveur SMTP gère SSL et que vous choisissez cette option, les données " +"échangées avec lui seront chiffrées." Eventuellement "prendre en charge" à la place de gérer ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://netselect/fr.po
Bonjour, Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > netselect. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. La mise à jour de la traduction consiste à la suppression d'un bout de phrase (les bonnes pratiques appliquées à la VO l'ayant déjà été auparavant à la VF). Merci d'avance. -- Simon Paillard --- fr.po.orig 2009-02-26 09:02:22.258924138 +0100 +++ fr.po 2009-02-26 09:06:38.698919678 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: netselect 0.3.ds1-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-08 02:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-26 09:06+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,20 +18,12 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?" msgid "Should netselect be installed setuid root?" msgstr "Faut-il exécuter netselect avec les privilèges du superutilisateur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will " -#| "run with the permissions of the 'root' user. Since netselect needs these " -#| "permissions to work properly, ordinary users cannot run it unless it is " -#| "installed this way." msgid "" "Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run " "with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these " @@ -47,14 +39,9 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by " -#| "default. If in doubt, it is suggested to leave it disabled." msgid "" "Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested " "to leave it disabled." msgstr "" -"Activer cette fonctionnalité peut constituer un risque de sécurité, c'est " -"pourquoi elle est désactivée par défaut. En cas de doute, il est conseillé " -"de la laisser désactivée." +"Activer cette fonctionnalité peut constituer un risque de sécurité. En cas " +"de doute, il est conseillé de la laisser désactivée." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netselect 0.3.ds1-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 09:06+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should netselect be installed setuid root?" msgstr "Faut-il ex�cuter netselect avec les privil�ges du superutilisateur�?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run " "with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these " "permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is " "installed this way." msgstr "" "Netselect peut �tre install� avec le bit ��setuid�� positionn� et ainsi " "s'ex�cuter avec les privil�ges du superutilisateur. �tant donn� que ces " "privil�ges sont n�cessaires au fonctionnement correct de netselect, les " "utilisateurs non privil�gi�s ne peuvent pas l'utiliser si le bit ��setuid�� " "n'est pas positionn�." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested " "to leave it disabled." msgstr "" "Activer cette fonctionnalit� peut constituer un risque de s�curit�. En cas " "de doute, il est conseill� de la laisser d�sactiv�e."
[ITT] po-debconf://netselect/fr.po
On Thu, Feb 26, 2009 at 08:18:13AM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > netselect. This process has resulted in changes that may make your > > existing translation incomplete. > > Simon, je suppose qu tu t'en occupes? Tu supposes bien :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org