Re: [TAF] po-debconf://zabbix/fr.po
Quoting Yves Rutschle (debian.anti-s...@rutschle.net): Mais, heu! Bon tant pis, objectivement j'ai peu de temps à accorder aux traductions ces jours-ci. Oh, désolé si j'ai été un peu rapide..:-) Bon, je tâcherai de m'en souvenir la prochaine foismais c'est vrai que comme on t'a moins vu ces derniers temps, j'avais un peu assumé que tu avais d'autres priorités..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://netselect/fr.po
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): Les en-têtes ont été oubliées: Oubli réparé ! -- Simon Paillard # Translation of netselect debconf screen to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the netselect package. # En général, ici, je mets un début de liste de traducteurs: # Translators: # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr 2005-2009 Bon, quand il n'y a qu'un traducteur, c'est un peu redondant, mais ça permet de ne pas oublier de garder les crédits de traduction le jour où on change de traducteur. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] po-debconf://netselect/fr.po
On Sun, Mar 01, 2009 at 09:38:18AM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): Les en-têtes ont été oubliées: Oubli réparé ! [..] En général, ici, je mets un début de liste de traducteurs: # Translators: # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr 2005-2009 Bon, quand il n'y a qu'un traducteur, c'est un peu redondant, mais ça permet de ne pas oublier de garder les crédits de traduction le jour où on change de traducteur. Effectivement. Corrigé. -- Simon Paillard # Translation of netselect debconf screen to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the netselect package. # # Translators: # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr 2005-2009 msgid msgstr Project-Id-Version: netselect 0.3.ds1-9\n Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 10:22+0100\n Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should netselect be installed setuid root? msgstr Faut-il ex�cuter netselect avec les privil�ges du superutilisateur�? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run with the permissions of the \root\ user. Since netselect needs these permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is installed this way. msgstr Netselect peut �tre install� avec le bit ��setuid�� positionn� et ainsi s'ex�cuter avec les privil�ges du superutilisateur. �tant donn� que ces privil�ges sont n�cessaires au fonctionnement correct de netselect, les utilisateurs non privil�gi�s ne peuvent pas l'utiliser si le bit ��setuid�� n'est pas positionn�. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested to leave it disabled. msgstr Activer cette fonctionnalit� peut constituer un risque de s�curit�. En cas de doute, il est conseill� de la laisser d�sactiv�e.
[BTS#517684] po-debconf://atmailopen/fr.po
Bonjour, Le rapport de bug a été envoyé (à l'aide du script proposé par Christian Perrier ;) Le Sat, 28 Feb 2009 15:03:29 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org): Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en DONE le soir... pas exactement..:-) Tu auras un rapport de bug à envoyer, puis quand tu auras eu le numéro de bug, tu mets un mail [BTS#xx] . dans la liste Le [DONE] est alors mis par le robot quand le bug est fermé. Oui en effet, un peu de (re)lecture des process m'a remit de me remettre dans le bain. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Traduction du pied de page de la liste debian-user-french
Bonjour, Suite discussion de ce jour sur la liste debian-user-french, j'ai ouvert un bug pour demander la traduction du pied de page sur cette liste : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517695 J'ai fait une proposition de traduction, que j'aimerais que vous relisiez et adaptiez pour qu'elle soit conforme à vos habitudes/chartes. Il pourrait aussi être judicieux d'étendre la demande aux autres listes francophones ? @+ Julien PS : pouvez-vous me mettre en copie de vos réponses, je ne suis pas abonné à la liste -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po
Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour # Translation of zabbix debconf templates to French # Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé l...@rutschle.net # This file is distributed under the same license as the zabbix package. # Original translator: Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 msgid Zabbix server host address: msgstr Adresse du serveur Zabbix : #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 #| msgid #| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you want #| to connect to. msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez vous connecter. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Webserver Reconfiguration: msgid Web server to reconfigure for zabbix: msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix: #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be configured automatically. msgstr Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant seulement Apache sera configuré automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data. msgid Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend for. msgstr Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le frontal Zabbix. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid Would you like to restart your webserver(s) now? msgid Restart the web server(s) now? msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid #| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to #| be restarted. msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur web. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou manuellement plus tard. #~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgid #~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic #~ configuration process only supports Apache. Please select which apache #~ version you want to configure the Zabbix frontend for. #~ msgstr #~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de #~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez #~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le #~ frontal de Zabbix. #~ msgid Type of Database Server: #~ msgstr Type du serveur de base de données : #~ msgid Database Server Host Address: #~ msgstr Adresse du serveur de bases de données : #~ msgid #~ Please enter the host name or the address of the database server you want #~ to connect to. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que #~ vous désirez utiliser. #~ msgid Database name: #~ msgstr Nom de la base de données : #~ msgid This is the database where your zabbix-server stores all data. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix #~ stocke ses données. #~ msgid Database username: #~ msgstr Nom de l'utilisateur de la base de données : #~ msgid This is the username used for accessing
Re: Traduction du pied de page de la liste debian-user-french
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Julien Valroff a écrit : Bonjour, Suite discussion de ce jour sur la liste debian-user-french, j'ai ouvert un bug pour demander la traduction du pied de page sur cette liste : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517695 J'ai fait une proposition de traduction, que j'aimerais que vous relisiez et adaptiez pour qu'elle soit conforme à vos habitudes/chartes. Conscient des problèmes d'encodage, il pourrait être judicieux de proposer un pied de page sans accent (la dernière modification du pied de page était justement dans le but de virer les accents). Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet « unsubscribe » vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmqpM0ACgkQ18/WetbTC/pQXQCdEEyv9YmEykZhlUg97Evu7zVl 5T4AmQF2fMagGuefnIxXp181qi3d4qtH =FP4T -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://ckermit/fr.po
On 15:04 Sat 28 Feb, Christian Perrier wrote: Quoting Olivier Trichet (n...@nivalis.org): Olivier Trichet a la priorité pour cette traduction, bien sûr. Olivier, merci d'avance d'indiquer si tu la complètes ou s'il est nécessaire que quelqu'un d'autre s'y mette. Il y a longtemps que je ne suis plus d-l-f, je vous laisse poursuivre cette traduction. OK. Dont acte... Je m'en occupe. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Bonjour voici la mise à jour de ckermit (fichier complet + diff) : - 3 nouvelles chaînes - update des en-têtes - conversion en utf8 Florentin # Translation of ckermit debconf screen to French # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ckermit package. # # Translator # Olivier Trichet olivier.tric...@freesurf.fr, 2004, 2007 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: ckermit\n Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.3.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf? msgstr Faut-il activer le démon de service internet Kermit (IKSD) dans inetd.conf ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as an Internet service, similar to an FTP or Telnet server. It executes Telnet protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP server. But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like client/server connections as well as direct keyboard interaction. Secure authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a wide range of file transfer and management functions, which can be scripted to automate arbitrarily complex tasks. msgstr Le démon de service internet Kermit (IKSD) correspond au programme C-Kermit lancé en tant que service internet, tel un serveur FTP ou Telnet. Il gère le protocole Telnet comme un serveur Telnet et le transfert de fichiers comme un serveur FTP. Mais à la différence d'un serveur FTP, IKSD utilise le protocole de transfert de fichiers Kermit (qui est flexible et plus puissant) ; il autorise à la fois des connexions client/serveur comme FTP et des commandes passées directement au clavier. Des méthodes d'authentification sécurisée et de chiffrement de session sont disponibles, ainsi qu'un large panel de fonctions de transfert et gestion de fichiers qui peuvent, via des scripts, être automatisées pour effectuer des tâches complexes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Enable anonymous IKSD logins? msgstr Faut-il autoriser les connexions IKSD anonymes ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp. msgstr IKSD gère les connexions anonymes (en utilisant un chroot), de manière comparable aux connexions FTP anonymes. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Directory for anonymous IKSD logins: msgstr Répertoire pour les connexions IKSD anonymes : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into this directory on login. This directory will NOT be created. msgstr Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un chroot sera effectué dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas pas créer. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid The default is /home/ftp (same as wu-ftpd) msgstr Par défaut, comme pour wu-ftpd, /home/ftp est utilisé. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid No inet daemon found, so IKSD cannot be configured. msgstr Aucun démon inetd installé, IKSD ne sera pas configuré #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit with: msgstr Veuillez installer un démon inetd (par exemple, openbsd-inetd) et reconfigurer ckermit avec : #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid dpkg-reconfigure ckermit msgstr « dpkg-reconfigure ckermit » --- ckermit.po.orig 2009-03-01 17:14:10.0 +0100 +++ ckermit.po 2009-03-01 17:55:40.0 +0100 @@ -1,22 +1,18 @@ +# Translation of ckermit debconf screen to French +# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# This file is distributed under the same license as the ckermit package. # -#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext -#documentation is worth reading, especially sections dedicated to -#this format, e.g. by running: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' -#Some information specific to po-debconf are available at -#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# -#Developers do not need to
Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Un infinitif - participe passé Jean-Luc --- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100 +++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ Project-Id-Version: ckermit\n Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n -PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-03-01 18:13+0100\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un chroot sera effectué dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas -pas créer. +pas créé. #. Type: string #. Description pgpoGpgv5FShY.pgp Description: PGP signature
[ITT] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Bonsoir, Je m'en charge. Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction. http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17 Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT]. [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://zabbix/fr.po
Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour # Translation of zabbix debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the zabbix package. # # Translators: # Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006. # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 msgid Zabbix server host address: msgstr Adresse du serveur Zabbix : #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 #| msgid #| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you want #| to connect to. msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez vous connecter. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Webserver Reconfiguration: msgid Web server to reconfigure for zabbix: msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix: #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be configured automatically. msgstr Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant seulement Apache sera configuré automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data. msgid Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend for. msgstr Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le frontal Zabbix. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid Would you like to restart your webserver(s) now? msgid Restart the web server(s) now? msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid #| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to #| be restarted. msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur web. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou manuellement plus tard. #~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgid #~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic #~ configuration process only supports Apache. Please select which apache #~ version you want to configure the Zabbix frontend for. #~ msgstr #~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de #~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez #~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le #~ frontal de Zabbix. #~ msgid Type of Database Server: #~ msgstr Type du serveur de base de données : #~ msgid Database Server Host Address: #~ msgstr Adresse du serveur de bases de données : #~ msgid #~ Please enter the host name or the address of the database server you want #~ to connect to. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que #~ vous désirez utiliser. #~ msgid Database name: #~ msgstr
Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp. msgstr IKSD gère les connexions anonymes (en utilisant un chroot), de manière comparable aux connexions FTP anonymes. chroot = « environnement fermé d'exécution » Je sais, c'est pas génial génial mais c'ets moins jargonnesque. Du coup, cela nécessite de laisser quand même chroot pour les vrai geeks. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid dpkg-reconfigure ckermit msgstr « dpkg-reconfigure ckermit » Je pense préférable de ne pas utiliser les guillements, ici... signature.asc Description: Digital signature
Manque un mot sur /doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.fr.html
Bonjour, Je suis tombé sur le paragraphe 3.1.1 de la FAQ Debian où il manque de avant savoir dans la 1ère phrase La partie est question : http://www.linux-on-laptops.com/ est un très bon site web permettant savoir si Voilà ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR2] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml
Bonjour, Merci pour ta relecture Florentin. J'avais effectivement omis le msgcat dans la version transmise, merci de m'avoir repris. J'ai intégré toutes les suggestions et ai uniquement corrigé une typo (cf diff joint). Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit : On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote: Bonjour, Voici une première version. Bonjour Une première relecture, principalement des espaces insécables et quelques reformulations. J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les espacements en début de lignes soient identiques à la vo. Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur. Florentin -- Guillaume Delacour 6c6 # Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org, 2009. --- # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009. 12c12 Last-Translator: Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org\n --- Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n 1702c1702 L'emplacement exacts des exécutables, icônes, documentation, etc., sont --- L'emplacement exact des exécutables, icônes, documentation, etc., sont maint-guide.fr.po.bz2 Description: application/bzip
[RFC] wml description
Bonsoir, Je lisais la description du paquet wml quand quelques fautes m'ont arrêté. J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail. Ce que je ne comprends pas c'est qu'elle est mentionné *owned*, alors je ne sais pas si c'est owned par moi ou quelqu'un d'autre. Du coup je demande ici. En tout cas, tout ce que je voulais faire c'est de corriger les fautes que j'ai vu. Et puis comme je suis loin d'être expert en français, si quelqu'un voit d'autres fautes, n'hésitez pas à corriger. Merci, -- Franck Joncourt http://debian.org - http://smhteam.info/wiki/ # Source: wml # Package(s): wml # Prioritize: 50 # Versions: wml (2.0.11ds1-0.4+b1), wml (2.0.11ds1-0.4), wml (2.0.11-1etch2), wml (2.0.11-1) # This Description is active # This Description is owned Description: off-line HTML generation toolkit WML (Website META Language) is a free and extensible Webdesigner's off-line HTML generation toolkit for Unix. WML consists of a control frontend driving up to nine backends in a sequential pass-oriented filtering scheme. Each backend provides one particular core language. For maximum power WML additionally ships with a well-suited set of include files which provide higher-level features build on top of the backends core languages. While not trivial and idiot proof WML provides most of the core features real hackers always wanted for HTML generation. . Homepage: http://www.thewml.org/ Description-fr: boîte à outils de création HTML hors-ligne WML (Website META Language) est une boîte à outils libre de création HTML hors-ligne pour concepteur de sites web sous Unix. Il consiste en une interface qui pilote jusqu'à neuf programmes d'arrière-plan dans un système de filtrage à passes multiples. Chaque programme d'arrière-plan fournit la gestion d'un langage particulier. Pour offrir plus de possibilités, WML fournit un ensemble de fichiers à inclure qui offrent de multiples possibilités de haut niveau en se basant sur les programmes d'arrière-plan. Tout en n'étant pas trivial à utiliser, ni résistant aux erreurs de débutants, WML fournit la plupart des fonctionnalités attendues par de vrais « hackers » pour la création HTML. . Page d'accueil : http://www.thewml.org/ # # other Descriptions of the wml package with a translation in fr: # diff --git a/wml.description b/wml.description index 3636a0e..9e0b76a 100644 --- a/wml.description +++ b/wml.description @@ -18,15 +18,15 @@ Description: off-line HTML generation toolkit Homepage: http://www.thewml.org/ Description-fr: boîte à outils de création HTML hors-ligne WML (Website META Language) est une boîte à outils libre de création - HTML hors-ligne pour concepteur de sites web sous Unix.Il consiste en - ine interface qui pilote jusqu'à neuf programmes d'arrière-plan dans + HTML hors-ligne pour concepteur de sites web sous Unix. Il consiste en + une interface qui pilote jusqu'à neuf programmes d'arrière-plan dans un système de filtrage à passes multiples. Chaque programme - d'arrière-plan fournit la gestion d'une langage particuilier. Pour + d'arrière-plan fournit la gestion d'un langage particulier. Pour offrir plus de possibilités, WML fournit un ensemble de fichiers à inclure qui offrent de multiples possibilités de haut niveau en se basant sur les programmes d'arrière-plan. Tout en n'étant pas trivial à utiliser, ni résistant aux erreurs de débutants, WML fournit la - plupart des fonctionnalités attendues par de vrais « hackers »pour la + plupart des fonctionnalités attendues par de vrais « hackers » pour la création HTML. . Page d'accueil : http://www.thewml.org/ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Un infinitif - participe passé Jean-Luc et deux fois « pas » 14c14 PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n --- PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n 85c85 pas créer. --- créé.
[RFR] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Ci joint la version traduite + la différence avec l'ancienne version (1.15). Merci d'avance de vos relectures. Le Sun, 1 Mar 2009 19:00:42 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Bonsoir, Je m'en charge. Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction. http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17 Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT]. [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, et le résultat fut une constitution. La a href=constitution constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle. /p p Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le directeur du a href=tech-cttecomité technique/a. /p h2Nomination/h2 p À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le a href=leaderresponsable du projet/a, le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un secrétaire. /p p Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou un autre secrétaire doit être nommé. /p h2Tâches du secrétaire du projet/h2 h3Gérer les votes/h3 p La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection du responsable du projet, mais également les autres votes (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote inclut aussi la détermination du nombre et de
Re: Manque un mot sur /doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.fr.html
On Sun, Mar 01, 2009 at 07:50:42PM +0100, Michel Grentzinger wrote: Je suis tombé sur le paragraphe 3.1.1 de la FAQ Debian où il manque de avant savoir dans la 1ère phrase La partie est question : http://www.linux-on-laptops.com/ est un très bon site web permettant savoir si Merci Michel, c'est corrigé. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] webwml://po/{organization,bugs}.fr.po [maj]
On Thu, Dec 25, 2008 at 05:03:14PM +0100, Simon Paillard wrote: On Thu, Dec 25, 2008 at 02:34:43AM +0100, Simon Paillard wrote: Des fichiers po du site web ont été mis à jour. Voici la mise à jour des traductions. Une petite modification supplémentaire, voici le fichier à jour. ( « dont le sujet contenant » - « dont le sujet contient ») Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Je commence la semaine prochaine Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Salut Nicolas, Deux pages à mettre à jour. Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl .. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine. Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à jour : http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66 Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages. Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages de répondre par un [ITT] à la liste. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[D-I Manual] Build log for fr (01 Mar 2009)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; help with this would be appreciated. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at faw AT funlabs DOT org. === Updated files ('svn up') Ufr/appendix/preseed.xml Ufr/boot-installer/parameters.xml Updated to revision 57734. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [itt] netselect 0.3.ds1-12.2: Please translate debconf PO for the package netselect
Quoting Damien Gelvé (dam...@gelve.fr): Hi, I will translate netselect from engish to french Can you tell me how to do it ? I have installed poedit and ever translated it. Cela se coordonne sur debian-l10n-french. Je te suggère toutefois de d'abord observer comment nous fonctionnons, en t'abonnant à la liste et en suivant les discussions, relectures et autres travaux en cours. Peut-être partir immédiatement sur une traduction alors qu'il te manque encore les bases (tu demandais plus loin dans ce mail, initialement privé, envoyé à moiquels outils utiliser, etc.) est prématuré. signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://gitosis/fr.po 11u
Le paquet gitosis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 11uu (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://gitosis/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/gitosis -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://gitosis/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://gitosis/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad gitosis #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://gitosis/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:22+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid Dedicated
sa-exim 4.2.1-12: Please update debconf PO translation for the package sa-exim
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for sa-exim. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 16, 2009. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: sa-exim\n Report-Msgid-Bugs-To: sa-e...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:25+0100\n PO-Revision-Date: 2004-08-17 11:00+0200\n Last-Translator: Eric Madesclair eri...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Remove saved mails in spool directory? msgid Remove saved mails in sa-exim's spool directory? msgstr Faut-il supprimer les courriers du répertoire de dépôt ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. #| Depending on the configuration sa-exim will save mails matching specific #| criterias (an error occured, rejected as spam, passed through although #| recognized as spam, ...) in subdirectories of /var/spool/sa-exim. msgid There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. Depending on the configuration, sa-exim may save mails matching specific criteria (such as \an error occurred\, \rejected as spam\, or \passed through although recognized as spam\) in these directories. msgstr Il y a plusieurs courriers sauvegardés dans les sous-répertoires de /var/ spool/sa-exim. Selon la configuration, sa-exim sauvegarde les courriers qui correspondent à des critères spécifiques (p. ex. une erreur est survenue, rejeté comme spam, passé à travers, reconnu comme spam ...) dans des sous- répertoires de /var/spool/sa-exim. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose whether you want to keep these mails for further analysis or delete them now. msgstr #~ msgid #~ You can keep them for further analysis and later remove them manually or #~ decide to delete them now. #~ msgstr #~ Vous pouvez les garder pour des analyses approfondies et les supprimer #~ par la suite ou vous pouvez décider de les effacer maintenant. #~ msgid Should they be removed? #~ msgstr Vous pouvez les supprimer maintenant.
[ITT] po-debconf://gitosis/fr.po
Bonjour, M'en charge. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org