Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. Je pense que tu peux passer au LCFC.Ce serait bien qu'on puisse enfin envoyer cette traduction... signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po://doc-base/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://doc-base/fr.po Personne pour celui-là ? Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://realpath/fr.po
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net): Réveil difficile :/ désolé pour la pollution sur le liste. Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit : Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://realpath/fr.po Où en es-tu? signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po 1u
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): Salut, Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite : -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page de man précise la syntaxe : pour bug#, on peut mettre soit un seul numéro de bogue, soit plusieurs séparés par des virgules. D'où ma proposition de traduction pour cette chaîne : -B #bogue: Ne rendre compte que du ou des bogue(s) désigné(s).\n LCFC ? Personne n'a commenté, donc ça doit être tout bon..:-) signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://dpkg/scripts/po/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je ne joins que le diff. Il s'agit de modifications dans la traduction des scripts, dans dpkg. J'ai mis 20 lignes de contexte avec diff, j'espère que ça suffit... diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://realpath/fr.po
J'envoie le RFR dans la journée. Le lundi 09 mars 2009 à 07:20 +0100, Christian Perrier a écrit : Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net): Réveil difficile :/ désolé pour la pollution sur le liste. Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit : Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://realpath/fr.po Où en es-tu?
[BTS#518918] po-debconf://webcit/fr.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#518917] po-debconf://gitosis/fr.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview
Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against deb-gview. The deadline for receiving the updated translation is 28-03-2009. Thanks in advance, # Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. # msgid msgstr Project-Id-Version: deb-gview\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n PO-Revision-Date: 2007-08-15 00:29+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/main.c:138 msgid file msgstr fichier #: ../src/main.c:161 msgid Unable to create preview key file msgstr Échec de la création du fichier de clés « preview » #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid Error loading file '%s'. msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid translator-credits msgstr Thomas Huriaux\n debian-l10n-french@lists.debian.org #: ../src/interface.c:72 msgid deb-gview msgstr deb-gview #: ../src/interface.c:76 msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file msgstr Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers . deb. #: ../src/interface.c:91 msgid Homepage: msgstr Site Internet : #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid Debian package file viewer msgstr Visualiseur de paquets Debian #: ../src/interface.c:163 msgid _File msgstr _Fichier #: ../src/interface.c:191 msgid _View msgstr _Visualiser #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid E_xternal msgstr E_xterne #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid _Help msgstr _Aide #: ../src/interface.c:235 msgid Open a .deb package in a new view window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre #: ../src/interface.c:245 msgid Open a .deb package in this window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre #: ../src/interface.c:254 msgid About deb-gview msgstr À propos de deb-gview #: ../src/interface.c:264 msgid Show the deb-gview manpage. msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview #: ../src/interface.c:274 msgid Close this view window. msgstr Fermer cette fenêtre #: ../src/interface.c:280 msgid Quit all windows. msgstr Fermer toutes les fenêtres #: ../src/interface.c:299 msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer. msgstr Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour ouvrir un visualiseur externe. #: ../src/callbacks.c:58 msgid Choose the Debian package file to view msgstr Paquet Debian à visualiser #: ../src/callbacks.c:74 msgid Debian package files *.deb msgstr Paquets Debian (*.deb) #: ../src/callbacks.c:79 msgid Debian Installer packages *.udeb msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 #, fuzzy msgid Debian translation packages *.tdeb msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:89 msgid Debian package changes *.changes msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes) #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Fichier pixmap introuvable : %s #: ../src/dvarchive.c:300 msgid Unable to locate package file, the file may be empty. msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide. #: ../src/dvarchive.c:307 msgid Failed to read package file. msgstr Échec de la lecture du fichier. #: ../src/dvarchive.c:312 msgid Unsupported archive version. msgstr Version d'archive non gérée. #: ../src/dvarchive.c:317 msgid Possible corrupted file. msgstr Fichier probablement corrompu. #: ../src/dvarchive.c:322 msgid Not a debian binary archive. msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian. #: ../src/dvarchive.c:327 msgid Unable to decompress file within package. msgstr Échec de la décompression du fichier dans le paquet. #: ../src/dvarchive.c:335 #, c-format msgid Error loading file '%s'. %s msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». %s #: ../src/dvarchive.c:386 msgid Out of memory. msgstr Mémoire insuffisante. #: ../src/dvarchive.c:411 #, c-format msgid Error reading from file: %m msgstr Erreur à la lecture du fichier : %m #: ../src/dvarchive.c:419 msgid Unexpected end of file. msgstr Fin de fichier inattendue. #: ../src/dvarchive.c:892 msgid Package msgstr Paquet #: ../src/dvarchive.c:897 msgid Size msgstr Taille #: ../src/dvarchive.c:902 msgid Location msgstr Emplacement #: ../src/dvarchive.c:907 msgid Debian data msgstr Données Debian #: ../src/dvarchive.c:915 msgid
[ITT] po://doc-base/fr.po
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://doc-base/fr.po Personne pour celui-là ? Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-) Rien, c’est rien... pgpfUUPXv1jPi.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po://doc-base/fr.po
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ? Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers en éditant un message... Jean-Luc pgpbW00AqK9Sw.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://realpath/fr.po
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé. Merci aux relecteurs. attachment: stock_smiley-9.png# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net, 2009. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: realpath 1.13\n Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-09 13:56+0100\n Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid REALPATH msgstr REALPATH # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid February 22nd, 2009 msgstr 22 février 2009 # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid Debian msgstr Debian # type: SH #: ../../man/realpath.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:5 msgid realpath - return the canonicalised absolute pathname msgstr realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique # type: SH #: ../../man/realpath.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:10 msgid Ifilename ... msgstr Ifichier ... # type: SH #: ../../man/realpath.1:16 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid Brealpath converts each Ifilename argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special B. or B.. directory entries. (See Brealpath(3) for more information.) msgstr Brealpath convertit chaque Ifichier passé en argument en un nom de chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire spéciale comme B. ou B... (Voir Brealpath(3) pour plus d'informations.) # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' option of the Breadlink(1) command. msgstr Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' de la commande Breadlink(1) . # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid When the B-s option is used Brealpath only removes the B. and B.. directories, but not symbolic links from Ifilename. If the given Ifilename argument is relative (i.e. does not start with `I/'), Brealpath -s prepends to it the current directory name as obtained from the Bgetcwd(2) system call before further processing. msgstr Lorsque l'option B-s est utilisée, Brealpath supprime uniquement les répertoires B. et B.., mais pas les liens symboliques de Inom_de_fichier. Si le Inom_de_fichier donné en argument est relatif (par exemple s'il ne commence pas par `I/`), Brealpath le fait précéder par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système Bgetcwd avant de poursuivre. # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:56 msgid Each converted pathname is output to the standard output, on its own line. msgstr Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, chacun sur une ligne. # type: SH #: ../../man/realpath.1:56 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:65 msgid Only strip B. and B.., components, but do not resolve symbolic links. msgstr Retire seulement les composants B. et B.., mais ne résout pas les liens symboliques. # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:73 msgid Separate output filenames with the null character instead of newline, so it can be used with the `I-0' option of Bxargs(1). msgstr Sépare les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I-0' de Bxargs(1). # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:77 msgid Print short usage information. msgstr Affiche un résumé du manuel d'utilisation. # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid Show Brealpath's version number. msgstr Affiche le numéro de version de Brealpath. # type: SH #: ../../man/realpath.1:82 #, no-wrap msgid EXAMPLES msgstr EXEMPLES # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:88 msgid For the examples below let's suppose that I/usr/bin/X11 is a symbolic link, pointing to directory I/usr/bin. msgstr Dans l'exemple suivant supposons que I/usr/bin/X11 est un lien symbolique pointant vers le répertoire I/usr/bin. # type: SS #: ../../man/realpath.1:88 #, no-wrap msgid Example 1 msgstr Exemple 1 # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:90 msgid Regardless of what the current directory is msgstr Sans tenir compte du répertoire courant # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid prints msgstr renvoie # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 msgid but msgstr mais # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:109 msgid outputs msgstr
Re: [RFR] po://realpath/fr.po
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé. Merci aux relecteurs. Salut, quelques coquilles, sans certitude. #: ../../man/realpath.1:5 msgid realpath - return the canonicalised absolute pathname msgstr realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique N'est-ce pas sous forme canonique ? # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid Brealpath converts each Ifilename argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special B. or B.. directory entries. (See Brealpath(3) for more information.) msgstr Brealpath convertit chaque Ifichier passé en argument en un nom de chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire spéciale comme B. ou B... (Voir Brealpath(3) pour plus d'informations.) Normal le double espaces après B... ? # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' option of the Breadlink(1) command. msgstr Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' de la commande Breadlink(1) . Idem ici, pourquoi ce double espace ? # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid When the B-s option is used Brealpath only removes the B. and B.. directories, but not symbolic links from Ifilename. If the given Ifilename argument is relative (i.e. does not start with `I/'), Brealpath -s prepends to it the current directory name as obtained from the Bgetcwd(2) system call before further processing. msgstr Lorsque l'option B-s est utilisée, Brealpath supprime uniquement les répertoires B. et B.., mais pas les liens symboliques de Inom_de_fichier. Si le Inom_de_fichier donné en argument est relatif (par exemple s'il ne commence pas par `I/`), Brealpath le fait précéder par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système Bgetcwd avant de poursuivre. Par contre ici, le double espace après obtenu est de trop. # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid prints msgstr renvoie Affiche ? #: ../../man/realpath.1:174 msgid Brealpath returns a zero exit code when Iall pathnames were successfully converted. msgstr Brealpath renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque Itous les noms de chemins ont été convertis avec succès. chemin au singulier non ? # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged. msgstr realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé. Un espace de trop après Licence). Librement, steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] po://deb-gview/fr.po
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe remets celle-ci dans le pot commun. signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po://doc-base/fr.po
On Mon, Mar 09, 2009 at 02:17:09PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ? Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers en éditant un message... Fichiers renvoyés. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po 15f2u
On 11:00 Sat 07 Mar, Florentin Duneau wrote: On 08:45 Sat 07 Mar, Christian Perrier wrote: Le paquet Debian natif debconf est incomplètement traduit en français. Il s'agit en fait de la traduction des man avec po4a. Bonsoir. Voici la mise à jour des pages de man debconf. Je ne joins que le diff, le fichier complet (250 K) est dispo ici: svn co svn://svn.debian.org/debconf/trunk/src/debconf/doc/man/po4a/po Questions: - qu'est ce que les descriptive values ? - peut-on migrer vers l'utf8 ? Florentin Index: fr.po === --- fr.po (révision 2339) +++ fr.po (copie de travail) @@ -1,16 +1,21 @@ -# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006 +# Translation of debconf man pages to French +# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# This file is distributed under the same license as the debconf package +# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006. # Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006. +# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: debconf\n POT-Creation-Date: 2009-02-19 00:04+\n -PO-Revision-Date: 2008-05-15 22:15+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-03-09 21:46+0100\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n -X-Generator: KBabel 1.11.4\n +X-Generator: Lokalize 0.3\n +Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n # type: SH #: ../../debconf:3 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:3 @@ -107,7 +112,7 @@ for debconf to be used via Ldpkg-preconfigure(8) or Ldpkg-reconfigure(8). msgstr Cette commande ne reflète pas l'utilisation habituelle de debconf. Il est -courant pour debconf d'être appellé via Ldpkg-preconfigure(8) ou Ldpkg- +courant pour debconf d'être appelé via Ldpkg-preconfigure(8) ou Ldpkg- reconfigure(8). # type: =head1 @@ -279,7 +284,6 @@ # type: textblock #: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:27 -#, fuzzy msgid The design is that each command in the protocol is represented by one function in this module (with the name lower-cased). Call the function and @@ -289,11 +293,11 @@ the textual return code will be returned. msgstr L'idée est que chaque commande du protocole est représentée par une fonction -dans ce module (le nom étant en minuscule). Appelez la fonction et passez- -lui les paramètres pour la commande. Si la fonction est appelée dans un -contexte scalaire, elle retournera un code textuel. Si elle est appelée dans -un contexte de liste, un tableau composé des codes de retour numérique et -textuel sera retourné. +dans ce module (le nom étant en minuscule). Appelez la fonction avec les +paramètres que vous voulez passer à la commande. Si la fonction est appelée +dans un contexte scalaire, elle retournera un code textuel. Si elle est +appelée dans un contexte de liste, un tableau composé des codes de retour +numérique et textuel sera retourné. # type: textblock #: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:34 @@ -1781,6 +1785,8 @@ If you just want to see the current configuration of a package, see Ldebconf-show(1) instead. msgstr +Si vous voulez juste consulter la configuration debconf actuelle d'un +paquet, utilisez Ldebconf-show(1). # type: textblock #: ../../dpkg-reconfigure:27 @@ -3524,7 +3530,6 @@ # type: Plain text #: debconf.7:33 -#, fuzzy msgid Sometimes you might want to preconfigure a package by hand, when you're not installing it with apt. You can use Bdpkg-preconfigure(8) to do that, just @@ -3612,7 +3617,6 @@ # type: Plain text #: debconf.7:60 -#, fuzzy msgid The default frontend, this uses the Bwhiptail(1) or Bdialog(1) programs to display questions to you. It works in text mode. @@ -3628,7 +3632,6 @@ # type: Plain text #: debconf.7:72 -#, fuzzy msgid The most traditional frontend, this looks quite similar to how Debian configuration always has been: a series of questions, printed out at the @@ -3643,8 +3646,9 @@ texte et des invites affichées avec la bibliothèque readline. Elle reconnaît même le complètement avec « tab ». Le paquet libterm-readline-gnu-perl est fortement recommandé si vous choisissez d'utiliser cette interface ; le -module readline par défaut a vraiment des lacunes. Pour utiliser cette -interface, vous aurez besoin d'installer le paquet perl-modules. +module readline par défaut ne gère pas les invites de saisie avec des +valeurs par défaut. Pour utiliser cette interface, vous aurez besoin +d'installer le paquet perl-modules. # type: Plain text #: debconf.7:77 @@ -3807,7 +3811,6 @@ # type: Plain text #: debconf.7:141 -#, fuzzy msgid The Bdpkg-reconfigure(8) and Bdpkg-preconfigure(8) commands also let you pass I--frontend= to them, followed by the frontend you want them to use. @@ -3900,7 +3903,6 @@ # type: Plain text
Re: [RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po 15f2u
On 22:14 Mon 09 Mar, Florentin Duneau wrote: [..] Je ne joins que le diff, le fichier complet (250 K) est dispo ici: svn co svn://svn.debian.org/debconf/trunk/src/debconf/doc/man/po4a/po Celui-ci n'intègre pas le diff... Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence par rapport à la précédente version. Quelques corrections. Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le temps de le faire. -- Stéphane --- index_mips.wml 2009-03-09 23:15:46.0 +0100 +++ modif.index_mips.wml 2009-03-09 23:22:37.0 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ p Le portage vers l'architecture MIPS est en fait constitué par deux portages, -emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em. Ils diffèrent sur a +emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em. Ils diffèrent sur a href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=endian;le boutisme/a des binaires (N.d.T.nbsp;: les microprocesseurs peuvent lire de gauche à droite ou inversement). Les microprocesseurs MIPS ont la possibilité de @@ -66,8 +66,8 @@ développeurs Debian pour le travail de portage. Veuillez vous reporter à la a href=http://db.debian.org/machines.cgi;base de données des machines/a pour plus d'information sur ces machines. De manière générale, vous pourrez utiliser -trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable -, de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme +trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable, +de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme emdchroot/em pour y accéder. Pour toute requête, veuillez envoyer un courriel à email debian-ad...@lists.debian.org. Des comptes sur d'autres machines sont disponibles sur demande en contactant LIU Qi @@ -93,13 +93,13 @@ ul lidebian-m...@lists.debian.org mdash;nbsp;cette liste traite de Debian sur l'architecture MIPS.br / -Souscription par courriel à email +Inscription par courriel à email debian-mips-requ...@lists.debian.org.br / L'archive est sur a href=http://lists.debian.org/debian-mips/;\ lists.debian.org/anbsp;;/li lilinux-m...@linux-mips.org mdash;nbsp; cette liste traite des gestions noyau MIPS.br/ Veuillez vous reporter à la page a href=http://www.linux-mips.org/wiki/Net_Resources#Mailing_lists;Linux/MIPS/a -pour obtenir des informations sur la souscription./li +pour obtenir des informations sur l'inscription./li /ul --- errata.wml 2009-03-09 23:23:53.0 +0100 +++ modif.errata.wml 2009-03-09 23:30:57.0 +0100 @@ -25,7 +25,7 @@ ifneq current_release_etch 4.0r7 -n'a pas été fournis avec. L'avertissement est peu critique car +n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet @@ -38,7 +38,7 @@ pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous -êtes concernés par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet +êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus @@ -55,7 +55,7 @@ lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul -pUne nouvelle version de Etch est prévue d'inclure un paquet +pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle inclurera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p /