Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
 Bonjour.
 
 Ci-joint, le fichier diff.
 Merci aux relecteurs.


Je pense que tu peux passer au LCFC.Ce serait bien qu'on puisse
enfin envoyer cette traduction...



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://doc-base/fr.po


Personne pour celui-là ?

Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-)



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
 Réveil difficile :/
 désolé pour la pollution sur le liste.
 
 Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
 
  Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
  
  Deux fichiers sont à traduire (attachés)
  
  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
  [ITT] po://realpath/fr.po


Où en es-tu?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po 1u

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
 Salut,
 
 Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite :
  -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n
 
 C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page
 de man précise la syntaxe : pour bug#, on peut mettre soit un seul
 numéro de bogue, soit plusieurs séparés par des virgules. D'où ma
 proposition de traduction pour cette chaîne :
 -B #bogue: Ne rendre compte que du ou des bogue(s) désigné(s).\n


LCFC ? Personne n'a commenté, donc ça doit être tout bon..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://dpkg/scripts/po/fr.po

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Je ne joins que le diff. Il s'agit de modifications dans la
traduction des scripts, dans dpkg.

J'ai mis 20 lignes de contexte avec diff, j'espère que ça suffit...



diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Par sujet Gabriel Sbodio
J'envoie le RFR dans la journée.

Le lundi 09 mars 2009 à 07:20 +0100, Christian Perrier a écrit :

 Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
  Réveil difficile :/
  désolé pour la pollution sur le liste.
  
  Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
  
   Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
   
   Deux fichiers sont à traduire (attachés)
   
   Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
   [ITT] po://realpath/fr.po
 
 
 Où en es-tu?
 
 


[BTS#518918] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-09 Par sujet Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#518917] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-09 Par sujet Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview

2009-03-09 Par sujet Neil Williams
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
deb-gview. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deb-gview.

The deadline for receiving the updated translation is
28-03-2009.

Thanks in advance,

# Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deb-gview\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n
PO-Revision-Date: 2007-08-15 00:29+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/main.c:138
msgid file
msgstr fichier

#: ../src/main.c:161
msgid Unable to create preview key file
msgstr Échec de la création du fichier de clés « preview »

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid Error loading file '%s'.
msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ».

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:67
msgid translator-credits
msgstr 
Thomas Huriaux\n
debian-l10n-french@lists.debian.org

#: ../src/interface.c:72
msgid deb-gview
msgstr deb-gview

#: ../src/interface.c:76
msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file
msgstr 
Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers .
deb.

#: ../src/interface.c:91
msgid Homepage:
msgstr Site Internet :

#: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid Debian package file viewer
msgstr Visualiseur de paquets Debian

#: ../src/interface.c:163
msgid _File
msgstr _Fichier

#: ../src/interface.c:191
msgid _View
msgstr _Visualiser

#: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
msgid E_xternal
msgstr E_xterne

#: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
msgid _Help
msgstr _Aide

#: ../src/interface.c:235
msgid Open a .deb package in a new view window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre

#: ../src/interface.c:245
msgid Open a .deb package in this window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre

#: ../src/interface.c:254
msgid About deb-gview
msgstr À propos de deb-gview

#: ../src/interface.c:264
msgid Show the deb-gview manpage.
msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview

#: ../src/interface.c:274
msgid Close this view window.
msgstr Fermer cette fenêtre

#: ../src/interface.c:280
msgid Quit all windows.
msgstr Fermer toutes les fenêtres

#: ../src/interface.c:299
msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer.
msgstr 
Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour 
ouvrir un visualiseur externe.

#: ../src/callbacks.c:58
msgid Choose the Debian package file to view
msgstr Paquet Debian à visualiser

#: ../src/callbacks.c:74
msgid Debian package files *.deb
msgstr Paquets Debian (*.deb)

#: ../src/callbacks.c:79
msgid Debian Installer packages *.udeb
msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)

#: ../src/callbacks.c:84
#, fuzzy
msgid Debian translation packages *.tdeb
msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)

#: ../src/callbacks.c:89
msgid Debian package changes *.changes
msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes)

#: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Fichier pixmap introuvable : %s

#: ../src/dvarchive.c:300
msgid Unable to locate package file, the file may be empty.
msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide.

#: ../src/dvarchive.c:307
msgid Failed to read package file.
msgstr Échec de la lecture du fichier.

#: ../src/dvarchive.c:312
msgid Unsupported archive version.
msgstr Version d'archive non gérée.

#: ../src/dvarchive.c:317
msgid Possible corrupted file.
msgstr Fichier probablement corrompu.

#: ../src/dvarchive.c:322
msgid Not a debian binary archive.
msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian.

#: ../src/dvarchive.c:327
msgid Unable to decompress file within package.
msgstr Échec de la décompression du fichier dans le paquet.

#: ../src/dvarchive.c:335
#, c-format
msgid Error loading file '%s'. %s
msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». %s

#: ../src/dvarchive.c:386
msgid Out of memory.
msgstr Mémoire insuffisante.

#: ../src/dvarchive.c:411
#, c-format
msgid Error reading from file: %m
msgstr Erreur à la lecture du fichier : %m

#: ../src/dvarchive.c:419
msgid Unexpected end of file.
msgstr Fin de fichier inattendue.

#: ../src/dvarchive.c:892
msgid Package
msgstr Paquet

#: ../src/dvarchive.c:897
msgid Size
msgstr Taille

#: ../src/dvarchive.c:902
msgid Location
msgstr Emplacement

#: ../src/dvarchive.c:907
msgid Debian data
msgstr Données Debian

#: ../src/dvarchive.c:915
msgid 

[ITT] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
 français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://doc-base/fr.po


Personne pour celui-là ?

Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-)

Rien, c’est rien...






pgpfUUPXv1jPi.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
 français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).

Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout 
est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers 
en éditant un message...

Jean-Luc




pgpbW00AqK9Sw.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Par sujet Gabriel Sbodio
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
Merci aux relecteurs.
attachment: stock_smiley-9.png# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: realpath 1.13\n
Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-09 13:56+0100\n
Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid REALPATH
msgstr REALPATH

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid February 22nd, 2009
msgstr 22 février 2009

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid Debian
msgstr Debian

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid realpath - return the canonicalised absolute pathname
msgstr realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid Ifilename ...
msgstr Ifichier ...

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid 
Brealpath converts each Ifilename argument to an absolute pathname, 
which has no components that are symbolic links or the special B. or B.. 
directory entries.  (See Brealpath(3)  for more information.)
msgstr 
Brealpath convertit chaque Ifichier passé en argument en un nom de 
chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune 
entrée de répertoire spéciale comme B. ou B...  (Voir Brealpath(3) 
pour plus d'informations.)

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid 
Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' 
option of the Breadlink(1)  command.
msgstr 
Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' 
de la commande Breadlink(1)  .

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid 
When the B-s option is used Brealpath only removes the B. and B.. 
directories, but not symbolic links from Ifilename.  If the given 
Ifilename argument is relative (i.e.  does not start with `I/'), 
Brealpath -s prepends to it the current directory name as obtained from 
the Bgetcwd(2)  system call before further processing.
msgstr 
Lorsque l'option B-s est utilisée, Brealpath supprime uniquement les 
répertoires B. et B.., mais pas les liens symboliques de 
Inom_de_fichier.  Si le Inom_de_fichier donné en argument est relatif 
(par exemple s'il ne commence pas par `I/`), Brealpath le fait précéder 
par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu  par l'appel système 
Bgetcwd avant de poursuivre.

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid 
Each converted pathname is output to the standard output, on its own line.
msgstr 
Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, chacun sur 
une ligne.

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid 
Only strip B. and B.., components, but do not resolve symbolic links.
msgstr 
Retire seulement les composants B. et B.., mais ne résout pas les liens 
symboliques.

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid 
Separate output filenames with the null character instead of newline, so it 
can be used with the `I-0' option of Bxargs(1).
msgstr 
Sépare les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à 
la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I-0' de 
Bxargs(1).

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid Print short usage information.
msgstr Affiche un résumé du manuel d'utilisation.

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid Show Brealpath's version number.
msgstr Affiche le numéro de version de Brealpath.

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:82
#, no-wrap
msgid EXAMPLES
msgstr EXEMPLES

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:88
msgid 
For the examples below let's suppose that I/usr/bin/X11 is a symbolic 
link, pointing to directory I/usr/bin.
msgstr 
Dans l'exemple suivant supposons que I/usr/bin/X11 est un lien symbolique 
pointant vers le répertoire I/usr/bin.

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:88
#, no-wrap
msgid Example 1
msgstr Exemple 1

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:90
msgid Regardless of what the current directory is
msgstr Sans tenir compte du répertoire courant

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:97
msgid prints
msgstr renvoie

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
msgid but
msgstr mais

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:109
msgid outputs
msgstr 

Re: [RFR] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Par sujet Steve Petruzzello

 Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
 Merci aux relecteurs.

Salut, quelques coquilles, sans certitude.


 #: ../../man/realpath.1:5
 msgid realpath - return the canonicalised absolute pathname
 msgstr realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique

N'est-ce pas sous forme canonique ?

 
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:29
 msgid 
 Brealpath converts each Ifilename argument to an absolute pathname, 
 which has no components that are symbolic links or the special B. or B.. 
 
 directory entries.  (See Brealpath(3)  for more information.)
 msgstr 
 Brealpath convertit chaque Ifichier passé en argument en un nom de 
 chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune 
 entrée de répertoire spéciale comme B. ou B...  (Voir Brealpath(3) 
 pour plus d'informations.)

Normal le double espaces après B... ?

 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:34
 msgid 
 Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' 
 option of the Breadlink(1)  command.
 msgstr 
 Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' 
 de la commande Breadlink(1)  .

Idem ici, pourquoi ce double espace ?

 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:53
 msgid 
 When the B-s option is used Brealpath only removes the B. and B.. 
 directories, but not symbolic links from Ifilename.  If the given 
 Ifilename argument is relative (i.e.  does not start with `I/'), 
 Brealpath -s prepends to it the current directory name as obtained from 
 the Bgetcwd(2)  system call before further processing.
 msgstr 
 Lorsque l'option B-s est utilisée, Brealpath supprime uniquement les 
 répertoires B. et B.., mais pas les liens symboliques de 
 Inom_de_fichier.  Si le Inom_de_fichier donné en argument est relatif 
 (par exemple s'il ne commence pas par `I/`), Brealpath le fait précéder 
 par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu  par l'appel système 
 Bgetcwd avant de poursuivre.

Par contre ici, le double espace après obtenu est de trop.


 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:97
 msgid prints
 msgstr renvoie

Affiche ?
 
 #: ../../man/realpath.1:174
 msgid 
 Brealpath returns a zero exit code when Iall pathnames were successfully 
 
 converted.
 msgstr 
 Brealpath renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque Itous 
 les noms de chemins ont été convertis avec succès.


chemin au singulier non ?

 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:198
 msgid 
 realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been 
 written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged.
 msgstr 
 realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence).  Bien qu'il ait 
 été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé.

Un espace de trop après Licence).


Librement,
steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] po://deb-gview/fr.po

2009-03-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the translation for
 deb-gview. The English template has been changed, and now some messages


Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe
remets celle-ci dans le pot commun.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Mar 09, 2009 at 02:17:09PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
  Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
  français.
  
  Deux fichiers sont à traduire (attachés).
 
 Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
 Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout 
 est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers 
 en éditant un message...

Fichiers renvoyés.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po 15f2u

2009-03-09 Par sujet Florentin Duneau
On 11:00 Sat 07 Mar, Florentin Duneau wrote:
 On 08:45 Sat 07 Mar, Christian Perrier wrote:
  Le paquet Debian natif debconf est incomplètement traduit en français.
  
  Il s'agit en fait de la traduction des man avec po4a.
 


Bonsoir.

Voici la mise à jour des pages de man debconf.

Je ne joins que le diff, le fichier complet (250 K) est dispo ici:

svn co svn://svn.debian.org/debconf/trunk/src/debconf/doc/man/po4a/po

Questions: 

- qu'est ce que les descriptive values ?
- peut-on migrer vers l'utf8 ?

Florentin

Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 2339)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -1,16 +1,21 @@
-# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006
+# Translation of debconf man pages to French
+# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
+# This file is distributed under the same license as the debconf package
+# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006.
 # Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debconf\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-19 00:04+\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-15 22:15+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-03-09 21:46+0100\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: KBabel 1.11.4\n
+X-Generator: Lokalize 0.3\n
+Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: SH
 #: ../../debconf:3 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:3
@@ -107,7 +112,7 @@
 for debconf to be used via Ldpkg-preconfigure(8) or Ldpkg-reconfigure(8).
 msgstr 
 Cette commande ne reflète pas l'utilisation habituelle de debconf. Il est 
-courant pour debconf d'être appellé via Ldpkg-preconfigure(8) ou Ldpkg-
+courant pour debconf d'être appelé via Ldpkg-preconfigure(8) ou Ldpkg-
 reconfigure(8).
 
 # type: =head1
@@ -279,7 +284,6 @@
 
 # type: textblock
 #: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:27
-#, fuzzy
 msgid 
 The design is that each command in the protocol is represented by one 
 function in this module (with the name lower-cased).  Call the function and 
@@ -289,11 +293,11 @@
 the textual return code will be returned.
 msgstr 
 L'idée est que chaque commande du protocole est représentée par une fonction 
-dans ce module (le nom étant en minuscule). Appelez la fonction et passez-
-lui les paramètres pour la commande. Si la fonction est appelée dans un 
-contexte scalaire, elle retournera un code textuel. Si elle est appelée dans 
-un contexte de liste, un tableau composé des codes de retour numérique et 
-textuel sera retourné.
+dans ce module (le nom étant en minuscule). Appelez la fonction avec les 
+paramètres que vous voulez passer à la commande. Si la fonction est appelée 
+dans un contexte scalaire, elle retournera un code textuel. Si elle est 
+appelée dans un contexte de liste, un tableau composé des codes de retour 
+numérique et textuel sera retourné.
 
 # type: textblock
 #: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:34
@@ -1781,6 +1785,8 @@
 If you just want to see the current configuration of a package, see 
 Ldebconf-show(1) instead.
 msgstr 
+Si vous voulez juste consulter la configuration debconf actuelle d'un 
+paquet, utilisez Ldebconf-show(1).
 
 # type: textblock
 #: ../../dpkg-reconfigure:27
@@ -3524,7 +3530,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: debconf.7:33
-#, fuzzy
 msgid 
 Sometimes you might want to preconfigure a package by hand, when you're not 
 installing it with apt. You can use Bdpkg-preconfigure(8) to do that, just 
@@ -3612,7 +3617,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: debconf.7:60
-#, fuzzy
 msgid 
 The default frontend, this uses the Bwhiptail(1) or Bdialog(1) programs 
 to display questions to you. It works in text mode.
@@ -3628,7 +3632,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: debconf.7:72
-#, fuzzy
 msgid 
 The most traditional frontend, this looks quite similar to how Debian 
 configuration always has been: a series of questions, printed out at the 
@@ -3643,8 +3646,9 @@
 texte et des invites affichées avec la bibliothèque readline. Elle reconnaît 
 même le complètement avec « tab ». Le paquet libterm-readline-gnu-perl est 
 fortement recommandé si vous choisissez d'utiliser cette interface ; le 
-module readline par défaut a vraiment des lacunes. Pour utiliser cette 
-interface, vous aurez besoin d'installer le paquet perl-modules.
+module readline par défaut ne gère pas les invites de saisie avec des 
+valeurs par défaut. Pour utiliser cette interface, vous aurez besoin 
+d'installer le paquet perl-modules.
 
 # type: Plain text
 #: debconf.7:77
@@ -3807,7 +3811,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: debconf.7:141
-#, fuzzy
 msgid 
 The Bdpkg-reconfigure(8) and Bdpkg-preconfigure(8) commands also let you 
 pass I--frontend= to them, followed by the frontend you want them to use.
@@ -3900,7 +3903,6 @@
 
 # type: Plain text
 

Re: [RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po 15f2u

2009-03-09 Par sujet Florentin Duneau
On 22:14 Mon 09 Mar, Florentin Duneau wrote:
[..]
 Je ne joins que le diff, le fichier complet (250 K) est dispo ici:
 
 svn co svn://svn.debian.org/debconf/trunk/src/debconf/doc/man/po4a/po

Celui-ci n'intègre pas le diff...

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-09 Par sujet Stéphane Blondon
Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence
 par rapport à la précédente version.


Quelques corrections.

Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
diff que j'envoie.)

Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le
temps de le faire.

-- 
Stéphane
--- index_mips.wml	2009-03-09 23:15:46.0 +0100
+++ modif.index_mips.wml	2009-03-09 23:22:37.0 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 p
 Le portage vers l'architecture MIPS est en fait constitué par deux portages,
-emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em.  Ils diffèrent sur a
+emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em. Ils diffèrent sur a
 href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=endian;le boutisme/a
 des binaires (N.d.T.nbsp;: les microprocesseurs peuvent lire de gauche à
 droite ou inversement). Les microprocesseurs MIPS ont la possibilité de
@@ -66,8 +66,8 @@
 développeurs Debian pour le travail de portage. Veuillez vous reporter à la a
 href=http://db.debian.org/machines.cgi;base de données des machines/a pour
 plus d'information sur ces machines. De manière générale, vous pourrez utiliser
-trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable
-, de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme
+trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable, 
+de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme
 emdchroot/em pour y accéder. Pour toute requête, veuillez envoyer un
 courriel à email debian-ad...@lists.debian.org. Des comptes sur d'autres
 machines sont disponibles sur demande en contactant LIU Qi 
@@ -93,13 +93,13 @@
 ul
   lidebian-m...@lists.debian.org mdash;nbsp;cette liste traite de Debian
 sur l'architecture MIPS.br /
-Souscription par courriel à email
+Inscription par courriel à email
 debian-mips-requ...@lists.debian.org.br /
 L'archive est sur a href=http://lists.debian.org/debian-mips/;\
 lists.debian.org/anbsp;;/li
   lilinux-m...@linux-mips.org mdash;nbsp; cette liste traite des gestions noyau MIPS.br/
   Veuillez vous reporter à la page a href=http://www.linux-mips.org/wiki/Net_Resources#Mailing_lists;Linux/MIPS/a
-pour obtenir des informations sur la souscription./li
+pour obtenir des informations sur l'inscription./li
 /ul
 
 
--- errata.wml	2009-03-09 23:23:53.0 +0100
+++ modif.errata.wml	2009-03-09 23:30:57.0 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
 
 ifneq current_release_etch 4.0r7 
 
-n'a pas été fournis avec. L'avertissement est peu critique car 
+n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
 avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
 à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
 devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
@@ -38,7 +38,7 @@
 pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
 Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
 disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
-êtes concernés par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
+êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
 avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
 moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
 ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
@@ -55,7 +55,7 @@
 lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
 déjà volatile dans votre sources.list)/li
 /ul
-pUne nouvelle version de Etch est prévue d'inclure un paquet
+pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle inclurera un paquet
 ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p
 
  /