Re: BTS ne passe pas ?
Ou le serveur lui-même les a considérés comme du spam. Lequel de serveur ? Est-ce que ça pourrait être à cause du fait que je n'ai rien mis dans le message ? J'ai juste mis le sujet et envoyé. Le serveur SMTP par lequel tu reçois ton mail (ou un autre serveur entre lists.debian.org et toi) , ce qui expliquerait que tu sois le seul à ne pas avoir reçu ton mail en retour. Je comprends bien ça mais alors pourquoi est-ce que je reçois *tous* mes autres messages de cette liste ? Enfin bref, je propose que l'on ne se prenne pas la tête avec cette histoire, on a d'autres chats à fouetter. Merci pour vos pistes et très bonne journée, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): Elle est importante cette traduction. Les modifications faites par Steve dans le paquet PAM vont générer l'apparition des écrans correspondants dans de nombreuses situations. Je suppose qu'il apparaîtra à chaque mise à jour de lenny vers squeeze #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Incompatible PAM profiles selected. msgstr Des profils PAM incompatibles ont été sélectionnés. Je suggérerais: Profils PAM incompatibles Je pense que, dans la VO, cela devrait être changé, en qq chose comme Incompatibles PAM profiles pour mieux correspondre à l'usage de considérer le synopsis d'un template debconf error comme un genre de titre. mais ça, c'est à discuter avec Steve et les discussions sur la normalisation du style d'écriture avec Steve sont toujours délicates. :-) Juste pour le plaisir, je le mets en copie pour qu'il révise son français, tiens...(Steve, feel free to followup in en_US, I don't want to be that rude...) #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of #. PAM profile names. #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid The following PAM profiles cannot be used together: msgstr Les profils PAM suivants entrent en conflit : s/entrent/sont L'idée de résumer cela à être en conflit est intéressante, mais peut-être serait-il aussi simple de traduire litéralement: Les profils PAM suivants ne peuvent être utilisés simultanément : #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Please select a different set of modules to enable. msgstr Veuillez choisir un autre jeu de modules à activer. #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-runtime.templates:3001 msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*? msgstr Faut-il passer outre les changements effectués localement sur /etc/pam.d/ comon-* ? s/Faut-il // pour raccourcir Peut-être pour être plus explicite: Écraser les modifications locales de /etc/pam.d ? #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-runtime.templates:3001 msgid One or more of the files /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} have been locally modified. Please indicate whether these local changes should be overridden using the system-provided configuration. If you decline this option, you will need to manage your system's authentication configuration by hand. msgstr L'un au moins des fichiers /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} a été modifié localement. Veuillez indiquer s'il faut passer outre les changements locaux et utilisant la configuration fournie par le système. Si vous ne souhaitez pas faire ainsi, vous devrez configurer manuellement votre système d'authentification. Veuillez indiquer s'il faut abandonner ces changements locaux et revenir à la configuration standard du système. Dans le cas contraire, vous devrez configurer le système d'authentification vous-même. (on évite en général manuellementet ce n'est pas mon système d'authentification). #. Type: error #. Description #: ../libpam-modules.templates:1001 msgid xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading msgstr xscreensaver et xlockmore doivent être redémarrés avant la mise à niveau Cette traduction était déjà là mais je ne l'aime pas trop, à la réflexion Redémarrage indispensable de xscreensaver et xlockmore avant mise à niveau Cela évite d'avoir une minuscule en début de ce qui est un genre de titre. signature.asc Description: Digital signature
[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Je réitère ma demande... Merci d’avance J-L Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par Pod;;Man Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage /tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man) Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. Y a-t-il une astuce ? Jean-Luc pgpTQRL6PF4bL.pgp Description: PGP signature
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je réitère ma demande... Merci d’avance Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà utilisés pour la traduction polonaise. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit : On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je réitère ma demande... Merci d’avance Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà utilisés pour la traduction polonaise. Merci Simon, ça marche comme ça... Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and Co, non ? J-L pgpQ7mQPeUnOE.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Le lundi 9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit : [...] Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) [...] Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs. -- .~.Nicolas Bertolissio /V\nico.ber...@free.fr // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux signature.asc Description: Digital signature
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
On 19:06 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà utilisés pour la traduction polonaise. Merci Simon, ça marche comme ça... Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and Co, non ? Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format d'origine, le format pod, non ? Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de générer une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le fichier de traduction po. Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... Si cela peut t'aider. Florentin #!/bin/sh MASTER= NAME= SECTION= PO= function usage () { echo Usage : $0 -m MASTER_FILE -p PO_FILE } while getopts m:p:h option; do case $option in m) MASTER=$OPTARG ;; p) PO=$OPTARG ;; h) usage exit 0 ;; [?]) usage 12 exit 1 ;; esac done if [[ -z $PO || -z $MASTER ]]; then usage exit 1 fi if [ ! -f $PO ]; then echo Erreur : Impossible de trouver le fichier $PO. usage exit 1 fi if [ ! -f $MASTER ]; then echo Erreur: Impossible de trouver le fichier $MASTER. usage exit 1 fi NAME=`basename $MASTER .pod | sed -e 's/\..//'` SECTION=`basename $MASTER .pod | sed -e 's/.*\.//'` po4a-translate -f pod -m $MASTER -p $PO \ | pod2man -r '' -c po-debconf -n $NAME -s $SECTION \ | man -l -
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit : Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format d'origine, le format pod, non ? Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de générer une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le fichier de traduction po. Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... Si cela peut t'aider. Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas dans le cas précis. L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est celui-ci : .\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05) .\ C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en juger avec mes connaissances de groff. Mais po-translate avec -f man donne : Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas. J’en déduis que sans pod, point de salut ? J-L pgpCKMZJqwQyI.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Bonjour, J'ai tout inclus sauf le Elle inclurera (que j'ai modifié en incluera :) Pour ce qui est de « testing » et « unstable », je ne sais pas trop comment faire. Je suis assez d'accord pour ne pas traduire, sauf que : http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html: unstable n'est pas traduit http://www.debian.org/devel/testing.fr.html: testing est traduit par test D'autres avis sur la question ou une référence à un ancien mail traitant de cela ? Le Mon, 9 Mar 2009 23:43:14 +0100, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence par rapport à la précédente version. Quelques corrections. Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le temps de le faire. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires. /p #ul # liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a #href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li #/ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas dans le cas précis. L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est celui-ci : .\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05) .\ C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en juger avec mes connaissances de groff. Mais po-translate avec -f man donne : Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas. Mon script attend du pod en entrée (le source à partir du quel le pot a été généré). Il fonctionne avec doc-base: $ apt-get source doc-base $ cd doc-base*/doc $ po4apod-display-po -m install-docs.in -p po/pod/pl.po J’en déduis que sans pod, point de salut ? Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par po4a, le résultat est incertain. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml
Derniers commentaires éventuels, je pensais clore en fin de semaine/début semaine prochaine... Le Sun, 1 Mar 2009 20:15:36 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci pour les suggestions Florentin. J'avais effectivement omis l'étape du msgcat. J'ai intégré toutes les suggestions et ai corrigé une typo (cf diff). Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit : On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote: Bonjour, Voici une première version. Bonjour Une première relecture, principalement des espaces insécables et quelques reformulations. J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les espacements en début de lignes soient identiques à la vo. Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur. Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature