Re: BTS ne passe pas ?

2009-03-12 Par sujet Steve Petruzzello
   Ou le serveur lui-même les a considérés comme du spam.
  
  Lequel de serveur ? Est-ce que ça pourrait être à cause du fait que je
  n'ai rien mis dans le message ? J'ai juste mis le sujet et envoyé.
 
 
 Le serveur SMTP par lequel tu reçois ton mail (ou un autre serveur
 entre lists.debian.org et toi) , ce qui expliquerait que tu
 sois le seul à ne pas avoir reçu ton mail en retour.

 
Je comprends bien ça mais alors pourquoi est-ce que je reçois *tous* mes
autres messages de cette liste ?

Enfin bref, je propose que l'on ne se prenne pas la tête avec cette
histoire, on a d'autres chats à fouetter.

Merci pour vos pistes et très bonne journée,
Steve 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po

2009-03-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):

Elle est importante cette traduction. Les modifications faites par
Steve dans le paquet PAM vont générer l'apparition des écrans
correspondants dans de nombreuses situations. Je suppose qu'il
apparaîtra à chaque mise à jour de lenny vers squeeze


 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid Incompatible PAM profiles selected.
 msgstr Des profils PAM incompatibles ont été sélectionnés.

Je suggérerais: Profils PAM incompatibles

Je pense que, dans la VO, cela devrait être changé, en qq chose comme
Incompatibles PAM profiles pour mieux correspondre à l'usage de
considérer le synopsis d'un template debconf error comme un genre de
titre. mais ça, c'est à discuter avec Steve et les discussions sur
la normalisation du style d'écriture avec Steve sont toujours
délicates. :-)

Juste pour le plaisir, je le mets en copie pour qu'il révise son
français, tiens...(Steve, feel free to followup in en_US, I don't want
to be that rude...)

 
 #. Type: error
 #. Description
 #. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of
 #. PAM profile names.
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid The following PAM profiles cannot be used together:
 msgstr Les profils PAM suivants entrent en conflit :

s/entrent/sont

L'idée de résumer cela à être en conflit est intéressante, mais
peut-être serait-il aussi simple de traduire litéralement: Les
profils PAM suivants ne peuvent être utilisés simultanément :

 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid Please select a different set of modules to enable.
 msgstr Veuillez choisir un autre jeu de modules à activer.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:3001
 msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*?
 msgstr 
 Faut-il passer outre les changements effectués localement sur /etc/pam.d/
 comon-* ?

s/Faut-il // pour raccourcir

Peut-être pour être plus explicite: Écraser les modifications locales
de /etc/pam.d  ?


 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:3001
 msgid 
 One or more of the files /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} 
 have been locally modified.  Please indicate whether these local changes 
 should be overridden using the system-provided configuration.  If you 
 decline this option, you will need to manage your system's authentication 
 configuration by hand.
 msgstr 
 L'un au moins des fichiers /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} 
 
 a été modifié localement. Veuillez indiquer s'il faut passer outre les 
 changements locaux et utilisant la configuration fournie par le système. Si 
 vous ne souhaitez pas faire ainsi, vous devrez configurer manuellement votre 
 
 système d'authentification.

Veuillez indiquer s'il faut abandonner ces changements locaux et
revenir à la configuration standard du système. Dans le cas contraire,
vous devrez configurer le système d'authentification vous-même.

(on évite en général manuellementet ce n'est pas mon système
d'authentification).


 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-modules.templates:1001
 msgid xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading
 msgstr 
 xscreensaver et xlockmore doivent être redémarrés avant la mise à niveau

Cette traduction était déjà là mais je ne l'aime pas trop, à la
réflexion

Redémarrage indispensable de xscreensaver et xlockmore avant mise à
niveau

Cela évite d'avoir une minuscule en début de ce qui est un genre de titre.




signature.asc
Description: Digital signature


[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je réitère ma demande...
Merci d’avance

J-L

Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.

Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 

po4a
po4aman-display-po
po4a-translate

et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par 
Pod;;Man


Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage
/tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man)
  Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
  fichier pod avec le module pod de po4a.


Y a-t-il une astuce ?


Jean-Luc







pgpTQRL6PF4bL.pgp
Description: PGP signature


Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Je réitère ma demande...
 Merci d’avance
 
 Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
 
 Un des fichiers est une page de manuel
 Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 
 
 po4a
 po4aman-display-po
 po4a-translate

Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les
Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà
utilisés pour la traduction polonaise.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :

On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
 Je réitère ma demande...
 Merci d’avance
 
 Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
 
 Un des fichiers est une page de manuel
 Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 
 
 po4a
 po4aman-display-po
 po4a-translate

Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les
Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà
utilisés pour la traduction polonaise.

Merci Simon, ça marche comme ça...

Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and 
Co, non ?

J-L


pgpQ7mQPeUnOE.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit :
[...]
 Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
 index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
 diff que j'envoie.)
[...]

Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\nico.ber...@free.fr
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Florentin Duneau
On 19:06 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
  Un des fichiers est une page de manuel
  Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 
  
  po4a
  po4aman-display-po
  po4a-translate
 
 Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les
 Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà
 utilisés pour la traduction polonaise.
 
 Merci Simon, ça marche comme ça...
 
 Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and 
 Co, non ?
 

Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
d'origine, le format pod, non ? 

Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de générer
une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le
fichier de traduction po. 

Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE

Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... 
Si cela peut t'aider.

Florentin

#!/bin/sh

MASTER=
NAME=
SECTION=
PO=

function usage () {
echo Usage : $0 -m MASTER_FILE -p PO_FILE
}

while getopts m:p:h option; do
case $option in
m)
MASTER=$OPTARG
;;
p)
PO=$OPTARG
;;
h)
usage
exit 0
;;
[?])
usage 12
exit 1
;;
esac
done

if [[ -z $PO ||  -z $MASTER ]]; then
usage
exit 1
fi

if [ ! -f $PO ]; then
echo Erreur : Impossible de trouver le fichier $PO.
usage 
exit 1
fi

if [ ! -f $MASTER ]; then
echo Erreur: Impossible de trouver le fichier $MASTER.
usage
exit 1
fi

NAME=`basename $MASTER .pod | sed -e 's/\..//'`
SECTION=`basename $MASTER .pod | sed -e 's/.*\.//'`

po4a-translate -f pod -m $MASTER -p $PO \
| pod2man -r '' -c po-debconf -n $NAME -s $SECTION  \
| man -l -
   
 




Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :


Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
d'origine, le format pod, non ? 

Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de 
 générer
une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le
fichier de traduction po. 

Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE

Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... 
Si cela peut t'aider.

Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas 
dans le cas précis.

L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est 
celui-ci :

.\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05)
.\

C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en 
juger avec mes connaissances de groff.

Mais po-translate avec -f man donne : 

Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
   fichier pod avec le module pod de po4a.


J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton 
script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas.

J’en déduis que sans pod, point de salut ?
 
J-L


pgpCKMZJqwQyI.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-12 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

J'ai tout inclus sauf le Elle inclurera (que j'ai modifié en
incluera :)

Pour ce qui est de « testing » et « unstable », je ne sais pas trop
comment faire. Je suis assez d'accord pour ne pas traduire, sauf que :

http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html: unstable n'est
pas traduit
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html: testing est traduit par
test

D'autres avis sur la question ou une référence à un ancien mail
traitant de cela ?

Le Mon, 9 Mar 2009 23:43:14 +0100,
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :

 Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions +
  différence par rapport à la précédente version.
 
 
 Quelques corrections.
 
 Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
 index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
 diff que j'envoie.)
 
 Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le
 temps de le faire.
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires.
/p

#ul
#  liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a
#href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li
#/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de 

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Florentin Duneau
On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
 Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas 
 dans le cas précis.
 
 L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est 
 celui-ci :
 
 .\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05)
 .\
 
 C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en 
 juger avec mes connaissances de groff.
 
 Mais po-translate avec -f man donne : 
 
 Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
fichier pod avec le module pod de po4a.
 
 
 J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton 
 script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas.

Mon script attend du pod en entrée (le source à partir du quel le pot a
été généré). Il fonctionne avec doc-base:

$ apt-get source doc-base
$ cd doc-base*/doc
$ po4apod-display-po -m install-docs.in -p po/pod/pl.po 

 J’en déduis que sans pod, point de salut ?

Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par
po4a, le résultat est incertain.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml

2009-03-12 Par sujet Guillaume Delacour

Derniers commentaires éventuels, je pensais clore en fin de
semaine/début semaine prochaine...

Le Sun, 1 Mar 2009 20:15:36 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Merci pour les suggestions Florentin.
 
 J'avais effectivement omis l'étape du msgcat.
 
 J'ai intégré toutes les suggestions et ai corrigé une typo (cf diff).
 
 Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100,
 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :
 
  On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote:
   Bonjour,
   
   Voici une première version.
  
  
  Bonjour
  
  Une première relecture, principalement des espaces insécables et
  quelques reformulations.
  
  J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les
  espacements en début de lignes soient identiques à la vo. 
  
  Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr
  (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans
  erreur.
  
  Florentin
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature