[BTS#522736] po-debconf://vsftpd/fr.po

2009-04-06 Thread Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [TAF] po-debconf://evolution/fr.po 3u

2009-04-06 Thread Yoann Ciabaud
Merci pour ces remarques, c'est noté pour la prochaine fois.

---
( o_
/  /\ Yoann Ciabaud http://www.yoann-ciabaud.fr
V_/_


2009/4/6 Christian Perrier 

> Quoting Yoann Ciabaud (y.ciab...@gmail.com):
> > Voila, j'ai réalisé ma première traduction. Ça ne sont que trois phrases
> > mais ça me permet de débuter sereinement.
> >
> > Merci de me relire et de m'aider à m'améliorer. J'ai eu une incertitude à
> > propos de la traduction du mot "crashes". J'ai hésité a le laisser en
> > anglais
> > mais je l'ai traduit en "instabilités". Dites-moi ce que vous en
> pensez...
>
>
> Pense à utiliser "msgcat" pour reformater le fichier PO avant de
> l'envoyer. Cela rend les diff plus lisibles.
>
> Je l'ai fait que ma relecture, donc je réenvoie le fichier complet.
>
> J'ai en gros changé le "header" du fichier pour utiliser notre en-tête
> standard.
>
> J'ai aussi changé (simplifié) le titre de la note.
>
> Enfin, j'ai mis des majuscules à "Evolution" et utilisé les
> guillements français.
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAknZkvAACgkQ1OXtrMAUPS106ACgsYJVFXBdL2gDK9qPFR7H+gtB
> TuYAmwW+2M5MbN8KipfSt8hQ+awyJ468
> =fVsu
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


[BTS#522735] po-debconf://postgrey/fr.po

2009-04-06 Thread Steve Petruzzello



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-06 Thread Ivan Buresi
Je m'en occupe...

Cordialement,
Ivan

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] ddtp://lwresd/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour
Sat, 4 Apr 2009 12:58:50 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> 
> Derniers commentaires ?
> 
> Thu, 2 Apr 2009 10:07:34 +0200
> Stéphane Blondon  a écrit:
> 
> > Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour  a écrit :
> > >
> > > je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
> > 
> > C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la
> > règle... :-)
> > 
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Jean-Christophe Lacroix
Je reprends du service :)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Stéphane Blondon
Le 6 avril 2009 13:24, Jean-Christophe Lacroix  a écrit :
> Je ne sais plus quelle commande il faut entrer pour que le fichier soit
> correct. Je sais que c'était une commande contenant « cat » ?
>

C'est "msgcat".


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Steve Petruzzello
Salut,

> Hop.
> 
> Je ne sais plus quelle commande il faut entrer pour que le fichier soit
> correct. Je sais que c'était une commande contenant « cat » ?

Je suppose que tu parles de msgcat `?

msgcat fr.po > fr2.po
cp fr2.po fr.po

 
> Je suppose que la version du paquet est celle de la Sid (1.11.1+dfsg-1),
> mais comme je suis pas sûr, je demande.

En général oui.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#522755] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour

Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...

Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
> Guillaume Delacour  a écrit:
> 
> > 
> > Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
> > effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
> > 
> > J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
> > approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
> > 
> > Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
> > Florentin Duneau  a écrit:
> > 
> > > On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > > > 
> > > > Ci-joint la première traduction de giplet.
> > > > J'ai juste un problème avec une chaîne:
> > > 
> > > Une relecture.
> > > 
> > > Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
> > > translator-credit.
> > > 
> > > > Intervalle de rafraîchissement
> > > > 
> > > > qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de
> > > > préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est
> > > > pas très beau):
> > > > 
> > > > Intervalle de rafraîchi
> > > > ssement
> > > 
> > > Taux de rafraîchissement ?
> > > Rafraichissement ?
> > > 
> > > Florentin
> > > 
> > 
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://deb-gview/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour

Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> 
> Version corrigée avec les remarques de Florentin
> Merci.
> 
> Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
> Florentin Duneau  a écrit:
> 
> > On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > > 
> > > Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
> > > 
> > > Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
> > > Guillaume Delacour  a écrit:
> > > 
> > > > 
> > > > Je m'en charge. 
> > 
> > Une relecture du diff
> > 
> > > +# Original translator: Thomas Huriaux ,
> > > 2007. +# Second translator: Guillaume Delacour ,
> > > 2009
> > 
> > "Second" est peut-être de trop, à voir...
> 
> Finalement je vais simplement mettre mon nom.
> 
> > 
> > >  msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)"
> > >  
> > >  #: ../src/callbacks.c:84
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Debian translation packages *.tdeb"
> > > -msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)"
> > > +msgstr "Paquets de traduction Debian *.tdeb"
> > 
> > Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec
> > (*.udeb) plus haut ?
> 
> Tout à fait exact, oubli de ma part.
> 
> > 
> > Florentin
> > 
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#522754] po://deb-gview/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour

Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...


Mon, 6 Apr 2009 11:01:54 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> 
> Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
> Guillaume Delacour  a écrit:
> 
> > 
> > Version corrigée avec les remarques de Florentin
> > Merci.
> > 
> > Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
> > Florentin Duneau  a écrit:
> > 
> > > On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > > > 
> > > > Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
> > > > 
> > > > Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
> > > > Guillaume Delacour  a écrit:
> > > > 
> > > > > 
> > > > > Je m'en charge. 
> > > 
> > > Une relecture du diff
> > > 
> > > > +# Original translator: Thomas Huriaux
> > > > , 2007. +# Second translator:
> > > > Guillaume Delacour , 2009
> > > 
> > > "Second" est peut-être de trop, à voir...
> > 
> > Finalement je vais simplement mettre mon nom.
> > 
> > > 
> > > >  msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)"
> > > >  
> > > >  #: ../src/callbacks.c:84
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "Debian translation packages *.tdeb"
> > > > -msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)"
> > > > +msgstr "Paquets de traduction Debian *.tdeb"
> > > 
> > > Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec
> > > (*.udeb) plus haut ?
> > 
> > Tout à fait exact, oubli de ma part.
> > 
> > > 
> > > Florentin
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Jean-Christophe Lacroix
Hop.

Je ne sais plus quelle commande il faut entrer pour que le fichier soit
correct. Je sais que c'était une commande contenant « cat » ?

Je suppose que la version du paquet est celle de la Sid (1.11.1+dfsg-1),
mais comme je suis pas sûr, je demande.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictd \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "daemon"
msgstr "démon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "inetd"
msgstr "inetd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "Method for running dictd:"
msgstr "Méthode d'exécution de dictd :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. You can also disable it entirely."
msgstr "Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "It is recommended to run it as a daemon."
msgstr "Il est recommandé de l'exécuter comme démon."



[DONE] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour
Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> 
> Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
> effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
> 
> J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
> approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
> 
> Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
> Florentin Duneau  a écrit:
> 
> > On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > > 
> > > Ci-joint la première traduction de giplet.
> > > J'ai juste un problème avec une chaîne:
> > 
> > Une relecture.
> > 
> > Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
> > translator-credit.
> > 
> > > Intervalle de rafraîchissement
> > > 
> > > qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence
> > > de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau):
> > > 
> > > Intervalle de rafraîchi
> > > ssement
> > 
> > Taux de rafraîchissement ?
> > Rafraichissement ?
> > 
> > Florentin
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#522755] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Thread Guillaume Delacour

Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une
version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0).

Voici donc les changements [2] entre ces deux versions (4 chaînes):

[...]
-#: ../src/giplet:129
-msgid "Gnome panel applet for displaying IP address"
-msgstr "Applet Gnome affichant l'adresse IP"
+#: ../src/giplet:138
+msgid "GNOME panel applet for displaying IP address"
+msgstr "Applet GNOME affichant l'adresse IP"
[...]
-#: ../src/giplet:134
-msgid "Lyman Li  - Current Maintainer"
-msgstr "Lyman Li  - Responsable actuel"
+#: ../src/giplet:143
+msgid "Lyman Li  - Maintainer"
+msgstr "Lyman Li  - Responsable"
[...]
-#: ../src/giplet:148
+#: ../src/giplet:156
+msgid "Probing IP ..."
+msgstr "Recherche de l'adresse IP..."
+
+#: ../src/giplet:165
+msgid "Probed at %H:%M"
+msgstr "Recherchée à %H:%M"
+
+#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170


[1]: http://bugs.debian.org/522755
[2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html

Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200
Guillaume Delacour  a écrit:

> 
> Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
> 
> Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
> Guillaume Delacour  a écrit:
> 
> > Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
> > Guillaume Delacour  a écrit:
> > 
> > > 
> > > Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
> > > effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
> > > 
> > > J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
> > > approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
> > > 
> > > Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
> > > Florentin Duneau  a écrit:
> > > 
> > > > On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > > > > 
> > > > > Ci-joint la première traduction de giplet.
> > > > > J'ai juste un problème avec une chaîne:
> > > > 
> > > > Une relecture.
> > > > 
> > > > Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
> > > > translator-credit.
> > > > 
> > > > > Intervalle de rafraîchissement
> > > > > 
> > > > > qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de
> > > > > préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est
> > > > > pas très beau):
> > > > > 
> > > > > Intervalle de rafraîchi
> > > > > ssement
> > > > 
> > > > Taux de rafraîchissement ?
> > > > Rafraichissement ?
> > > > 
> > > > Florentin
> > > > 
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of giplet
# Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour 
# This file is distributed under the same license as the giplet package.
#
# Original translator: Guillaume Delacour , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: giplet 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n";
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Delacour \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/giplet:92
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/giplet:94
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: ../src/giplet:96
msgid "_Copy IP to Clipboard"
msgstr "_Copier l'adresse IP dans le presse-papier"

#: ../src/giplet:98
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: ../src/giplet:138
msgid "GNOME panel applet for displaying IP address"
msgstr "Applet GNOME affichant l'adresse IP"

#: ../src/giplet:139
msgid "Copyright (C) 2006 Erik Larson"
msgstr "Copyright (C) 2006 Erik Larson"

#: ../src/giplet:142
msgid "Erik Larson - Initiator"
msgstr "Erik Larson - Initiateur du projet"

#: ../src/giplet:143
msgid "Lyman Li  - Maintainer"
msgstr "Lyman Li  - Responsable"

#: ../src/giplet:144
msgid "Yanik - Patcher"
msgstr "Yanik - Patcher"

#: ../src/giplet:146
msgid "Lyman Li "
msgstr "Lyman Li "

#: ../src/giplet:147
msgid "translator-credits"
msgstr "Guillaume Delacour "

#: ../src/giplet:156
msgid "Probing IP ..."
msgstr "Recherche de l'adresse IP ..."

#: ../src/giplet:165
msgid "Probed at %H:%M"
msgstr "Recherchée à %H:%M"

#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170
msgid "No IP detected."
msgstr "Aucune adresse IP détectée."

#: ../data/giplet.glade.h:1
msgid "Interface(s)"
msgstr "Interface(s)"

#: ../data/giplet.glade.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../data/giplet.glade.h:3
msgid ""
"Refresh interval\n"
"(min, 0 = disable)"
msgstr ""
"Rafraîchissement\n"
"(min, 0 = désactiver)"

#: ../data/giplet.glade.h:5
msgid "Test Giplet"
msgstr "Tester Giplet"

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
msgid "Display IP address"
msgstr "Afficher l'adresse IP"

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
msgid "Giplet"
msgstr "Giplet"


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Jean-Christophe Lacroix
msgcaté et numéroté...
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "daemon"
msgstr "démon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "inetd"
msgstr "inetd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "Method for running dictd:"
msgstr "Méthode d'exécution de dictd :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid ""
"The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. "
"You can also disable it entirely."
msgstr ""
"Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par "
"inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "It is recommended to run it as a daemon."
msgstr "Il est recommandé de l'exécuter comme démon."


[LCFC] po-debconf://dtc-xen/fr.po 2u

2009-04-06 Thread Florentin Duneau
On 13:37 Sat 04 Apr, Florentin Duneau wrote:
> On 00:36 Thu 02 Apr, Guillaume Delacour wrote:
> > 
> > Juste une petite coquille pour moi:
> >
> 
> Merci, corrigé.
> 
> Ci-joint le fichier complet et le diff avec la correction de Guillaume.
>

LCFC pour dtc-xen.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Coquille: d-i lenny

2009-04-06 Thread Florentin Duneau
Bonsoir

une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de
l'installation".

Diff joint.

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 58141)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-05 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3814,7 +3814,7 @@
 #. finish-install progress bar item
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
-msgstr "Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list..."
+msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..."
 
 #. Type: text
 #. Description


Re: Coquille: d-i lenny

2009-04-06 Thread Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
> Bonsoir
> 
> une coquille (un espace oublié) dans un des messages de l'écran "Fin de
> l'installation".


C'est corrigé. Merci de ta vigilance...



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Thread Stéphane Blondon
Le 6 avril 2009 19:01, Jean-Christophe Lacroix  a écrit :
> msgcaté et numéroté...
>

IL faut aussi adapter l'en-tête :

# French po-debconf translation of dictd
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team

# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
#
# Jean-Christophe Lacroix , 2009

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] wml://News/weekly/2009/01/index.wml

2009-04-06 Thread Thomas Péteul
Simon Paillard a écrit :
> Une relecture, avec également quelques (mais pas toutes) descriptions
> des nouveaux paquets.
> 
> Si quelqu'un peut finir de traduire les quelques 3~4 descriptions
> restantes, ça serait bien, qu'on puisse (enfin) cloturer la DPN 01 et
> passer à la 02.
> 
> 

Bonjour,

J'ai intégré les modifications de Simon, en corrigeant les quelques
fautes que j'y ai décelées et fini de traduire les descriptions de
paquets restantes.
Je renvoie donc le fichier complet pour une ultime relecture avant
l'envoi du mail sur d-news-fr.

Merci,

-- 
Olaf'
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2009-01-12" SUMMARY="Brèves de l'équipe Debian CD, brèves de l'équipe de l'installateur Debian, résultats de la résolution générale sur la publication de Lenny"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Péteul"




Nous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro de
cette année  des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian. Cette édition est dédiée à http://www.debian.org/News/2008/20081229";>Thiemo Seufer, qui a perdu
la vie le 26 décembre 2008 dans un tragique accident de voiture.

On trouvera parmi les sujets couverts dans cette édition :

  Brèves de l'équipe Debian CD ;
  Brèves de l'équipe de l'installateur Debian ;
  Résultats de la résolution générale sur la publication de Lenny.



Brèves de l'équipe Debian CD

Frans Pop a envoyé des http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg2.html";>nouvelles
de l'équipe Debian CD, résumant les divers changements affectant les media
d'installation pour la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 Lenny.
Le changement le plus notable est le remplacement du disque d'installation
d'Xfce avec un disque d'installation bureau léger pour installer
Xfce ou LXDE. De plus, tous les environnements de bureaux majeurs (GNOME, KDE, Xfce
et LXDE) sont directement installables à partir du premier DVD ;
l'environnement de bureau à installer peut maintenant être sélectionné via le
menu de démarrage.

L'équipe Debian CD prévoit toujours de créer les images suivantes :

  Images spécifiques à une architecture :

  CD au format carte de visite ;
  CD d'installation par le réseau (netinst) ;
  images de CD complets (650 MB) — les utilisateurs peuvent maintenant
  choisir entre :

  jeu de CD standard, qui installera par défaut GNOME ;
  CD spécial KDE ;
  CD spécial environnements de bureau légers (LXDE + Xfce).

  
  jeu de DVD ;
  image Blu-ray (seulement comme fichiers jigdo pour i386, amd64 et
  source).

  
  Images multiarchitectures :

  CD d'installation par le réseau pour alpha/hppa/ia64 ;
  CD d'installation par le réseau pour i386/amd64/powerpc ;
  DVD pour i386/amd64 ; contient également les paquets source.

  




Brèves de l'équipe de l'installateur Debian

Christian Perrier http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00013.html";>
a envoyé des nouvelles de l'équipe de l'installateur Debian. Avec en tête
la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 Lenny, il a rappelé
les principales améliorations réalisées pour cette publication :
la prise en charge du chargement de microprogrammes
pendant l'installation et du RAID SATA, l'application au plus tôt des
correctifs de sécurité, la gestion de l'archive volatile, un nouveau
menu d'amorçage pour i386/amd64, ainsi que la possibilité de l'installation à partir de
Windows avec win32-loader.

La prochaine version candidate à la
publication devrait être la version utilisée pour
Lenny. Cette version corrigera quelques bogues
découverts dans la première version candidate à la publication (RC1) et
quelques autres en plus qui étaient listés dans les errata de la RC1. L'équipe
a l'intention d'achever la publication de la seconde
version candidate (RC2) de l'installateur Debian dans les premiers jours de
janvier 2009.

Il souligne également le besoin de sang neuf pour rejoindre l'équipe de
l'installateur Debian après la publication de Lenny, car parmi les 180
personnes qui ont un accès commit, seules trois ont été actives sur la liste
de coordination et le canal IRC durant les trois derniers mois.



Résultats de la résolution générale sur la publication de Lenny

Bdale Garbee http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg0.html";>a
publié les résultats de la http://www.debian.org/vote/2008/vote_003";>résolution générale sur la
publication de Lenny, à propos de la gestion des problèmes de
microprogrammes et de bogues similaires qui affectent Debian GNU/Linux 5.0
Lenny.

Parmi toutes les options proposées, celle qui était titrée Supposer que
les bouts de binaires sont conformes à la GPL tant que le contraire n'est pas
prouvé a gagné. Avec ce résultat, le projet Debian suppose maintenant
qu'un microprogramme sans source (d'assez petits programmes qui
contrôlent à l'intérieur div

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/News/weekly/2009/01 index.wml

2009-04-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/04/06 21:16:43

Modified files:
french/News/weekly/2009/01: index.wml 

Log message:
Update translation [Simon Paillard, Thomas Peteul]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org