[BTS#525519] po-debconf://approx/fr.po

2009-05-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 J'avais un peu enterré cette traduction et la fin de l'appel à
 traductions est lundi. Merci d'avance pour vos relectures rapides..:-)


Bug envoyé.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):

 - tu as traduit locale par local, ce qui dans le cadre de cette
 traduction devrait être souvent traduit par localisation (voire
 laissé tel quel). Pour l'instant, je ne pense pas que ce soit

Nous utilisons très souvent paramètres régionaux pour locale, ce
qui ets le plus proche de la signification réelle. C'est en fait ce
qui est utilisé dans Windows, mais les traductions de Windows sont en
général d'excellente qualité, donc les prendre pour modèle n'est pas
nécessairement une tare..:)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-04 Par sujet a427
Oups, je m'aperçois maintenant que la traduction avait déja été commitée dans 
CVS.
Désolé pour la relecture après coup..

- a...@free.fr a écrit :
 Une relecture.
 
 J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise
 et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction.
 
 Des questions cependant :
 La note en début de fichier est-elle propre à la version française ?
 Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans create and/or 
 review ? (style ?)
 le droit de télécharger est-il suffisamment évocateur d'upload ? (lire : 
 accès en *écriture*)
 needed by the (..) Debian Account Managers ne devrait-il pas être traduit 
 par nécessaires aux (..) responsables de compte Debian ? 
 (pluriel/singulier) (pas sûr en fait..)
 
 
 - Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  
  Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200
  Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
  
   Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. »
   me semble lourde).
   
  
  Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire.
  
Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ».  
   
   Je trouve ça bien « parrains volontaires ».
  
  Ok merci.
  
  -- 
  
  Guillaume Delacour
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet a427
Une relecture de dernière minute :
Pas de problèmes majeurs.

Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base
en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more
vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au 
premier coup d'oeil)

Sinon ça me parait bon ?

- Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
 2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
  Il faut supprimer les balises trans
 
 Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...).
 
 J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de
 Philippe et supprimé les balises trans.
 
 -- 
 Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour,

Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je
ne comprends pas bien l'interface de DDTSS.

Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton
prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ?

Cordialement,

Bruno

Le lun 04/05/09 15:02, a...@free.fr a écrit:
 Une relecture de dernière minute :
 Pas de problèmes majeurs.
 
 Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base
 en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de
 more
vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au
 premier coup d'oeil)
 Sinon ça me parait bon ?
 
 - Stéphane Blondon st
 ephane.blon...@gmail.com a écrit :
 2009/5/1 Stéphane Blondon st
 ephane.blon...@gmail.com:
  Il faut supprimer les balises
 trans
 
  Je passe en LCFC pour éviter de rater la date
 (hum...).
 
  J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté
 la modif de
 Philippe et supprimé les balises
 trans.
 
  -- 
  Stéphane
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact l
 istmas...@lists.debian.org
 
 
 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 4 mai 2009 16:55, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit :
 Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? 
 Je
 ne comprends pas bien l'interface de DDTSS.


Il faudrait que je l'envoie demain. Le système de traduction des
paquets est à part dans le système de traduction et le délai de
traduction est limité. C'est pour cela que j'ai fait le LCFC
directement. Normalement, on laisse toujours le traducteur aller à son
rythme.

C'est celui qui a réservé la traduction (moi) qui doit faire l'envoi.
Donc tu n'as pas besoin de te soucier de l'interface de DDTSS.


 Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton
 prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ?


Tu peux le fournir mais si personne d'autre ne fait de remarque, je
pourrai faire la modification juste avant l'envoi.

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...] 
 J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas 
 d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.

Une relecture.

(Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de
relecture et le fichier dans le paquet shadow de sid, le problème vient
probablement de là.)

Florentin

--- shadow.po.orig	2009-05-04 20:40:48.0 +0200
+++ shadow.po	2009-05-04 21:36:15.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -130,21 +130,21 @@
 #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
 disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique 
-(plus d'UID disponible)\n
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+d'UID disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
 d'UID disponible)\n
 
 msgid Too many logins.\n
@@ -209,7 +209,7 @@
 Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n
 Defaulting to DES.\n
 msgstr 
-Valeur de ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
+Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
 Utilisation de DES par défaut.\n
 
 #, c-format
@@ -234,7 +234,7 @@
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
 msgstr 
 Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de 
-commandes de plus bas niveau
+commandes de plus bas niveau (« sh »)
 
 msgid Unable to determine your tty name.
 msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty.
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgstr Date de fin de validité du compte (-MM-JJ)
 
 msgid Last password change\t\t\t\t\t: 
-msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid never
 msgstr jamais
@@ -340,23 +340,23 @@
 msgstr Le mot de passe doit être changé
 
 msgid Password expires\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Password inactive\t\t\t\t\t: 
-msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: 
 
 #, c-format
 msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n
@@ -401,12 +401,12 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: failure forking: %s\n
 msgid %s: failure while writing changes to %s\n
-msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers: %s\n
+msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
 msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n
-msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « %s »\n
+msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n
 
 #, c-format
 msgid %s: the shadow password file is not present\n
@@ -419,7 +419,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: user `%s' does not exist\n
 msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n
-msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dasn %s\n
+msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n
 
 #, c-format
 msgid Changing the aging information for %s\n
@@ -468,7 +468,7 @@
 
 #, c-format
 msgid %s: name with non-ASCII characters: '%s'\n
-msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
+msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
 
 #, c-format
 msgid %s: invalid name: '%s'\n
@@ -574,12 +574,13 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s does not exist\n
 msgid %s: line %d: 

Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon

Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer.

Merci pour les relectures.

Bruno

ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de
discussion cet après-midi, désolé.


Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit :
 Une relecture de dernière minute :
 Pas de problèmes majeurs.
 
 Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base
 en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more
 vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au 
 premier coup d'oeil)
 
 Sinon ça me parait bon ?
 
 - Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
  2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
   Il faut supprimer les balises trans
  
  Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...).
  
  J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de
  Philippe et supprimé les balises trans.
  
  -- 
  Stéphane
 
 

-- 
Bruno

# Source: less
# Package(s): less
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: pager program similar to more
 This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient
 utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic
 pager more, it is capable of both backward and forward navigation
 through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as
 the standard pager on UNIX-derived systems.
 .
 Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments
 with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the
 standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific
 types of input, such as .doc or .txt.gz files.
Description-fr.UTF-8: Programme de pagination similaire à more
 Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui
 utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran.
 À la différence du pageur basique « more », il est capable de naviguer à la
 fois en arrière et en avant dans un fichier. En tant qu'élément du projet GNU,
 il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés
 d'UNIX.
 .
 Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple
 pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements
 affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier
 standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types 
 d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz.
#
# other Descriptions of the less package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr
# This Description is active
# This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22;
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03;
# This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02;
# This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27;
# 



[LCFC2] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13.

Cordialement,

Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des
 centaines de
 + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des
 centaines de
 
-- 
Bruno
--- kdemultimedia.ddtp.lcfc	2009-05-05 00:09:15.0 +0200
+++ kdemultimedia.ddtp.lcfc2	2009-05-05 00:15:00.0 +0200
@@ -14,18 +14,17 @@
  .
  This metapackage includes multimedia applications provided with the official
  release of KDE 4.
-Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4
+Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4
  KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
  logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
  incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
- suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de
+ suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de
  logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
- le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le
+ le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le
  développement logiciel.
  .
  Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
  version officielle de KDE 4.
- trans
 #
 # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
 # 

# Source: kdemultimedia
# Package(s): kdemultimedia
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: multimedia applications from the official KDE 4 release
 KDE is produced by an international technology team that creates free and open
 source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a
 modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
 productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
 categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment,
 educational, graphics and software development.
 .
 This metapackage includes multimedia applications provided with the official
 release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4
 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
 logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
 incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
 suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de
 logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
 le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le
 développement logiciel.
 .
 Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
 version officielle de KDE 4.
#
# other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr
# This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22;
#