Re: [LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
 Bonjour,
 
 Ci-joint.
 
À mon avis, tu peux envoyer le rapport de bug, maintenant (on a déjà
raté un upload hiercela étant, c'est le mainteneur qui a uploadé
en avance par rapport au calendrier que 'javais proposé).




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://sinfo/fr.po 2u

2009-11-02 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je veux bien prendre ce ch'ti truc...
Bon début de semaine à tous,

JB


2009/11/1 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Le paquet sinfo utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

 Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po-debconf://sinfo/fr.po

 Comment procéder pour traduire :

 -utiliser le fichier templates.pot attaché

 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/sinfo

 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)

 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

 -ne pas oublier de remplir les champs :


 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po-debconf://sinfo/fr.po

 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://sinfo/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad sinfo

 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

 Le contenu du fichier patch-translate.txt :

 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
 the
 debian-l10n-french mailing list contributors.

 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 

 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS#xx] po-debconf://sinfo/fr.po

 où xx est le numéro du bogue.

 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


 Les pseudo-URLs:

 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

 type://document/lang.po

 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français


 --



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkrt+TEACgkQ1OXtrMAUPS1CeQCfYnzd3MweGjbjRjnyYKFDg9dP
 0jAAn2PrzBzu6a/oDHZ5IA6JMgH9E8n/
 =YMh0
 -END PGP SIGNATURE-




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 7u

2009-11-02 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Je remplacerais simplement à l'avenir par plus tard dans la
deuxième chaîne. Sinon, RAS.

JB

2009/11/1 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr:
 On Tue, Oct 27, 2009 at 06:29:45AM +0100, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  On 22:12 Sun 25 Oct, Simon Paillard wrote:
   #. Type: select
   #. Choices
   #. Type: select
   #. Default
   #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 ../apt-cacher-ng.templates:2002
   msgid Set up once
   msgstr Configurer une seule fois
 
  Question: quelle est l'utilité de la référence 2002, elle pointe
  nulle part dans le po et ce n'est pas une simple note ?

 C'est parce que Default: a été marqué traduisible (ce qui est inutile).

 Je signale cela à celui qui a fait la relecture. Cela m'avait échappé.

 Du coup voici le même po qu'en RFR2, mais sans la référence 2002.

 Dernière chance pour les relectures.

 --
 Simon Paillard



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-02 Par sujet L.F. Templeton
Envoyé. J'attends le # de bug.

2009/11/2 Christian Perrier bubu...@debian.org

 Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
  Bonjour,
 
  Ci-joint.

 À mon avis, tu peux envoyer le rapport de bug, maintenant (on a déjà
 raté un upload hiercela étant, c'est le mainteneur qui a uploadé
 en avance par rapport au calendrier que 'javais proposé).



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkrucKAACgkQ1OXtrMAUPS1UVACcCCXa+d5iHB2aB931NaQbfZTv
 h18AoIvPvvv7GAlL2ATKaDVyF3SbX14E
 =P7s1
 -END PGP SIGNATURE-




Re: [LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
 Envoyé. J'attends le # de bug.


Note: le BTS est très lent ces jours ci (afflux de spam). Il faut
parfois plusieurs heures avant de recevoir un numéro de bug. Je n'ai
effectivement toujours pas vu le tien apparaître.


On s'inquiétera demain si on ne voit rien..:-)







signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://multistrap/fr.po 37u

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif multistrap n'est pas encore traduit en français.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://multistrap/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/multistrap

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po://multistrap/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://multistrap/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po://multistrap/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:58+\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../em_multistrap:73
msgid Unknown option
msgstr 

#: ../em_multistrap:76
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr 

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../em_multistrap:122
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr 

#: ../em_multistrap:128
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr 

#: ../em_multistrap:132
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr 

#: ../em_multistrap:138
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tand list them with aptsources= in '%s'.
msgstr 

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../em_multistrap:146
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr 

#: ../em_multistrap:192
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset 

Re: [TAF] po-debconf://redhat-cluster/fr.po 2u

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet redhat-cluster utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://redhat-cluster/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire :
 
 -utiliser le fichier templates.pot attaché


Correction. Utiliser le fichier attaché à *ce* mail.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 18:24+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid 
The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the 
currently installed one. Upgrading these packages without stopping the 
complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices.
msgstr 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: fonctionnement du ddtss

2009-11-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 1 novembre 2009 23:11, Adrien alfr...@laposte.net a écrit :
 l'interface web (qui semble tombée depuis hier d'ailleurs « connexion
 refusée par le serveur ») :-(


Je ne savais pas trop à qui signaler le problème donc j'ai envoyé un
courriel à Grisu pour lui signaler.

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-02 Par sujet L.F. Templeton
Bonsoir,

Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere chaine
pour etre plus equilibre a l'affichage.

Cdlt,

2009/11/2 Christian Perrier bubu...@debian.org

 Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
  Bonjour,
 
  Pour vos relectures, ci-joint.


 En voici une...

 PS: peux-tu essayer d'envoyer le mail ITT en réponse au mail initial
 TAF, puis le RFR en réponse à l'ITT? Cela permet de tout avoir dans un
 même fil de discussion. De même, les éventuels RFR2, RFR3 se font les
 uns derrière les autres, le LCFC et le BTS couronnant le tout.

 Explications sur ma relecture:

 ---
 /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.po
 2009-11-02 06:40:21.465958472 +0100
 +++
 /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.relu-bubulle.po
  2009-11-02 06:43:37.802957142 +0100
 @@ -1,11 +1,10 @@
 -# French Translation of vpb-driver debconf template
 +# French Translation of vpb-driver debconf template

 Il y a un caractère parasite au tout début de ton fichier. Cela rend
 le fichier invalide pour gettext


  # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team 
 debian-l10n-french@lists.debian.org
 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 +# This file is distributed under the same license as the vpb-driver
 package.

 Un petit oubli..:)

  # Translator:
  # L.F. Templeton f.temple...@gmail.com, 2009.
  #
  #
 -#, fuzzy

 L'en-tête est rempli normalement, il n'est donc plus fuzzy. C'est en
 fait sans conséquence, mais ça fait plus propre.

  msgid 
  msgstr 
  Project-Id-Version: vpb-driver 4.2.42-1\n
 @@ -36,7 +35,7 @@
  #. Description
  #: ../libvpb0.templates:2002
  msgid ITU-T telephone code:
 -msgstr Préfixe de numérotation internationale UIT-T :
 +msgstr Préfixe de numérotation internationale UIT-T :

 Espace insécable

  #. Type: string
  #. Description
 @@ -47,7 +46,7 @@
  default regional standards that Voicetronix telephony hardware should
 comply 
  with.
  msgstr 
 -C'est le code numérique pour la région dans laquelle votre système
 téléphonique 
 -va être utilisé (par ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il
 est 
 -utilisé pour configurer les paramètres régionaux par défaut auxquels le 
 +Veuillez indiquer le code numérique pour la région dans laquelle votre
 système téléphonique 
 +va être utilisé (p. ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il est
 
 +utilisé pour configurer les normes régionales par défaut auxquelles le 
  matériel Voicetronix doit se conformer.


 On évite dans une description longue de faire un lien tel que Ceci
 est ou C'est. Cela m'a d'ailleurs échappé dans la VO

 D'où notre traditionnel Veuillez indiquer

 Nous abrévions usuellement par exemple en p. ex. (avec l'espace
 insécable).

 Ici, standards réfèrent assez clairement à des *normes* locales,
 donc utilisons le mot, plus précis.



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkrucmIACgkQ1OXtrMAUPS0T5wCeOFIi0VmUqZM/TcN6o7T1nh4h
 TH8AnjbrtUwf/c7j25862UFv/baV/UQ4
 =jlMQ
 -END PGP SIGNATURE-




fr.po
Description: Binary data


Re: fonctionnement du ddtss

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
 Le 1 novembre 2009 23:11, Adrien alfr...@laposte.net a écrit :
  l'interface web (qui semble tombée depuis hier d'ailleurs « connexion
  refusée par le serveur ») :-(
 
 
 Je ne savais pas trop à qui signaler le problème donc j'ai envoyé un
 courriel à Grisu pour lui signaler.

C'est tout le serveur qui est inaccessible. Le réseau a été réorganisé
dans le datacenter d'Extremadura où est i18n.debian.net et nous avons
manqué la fenêtre de tir pour changer les paramètres réseau à
distance.

Donc, Grisu ne pourra rien faire sauf si on lui paie un billet d'avion
d'Allemagne en Espagne..:-)

J'essaie de remuer les contacts locaux là-bas pour faire revenir le
serveur en vie.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://redhat-cluster/fr.po 2u

2009-11-02 Par sujet Christian Perrier
Vite fait. Bien (ou mal) fait.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature