[BTS#594848] po-debconf://ifetch-tools/fr.po 3u
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Prêt à être envoyé. Et envoyé... Oui, mais erreur de numéro de bug..:-) -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml
Le 30 août 2010 21:20, Simon Valiquette a écrit : [...] Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois volumineux. J'évite de le faire, mais j'ai parfois même altéré légèrement la structure des paragraphes pour améliorer la traduction. po4a propose le concept d'addendum qui permet d'ajouter des paragraphes au document traduit, c'est principalement utilisé pour ajouter des mentions pour les traducteurs, mais tout est permis. Je pourrais regarder cela éventuellement, mais pour l'instant ça va simplement me ralentir et m'obliger à apprendre à travailler autrement. Bonjour, Avant de rentrer dans les détails, je vais enfoncer quelques portes ouvertes, ça ne fait pas de mal. Depuis toujours, on est confronté à 2 points de vue radicalement différents sur la manière de gérer les traductions : 1. On a d'un côté le collectiviste, qui veut uniformiser la gestion des traductions pour que n'importe qui puisse prendre le relais facilement en cas de défection du traducteur actuel (et, en poussant le bouchon encore un peu plus loin, on peut imaginer qu'il n'y a pas de traducteur attitré à un document) ; 2. De l'autre côté, l'individualiste, qui fait du bon boulot et estime que sa façon de procéder lui permet d'être plus efficace, et n'a aucune envie de changer. Note : j'ai choisi ces termes car pour moi, ils sont au même niveau, il n'y en a pas un plus péjoratif que l'autre, j'espère ne froisser personne avec cette classification. Le problème, c'est que tout le monde a raison, les deux approches tiennent la route. Chacun est persuadé que sa façon de faire est mieux, et tout le monde est frustré quand on agit différemment : le collectiviste va râler parce que l'individualiste refuse de se plier aux saintes écritures, ce qui peut engendrer du retard si le traducteur n'a pas le temps de s'occuper de sa traduction. Et si on touche à sa traduction pour la mettre dans les clous, l'individualiste va abandonner cette traduction et passer à autre chose. C'est exactement ce qui se passe au niveau des paquets Debian, entre ceux qui n'acceptent pas qu'on touche à leur paquet (et refusent d'utiliser debhelper parce que c'est mieux de tout contrôler, ou pire encore utilisent yada), et ceux qui mettent leur paquet sous collab-maint pour que n'importe qui puisse faire des modifications. Les conséquences de cet antagonisme ne sont néanmoins pas les mêmes ; pour les relectures, on a besoin de tout le monde, alors que les interactions entre développeurs Debian sont je pense beaucoup moins fortes, c'est pourquoi il ne faut pas pousser l'analogie trop loin. Voilà, c'était juste un (tout petit) aparté, pour dire qu'on n'a pas tous la même façon d'appréhender ce travail de traduction en commun, et qu'il faut donc qu'on fasse tous attention de ne pas froisser ceux qui pensent différemment. Maintenant, revenons à nos moutons, que faire quand la traduction nécessite de changer la structure du document ? Je pense qu'utiliser les addenda de po4a est dangereux, il y aurait risque de confusion si dans le fichier PO, les msgstr ne sont pas les traductions fidèles des msgid. La solution actuelle n'est pas non plus idéale : si quelqu'un d'autre doit reprendre ta traduction, il lui faudra faire une gymnastique mentale supplémentaire. À mon avis, cette situation est le signe qu'il faut améliorer l'original en répercutant les mêmes changements que dans la traduction, ainsi tout le monde y gagnera. Une partie de la raison pour laquelle PO va me ralentir est que j'ai déjà une connaissance très poussée de Subversion. Subversion peut déjà rapidement me donner directement le nombre de lignes par chapitre à traduire ou réviser, les diff avec les numéros de lignes et d'autres informations utiles. [...] Cf. ci-dessus, ce point de vue se défend, mais à l'inverse, si quelqu'un d'autre doit reprendre cette traduction, cela va lui prendre plus de temps s'il n'a pas une connaissance aussi approfondie de Subversion. Et souvent, on ne s'aperçoit qu'un traducteur n'est plus impliqué que lorsqu'une échéance approche, et dans ces moments-là, on goûte peu de perdre du temps inutilement. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=b=yd8g5xqa==0szgcr_5-cjetfubmgwk-c...@mail.gmail.com
Re: [BTS#594929] po-debconf://bugzilla/fr.po
Le 30 août 2010 22:39, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Traducteurs, mes amis, je ne voudrais pas vous paraître vieux jeu et encore moins grossier. L'homme de la pampa parfois rude, reste toujours courtois Mais la vérité m'oblige à vous le dire : le mainteneur de bugzilla commence à me les briser menu, bien qu'il ne s'appelât point Antoine ? :-D On risque de le voir éparpillé par petits bouts façon puzzle? -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti�zlsekrun3uwki3qbjxxkp1llameo1p+y...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] po://svn-buildpackage/fr.po 3f1u
Selon David Prévot da...@tilapin.org: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Le 30/08/2010 17:35, Alexandre Normand a écrit : On 08/28/2010 05:59 PM, David Prévot wrote: Quelques détails, de mise en page principalement. Merci beaucoup, J'ai tout intégré. Si tu veux, je peux en faire d'autres : je ne suis pas un pro de Subversion (mais suis en train de lire le livre « Gestion de versions avec Subversion », alias « SVN Book ») ni de svn-buildpackage (mais viens d'en traduire la documentation) mais pense que l'on peut aller dans le même sens en traduisant par exemple « trunk » par « tronc » (quand on parle du concept, pas du répertoire bien sûr, etc) et d'autres détails de vocabulaire pour être en cohérence avec les documents déjà (si on les considère de référence). Je n'ai pas osé proposer de telles modifications dans ma précédente relecture (le diff risque d'être plus gros), car je préférerais savoir a priori si tu considérerais les appliquer avant de me mettre au boulot. Donc si tu veux, je peux te proposer un diff un peu plus intrusif que le précédent. Salut, Oui moi y a pas de soucis, du moment que l'ensemble des documents est cohérent, mais tu dois déjà avoir beaucoup de choses à faire de toute façon non ? a+ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283256168.4c7cef6875...@imp.free.fr
[ITR] po://svn-buildpackage/fr.po 3f1u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Le 31/08/2010 08:02, aj.norm...@free.fr a écrit : Selon David Prévot da...@tilapin.org: Je n'ai pas osé proposer de telles modifications dans ma précédente relecture (le diff risque d'être plus gros), car je préférerais savoir a priori si tu considérerais les appliquer avant de me mettre au boulot. Donc si tu veux, je peux te proposer un diff un peu plus intrusif que le précédent. Oui moi y a pas de soucis, du moment que l'ensemble des documents est cohérent, mais tu dois déjà avoir beaucoup de choses à faire de toute façon non ? J'apprends aujourd'hui que je dois de toute façon revoir ma copie pour la documentation de svn-buildpackage: le responsable vient de décider de ne quasiment pas appliquer du tout le patch que je lui ai proposé pour la version originale, dommage qu'il n'ait pas répondu plus tôt à mon message du quatre août lui demandant si il était confortable avec le type de changement que j'avais l'intention de lui proposer... J'essaye de faire ça (revoir mes 172f2u pour la doc, et la relecture en cohérence des messages par rapport à la documentation) pour ce week-end. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx9D3EACgkQ18/WetbTC/q+EgCeOKQzYb6pFzmO91XLB6kimsuZ +WIAnAmS/fe4AYO6ey9VsDMX0KsV8J0B =RHHM -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7d0f73.9010...@tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://tomcat6/fr.po 6u
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Le 20-08-2010, à 10:27:08 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : Le 20/08/2010 03:15, Steve Petruzzello a écrit : Une dernière relecture ? Une correction et deux propositions. Intégrées, merci. BTS? Dring? :-) -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://apt/man/fr.po
On 21:35 Tue 24 Aug, Florentin Duneau wrote: On 21:49 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload). J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère que cela sera suffisant... Une relecture. Christian, tu as oublié apt, dpkg et dpkgscript ? Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100831184237.ga7...@bumcello
[RFR] wml://News/2010/20100831.wml
Salut, J'ai repris des passages d'annonces similaires précédentes, ce n'est malheureusement pas la première du genre. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=David Prévot define-tag pagetitleLe projet Debian pleure la perte de Frans Pop/define-tag define-tag release_date2010-08-31/define-tag #use wml::debian::news p Le projet Debian a perdu un autre membre de sa communauté. Frans Pop (fjp) a disparu le 20 août. /p p Frans était impliqué dans Debian en tant que responsable de plusieurs paquets, comme soutien du portage S/390 et parmi les membres les plus actifs de l'équipe de l'installateur Debian. Il était administrateur des listes de diffusion de Debian, auteur et responsable du guide d'installation et des notes de publication, ainsi que traducteur en néerlandais. /p p p Le projet Debian rend hommage à son important travail et son fort dévouement à Debian et au logiciel libre. Le large éventail de connaissances techniques de Frans et ses capacités à partager ces connaissances manqueront beaucoup. Les contributions de Frans ne seront pas oubliées, et la grande qualité de son travail servira toujours d'inspiration. /p h2à propos de Debian/h2 p Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système d'exploitation complètement libre Debian GNU/Linux. /p h2Contacts/h2 p Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courrier électronique à lt;a href=mailto:pr...@debian.orgpr...@debian.org/agt;. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/News/2010 20100831.wml
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/31 18:43:03 Added files: french/News/2010: 20100831.wml Log message: Initial translation -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oqvw6-0001xs...@ploonex.machard.net
Re: [RFR] wml://New s/2010/20100831.wml
On Tue, Aug 31, 2010 at 02:45:31PM -0400, David Prévot wrote: J'ai repris des passages d'annonces similaires précédentes, ce n'est malheureusement pas la première du genre. Par avance merci pour vos relectures. Ci-joint. -- Simon Paillard ? 20100130.wml Index: 20100831.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2010/20100831.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 20100831.wml --- 20100831.wml 31 Aug 2010 18:42:52 - 1.1 +++ 20100831.wml 31 Aug 2010 19:38:16 - @@ -4,9 +4,9 @@ #use wml::debian::news p -Le projet Debian a perdu un autre membre de sa communauté. +Le projet Debian a perdu un membre de sa communauté. -Frans Pop (fjp) a disparu le 20 août. +Frans Pop (fjp) a disparu le 20 août dernier. /p p @@ -23,13 +23,14 @@ p Le projet Debian rend hommage à son important travail -et son fort dévouement à Debian et au logiciel libre. +et son profond dévouement à Debian et au logiciel libre. Le large éventail de connaissances techniques de Frans et ses -capacités à partager ces connaissances manqueront beaucoup. +capacités à partager ces connaissances seront beaucoup regrettés. Les contributions de Frans ne seront pas oubliées, et la -grande qualité de son travail servira toujours d'inspiration. +grande qualité de son travail restera toujours une source d'inspiration pour +beaucoup. /p h2À propos de Debian/h2
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/News/2010/20100831.wml english/N ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 10/08/31 19:45:25 Modified files: danish/News/2010: 20100831.wml english/News/2010: 20100831.wml french/News/2010: 20100831.wml Log message: Fix typo operating system*s* without s ./smart_change.pl -s 's/operating systems Debian/operating system Debian/g2010/20100831.wml -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oqwsl-0001cx...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/News/2010 20100831.wml
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/31 19:47:46 Modified files: french/News/2010: 20100831.wml Log message: Proofread [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oqwsl-0001cp...@ploonex.machard.net
multistrap 2.1.7: Please update the PO translation for the package multistrap
Hi, You are noted as the last translator of the translation of the output messages from multistrap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against multistrap. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 21 Sep 2010 21:59:00 +0100. Thanks in advance, # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: fr\n #: ../multistrap:80 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../multistrap:83 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:108 ../multistrap:120 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../multistrap:126 ../multistrap:130 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../multistrap:134 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../multistrap:140 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap.\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tlist them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent.\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans « %s ». #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:148 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n #: ../multistrap:154 #, fuzzy, perl-format msgid Unable to create directory '%s' msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n #: ../multistrap:170 #, perl-format msgid Unable to create directory '%s'\n msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n #: ../multistrap:206 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../multistrap:216 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../multistrap:292 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : installation de %s\n #: ../multistrap:310 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../multistrap:312 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Ãchec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:318 #, fuzzy msgid I: Calculating required packages.\n msgstr I : identification des paquets obsolètes\n #: ../multistrap:359 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Ãchec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:372 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../multistrap:373 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../multistrap:380 #, fuzzy msgid Cannot read apt sources list directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n #: ../multistrap:421 #, fuzzy, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../multistrap:424 #, perl-format msgid \n Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n msgstr #: ../multistrap:431 #, perl-format msgid \n Removing build directory: '%s'\n msgstr #: ../multistrap:436 #, fuzzy, perl-format msgid \n Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685 msgid Cannot
svn-buildpackage 0.8.2: Please update the PO translation for the package svn-buildpackage
Hi, You are noted as the last translator of the translation for the svn-buildpackage output messages. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against svn-buildpackage. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 21 Sep 2010 22:07:17 +0100. Thanks in advance, # Translation of svn-buildpackage to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the svn-buildpackage package. # # Translators: # Alexandre Normand aj.norm...@free.fr, 2009 msgid msgstr Project-Id-Version: svn-buildpackage 0.6.23\n Report-Msgid-Bugs-To: svn-buildpack...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:08+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-07 12:21+0100\n Last-Translator: Alexandre Normand aj.norm...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,129,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n #: ../svn-buildpackage:46 msgid \n Usage: svn-buildpackage [ OPTIONS... ] [ OPTIONS for dpkg-buildpackage ]\n Builds Debian package within the SVN repository. The source code\n repository must be in the format created by svn-inject, and this script\n must be executed from the work directory (trunk/package).\n \n Building and working directory management:\n --svn-builder CMDUse CMD as build command instead of dpkg- buildpackage\n --svn-ignore-new Don't stop on svn conflicts or new/changed files\n --svn-dont-clean Don't run debian/rules clean (default: clean first)\n --svn-savecfgCreate a .svn/deb-layout file from the detected/ imported\n layout information. (replicates old behaviour)\n Source copying behavior:\n --svn-no-links Don't use file links (default: use links where possible)\n --svn-dont-purge Don't wipe the build directory (default: purge after build)\n --svn-reuse Reuse an existing build directory, copy trunk over it\n --svn-rm-prev-dirRemove an existing build directory instead of making a\n copy; if --svn-reuse is specified, this option is reset\n --svn-export Just prepares the build directory and exits\n Tagging and post-tagging:\n --svn-tagFinal build: Export build tag dch -i\n --svn-retag Replace an existing tag directory if found while tagging\n --svn-only-tag Tags the current trunk directory without building\n --svn-noautodch Don't add a new Debian changelog entry when done\n Post-build processing:\n --svn-lintianRun lintian after the build\n --svn-move Move package files to .. after successful build\n --svn-move-to XYZMove package files to XYZ, implies --svn-move\n Miscelaneous:\n --svn-pkg PACKAGESpecifies the package name\n --svn-override a=b Override some config variable (comma separated list)\n --svn-arch ARCH Allows specifying the build architecture\n --svn-verboseMore verbose program output\n --svn-noninteractive Turn off interactive mode\n --svn-download-orig Use apt and uscan to download the .orig.tar.gz\n -h, --help Show this help message\n \n If the debian directory has the mergeWithUpstream property, svn- buildpackage\n will extract .orig.tar.gz file first and add the Debian files to it.\n \n msgstr \n Utilisation : svn-buildpackage [ OPTIONS... ] [ OPTIONS pour dpkg- buildpackage ]\n Construit un paquet Debian au sein du dépôt SVN. Le dépôt du code\n source doit être au format créé par svn-inject, et ce script\n doit être exécuté à partir du répertoire de travail (trunk/package).\n \n Construction et gestion du répertoire de travail :\n --svn-builder CMDUtilise CMD comme commande de construction au lieu de dpkg-buildpackage\n --svn-ignore-new Ne s'arrête pas sur des conflits ou des fichiers nouveaux et/ou modifiés\n --svn-dont-clean Ne pas exécuter debian/rules clean (clean en premier par défaut)\n --svn-savecfgCrée un fichier .svn/deb-layout à partir de l'information d'agencement\n détectée/importée. (Répète l'ancien comportement)\n Comportement de la copie de la source :\n --svn-no-links Ne pas utiliser les liens de fichiers (défaut : utilisez les liens si possible)\n --svn-dont-purge Ne pas effacer le répertoire de construction (défaut : purger après la construction)\n --svn-reuse Réutiliser un répertoire de construction existant, copier le trunk par dessus\n --svn-rm-prev-dirSupprimer un répertoire de construction existant au lieu de faire une copie ;\n
Re: [RFR] wml://News/2010/20100730.wml [Était : Rel ecture : Press release de DebConf]
Le 30 août 2010 05:46, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Le communiqué n'avait pas été mis sur le site, voilà qui est fait. J'ai intégré les remarques de Jean-Baka et Simon, mais j'ai aussi ajouté quelques paragraphes, que j'ai indentés d'une paire d'espaces pour les différencier de ceux de Christian, merci par avance de relire ceux-là avec d'autant plus d'attention. Par avance merci pour vos relectures. Propositions dans le fichier joint. -- Stéphane --- 20100730.wml 2010-08-31 23:42:18.0 +0200 +++ modif.20100730.wml 2010-08-31 23:49:30.0 +0200 @@ -63,8 +63,8 @@ Un des points forts de la journée Debian de cette année sera la conférence de l'honorable Gale Brewer, membre du conseil - municipal new-yorkais, sur qcomment le gouvernement peut - favoriser la liberté dans la technologie/q à 16 heures locales. + municipal new-yorkais, sur qla façon dont le gouvernement peut + favoriser la liberté dans la technologie/q et qui aura lieu à 16 heures locales. br /br / Une présentation plus complète de la journée Debian, avec programme de la journée, est disponible sur le a @@ -79,7 +79,7 @@ pas venir à la conférence pourrons participer en suivant les présentations avec des flux vidéo et en commentant par IRC. - Plus de précisions sur les flux vidéos sont disponible sur le a + Plus de précisions sur les flux vidéos sont disponibles sur le a href=http://debconf10.debconf.org;site de la conférence/a. Pour commenter les sessions, veuillez rejoindre les canaux @@ -88,7 +88,7 @@ Le programme complet de la conférence est disponible dans différents formats sur le a href=http://penta.debconf.org/dc10_schedule/index.en.html;site - du programme/a; mais veuillez prendre en compte que de nouveaux évènements + du programme/a mais veuillez prendre en compte que de nouveaux évènements et sessions associées seront ajoutés pendant la conférence. /p
Re: [LCFC] wml://packages/po/sections.fr.po 6f34u
Le 29 août 2010 23:18, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Par avance merci pour vos dernières remarques. Des détails. -- Stéphane --- sections.fr.po 2010-08-31 23:58:45.0 +0200 +++ modif.sections.fr.po 2010-09-01 00:08:22.0 +0200 @@ -342,7 +342,7 @@ #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid Other OS's and file systems -msgstr Autres OS et systèmes de fichiers +msgstr Autres systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers #: lib/Packages/Sections.pm:83 #| msgid @@ -442,7 +442,7 @@ #: lib/Packages/Sections.pm:103 msgid Translation packages and language support meta packages. -msgstr Paquets de traductions et meta-paquets de gestion des langues +msgstr Paquets de traduction et meta-paquets de gestion des langues #: lib/Packages/Sections.pm:104 msgid Utilities
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/News/2010 20100730.wml
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/31 22:12:52 Modified files: french/News/2010: 20100730.wml Log message: Proofread [Stéphane Blondon] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oqz7b-0001ns...@ploonex.machard.net
Re: svn-buildpackage 0.8.2: Please update the PO translation for the svn-buildpackage manpages
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 31/08/2010 17:13, Neil Williams a écrit : Hi, You are noted as the last translator of the translation for the svn-buildpackage manpages. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against svn-buildpackage, including manpage in the title of the bug or update the patch against the existing bug. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 21 Sep 2010 22:11:02 +0100. Le grand nombre de chaînes approximatives est dû à la non prise en compte du correctif que j'avais proposé (des bidules de forme qui ne devraient pas modifier la traduction), le rapport de bogue est déjà dans le robot #594442, si il y a des modifications à la traduction, je la proposerai de nouveau à la relecture, sinon je mettrai juste le fichier à jour dans le rapport de bogue. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx9iN8ACgkQ18/WetbTC/qq/gCfbvDusZ2MqIkceiogeLrZ9vad M1wAn0CeOU63vL9yBzKAUaA5Z7CXyoZ8 =YI+p -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7d88e1.30...@tilapin.org
[Mini-DebConf Paris 2010] Relecture pour annonce en français de l'événement
Bonjour, Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les bienvenues : --8-- L'association Debian France organise la première Mini-DebConf Paris. Cet événement accueillera toutes les personnes intéressées par le projet Debian pour une série de conférences et d'ateliers. Permettre aux utilisateurs, contributeurs et développeurs de se rencontrer est également l'un des objectifs de cet événement. Nous espérons en particulier pouvoir rencontrer des développeurs Debian du monde entier :) La Mini-DebConf Paris 2010 sera accueillie par l'Université Paris Diderot - Paris 7, dans le 13 ème arrondissement parisien les 30 et 31 octobre. Plus d'informations sont disponibles sur le site de l'événement [1]. Si vous souhaitez participer, il est obligatoire d'y rajouter quelques informations vous concernant pour la sécurité des locaux. Nous définissons actuellement le contenu des conférences et des ateliers. Si vous souhaitez faire une proposition, merci de me joindre directement ou d'inscrire votre proposition sur la page du wiki DebConf [2] avant le 15 septembre. La plupart des conférences seront en français mais il est possible que la vôtre soit en anglais. Cet événement a été rendu possible par le support de nos généreux sponsors. Nous remercions : L'université Paris Diderot - Paris 7 (pour les locaux), Gandi.net et Easter-eggs. Si vous êtes intéressé par l'événement et souhaitez y apporter votre contribution, vous pouvez effectuer une donation à Debian France [3] ou me contacter directement pour tout autre forme de soutien. [1]: http://fr2010.mini.debconf.org/ [2]: http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2010 [3]: http://france.debian.net --8-- Bye, -- Carl Chenet Blog: http://carlchenet.wordpress.com Identi.ca: http://identi.ca/carlchenet -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283295716.4766.3.ca...@bureau
Re: [LCFC2] man://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Je viens de le mettre à jour sur le dépôt (avec prise en compte de mes dernières remarques, en espérant qu'elles conviennent) : http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/e2fsprogs/po4a/po/fr.po?view=log Si personne ne propose de nouvelle modification d'ici quelques jour, tu pourras fermer le fil avec un [DONE] (et si de nouvelles corrections arrivent, je me ferais un plaisir de mettre à jour le dépôt ;-). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx94kAACgkQ18/WetbTC/ptKgCfQ8OVLJ/xfkYurtlOze9HHiSN 4eIAnj2ljquKaEAsCa7b/VkzoyFkUoEb =ltyA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7de243.6070...@tilapin.org
Re: [LCFC2] man://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po 17f3u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Le 29/08/2010 17:57, Alexandre Normand a écrit : fichier complet relu : Je viens de le mettre à jour sur le dépôt (après avoir corrigé une coquille en passant, un « s » manquant dont je suis probablement responsable ;-) : http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log Si personne ne propose de nouvelle modification d'ici quelques jour, tu pourras fermer le fil avec un [DONE] (et si de nouvelles corrections arrivent, je me ferais un plaisir de mettre à jour le dépôt ;-). ps: le nouveau quota pour la taille des mails ne semble pas fonctionner... Tu as dû manquer de chance et atteindre la limite : ton fichier compressé prend en fait un peu plus de place dans le courrier puisqu'il est réencodé en BASE64 pour être joint (peut-être que mes explications ne sont pas tout à fait exact d'un point de vu technique et que quelqu'un me corrigera, mais l'idée générale est là), vérifie la taille de ton message dans ton dossier « envoyé » si tu en as un... Avec l'augmentation de la limite, des fichiers plus gros passent maintenant, on avait probablement perdu des appels à mise à jour à cause de ça. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx94wcACgkQ18/WetbTC/o3xgCfTeirpAMyU5dBHwIWG1zS9oA9 AA8Ani5C+XTxbE1dFknUNA8OO9FK/g2N =ty+y -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7de309.7080...@tilapin.org