Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}

2011-01-16 Par sujet Julien Cristau
On Sat, Jan 15, 2011 at 19:00:32 -0400, David Prévot wrote:

 Le 13/01/2011 11:07, Thomas Blein a écrit :
  Salut,
 
 Salut,
 
 Voici quelques propositions pour about.po
 
 Julien, certaines de ces propositions s'appliquent aussi à la version
 originales, elles sont dans le fichier about.dbk.diff (je ferais le
 changement s/SVN/Subversion/ sur la page du site web pointée dans la
 foulée, sauf levée de bouclier). Julien, Dis-nous si tu préfères de
 vrais rapports de bogue pour ce genre de tatillonnage (ou même en général).
 
Ack pour pseudo-package; je suis pas sûr de voir l'intérêt de
s/SVN/Subversion/.

Julien


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 16/01/2011 06:45, Julien Cristau a écrit :

 [...] je suis pas sûr de voir l'intérêt de
 s/SVN/Subversion/.

SVN n'existe pas : que ce soit dans le livre de référence « Gestion de
versions avec Subversion » (« Version Control with Subversion » souvent
appelé improprement « SVN Book ») ou dans la documentation officielle,
il n'est nulle part fait référence au dépôt, au serveur ou aux clients
Subversion par l'abréviation « SVN ». Cette abréviation est sans doute
originellement empruntée au nom du client en ligne de commande (« svn »)
et par analogie à CVS, mais n'en est pas moins impropre.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNMuvUAAoJELgqIXr9/gny7JMQAKCZTwDC9e4vAnt6in6xgESh
YSK7RDeSvanqFO6Bj+3RoVwAG1eU3j9FT8n092PFCyUZolbZsBqyLvP39jz4i7/V
WrPgHDuFjvGB0RGXYMKEBO0i/ulqf8VE+wSlBhwyLqjGB5W1THdB5Dc9cZ16rfy9
Daxlntu/KwLyVAQyuilsoyi7XCfJ100ztv/aOkrN0UIKMV05tXYQLWX8cjnjSVFV
X6PjW97iQkwz9FB6mbW4V6NqHbqnwxolQrpIVP8ybrMRmKykj8/mhfeTGtAmCaum
Wb4EPM8vi1YdHDQKHaSHrwWKzb5DCbW6yl9wTYTJFYSacNM/mwIRMfpIBi9C+dQb
lbDUk4I3uVS2XS9EgIfkZNFW/w+YH9kWP0/MLBz3957EjQMgbKOlxN1hw+5Qw+st
humyvMKUBA/hHzU/7m5BBnVwHm8TyaE11nRyidYYDwyNv84gOjOYRiVG4Fi2bfew
nlmBk4yGfxzhIgzoj2yPqW451hppjCseBo4+lD+LQQAIerSm7MT4BqdZKvB0EYMK
UOv8GFQdIHN8T41YHCKZKbSDXCsPDKimysvIE3ZbibmtCWTB020wVUot8PGYHCxc
Q+vq57P5kpbdnFZy9C7YjU5u2OgciGcL9ksjefLRGPhHJS/sTQFjrLioLy6hXoMO
S/RQdy/lgd6FN4PgHUI/
=N/RN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d32ebe4.8060...@tilapin.org



man dh_auto_install

2011-01-16 Par sujet humbert . olivier . 1
Bonjour,

je viens de lire la page de manuel de dh_auto_install (mise à jour du 29 
septembre 2009) et j'ai repéré 4 coquilles dont je vous fait part ici:

dans DESCRIPTION : 
 qui tente d'installer automatiqument les fichier construits.
devrait être :
 qui tente d'installer automatiquEment les fichierS construits.

toujours dans DESCRIPTION, 2ème paragraphe :
 A moins que l'option --destdir soit spécifiée;
devrait être :
 À moins que l'option --destdir soit spécifiée;
(accent grave sur le a)

dans OPTIONS :
 Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION in debhelper(7)
devrait être
 Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION DANS debhelper(7)

ces coquilles sont de très petites choses ne gênant pas la compréhension de la 
lecture,
merci pour le boulot accompli !

Espérant être utile,
Olivier

PS @valery : navré pour le double-envoi, j'avais sélectionné la mauvaise 
adresse pour la liste.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1113616851.2765491295192528671.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net



[DONE] wml://News/weekly/2011/01/index.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 15/01/2011 14:03, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

Merci à toi pour ces corrections (il ne faut pas hésiter à appeler les
choses par leur nom ;-), ainsi qu'à Thomas et Stéphane.

C'est envoyé.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNM1B3AAoJELgqIXr9/gny/JgP/R8lP6XI3QBnslrSkIXsrAiH
F7Oi5nQfgjrWlmZzwF+qj6Fpbie9xFyH6I+sVr7br+vvboK8z/noZfGQRFjBokxX
M/KFz/rMNeYM9t4actGI33hVo8zl7/koPnKGKTqLDY+q20c0kPzM5m62eEI6RlwI
M/oX/9Wnx31KFOWxJaHamjuhOsuqndvwIRm2yfMKXUsW2yeHB/16jY89kPkha928
e2Mx3x8EVaeVBMPrtPmnJMDNr+pvK2bXRaDd1bR08yx3S0JLEx25Dj2Ts6ffMPmq
lkZ8T8bOE/12hSdvewE7DLmS+F5ABdU6WP4zWZ86GyGVvnCfFxx4fZt/mzi2qRJG
P6sj5YBD68ile816Tb12LJ3bgjCwpoT6twuco70jHfhdc+Ktl81AKuXswR3PF5Ar
qB8Jq+GLzkcFFBpkE5ECvchnBmqXGq+p74MU81qUD7YGBYq6V9Yh/cS+z9ezo98L
6+IXuo1kyerXis9AT+ZNhmWykqwwYDfTG0TMwnhnucFn1WB5yTPG2bcL/mb6s1I0
oni/yb54ue27C1Qd2q/dEyxopkjiUTaSYxUS5oQ137u6pm9REwei1BFtJjeMTyMx
iDXuLxBkVQSHJ1NYc8J2/Q5Evyejf1CzWqGPSPjAbogTzYAeRoqsrV6igv+NGHv7
AgY+kDyagE+54hWibOJn
=rh/X
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d33507a.1080...@tilapin.org



[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
[Désolé à Jean-Paul pour l'envoi direct hier.]

Salut,

Le 13/01/2011 04:55, JP Guillonneau a écrit :

 suggestion.

Intégrée, merci. Je renvoie pour la forme le fichier complet, sachant
qu'une mise à jour est bientôt prévue.

Amicalement

David


#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.151 maintainer=David Prévot

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2003-2008
# Thomas Peteul, 2008, 2009
# Simon Paillard, 2010
# David Prévot, 2010, 2011


h1 id=squeeze-alpha1iErrata/i de la première version candidate
pour Squeeze/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la première version candidate
de l'installateur Debian pour Squeeze. Si vous n'y voyez pas le
problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a
href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant
le problème.
/p

dl class=gloss
dt
Configuration de clavier dans l'installateur graphique cassée pour plusieurs langues
/dt
dd
L'installateur graphique en grec, persan, hébreu, sinogrammes traditionnels,
penjabi et islandais est victime d'un problème d'encodage, de telle sorte que
l'affichage en est réduit à une accumulation de points d'exclamation.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/609624;nº 609624/a.
/dd

dt
Échec au démarrage après installation réussie sur une racine Btrfs
/dt
dd
L'installation se termine normalement, mais après redémarrage,
seule une invite busybox de l'initramfs est offerte.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/608538;nº 608538/a.
/dd

dt
Windows n'est pas ajouté à la liste de GRUB
/dt
dd
Windows est détecté pendant l'installation, mais
n'est pas ajouté au menu de démarrage de GRUB.

Contournement : après l'installation, exécutez update-grub.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/608025;nº 608025/a.
/dd

dt
Table de partitions incompatible avec MacOS 9
/dt
dd
Il a été signalé que l'outil de partitionnement rend la table de
partition non reconnaissable par MacOS 9, qui ne peut plus démarrer.

Bien que les partitions HFS+ soient compatibles avec Linux et
MacOS X, il est recommandé de prendre toutes les précautions
nécessaires lors de l'installation d'une machine avec MacOS 9.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/604134;nº 604134/a.
/dd

dt
Échec de partitionnement sur kFreeBSD
/dt
dd
Plusieurs échecs de partitionnement sur kFreeBSD ont été signalés.

Le problème semble lié à l'alignement des
partitions sur les partitions étendues.

Consultez les bogues a href=http://bugs.debian.org/593733;nº 593733/a,
a href=http://bugs.debian.org/597088;nº 597088/a et
a href=http://bugs.debian.org/602129;nº 602129/a.
/dd

dt
Des cartes graphiques, réseaux ou contrôleurs ne fonctionnent pas correctement
/dt
dd
Certaines cartes réseaux, cartes
graphiques et contrôleurs de stockage exigent un microprogramme
(« firmware ») non libre pour fonctionner correctement.
br/
Debian s'est engagé à respecter les valeurs du logiciel libre et
à ne jamais rendre le système dépendant de logiciels non libres
(consultez le a href=social_contractcontrat social/a de Debian).

Ainsi, les microprogrammes non libres ne font pas partie de l'installateur.
br/
Si vous voulez charger un microprogramme externe
lors de l'installation, vous êtes libre de le faire.

La méthode est documentée dans le manuel d'installation.
/dd

dt
Un problème d'installation de zipl rend s390 impossible à installer
/dt
dd
Quand une partition /boot dédiée est créée,
l'amorçage du système échoue après l'installation
si cette partition est montée avant la partition racine.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/519254;nº 519254/a.
/dd

dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt
dd
Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut
être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et
qui ne gère pas correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez
vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\
nºnbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\
article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br /
Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de
fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande
suivantenbsp;:br /
ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr /
Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver
complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes
configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient
fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt
/dd


[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2011/20110112.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 13/01/2011 16:44, David Prévot a écrit :
 Le 12/01/2011 22:00, David Prévot a écrit :
 Salut,

 Par avance merci pour vos relectures de l'annonce de l'installateur
 Debian RC1.

Merci à Étienne et Stéphane, et par avance merci pour vos dernières
remarques. Le fichier est inchangé depuis le RFR2 auquel je réponds :
4d2f6411.7080...@tilapin.org.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNM1G4AAoJELgqIXr9/gnywBsP/ixdmnvlx1CknCLQNWdNd/zB
tI+Dz/v3wtONI+B9douzlNsK7FX9vS5f/ouTBkry+2AWmNy7UMIlqy+L19ljguTs
DXL2tb7ZOFtpdLxYEJOw8bCIM3lbWdW1DWYlOLbUY3QI5lTi+NowxkR+1nLhxQnG
S3u5zRF69nOdIvTict0dWC6HcykeSdlK9Sp0JFr4KIMTcBXrg/oo5HxP+PBueh1S
eQSGGkTP6ouFjNIiy9l5ndsWu+lhtgSn62iPLZXZ3QiLMvOt6MpLjLHWJ/yXgAha
n1JYidC2b5OuZgdIYlTxPuFtBH/o1pTra7Scs2d9lrsBD/7SymeGyALdu6UtWuTF
CDytm+INVfrYZlpj7lpYniUcutK4ixw2j4KW7cg7NNyx5gaDtt7toP1UinDEXC1b
wXH1Z9KFsHATFwfYgzyotxjuvshdUyBs5L6L9r8FaHNDDQZgllGlJiN9sgdae/1z
LlnkrFtacx6T/096eBqoksTRLkotflbdHkyHHQQzMQ8s4WF+B730oOhTUIkAqECi
D9+MgA2vwsfSPZneIS+g8PydkQDbd23bB57N4dUczEtNPkcWyZq+TUaokkL0Y/B1
v0Qq3F44fidtoKYm9StFjahRrBxpoXzVSoT3eTxgU0XZy1k3h8M8iW6VO+IOd77E
SZRO++DggXfvQDz6YPpn
=yC1a
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d3351ba.2000...@tilapin.org



[LCFC] wml://News/2011/20110113.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 13/01/2011 19:11, David Prévot a écrit :
 Le 13/01/2011 17:22, David Prévot a écrit :
 Le 13/01/2011 08:59, David Prévot a écrit :
 Salut,

 En pièce jointe, l'annonce orientée utilisateur de la sortie de
 l'installateur RC1.

Par avance merci pour vos dernières remarques. Le fichier est inchangé
depuis le RFR auquel je réponds : 4d2f86a4.3020...@tilapin.org.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNM1JHAAoJELgqIXr9/gnySFMQALHBp9hEn27t5X7AKko1dTS/
9BnweNjj52JMm7eR0S7dieRq6fSINx10NuNJug11UHUAFEbioYLn2xmyEJlP5Wvr
0H/77vXA9S7StQFz2POjx/pYVwNiNFIlJ2Y70LihUWi4XRMhR5or7eb9/vwnLMSv
9S8tJRjjAosNf44tXZ2s+2HX7u7yTZN8Xcc2xzIDsPijvsjR8MrsTHmZ0duOC7hd
Nxq4siPYoLlKL/jbQrI5qAY/BT4+S1Vr3bpZ6JcOX/w0TM3JWRUx9DqqdKkEt8+V
d7c4OXmd+SN9gmyx2640OrbowWy9+eduyUGo26C0zR2P+3kurCoYPACKe8coOyYz
ir7En6C6yGpw2uLC33j3PvlP2cZGAHIUqdvgz4Mdx/QR0JSVLu+9nIz1x9YdbZtk
P3yyVWw0VgP35d5Pos+l+AE6KSXmhVyG+uI/VExLUakbsMv+0IGwXrbSs/wjSgbd
bNfaJyU6c1cIGkUlp6UalYyx98kk/6J4sV0Y+MZFFzCLCIBUfMZyJCSpOFMInCr4
ivwyVFBTHUwYS7N0bU9biP95awK3Uhvg/aZvfgmSjuRdq5XmDprnW862cljMYIZA
si2U84t682UebiCB3v5C5jqkkDOtuCvuGRwLCl/gkLaqKEBugrdPUO0GUuy8hJnS
95R2pA7GbY+LgU7tGHHg
=hpq5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d335249.7090...@tilapin.org



Re: man dh_auto_install

2011-01-16 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour,

Merci pour ces remarques et ta vigilance qui sont toujours les
bienvenues. Les deux premières ont déjà été corrigées dans la mise à
jour du 6 novembre 2010 non encore publiée dans les dépôts mais que tu
peux déjà charger à partir de
http://git.debian.org/?p=debhelper/debhelper.git si le coeur t'en dit.

Les deux dernières m'avaient encore échappées et seront intégrées dans
la prochaine mise à jour.

Cordialement

Valéry Perrin

Le 16/01/2011 16:42, humbert.olivie...@free.fr a écrit :
 Bonjour,

 je viens de lire la page de manuel de dh_auto_install (mise à jour du 29 
 septembre 2009) et j'ai repéré 4 coquilles dont je vous fait part ici:

 dans DESCRIPTION : 
  qui tente d'installer automatiqument les fichier construits.
 devrait être :
  qui tente d'installer automatiquEment les fichierS construits.

 toujours dans DESCRIPTION, 2ème paragraphe :
  A moins que l'option --destdir soit spécifiée;
 devrait être :
  À moins que l'option --destdir soit spécifiée;
 (accent grave sur le a)

 dans OPTIONS :
  Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION in debhelper(7)
 devrait être
  Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION DANS debhelper(7)

 ces coquilles sont de très petites choses ne gênant pas la compréhension de 
 la lecture,
 merci pour le boulot accompli !

 Espérant être utile,
 Olivier

 PS @valery : navré pour le double-envoi, j'avais sélectionné la mauvaise 
 adresse pour la liste.





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: man dh_auto_install

2011-01-16 Par sujet humbert . olivier . 1
 Merci pour ces remarques et ta vigilance qui sont toujours les
 bienvenues. Les deux premières ont déjà été corrigées dans la mise à
 jour du 6 novembre 2010 non encore publiée dans les dépôts mais que tu
 peux déjà charger à partir de
 http://git.debian.org/?p=debhelper/debhelper.git si le coeur t'en dit.
OK, merci pour l'information,
mon cœur me dit d'aller faire de la guitare avec ma petite soeur que je ne vais 
plus voir pendant 6 mois, plutôt que d'aller trainer sur un énième GIT,
je vous fais donc tous confiance sans problème vu le travail que vous 
accomplissez ici.

Ceci dit, pour me présenter rapidement ici et comme dit sur le canal IRC 
d'oftc, pour l'instant, j'apprends à me servir des outils de construction de 
paquet de debian (pbuilder et Cie), et j'ai **pas mal** de trucs à lire comme 
le guide du mainteneur debian, et à comprendre. C'est la raison pour laquelle, 
je me contenterai pour le moment de faire remonter les bugs sur cette liste. 
Ensuite, quand j'aurai suffisamment pbuilder et ses petits copains en main, ça 
sera avec un grand plaisir que je regarderai comment aider le projet debian, 
notamment à travers la localisation.

 Les deux dernières m'avaient encore échappées et seront intégrées dans 
 la prochaine mise à jour.
Merci à vous

Mus-amicalement,
Olivier


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1797715485.2812821295211440868.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net



Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2011-01-16 Par sujet Romain DOUMENC
On Sat, Jan 15, 2011 at 05:48:47PM -0400, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Le 15/01/2011 09:04, romain doumenc a écrit :
  Bonjour à tous,
 
 Salut,
 
  ci-joint la nouvelle version du fichier
 
Toutes mes excuses, j'ai pensé que la casse était une erreur de typographie,
que c'était des noms de variables qui seraient remplacés lors de la génération
du document final. Je vais tous les remplacer.

Amicalement
 Il semblerait que tu aies remplacé la plupart des Releasename; et
 Oldreleasename; (Squeeze et Lenny) par releasename; et
 oldreleasename; (squeeze et lenny) alors que je m'étais embêté à mettre
 une majuscule avant de t'envoyer le fichier : en français on considère
 les noms de versions par des noms propre.
 
 Merci de bien vouloir rétablir.
 
 Amicalement
 
 David
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 
 iQIcBAEBCAAGBQJNMhY5AAoJELgqIXr9/gnyfj8P/2bLQKkauCGVBF6IrvGEwH26
 xVOXB8jsqUxSF3rxlK5rDc9SiH2Y0bXH4lD742QXr9bnv7S8WYdpWcfl8QeVLra7
 B8zhkDy+VlLHk+PanfR09zZKRRStlFFVcwzXLG0THS70uXUaqxi7kCjccEttbQXW
 WVwVYJI1G2ScxsrM6ehMDfIsI7+ZQOgnS0liU3oQuzkkosVZfxFZ+mBSnua/g8o+
 /mYPzXD7aprvH99S/Pv4j/0Qh41qgZDojDa6Eb1YUUUpUbx4p0YCbJCwy6wwkIAr
 VEmKb94kgT0rfwrd7dHN6phmPWDvNNsK0lI669bd0t1UFdygGHTCDi2hJs7zVE1h
 dtAkbLfIDYs47SJBYCZ1rXlJPnTnOpvUbeSwSoTwMYW5uZXMpF9B6zWfvqH1iENl
 jxI41tTz3trHaxQ0eQyZetXpY1pNxEu1x8r+tvcQcH0vQTWccKzmmn1ExAN0+GeN
 dqls45VPM1n3+5Iqk4kLKvsddZGAkn1ZFoQzw/0rojz+QgbQadsbIQsGXMvNrIz1
 Rh9pFZKQ99/vg+g/OO2LfBGGm3Hauv3uIeksqqWxTy1OqFhfEM3XX3Q25vGy6/KG
 f7xR/OP216pbWi5tPfdyXR8smkCsZYjkUsybIG4D3+3QVe/dalxmsPHxbEbNi6HQ
 zs2ccVgePo9016/lmeRX
 =Dyh1
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4d32163f.8050...@tilapin.org
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110116210928.ga2...@dante.uni-hohenheim.de



[RFR] wml://MailingLists/index.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Salut,

Une petite mise à jour demandée en #610262 provoque une petite mise à
jour de la traduction.

Je ne suis pas totalement convaincu par ma formulation négative, (« ne
pas être hors-sujet »), ni par la clarté des trois critères dans la
version originale, toute suggestion pour ces deux sujets sont
particulièrement bienvenus. Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::template title=Listes de diffusion
#use wml::debian::translation-check translation=1.42 maintainer=David Prévot
#use wml::debian::toc

# Translators:
# Christian Couder, 2001-2003, 2005
# Nicolas Bertolissio, 2003, 2007, 2008
# Simon Paillard, 2007, 2008
# David Prévot, 2011

toc-display/


toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry

p
Le développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est pourquoi,
le courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers sujets.
La plupart des conversations entre les développeurs Debian et les utilisateurs
sont gérées par plusieurs a
href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_diffusion;listes de
diffusion/a.
/p

p
Il y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce qui signifie que tout
le monde peut lire tout ce qui est posté, et participer aux discussions. Tout
le monde est encouragé à aider au développement de Debian et à faire de la
publicité pour le logiciel libre. Il y a aussi quelques listes qui sont
ouvertes uniquement aux développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets
internes avec des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne
pas l'interpréter comme du développement fermé.
/p

p
Toutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur un serveur
dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier électronique automatique
appelé SmartList. Ce serveur est appelé codea
href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code. Tous les messages
de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse
particulière de cet hôte.
/p


toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry

p
Chaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme
kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd, une adresse pour les
requêtes de contrôle de la forme
kbdvarNomDeLaListe/var-requ...@lists.debian.org/kbd, et une page web à
kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd.
/p

p
Pour envoyer un message à une liste, envoyez-le simplement à son adresse. Pour
vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant sur la
liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des requêtes de
contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a).
/p

p
La liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à url
http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet et sous
une forme non triée.
/p


toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry

p
Les listes de diffusions sont des strongforums publics/strong.
/p

p
Tous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés et
copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a, afin que
les gens puissent y naviguer ou y a
href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a sans avoir
besoin de s'y abonner.
/p

p
De plus, vous pouvez naviguer sur nos listes de discussion en tant que groupes
de nouvelles en utilisant une interface web, comme a
href=http://groups.google.com/;Google/a ou a
href=http://gmane.org/;Gmane/a.
/p

p
Les listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez vous
assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans
licence. Cela comprend des données comme les adresses électroniques. Veuillez
noter en particulier qu'il est connu que des envois de courriels non
sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive les adresses
postées sur nos listes de diffusion.
/p

p
Debian maintient en bonne foi les listes de diffusion et prendra les mesures
nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour maintenir un service
normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas responsable des messages
postés sur les listes de diffusion ou de ce qui pourrait survenir suite à leur
utilisation.
/p

p
Veuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de
responsabilité/a pour de plus amples informations.
/p



p
Nous maintenons aussi des a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques
d'utilisation/a pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen
de messages avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous
les messages.
/p


toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry

p
N'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à n'importe quelle
liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la liste est qouverte/q
(iopen/i).
/p

p
Vous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous abonner ou 

Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2011-01-16 Par sujet Stéphane Blondon
Le 16 janvier 2011 22:09, Romain DOUMENC rd6...@gmail.com a écrit :
 Toutes mes excuses, j'ai pensé que la casse était une erreur de typographie,
 que c'était des noms de variables qui seraient remplacés lors de la génération
 du document final. Je vais tous les remplacer.

Elles seront bien remplacées lors de la génération en respectant la casse:
releasename; sera remplacé par squeeze.
Releasename; sera remplacé par Squeeze.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTi=EJHuzgwSPP8hKq=u6m3bsjybef0zu4-j3i...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 14/01/2011 03:11, Steve Petruzzello a écrit :
 Le 13-01-2011, à 16:09:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :

 Merci de préférer aussi Oldreleasename; et Releasename; en français
 (avec la majuscule) puisque l'on considère les noms de version comme des
 noms propres.
 
 Ok, c'est modifié.

Merci, j'en ai rectifiée une en trop dans old-stuff.po, corrigé une
paire de détails, et fait quelques autre proposition sur ce fichier.

Amicalement

David


Index: fr/old-stuff.po
===
--- fr/old-stuff.po (revision 8138)
+++ fr/old-stuff.po (working copy)
@@ -55,10 +55,10 @@
 your package list still contains references to oldreleasename; as explained 
 in xref linkend=\old-sources\/.
 msgstr 
-Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de 
+Cela n'est fondamentalement pas différent de toute autre mise à niveau de 
 Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que 
vous 
 devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours 
-des références à Oldreleasename; comme expliqué dans xref 
linkend=\old-
+des références à Oldreleasename; comme expliqué en xref linkend=\old-
 sources\/ .
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
@@ -105,7 +105,7 @@
 probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de 
 Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez 

 continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions 
-inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici.
+inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici.
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:45
@@ -121,7 +121,7 @@
 recherchez une référence à quoteliteralstable/literal/quote dans 
 toutes les lignes commençant par literaldeb http:/literal ou 
 literaldeb ftp:/literal. Si vous en trouvez, changez literalstable/
-literal en literalOldreleasename;/literal.
+literal en literaloldreleasename;/literal.
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:52
@@ -132,7 +132,7 @@
 msgstr 
 Si vous avez des lignes commençant par literaldeb file:/literal, vous 
 devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent 
contient 
-une archive d'Oldreleasename; ou de Releasename;.
+une archive de Oldreleasename; ou de Releasename;.
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:58
@@ -144,7 +144,7 @@
 normal.
 msgstr 
 Ne changez pas les lignes qui commencent par literaldeb cdrom:/literal. 
-Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter 
+Faire cela rendrait la ligne non valable et vous devriez à nouveau exécuter 

 commandapt-cdrom/command. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source 
 « cdrom » se réfère à quoteliteralunstable/literal/quote. 
C'est 
 normal, bien que cela paraisse trompeur.
@@ -185,11 +185,11 @@
 supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot 
 decently provide support for users who still use them.
 msgstr 
-Si votre système est localisé mais n'utilise pas UTF-8, vous êtes 
fortement 
-encouragé à y passer. Par le passé, des bogues identifiés se sont 
manifestés 
-uniquement sur des systèmes n'utilisant pas des locales basées sur UTF-8. 
De 
-vilaines rustines dans les librairies internes permettent d'utiliser ces 
-anciennes locales, mais ce ne sera plus possible à terme de les gérer.
+Si votre système est localisé sans utiliser UTF-8, vous êtes fortement 
+encouragé à utiliser une locale basée sur UTF-8. Par le passé, certains 
bogues ne se manifestaient 
+que sur des systèmes n'utilisant pas de locales basées sur UTF-8. De 
+vilaines rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces 
+anciennes locales, mais ce ne sera plus possible à terme de les gérer 
correctement.
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:88
@@ -203,8 +203,8 @@
 msgstr 
 Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la 
 commande commanddpkg-reconfigure locales/command. Assurez-vous de 
-choisir une locale UTF-8 lorsque qu'apparaît la question quelle locale doit 
-être utilisée comme locale par défaut pour le système. De plus, vous 
devriez 
+choisir une locale UTF-8 lors du choix du « jeu de paramètres régionaux 
+actif par défaut » pour le système. De plus, vous devriez 
 passer en revue les locales des utilisateurs et vous assurer qu'ils ne 
 possèdent pas de définition d'ancienne locale dans la configuration de leur 

 environnement.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}

2011-01-16 Par sujet Thomas Blein
Le 16/01/11 21:30, David Prévot a écrit :
 Il y a deux chaînes supplémentaires par rapport au fichier que je t'ai
 envoyé hier directement par erreur. Si tu a déjà commencé à travailler
 dessus, tu peux le mettre à jour facilement avec une commande du genre :
 
 msgmerge --update --previous tonfichier.po lefichierjoint.po

J'allais justement envoyer les traductions.
Je traduis les 2 chaînes et j'envoie pour relecture

Merci beaucoup.
Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d336e80.5060...@tblein.eu



Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit :
 Salut,

Salut,

Voici une relecture de release-notes.po, avec entre autres la mise à
jour des contributeurs pour la présente traduction.

Amicalement

David

Index: fr/release-notes.po
===
--- fr/release-notes.po (révision 8138)
+++ fr/release-notes.po (copie de travail)
@@ -139,7 +139,7 @@
 Many people helped with the release notes, including, but not limited to
 msgstr 
 De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment 
-(liste non exhaustive) : 
+(liste non exhaustive) : 
 
 # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
 #.  alphabetical (LANG=C sort) order by firstname 
@@ -524,7 +524,7 @@
 /author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
 surname
 msgstr 
-/author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
+/author, et author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
 surname
 
 # type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib
@@ -557,7 +557,15 @@
 msgstr 
 Ce document a été traduit dans de nombreuses langues. Nos remerciements 
vont 
 aux traducteurs !/paraparaTraduction française 
-par : authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/
+par : authorfirstnameThomas/firstnamesurnameBlein/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameRomain/firstnameDoumencsurname/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameSteve/firstnamePetruzzellosurname/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameDavid/firstnamesurnamePetruzzello/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/
 surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, 
 authorfirstnameChristian/firstnamesurnamePerrier/
 surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, 
@@ -582,7 +590,7 @@
 #: en/release-notes.dbk:304
 msgid Advanced Configuration and Power Interface
 msgstr 
-Advanced Configuration and Power Interface (Configuration avancée et 
+Advanced Configuration and Power Interface (configuration avancée et 
 interface de gestion d'énergie)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
@@ -594,7 +602,7 @@
 #: en/release-notes.dbk:308
 msgid Advanced Linux Sound Architecture
 msgstr 
-Advanced Linux Sound Architecture (Architecture avancée de gestion du son 
+Advanced Linux Sound Architecture (architecture avancée de gestion du son 
 sous Linux)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
@@ -657,7 +665,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:332
 msgid Digital Versatile Disc
-msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonctions)
+msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonction)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:335
@@ -821,7 +829,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:396
 msgid Serial Advanced Technology Attachment
-msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible !)
+msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:399
@@ -831,7 +839,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:400
 msgid Secure Sockets Layer
-msgstr Couche de sockets sécurisées (SSL)
+msgstr Secure Sockets Layer (couche de sockets sécurisée)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:403
@@ -841,7 +849,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:404
 msgid Transport Layer Security
-msgstr Couche de transport sécurisée (TLS)
+msgstr Transport Layer Security (couche de transport sécurisée)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:407
@@ -871,7 +879,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:416
 msgid Video Graphics Array
-msgstr Video Graphics Array (intraduisible !)
+msgstr Video Graphics Array (intraduisible)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:419


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}

2011-01-16 Par sujet Thomas Blein
Le 16/01/11 00:00, David Prévot a écrit :
 Voici quelques propositions pour about.po

Merci David. J'ai tout pris en ce qui me concerne. Je ne renvois pas le
fichier about.po pour le moment.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d33759d.6020...@tblein.eu



Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

[Pardon Thomas pour la précédente réponse directe en double]

Le 16/01/2011 18:41, Thomas Blein a écrit :
 Bonsoir,

 voici doc la dernière version en date du fichier issue avec le diff par
 rapport au LCFC3. En attendant les changements liés à Gnome.

 J'avoue ne pas avoir trouvé de bonne traduction pour « Kernel mode
 setting ». Si quelqu'un a une idée, elle est la bienvenue.

Dans whats-new.po, j'ai utilisé « Gestion des modes d'affichage par le
noyau (KMS) » en titre de section.

Amicalement

David

P.-S. : à propos de about.po, comme tu es d'accord avec toutes mes
propositions, je mets à jour sur le dépôt.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNM3w2AAoJELgqIXr9/gnySkgP/iaTMpYYkJljJLk0eIWq0snB
KUJIriYJ6WEJsVVPkaISL2wDfne6ecXt8Zm2srbSqe/vS1SOdZ7EY+R8u9SyGHWJ
BtGJN4ycrT9+VDS0L2SD/C23xYezHlECJaNAR/rV1SD+NG6YpZBc0ZVcU39Dr3Qx
ZIXjisJGhNX65te9hxfE3G1F1+2AsuVULSZVt4hsFIPAf6eExILVVW5PYFhB+niJ
CYvVAKic0xo7Ox1EtxVpudEYTyes171DmxQYADukKBY6fKeK0rt1AMvZUAItMNLH
s23SGgzgO5qHQOvBVjgzPXM8m/EZTeD1g54wbVtaGZLeeb8ZA09kQ695NfRWQEzu
C0d5zmv9zIJfMxrHIpkkRfmia6RhQmwuez7+p0S5SvdmovAnZ43FUGaj8vPVNiJU
08ONo1k72BHMtUdPj9hwJ33y1RYvCUAX9ScGV8qPLsgeVG8gi3gxULDBJLh0yarC
V7th6h8OCSUUQcjKOd37sOlPFdtqmEdNlrodXYp54GpNFBeg7mdx5pxOvjVyteG9
fjrUAD/XUYLhD/ML/agsVPypxdveS2nrawpuD0Bl3znIqHo1aHfyBRGWPGlxLJex
8h671TXFFIMFmtJSCgJbaDQ2/IoTsrPPngtnvDzoHEOEecLJKnCHNivXhguJIB5l
ImBKkdCgQ7JvColC1l2Z
=9YDI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d337c38.5010...@tilapin.org



Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po

2011-01-16 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 16/01/2011 19:16, David Prévot a écrit :
 Le 16/01/2011 18:41, Thomas Blein a écrit :

 voici doc la dernière version en date du fichier issue avec le diff par
 rapport au LCFC3. En attendant les changements liés à Gnome.
 
 J'avoue ne pas avoir trouvé de bonne traduction pour « Kernel mode
 setting ». Si quelqu'un a une idée, elle est la bienvenue.
 
 Dans whats-new.po, j'ai utilisé « Gestion des modes d'affichage par le
 noyau (KMS) » en titre de section.

Une rapide relecture sur les derniers ajouts (mais le diff s'applique au
fichier complet).

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNM4YrAAoJELgqIXr9/gnykkcP/2XWTzVzqhZWfnZmS6QtSq20
BlnXKOuIEpxyWkG4a6UyMDYppUT14GS2JG5XZPepA50EnVkt0zY10avf5hefdnJg
IN55MT8WSUziK6LQmRtwWUk0LnZEtZGRSMaXKO+dAUg2MrmLWlH6cJMmnEzP5gb2
Hyv21dPky0v6YIf93ao5yiulaSpDDLYspmNGyKuB5QgNWG5wWb7xkzqANuaVHJGi
9NSLmx+DGwIZtgJBjMiX/EsG0+wtGYoRjm1Kkcz9eq06aE1Q3VegpOp8V1L4X6IA
vN04JHURRqsskdOgj65ixs7Ltmnvqs1mIgeSpZfS3E1NXxJggMM9zVNcy8F5d/k7
sk8zyPHLawcp4ZUMWIU2B9Xlc0AYo/VLc06zVvscWpm3TaMcywt7wYKlF00QGecw
gRsIRXx/BFJNcJT09elkq6zdEYUQhTCKX36RtDDDl296XjsquRn+/2zOBAF99fpC
Kd8UQOjuMgI6Lom7JTYTJFH6u8tnHWvlvz6AitbYyi6WJePYg/3jS4oM+OLjNrYf
H5n9nRA2e3YchtLxyCTRPW9Av0RHEwJ65K9T60WTRlGTm46+WLQuk7EUQLVkLG2E
yBM6zcMwlzEph5VPnMe1l14sF+Vs3vQ0cRA/gZXAXqpIcnLEUIDiZ0O3IBss1Sq1
stlX2Idp64AIe/LxDR3w
=COWA
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d33862d.30...@tilapin.org



Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Le 16/01/2011 19:58, David Prévot a écrit :

 Une rapide relecture sur les derniers ajouts (mais le diff s'applique au
 fichier complet).

Et en pièce jointe le fichier, désolé pour les messages inutiles, je
vais essayer d'arrêter là pour aujourd'hui.

Amicalement

David

--- /tmp/issues.po  2011-01-16 19:29:57.0 -0400
+++ fr/issues.po2011-01-16 19:29:48.868814803 -0400
@@ -638,7 +638,7 @@
 #: en/issues.dbk:313
 msgid Change in kernel policy regarding resource conflicts
 msgstr 
-Changement dans la politique du noyau concernant la résolution des conflits.
+Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressource
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:315
@@ -652,8 +652,8 @@
 msgstr 
 La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans 
le 
 noyau Linux a changée pour devenir quoteliteralstrict/literal/quote 
-par défaut. Cela peut entréner certains anciens pilotes de capteurs à 
-refuser l'accés au matériel du capteur. Une solution est d'ajouter 
+par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour 
certains 
+anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter 
 quoteliteralacpi_enforce_resources=lax/literal/quote à la ligne de 
 commande du noyau.
 
@@ -1191,7 +1192,7 @@
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/issues.dbk:634
 msgid Graphics stack changes
-msgstr Changements dans la pile graphique
+msgstr Modifications dans la pile graphique
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/issues.dbk:636
@@ -1199,8 +1200,8 @@
 There have been a number of changes to the X stack in Debian release;.  
 This section lists the most important and user-visible.
 msgstr 
-Il y a eu de nombreux changements dans la pile X de Debian release;. Cette 
-section liste les plus importantes et celles visibles pour l'utilisateur.
+Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian release;. 
Cette 
+section offre une liste des plus importantes et visibles pour l'utilisateur.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/issues.dbk:641
@@ -1278,7 +1279,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/issues.dbk:678
 msgid Kernel mode setting
-msgstr « Kernel mode setting »
+msgstr Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:680
@@ -1287,9 +1288,9 @@
 Radeon to the Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote series)  and for 
 NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting.
 msgstr 
-Les pilotes noyaux pour puces graphiques Intel (à partir de i830), ATI/AMD 
-(depuis radeon original jusqu'à Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote 
-series) et NVIDIA supportent maintenant le « mode setting » natif.
+Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), 
ATI/AMD 
+(depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote 
+series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion des 
modes d'affichage.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:685
@@ -1299,15 +1300,15 @@
 custom kernels should make sure that their configuration includes 
 literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal.
 msgstr 
-La prise en charge de l'ancien « mode setting » en espace utilisateur 
n'est 
-plus maintenu pour le pilote X literalintel/literal, qui nécessite un 
+La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace 
utilisateur n'est 
+plus maintenue pour le pilote X literalintel/literal, qui nécessite un 
 noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés doivent s'assurer 
que 
-leur configuration inclu literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal.
+leur configuration comprend literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/issues.dbk:693
 msgid Input device hotplug
-msgstr Branchement à chaud de périphériques d'entré
+msgstr Branchement à chaud de périphériques de saisie
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:695
@@ -1323,15 +1324,15 @@
 Users of programs like commandxmodmap/command and commandxbindkeys/
 command will need to adjust their configurations for the new keycodes.
 msgstr 
-Le server X Xorg inclu dans Debian realease; fourni une prise en charge 
+Le serveur X Xorg inclus dans Debian release; fournit une prise en charge 
 améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entré 
(souris, 
-claviers, tablettes, …). Les vieux paquets systemitem role=\package
+claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets systemitem role=\package
 \xserver-xorg-input-kbd/systemitem et systemitem role=\package
 \xserver-xorg-input-mouse/systemitem ont été remplacés par systemitem 

 role=\package\xserver-xorg-input-evdev/systemitem, qui nécessite un 
 noyau avec l'option literalCONFIG_INPUT_EVDEV/literal activée. En plus, 
 quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont 
différents 
-de ceux 

Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Le 16/01/2011 18:36, David Prévot a écrit :
 Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit :
 Salut,
 
 Salut,
 
 Voici une relecture de release-notes.po, avec entre autres la mise à
 jour des contributeurs pour la présente traduction.

Voici le diff mis à jour, le précédent était tellement moisi qu'il
cassait la construction du manuel.

Amicalement

David

Index: fr/release-notes.po
===
--- fr/release-notes.po (révision 8140)
+++ fr/release-notes.po (copie de travail)
@@ -139,7 +139,7 @@
 Many people helped with the release notes, including, but not limited to
 msgstr 
 De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment 
-(liste non exhaustive) : 
+(liste non exhaustive) : 
 
 # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
 #.  alphabetical (LANG=C sort) order by firstname 
@@ -524,7 +524,7 @@
 /author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
 surname
 msgstr 
-/author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
+/author, et author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/
 surname
 
 # type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib
@@ -556,8 +556,16 @@
 translators!
 msgstr 
 Ce document a été traduit dans de nombreuses langues. Nos remerciements 
vont 
-aux traducteurs !/paraparaTraduction française 
-par : authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/
+aux traducteurs !/paraparaTraduction française par : 
+authorfirstnameThomas/firstnamesurnameBlein/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameRomain/firstnamesurnameDoumenc/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameSteve/firstnamesurnamePetruzzello/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameDavid/firstnamesurnamePrévot/
+surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, 
+authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/
 surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, 
 authorfirstnameChristian/firstnamesurnamePerrier/
 surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, 
@@ -582,7 +590,7 @@
 #: en/release-notes.dbk:304
 msgid Advanced Configuration and Power Interface
 msgstr 
-Advanced Configuration and Power Interface (Configuration avancée et 
+Advanced Configuration and Power Interface (configuration avancée et 
 interface de gestion d'énergie)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
@@ -594,7 +602,7 @@
 #: en/release-notes.dbk:308
 msgid Advanced Linux Sound Architecture
 msgstr 
-Advanced Linux Sound Architecture (Architecture avancée de gestion du son 
+Advanced Linux Sound Architecture (architecture avancée de gestion du son 
 sous Linux)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
@@ -657,7 +665,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:332
 msgid Digital Versatile Disc
-msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonctions)
+msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonction)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:335
@@ -821,7 +829,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:396
 msgid Serial Advanced Technology Attachment
-msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible !)
+msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:399
@@ -831,7 +839,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:400
 msgid Secure Sockets Layer
-msgstr Couche de sockets sécurisées (SSL)
+msgstr Secure Sockets Layer (couche de sockets sécurisée)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:403
@@ -841,7 +849,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:404
 msgid Transport Layer Security
-msgstr Couche de transport sécurisée (TLS)
+msgstr Transport Layer Security (couche de transport sécurisée)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:407
@@ -871,7 +879,7 @@
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara
 #: en/release-notes.dbk:416
 msgid Video Graphics Array
-msgstr Video Graphics Array (intraduisible !)
+msgstr Video Graphics Array (intraduisible)
 
 # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm
 #: en/release-notes.dbk:419


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [itt] man://manpages-fr-extra/openssl 12f4431u

2011-01-16 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 janvier 2011 23:49, Solveig pe...@solveig.org a écrit :
 Bonjour ! Je suis nouvelle sur la liste,

Bonjour et merci de te joindre à nous


 [...] c'est un
 TAF qui a été demandé il y a 6 mois alors j'espère que vous me laisserez
 plus d'une semaine ;)).


De toute façon, avec 4431 chaînes à traduire, on sait bien que ça ne
va pas être fait en 10 minutes... ;-)
Tu t'attaques à un gros morceau; n'hésite pas à le diviser pour
pouvoir envoyer régulièrement et avoir des retours (en quart par
exemple). Ça permet de corriger plus vite certaines erreurs qui vont
se reproduire dans la suite du doument et abaisse un peu l'impression
d'être tout seul face à la traduction. (Pour la deuxième partie, c'est
un ressenti personnel.)


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktinwytdgbs_6rgzrnccbvx1mx9v9v2hotr7xp...@mail.gmail.com



[RFR2] wml://MailingLists/index.wml

2011-01-16 Par sujet David Prévot
Le 16/01/2011 17:30, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Une petite mise à jour demandée en #610262 provoque une petite mise à
 jour de la traduction.
 
 Je ne suis pas totalement convaincu par ma formulation négative, (« ne
 pas être hors-sujet »), ni par la clarté des trois critères dans la
 version originale, toute suggestion pour ces deux sujets sont
 particulièrement bienvenus. Par avance merci pour vos relectures.

Pascal Hakim sur le canal #debian-lists a proposé les reformulations
jointes.

Amicalement

David

Index: english/MailingLists/index.wml
===
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/english/MailingLists/index.wml,v
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.42 index.wml
--- english/MailingLists/index.wml  16 Jan 2011 20:38:02 -  1.42
+++ english/MailingLists/index.wml  17 Jan 2011 00:30:07 -
@@ -156,9 +156,10 @@
 pWhen using the Debian mailing lists, please follow these rules:/p
 
 ul
-  liThe mailing lists are intended for constructive, on topic discussions
-  intended at making Debian better. Please attempt to make sure all of your
-  postings maintain all three criteria./li
+  liThe mailing lists have been created to
+  promote the use and development of Debian.
+  Non-constructive or off-topic messages,
+  along with other abuses are not welcome./li
   liDo not send ema href=http://foldoc.org/spam;
   spam/a/em; see the a href=#adsadvertising policy/a below./li
   liSend all of your e-mails in English. Only use other languages on
Index: french/MailingLists/index.wml
===
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/MailingLists/index.wml,v
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.24 index.wml
--- french/MailingLists/index.wml   16 Jan 2011 21:31:12 -  1.24
+++ french/MailingLists/index.wml   17 Jan 2011 00:36:04 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Listes de diffusion
-#use wml::debian::translation-check translation=1.42 maintainer=David 
Prévot
+#use wml::debian::translation-check translation=1.43 maintainer=David 
Prévot
 #use wml::debian::toc
 
 # Translators:
@@ -241,11 +241,11 @@
 
 ul
   li
-Les listes de diffusion ont pour but d'être constructives, de ne
-pas être hors-sujet et d'avoir pour objectif d'améliorer Debian.
+Les listes de diffusion ont été crées afin de promouvoir les
+discussions sur le développement et l'utilisation de Debian.
 
-Veuillez essayer de faire en sorte que tous
-vos messages respectent ces trois critères.
+Veuillez vous abstenir d'envoyer des
+messages non constructifs ou hors-sujet.
   /li
   lin'envoyez pas de ema
 href=http://foldoc.org/spam;\


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature