Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}
On Sat, Jan 15, 2011 at 19:00:32 -0400, David Prévot wrote: Le 13/01/2011 11:07, Thomas Blein a écrit : Salut, Salut, Voici quelques propositions pour about.po Julien, certaines de ces propositions s'appliquent aussi à la version originales, elles sont dans le fichier about.dbk.diff (je ferais le changement s/SVN/Subversion/ sur la page du site web pointée dans la foulée, sauf levée de bouclier). Julien, Dis-nous si tu préfères de vrais rapports de bogue pour ce genre de tatillonnage (ou même en général). Ack pour pseudo-package; je suis pas sûr de voir l'intérêt de s/SVN/Subversion/. Julien signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 16/01/2011 06:45, Julien Cristau a écrit : [...] je suis pas sûr de voir l'intérêt de s/SVN/Subversion/. SVN n'existe pas : que ce soit dans le livre de référence « Gestion de versions avec Subversion » (« Version Control with Subversion » souvent appelé improprement « SVN Book ») ou dans la documentation officielle, il n'est nulle part fait référence au dépôt, au serveur ou aux clients Subversion par l'abréviation « SVN ». Cette abréviation est sans doute originellement empruntée au nom du client en ligne de commande (« svn ») et par analogie à CVS, mais n'en est pas moins impropre. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNMuvUAAoJELgqIXr9/gny7JMQAKCZTwDC9e4vAnt6in6xgESh YSK7RDeSvanqFO6Bj+3RoVwAG1eU3j9FT8n092PFCyUZolbZsBqyLvP39jz4i7/V WrPgHDuFjvGB0RGXYMKEBO0i/ulqf8VE+wSlBhwyLqjGB5W1THdB5Dc9cZ16rfy9 Daxlntu/KwLyVAQyuilsoyi7XCfJ100ztv/aOkrN0UIKMV05tXYQLWX8cjnjSVFV X6PjW97iQkwz9FB6mbW4V6NqHbqnwxolQrpIVP8ybrMRmKykj8/mhfeTGtAmCaum Wb4EPM8vi1YdHDQKHaSHrwWKzb5DCbW6yl9wTYTJFYSacNM/mwIRMfpIBi9C+dQb lbDUk4I3uVS2XS9EgIfkZNFW/w+YH9kWP0/MLBz3957EjQMgbKOlxN1hw+5Qw+st humyvMKUBA/hHzU/7m5BBnVwHm8TyaE11nRyidYYDwyNv84gOjOYRiVG4Fi2bfew nlmBk4yGfxzhIgzoj2yPqW451hppjCseBo4+lD+LQQAIerSm7MT4BqdZKvB0EYMK UOv8GFQdIHN8T41YHCKZKbSDXCsPDKimysvIE3ZbibmtCWTB020wVUot8PGYHCxc Q+vq57P5kpbdnFZy9C7YjU5u2OgciGcL9ksjefLRGPhHJS/sTQFjrLioLy6hXoMO S/RQdy/lgd6FN4PgHUI/ =N/RN -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d32ebe4.8060...@tilapin.org
man dh_auto_install
Bonjour, je viens de lire la page de manuel de dh_auto_install (mise à jour du 29 septembre 2009) et j'ai repéré 4 coquilles dont je vous fait part ici: dans DESCRIPTION : qui tente d'installer automatiqument les fichier construits. devrait être : qui tente d'installer automatiquEment les fichierS construits. toujours dans DESCRIPTION, 2ème paragraphe : A moins que l'option --destdir soit spécifiée; devrait être : À moins que l'option --destdir soit spécifiée; (accent grave sur le a) dans OPTIONS : Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION in debhelper(7) devrait être Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION DANS debhelper(7) ces coquilles sont de très petites choses ne gênant pas la compréhension de la lecture, merci pour le boulot accompli ! Espérant être utile, Olivier PS @valery : navré pour le double-envoi, j'avais sélectionné la mauvaise adresse pour la liste. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1113616851.2765491295192528671.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net
[DONE] wml://News/weekly/2011/01/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 15/01/2011 14:03, JP Guillonneau a écrit : suggestions. Merci à toi pour ces corrections (il ne faut pas hésiter à appeler les choses par leur nom ;-), ainsi qu'à Thomas et Stéphane. C'est envoyé. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNM1B3AAoJELgqIXr9/gny/JgP/R8lP6XI3QBnslrSkIXsrAiH F7Oi5nQfgjrWlmZzwF+qj6Fpbie9xFyH6I+sVr7br+vvboK8z/noZfGQRFjBokxX M/KFz/rMNeYM9t4actGI33hVo8zl7/koPnKGKTqLDY+q20c0kPzM5m62eEI6RlwI M/oX/9Wnx31KFOWxJaHamjuhOsuqndvwIRm2yfMKXUsW2yeHB/16jY89kPkha928 e2Mx3x8EVaeVBMPrtPmnJMDNr+pvK2bXRaDd1bR08yx3S0JLEx25Dj2Ts6ffMPmq lkZ8T8bOE/12hSdvewE7DLmS+F5ABdU6WP4zWZ86GyGVvnCfFxx4fZt/mzi2qRJG P6sj5YBD68ile816Tb12LJ3bgjCwpoT6twuco70jHfhdc+Ktl81AKuXswR3PF5Ar qB8Jq+GLzkcFFBpkE5ECvchnBmqXGq+p74MU81qUD7YGBYq6V9Yh/cS+z9ezo98L 6+IXuo1kyerXis9AT+ZNhmWykqwwYDfTG0TMwnhnucFn1WB5yTPG2bcL/mb6s1I0 oni/yb54ue27C1Qd2q/dEyxopkjiUTaSYxUS5oQ137u6pm9REwei1BFtJjeMTyMx iDXuLxBkVQSHJ1NYc8J2/Q5Evyejf1CzWqGPSPjAbogTzYAeRoqsrV6igv+NGHv7 AgY+kDyagE+54hWibOJn =rh/X -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d33507a.1080...@tilapin.org
[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml
[Désolé à Jean-Paul pour l'envoi direct hier.] Salut, Le 13/01/2011 04:55, JP Guillonneau a écrit : suggestion. Intégrée, merci. Je renvoie pour la forme le fichier complet, sachant qu'une mise à jour est bientôt prévue. Amicalement David #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.151 maintainer=David Prévot # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2008 # Thomas Peteul, 2008, 2009 # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010, 2011 h1 id=squeeze-alpha1iErrata/i de la première version candidate pour Squeeze/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans la première version candidate de l'installateur Debian pour Squeeze. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. /p dl class=gloss dt Configuration de clavier dans l'installateur graphique cassée pour plusieurs langues /dt dd L'installateur graphique en grec, persan, hébreu, sinogrammes traditionnels, penjabi et islandais est victime d'un problème d'encodage, de telle sorte que l'affichage en est réduit à une accumulation de points d'exclamation. br/ Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/609624;nº 609624/a. /dd dt Ãchec au démarrage après installation réussie sur une racine Btrfs /dt dd L'installation se termine normalement, mais après redémarrage, seule une invite busybox de l'initramfs est offerte. br/ Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/608538;nº 608538/a. /dd dt Windows n'est pas ajouté à la liste de GRUB /dt dd Windows est détecté pendant l'installation, mais n'est pas ajouté au menu de démarrage de GRUB. Contournement : après l'installation, exécutez update-grub. br/ Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/608025;nº 608025/a. /dd dt Table de partitions incompatible avec MacOS 9 /dt dd Il a été signalé que l'outil de partitionnement rend la table de partition non reconnaissable par MacOS 9, qui ne peut plus démarrer. Bien que les partitions HFS+ soient compatibles avec Linux et MacOS X, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires lors de l'installation d'une machine avec MacOS 9. br/ Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/604134;nº 604134/a. /dd dt Ãchec de partitionnement sur kFreeBSD /dt dd Plusieurs échecs de partitionnement sur kFreeBSD ont été signalés. Le problème semble lié à l'alignement des partitions sur les partitions étendues. Consultez les bogues a href=http://bugs.debian.org/593733;nº 593733/a, a href=http://bugs.debian.org/597088;nº 597088/a et a href=http://bugs.debian.org/602129;nº 602129/a. /dd dt Des cartes graphiques, réseaux ou contrôleurs ne fonctionnent pas correctement /dt dd Certaines cartes réseaux, cartes graphiques et contrôleurs de stockage exigent un microprogramme (« firmware ») non libre pour fonctionner correctement. br/ Debian s'est engagé à respecter les valeurs du logiciel libre et à ne jamais rendre le système dépendant de logiciels non libres (consultez le a href=social_contractcontrat social/a de Debian). Ainsi, les microprogrammes non libres ne font pas partie de l'installateur. br/ Si vous voulez charger un microprogramme externe lors de l'installation, vous êtes libre de le faire. La méthode est documentée dans le manuel d'installation. /dd dt Un problème d'installation de zipl rend s390 impossible à installer /dt dd Quand une partition /boot dédiée est créée, l'amorçage du système échoue après l'installation si cette partition est montée avant la partition racine. br/ Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/519254;nº 519254/a. /dd dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt dd Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et qui ne gère pas correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\ nºnbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\ article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br / Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande suivantenbsp;:br / ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr / Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt /dd
[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2011/20110112.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 13/01/2011 16:44, David Prévot a écrit : Le 12/01/2011 22:00, David Prévot a écrit : Salut, Par avance merci pour vos relectures de l'annonce de l'installateur Debian RC1. Merci à Étienne et Stéphane, et par avance merci pour vos dernières remarques. Le fichier est inchangé depuis le RFR2 auquel je réponds : 4d2f6411.7080...@tilapin.org. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNM1G4AAoJELgqIXr9/gnywBsP/ixdmnvlx1CknCLQNWdNd/zB tI+Dz/v3wtONI+B9douzlNsK7FX9vS5f/ouTBkry+2AWmNy7UMIlqy+L19ljguTs DXL2tb7ZOFtpdLxYEJOw8bCIM3lbWdW1DWYlOLbUY3QI5lTi+NowxkR+1nLhxQnG S3u5zRF69nOdIvTict0dWC6HcykeSdlK9Sp0JFr4KIMTcBXrg/oo5HxP+PBueh1S eQSGGkTP6ouFjNIiy9l5ndsWu+lhtgSn62iPLZXZ3QiLMvOt6MpLjLHWJ/yXgAha n1JYidC2b5OuZgdIYlTxPuFtBH/o1pTra7Scs2d9lrsBD/7SymeGyALdu6UtWuTF CDytm+INVfrYZlpj7lpYniUcutK4ixw2j4KW7cg7NNyx5gaDtt7toP1UinDEXC1b wXH1Z9KFsHATFwfYgzyotxjuvshdUyBs5L6L9r8FaHNDDQZgllGlJiN9sgdae/1z LlnkrFtacx6T/096eBqoksTRLkotflbdHkyHHQQzMQ8s4WF+B730oOhTUIkAqECi D9+MgA2vwsfSPZneIS+g8PydkQDbd23bB57N4dUczEtNPkcWyZq+TUaokkL0Y/B1 v0Qq3F44fidtoKYm9StFjahRrBxpoXzVSoT3eTxgU0XZy1k3h8M8iW6VO+IOd77E SZRO++DggXfvQDz6YPpn =yC1a -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3351ba.2000...@tilapin.org
[LCFC] wml://News/2011/20110113.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 13/01/2011 19:11, David Prévot a écrit : Le 13/01/2011 17:22, David Prévot a écrit : Le 13/01/2011 08:59, David Prévot a écrit : Salut, En pièce jointe, l'annonce orientée utilisateur de la sortie de l'installateur RC1. Par avance merci pour vos dernières remarques. Le fichier est inchangé depuis le RFR auquel je réponds : 4d2f86a4.3020...@tilapin.org. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNM1JHAAoJELgqIXr9/gnySFMQALHBp9hEn27t5X7AKko1dTS/ 9BnweNjj52JMm7eR0S7dieRq6fSINx10NuNJug11UHUAFEbioYLn2xmyEJlP5Wvr 0H/77vXA9S7StQFz2POjx/pYVwNiNFIlJ2Y70LihUWi4XRMhR5or7eb9/vwnLMSv 9S8tJRjjAosNf44tXZ2s+2HX7u7yTZN8Xcc2xzIDsPijvsjR8MrsTHmZ0duOC7hd Nxq4siPYoLlKL/jbQrI5qAY/BT4+S1Vr3bpZ6JcOX/w0TM3JWRUx9DqqdKkEt8+V d7c4OXmd+SN9gmyx2640OrbowWy9+eduyUGo26C0zR2P+3kurCoYPACKe8coOyYz ir7En6C6yGpw2uLC33j3PvlP2cZGAHIUqdvgz4Mdx/QR0JSVLu+9nIz1x9YdbZtk P3yyVWw0VgP35d5Pos+l+AE6KSXmhVyG+uI/VExLUakbsMv+0IGwXrbSs/wjSgbd bNfaJyU6c1cIGkUlp6UalYyx98kk/6J4sV0Y+MZFFzCLCIBUfMZyJCSpOFMInCr4 ivwyVFBTHUwYS7N0bU9biP95awK3Uhvg/aZvfgmSjuRdq5XmDprnW862cljMYIZA si2U84t682UebiCB3v5C5jqkkDOtuCvuGRwLCl/gkLaqKEBugrdPUO0GUuy8hJnS 95R2pA7GbY+LgU7tGHHg =hpq5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d335249.7090...@tilapin.org
Re: man dh_auto_install
Bonjour, Merci pour ces remarques et ta vigilance qui sont toujours les bienvenues. Les deux premières ont déjà été corrigées dans la mise à jour du 6 novembre 2010 non encore publiée dans les dépôts mais que tu peux déjà charger à partir de http://git.debian.org/?p=debhelper/debhelper.git si le coeur t'en dit. Les deux dernières m'avaient encore échappées et seront intégrées dans la prochaine mise à jour. Cordialement Valéry Perrin Le 16/01/2011 16:42, humbert.olivie...@free.fr a écrit : Bonjour, je viens de lire la page de manuel de dh_auto_install (mise à jour du 29 septembre 2009) et j'ai repéré 4 coquilles dont je vous fait part ici: dans DESCRIPTION : qui tente d'installer automatiqument les fichier construits. devrait être : qui tente d'installer automatiquEment les fichierS construits. toujours dans DESCRIPTION, 2ème paragraphe : A moins que l'option --destdir soit spécifiée; devrait être : À moins que l'option --destdir soit spécifiée; (accent grave sur le a) dans OPTIONS : Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION in debhelper(7) devrait être Consulter OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION DANS debhelper(7) ces coquilles sont de très petites choses ne gênant pas la compréhension de la lecture, merci pour le boulot accompli ! Espérant être utile, Olivier PS @valery : navré pour le double-envoi, j'avais sélectionné la mauvaise adresse pour la liste. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: man dh_auto_install
Merci pour ces remarques et ta vigilance qui sont toujours les bienvenues. Les deux premières ont déjà été corrigées dans la mise à jour du 6 novembre 2010 non encore publiée dans les dépôts mais que tu peux déjà charger à partir de http://git.debian.org/?p=debhelper/debhelper.git si le coeur t'en dit. OK, merci pour l'information, mon cœur me dit d'aller faire de la guitare avec ma petite soeur que je ne vais plus voir pendant 6 mois, plutôt que d'aller trainer sur un énième GIT, je vous fais donc tous confiance sans problème vu le travail que vous accomplissez ici. Ceci dit, pour me présenter rapidement ici et comme dit sur le canal IRC d'oftc, pour l'instant, j'apprends à me servir des outils de construction de paquet de debian (pbuilder et Cie), et j'ai **pas mal** de trucs à lire comme le guide du mainteneur debian, et à comprendre. C'est la raison pour laquelle, je me contenterai pour le moment de faire remonter les bugs sur cette liste. Ensuite, quand j'aurai suffisamment pbuilder et ses petits copains en main, ça sera avec un grand plaisir que je regarderai comment aider le projet debian, notamment à travers la localisation. Les deux dernières m'avaient encore échappées et seront intégrées dans la prochaine mise à jour. Merci à vous Mus-amicalement, Olivier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1797715485.2812821295211440868.javamail.r...@spooler10-g27.priv.proxad.net
Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po
On Sat, Jan 15, 2011 at 05:48:47PM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 15/01/2011 09:04, romain doumenc a écrit : Bonjour à tous, Salut, ci-joint la nouvelle version du fichier Toutes mes excuses, j'ai pensé que la casse était une erreur de typographie, que c'était des noms de variables qui seraient remplacés lors de la génération du document final. Je vais tous les remplacer. Amicalement Il semblerait que tu aies remplacé la plupart des Releasename; et Oldreleasename; (Squeeze et Lenny) par releasename; et oldreleasename; (squeeze et lenny) alors que je m'étais embêté à mettre une majuscule avant de t'envoyer le fichier : en français on considère les noms de versions par des noms propre. Merci de bien vouloir rétablir. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNMhY5AAoJELgqIXr9/gnyfj8P/2bLQKkauCGVBF6IrvGEwH26 xVOXB8jsqUxSF3rxlK5rDc9SiH2Y0bXH4lD742QXr9bnv7S8WYdpWcfl8QeVLra7 B8zhkDy+VlLHk+PanfR09zZKRRStlFFVcwzXLG0THS70uXUaqxi7kCjccEttbQXW WVwVYJI1G2ScxsrM6ehMDfIsI7+ZQOgnS0liU3oQuzkkosVZfxFZ+mBSnua/g8o+ /mYPzXD7aprvH99S/Pv4j/0Qh41qgZDojDa6Eb1YUUUpUbx4p0YCbJCwy6wwkIAr VEmKb94kgT0rfwrd7dHN6phmPWDvNNsK0lI669bd0t1UFdygGHTCDi2hJs7zVE1h dtAkbLfIDYs47SJBYCZ1rXlJPnTnOpvUbeSwSoTwMYW5uZXMpF9B6zWfvqH1iENl jxI41tTz3trHaxQ0eQyZetXpY1pNxEu1x8r+tvcQcH0vQTWccKzmmn1ExAN0+GeN dqls45VPM1n3+5Iqk4kLKvsddZGAkn1ZFoQzw/0rojz+QgbQadsbIQsGXMvNrIz1 Rh9pFZKQ99/vg+g/OO2LfBGGm3Hauv3uIeksqqWxTy1OqFhfEM3XX3Q25vGy6/KG f7xR/OP216pbWi5tPfdyXR8smkCsZYjkUsybIG4D3+3QVe/dalxmsPHxbEbNi6HQ zs2ccVgePo9016/lmeRX =Dyh1 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d32163f.8050...@tilapin.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110116210928.ga2...@dante.uni-hohenheim.de
[RFR] wml://MailingLists/index.wml
Salut, Une petite mise à jour demandée en #610262 provoque une petite mise à jour de la traduction. Je ne suis pas totalement convaincu par ma formulation négative, (« ne pas être hors-sujet »), ni par la clarté des trois critères dans la version originale, toute suggestion pour ces deux sujets sont particulièrement bienvenus. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::template title=Listes de diffusion #use wml::debian::translation-check translation=1.42 maintainer=David Prévot #use wml::debian::toc # Translators: # Christian Couder, 2001-2003, 2005 # Nicolas Bertolissio, 2003, 2007, 2008 # Simon Paillard, 2007, 2008 # David Prévot, 2011 toc-display/ toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry p Le développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est pourquoi, le courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et les utilisateurs sont gérées par plusieurs a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_diffusion;listes de diffusion/a. /p p Il y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce qui signifie que tout le monde peut lire tout ce qui est posté, et participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel libre. Il y a aussi quelques listes qui sont ouvertes uniquement aux développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets internes avec des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne pas l'interpréter comme du développement fermé. /p p Toutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé codea href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code. Tous les messages de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse particulière de cet hôte. /p toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry p Chaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd, une adresse pour les requêtes de contrôle de la forme kbdvarNomDeLaListe/var-requ...@lists.debian.org/kbd, et une page web à kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd. /p p Pour envoyer un message à une liste, envoyez-le simplement à son adresse. Pour vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant sur la liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des requêtes de contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a). /p p La liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à url http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet et sous une forme non triée. /p toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry p Les listes de diffusions sont des strongforums publics/strong. /p p Tous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés et copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a, afin que les gens puissent y naviguer ou y a href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a sans avoir besoin de s'y abonner. /p p De plus, vous pouvez naviguer sur nos listes de discussion en tant que groupes de nouvelles en utilisant une interface web, comme a href=http://groups.google.com/;Google/a ou a href=http://gmane.org/;Gmane/a. /p p Les listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez vous assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans licence. Cela comprend des données comme les adresses électroniques. Veuillez noter en particulier qu'il est connu que des envois de courriels non sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive les adresses postées sur nos listes de diffusion. /p p Debian maintient en bonne foi les listes de diffusion et prendra les mesures nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour maintenir un service normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas responsable des messages postés sur les listes de diffusion ou de ce qui pourrait survenir suite à leur utilisation. /p p Veuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de responsabilité/a pour de plus amples informations. /p p Nous maintenons aussi des a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques d'utilisation/a pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen de messages avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous les messages. /p toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry p N'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la liste est qouverte/q (iopen/i). /p p Vous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous abonner ou
Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po
Le 16 janvier 2011 22:09, Romain DOUMENC rd6...@gmail.com a écrit : Toutes mes excuses, j'ai pensé que la casse était une erreur de typographie, que c'était des noms de variables qui seraient remplacés lors de la génération du document final. Je vais tous les remplacer. Elles seront bien remplacées lors de la génération en respectant la casse: releasename; sera remplacé par squeeze. Releasename; sera remplacé par Squeeze. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTi=EJHuzgwSPP8hKq=u6m3bsjybef0zu4-j3i...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}
Salut, Le 14/01/2011 03:11, Steve Petruzzello a écrit : Le 13-01-2011, à 16:09:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : Merci de préférer aussi Oldreleasename; et Releasename; en français (avec la majuscule) puisque l'on considère les noms de version comme des noms propres. Ok, c'est modifié. Merci, j'en ai rectifiée une en trop dans old-stuff.po, corrigé une paire de détails, et fait quelques autre proposition sur ce fichier. Amicalement David Index: fr/old-stuff.po === --- fr/old-stuff.po (revision 8138) +++ fr/old-stuff.po (working copy) @@ -55,10 +55,10 @@ your package list still contains references to oldreleasename; as explained in xref linkend=\old-sources\/. msgstr -Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de +Cela n'est fondamentalement pas différent de toute autre mise à niveau de Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours -des références à Oldreleasename; comme expliqué dans xref linkend=\old- +des références à Oldreleasename; comme expliqué en xref linkend=\old- sources\/ . # type: Content of: appendixsectionpara @@ -105,7 +105,7 @@ probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions -inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici. +inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:45 @@ -121,7 +121,7 @@ recherchez une référence à quoteliteralstable/literal/quote dans toutes les lignes commençant par literaldeb http:/literal ou literaldeb ftp:/literal. Si vous en trouvez, changez literalstable/ -literal en literalOldreleasename;/literal. +literal en literaloldreleasename;/literal. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:52 @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr Si vous avez des lignes commençant par literaldeb file:/literal, vous devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient -une archive d'Oldreleasename; ou de Releasename;. +une archive de Oldreleasename; ou de Releasename;. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:58 @@ -144,7 +144,7 @@ normal. msgstr Ne changez pas les lignes qui commencent par literaldeb cdrom:/literal. -Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter +Faire cela rendrait la ligne non valable et vous devriez à nouveau exécuter commandapt-cdrom/command. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source « cdrom » se réfère à quoteliteralunstable/literal/quote. C'est normal, bien que cela paraisse trompeur. @@ -185,11 +185,11 @@ supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot decently provide support for users who still use them. msgstr -Si votre système est localisé mais n'utilise pas UTF-8, vous êtes fortement -encouragé à y passer. Par le passé, des bogues identifiés se sont manifestés -uniquement sur des systèmes n'utilisant pas des locales basées sur UTF-8. De -vilaines rustines dans les librairies internes permettent d'utiliser ces -anciennes locales, mais ce ne sera plus possible à terme de les gérer. +Si votre système est localisé sans utiliser UTF-8, vous êtes fortement +encouragé à utiliser une locale basée sur UTF-8. Par le passé, certains bogues ne se manifestaient +que sur des systèmes n'utilisant pas de locales basées sur UTF-8. De +vilaines rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces +anciennes locales, mais ce ne sera plus possible à terme de les gérer correctement. # type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:88 @@ -203,8 +203,8 @@ msgstr Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la commande commanddpkg-reconfigure locales/command. Assurez-vous de -choisir une locale UTF-8 lorsque qu'apparaît la question quelle locale doit -être utilisée comme locale par défaut pour le système. De plus, vous devriez +choisir une locale UTF-8 lors du choix du « jeu de paramètres régionaux +actif par défaut » pour le système. De plus, vous devriez passer en revue les locales des utilisateurs et vous assurer qu'ils ne possèdent pas de définition d'ancienne locale dans la configuration de leur environnement. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}
Le 16/01/11 21:30, David Prévot a écrit : Il y a deux chaînes supplémentaires par rapport au fichier que je t'ai envoyé hier directement par erreur. Si tu a déjà commencé à travailler dessus, tu peux le mettre à jour facilement avec une commande du genre : msgmerge --update --previous tonfichier.po lefichierjoint.po J'allais justement envoyer les traductions. Je traduis les 2 chaînes et j'envoie pour relecture Merci beaucoup. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d336e80.5060...@tblein.eu
Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}
Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Salut, Voici une relecture de release-notes.po, avec entre autres la mise à jour des contributeurs pour la présente traduction. Amicalement David Index: fr/release-notes.po === --- fr/release-notes.po (révision 8138) +++ fr/release-notes.po (copie de travail) @@ -139,7 +139,7 @@ Many people helped with the release notes, including, but not limited to msgstr De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment -(liste non exhaustive) : +(liste non exhaustive) : # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname @@ -524,7 +524,7 @@ /author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ surname msgstr -/author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ +/author, et author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ surname # type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib @@ -557,7 +557,15 @@ msgstr Ce document a été traduit dans de nombreuses langues. Nos remerciements vont aux traducteurs !/paraparaTraduction française -par : authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/ +par : authorfirstnameThomas/firstnamesurnameBlein/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameRomain/firstnameDoumencsurname/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameSteve/firstnamePetruzzellosurname/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameDavid/firstnamesurnamePetruzzello/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/ surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, authorfirstnameChristian/firstnamesurnamePerrier/ surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, @@ -582,7 +590,7 @@ #: en/release-notes.dbk:304 msgid Advanced Configuration and Power Interface msgstr -Advanced Configuration and Power Interface (Configuration avancée et +Advanced Configuration and Power Interface (configuration avancée et interface de gestion d'énergie) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm @@ -594,7 +602,7 @@ #: en/release-notes.dbk:308 msgid Advanced Linux Sound Architecture msgstr -Advanced Linux Sound Architecture (Architecture avancée de gestion du son +Advanced Linux Sound Architecture (architecture avancée de gestion du son sous Linux) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm @@ -657,7 +665,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:332 msgid Digital Versatile Disc -msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonctions) +msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonction) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:335 @@ -821,7 +829,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:396 msgid Serial Advanced Technology Attachment -msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible !) +msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:399 @@ -831,7 +839,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:400 msgid Secure Sockets Layer -msgstr Couche de sockets sécurisées (SSL) +msgstr Secure Sockets Layer (couche de sockets sécurisée) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:403 @@ -841,7 +849,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:404 msgid Transport Layer Security -msgstr Couche de transport sécurisée (TLS) +msgstr Transport Layer Security (couche de transport sécurisée) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:407 @@ -871,7 +879,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:416 msgid Video Graphics Array -msgstr Video Graphics Array (intraduisible !) +msgstr Video Graphics Array (intraduisible) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:419 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC2] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}
Le 16/01/11 00:00, David Prévot a écrit : Voici quelques propositions pour about.po Merci David. J'ai tout pris en ce qui me concerne. Je ne renvois pas le fichier about.po pour le moment. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d33759d.6020...@tblein.eu
Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [Pardon Thomas pour la précédente réponse directe en double] Le 16/01/2011 18:41, Thomas Blein a écrit : Bonsoir, voici doc la dernière version en date du fichier issue avec le diff par rapport au LCFC3. En attendant les changements liés à Gnome. J'avoue ne pas avoir trouvé de bonne traduction pour « Kernel mode setting ». Si quelqu'un a une idée, elle est la bienvenue. Dans whats-new.po, j'ai utilisé « Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS) » en titre de section. Amicalement David P.-S. : à propos de about.po, comme tu es d'accord avec toutes mes propositions, je mets à jour sur le dépôt. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNM3w2AAoJELgqIXr9/gnySkgP/iaTMpYYkJljJLk0eIWq0snB KUJIriYJ6WEJsVVPkaISL2wDfne6ecXt8Zm2srbSqe/vS1SOdZ7EY+R8u9SyGHWJ BtGJN4ycrT9+VDS0L2SD/C23xYezHlECJaNAR/rV1SD+NG6YpZBc0ZVcU39Dr3Qx ZIXjisJGhNX65te9hxfE3G1F1+2AsuVULSZVt4hsFIPAf6eExILVVW5PYFhB+niJ CYvVAKic0xo7Ox1EtxVpudEYTyes171DmxQYADukKBY6fKeK0rt1AMvZUAItMNLH s23SGgzgO5qHQOvBVjgzPXM8m/EZTeD1g54wbVtaGZLeeb8ZA09kQ695NfRWQEzu C0d5zmv9zIJfMxrHIpkkRfmia6RhQmwuez7+p0S5SvdmovAnZ43FUGaj8vPVNiJU 08ONo1k72BHMtUdPj9hwJ33y1RYvCUAX9ScGV8qPLsgeVG8gi3gxULDBJLh0yarC V7th6h8OCSUUQcjKOd37sOlPFdtqmEdNlrodXYp54GpNFBeg7mdx5pxOvjVyteG9 fjrUAD/XUYLhD/ML/agsVPypxdveS2nrawpuD0Bl3znIqHo1aHfyBRGWPGlxLJex 8h671TXFFIMFmtJSCgJbaDQ2/IoTsrPPngtnvDzoHEOEecLJKnCHNivXhguJIB5l ImBKkdCgQ7JvColC1l2Z =9YDI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d337c38.5010...@tilapin.org
Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 16/01/2011 19:16, David Prévot a écrit : Le 16/01/2011 18:41, Thomas Blein a écrit : voici doc la dernière version en date du fichier issue avec le diff par rapport au LCFC3. En attendant les changements liés à Gnome. J'avoue ne pas avoir trouvé de bonne traduction pour « Kernel mode setting ». Si quelqu'un a une idée, elle est la bienvenue. Dans whats-new.po, j'ai utilisé « Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS) » en titre de section. Une rapide relecture sur les derniers ajouts (mais le diff s'applique au fichier complet). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNM4YrAAoJELgqIXr9/gnykkcP/2XWTzVzqhZWfnZmS6QtSq20 BlnXKOuIEpxyWkG4a6UyMDYppUT14GS2JG5XZPepA50EnVkt0zY10avf5hefdnJg IN55MT8WSUziK6LQmRtwWUk0LnZEtZGRSMaXKO+dAUg2MrmLWlH6cJMmnEzP5gb2 Hyv21dPky0v6YIf93ao5yiulaSpDDLYspmNGyKuB5QgNWG5wWb7xkzqANuaVHJGi 9NSLmx+DGwIZtgJBjMiX/EsG0+wtGYoRjm1Kkcz9eq06aE1Q3VegpOp8V1L4X6IA vN04JHURRqsskdOgj65ixs7Ltmnvqs1mIgeSpZfS3E1NXxJggMM9zVNcy8F5d/k7 sk8zyPHLawcp4ZUMWIU2B9Xlc0AYo/VLc06zVvscWpm3TaMcywt7wYKlF00QGecw gRsIRXx/BFJNcJT09elkq6zdEYUQhTCKX36RtDDDl296XjsquRn+/2zOBAF99fpC Kd8UQOjuMgI6Lom7JTYTJFH6u8tnHWvlvz6AitbYyi6WJePYg/3jS4oM+OLjNrYf H5n9nRA2e3YchtLxyCTRPW9Av0RHEwJ65K9T60WTRlGTm46+WLQuk7EUQLVkLG2E yBM6zcMwlzEph5VPnMe1l14sF+Vs3vQ0cRA/gZXAXqpIcnLEUIDiZ0O3IBss1Sq1 stlX2Idp64AIe/LxDR3w =COWA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d33862d.30...@tilapin.org
Re: [LCFC4] ddp://release-notes/issues.po
Le 16/01/2011 19:58, David Prévot a écrit : Une rapide relecture sur les derniers ajouts (mais le diff s'applique au fichier complet). Et en pièce jointe le fichier, désolé pour les messages inutiles, je vais essayer d'arrêter là pour aujourd'hui. Amicalement David --- /tmp/issues.po 2011-01-16 19:29:57.0 -0400 +++ fr/issues.po2011-01-16 19:29:48.868814803 -0400 @@ -638,7 +638,7 @@ #: en/issues.dbk:313 msgid Change in kernel policy regarding resource conflicts msgstr -Changement dans la politique du noyau concernant la résolution des conflits. +Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressource # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:315 @@ -652,8 +652,8 @@ msgstr La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans le noyau Linux a changée pour devenir quoteliteralstrict/literal/quote -par défaut. Cela peut entréner certains anciens pilotes de capteurs à -refuser l'accés au matériel du capteur. Une solution est d'ajouter +par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour certains +anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter quoteliteralacpi_enforce_resources=lax/literal/quote à la ligne de commande du noyau. @@ -1191,7 +1192,7 @@ # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/issues.dbk:634 msgid Graphics stack changes -msgstr Changements dans la pile graphique +msgstr Modifications dans la pile graphique # type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:636 @@ -1199,8 +1200,8 @@ There have been a number of changes to the X stack in Debian release;. This section lists the most important and user-visible. msgstr -Il y a eu de nombreux changements dans la pile X de Debian release;. Cette -section liste les plus importantes et celles visibles pour l'utilisateur. +Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian release;. Cette +section offre une liste des plus importantes et visibles pour l'utilisateur. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:641 @@ -1278,7 +1279,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:678 msgid Kernel mode setting -msgstr « Kernel mode setting » +msgstr Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:680 @@ -1287,9 +1288,9 @@ Radeon to the Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote series) and for NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting. msgstr -Les pilotes noyaux pour puces graphiques Intel (à partir de i830), ATI/AMD -(depuis radeon original jusqu'à Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote -series) et NVIDIA supportent maintenant le « mode setting » natif. +Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/AMD +(depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx quoteEvergreen/quote +series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion des modes d'affichage. # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:685 @@ -1299,15 +1300,15 @@ custom kernels should make sure that their configuration includes literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal. msgstr -La prise en charge de l'ancien « mode setting » en espace utilisateur n'est -plus maintenu pour le pilote X literalintel/literal, qui nécessite un +La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace utilisateur n'est +plus maintenue pour le pilote X literalintel/literal, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés doivent s'assurer que -leur configuration inclu literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal. +leur configuration comprend literalCONFIG_DRM_I915_KMS=y/literal. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:693 msgid Input device hotplug -msgstr Branchement à chaud de périphériques d'entré +msgstr Branchement à chaud de périphériques de saisie # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:695 @@ -1323,15 +1324,15 @@ Users of programs like commandxmodmap/command and commandxbindkeys/ command will need to adjust their configurations for the new keycodes. msgstr -Le server X Xorg inclu dans Debian realease; fourni une prise en charge +Le serveur X Xorg inclus dans Debian release; fournit une prise en charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entré (souris, -claviers, tablettes, â¦). Les vieux paquets systemitem role=\package +claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets systemitem role=\package \xserver-xorg-input-kbd/systemitem et systemitem role=\package \xserver-xorg-input-mouse/systemitem ont été remplacés par systemitem role=\package\xserver-xorg-input-evdev/systemitem, qui nécessite un noyau avec l'option literalCONFIG_INPUT_EVDEV/literal activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont différents -de ceux
Re: [LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}
Le 16/01/2011 18:36, David Prévot a écrit : Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Salut, Voici une relecture de release-notes.po, avec entre autres la mise à jour des contributeurs pour la présente traduction. Voici le diff mis à jour, le précédent était tellement moisi qu'il cassait la construction du manuel. Amicalement David Index: fr/release-notes.po === --- fr/release-notes.po (révision 8140) +++ fr/release-notes.po (copie de travail) @@ -139,7 +139,7 @@ Many people helped with the release notes, including, but not limited to msgstr De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment -(liste non exhaustive) : +(liste non exhaustive) : # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname @@ -524,7 +524,7 @@ /author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ surname msgstr -/author, and author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ +/author, et author firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/ surname # type: Content of: bookbookinfoeditorcontrib @@ -556,8 +556,16 @@ translators! msgstr Ce document a été traduit dans de nombreuses langues. Nos remerciements vont -aux traducteurs !/paraparaTraduction française -par : authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/ +aux traducteurs !/paraparaTraduction française par : +authorfirstnameThomas/firstnamesurnameBlein/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameRomain/firstnamesurnameDoumenc/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameSteve/firstnamesurnamePetruzzello/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameDavid/firstnamesurnamePrévot/ +surnamecontribTraduction de la version Squeeze/contrib/author, +authorfirstnameSimon/firstnamesurnamePaillard/ surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, authorfirstnameChristian/firstnamesurnamePerrier/ surnamecontribTraduction de la version Lenny/contrib/author, @@ -582,7 +590,7 @@ #: en/release-notes.dbk:304 msgid Advanced Configuration and Power Interface msgstr -Advanced Configuration and Power Interface (Configuration avancée et +Advanced Configuration and Power Interface (configuration avancée et interface de gestion d'énergie) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm @@ -594,7 +602,7 @@ #: en/release-notes.dbk:308 msgid Advanced Linux Sound Architecture msgstr -Advanced Linux Sound Architecture (Architecture avancée de gestion du son +Advanced Linux Sound Architecture (architecture avancée de gestion du son sous Linux) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm @@ -657,7 +665,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:332 msgid Digital Versatile Disc -msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonctions) +msgstr Digital Versatile Disc (disque numérique multifonction) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:335 @@ -821,7 +829,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:396 msgid Serial Advanced Technology Attachment -msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible !) +msgstr Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:399 @@ -831,7 +839,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:400 msgid Secure Sockets Layer -msgstr Couche de sockets sécurisées (SSL) +msgstr Secure Sockets Layer (couche de sockets sécurisée) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:403 @@ -841,7 +849,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:404 msgid Transport Layer Security -msgstr Couche de transport sécurisée (TLS) +msgstr Transport Layer Security (couche de transport sécurisée) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:407 @@ -871,7 +879,7 @@ # type: Content of: bookglossaryglossentryglossdefpara #: en/release-notes.dbk:416 msgid Video Graphics Array -msgstr Video Graphics Array (intraduisible !) +msgstr Video Graphics Array (intraduisible) # type: Content of: bookglossaryglossentryglossterm #: en/release-notes.dbk:419 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [itt] man://manpages-fr-extra/openssl 12f4431u
Le 14 janvier 2011 23:49, Solveig pe...@solveig.org a écrit : Bonjour ! Je suis nouvelle sur la liste, Bonjour et merci de te joindre à nous [...] c'est un TAF qui a été demandé il y a 6 mois alors j'espère que vous me laisserez plus d'une semaine ;)). De toute façon, avec 4431 chaînes à traduire, on sait bien que ça ne va pas être fait en 10 minutes... ;-) Tu t'attaques à un gros morceau; n'hésite pas à le diviser pour pouvoir envoyer régulièrement et avoir des retours (en quart par exemple). Ça permet de corriger plus vite certaines erreurs qui vont se reproduire dans la suite du doument et abaisse un peu l'impression d'être tout seul face à la traduction. (Pour la deuxième partie, c'est un ressenti personnel.) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktinwytdgbs_6rgzrnccbvx1mx9v9v2hotr7xp...@mail.gmail.com
[RFR2] wml://MailingLists/index.wml
Le 16/01/2011 17:30, David Prévot a écrit : Salut, Une petite mise à jour demandée en #610262 provoque une petite mise à jour de la traduction. Je ne suis pas totalement convaincu par ma formulation négative, (« ne pas être hors-sujet »), ni par la clarté des trois critères dans la version originale, toute suggestion pour ces deux sujets sont particulièrement bienvenus. Par avance merci pour vos relectures. Pascal Hakim sur le canal #debian-lists a proposé les reformulations jointes. Amicalement David Index: english/MailingLists/index.wml === RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/english/MailingLists/index.wml,v retrieving revision 1.42 diff -u -r1.42 index.wml --- english/MailingLists/index.wml 16 Jan 2011 20:38:02 - 1.42 +++ english/MailingLists/index.wml 17 Jan 2011 00:30:07 - @@ -156,9 +156,10 @@ pWhen using the Debian mailing lists, please follow these rules:/p ul - liThe mailing lists are intended for constructive, on topic discussions - intended at making Debian better. Please attempt to make sure all of your - postings maintain all three criteria./li + liThe mailing lists have been created to + promote the use and development of Debian. + Non-constructive or off-topic messages, + along with other abuses are not welcome./li liDo not send ema href=http://foldoc.org/spam; spam/a/em; see the a href=#adsadvertising policy/a below./li liSend all of your e-mails in English. Only use other languages on Index: french/MailingLists/index.wml === RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/MailingLists/index.wml,v retrieving revision 1.24 diff -u -r1.24 index.wml --- french/MailingLists/index.wml 16 Jan 2011 21:31:12 - 1.24 +++ french/MailingLists/index.wml 17 Jan 2011 00:36:04 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Listes de diffusion -#use wml::debian::translation-check translation=1.42 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.43 maintainer=David Prévot #use wml::debian::toc # Translators: @@ -241,11 +241,11 @@ ul li -Les listes de diffusion ont pour but d'être constructives, de ne -pas être hors-sujet et d'avoir pour objectif d'améliorer Debian. +Les listes de diffusion ont été crées afin de promouvoir les +discussions sur le développement et l'utilisation de Debian. -Veuillez essayer de faire en sorte que tous -vos messages respectent ces trois critères. +Veuillez vous abstenir d'envoyer des +messages non constructifs ou hors-sujet. /li lin'envoyez pas de ema href=http://foldoc.org/spam;\ signature.asc Description: OpenPGP digital signature