Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2011-01-30 Par sujet Côme Borsoi

Le 30/01/2011 00:29, David Prévot a écrit :

Salut,

Une petite mise à jour de la page de téléchargement des supports
d'installation par le réseau en préparant la mise à jour du site pour
Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David



Bonjour,

une petite erreur de frappe dans la partie cd plus petits: 
diférentes avec 2 f


Amicalement

Côme


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d452192.9020...@borsoi.fr



Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/02

2011-01-30 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2011/1/30 David Prévot da...@tilapin.org:
 Salut,

 Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui
 sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french.

Quelques corrections.

 Merci à Étienne pour sa participation (et encore désolé pour mon
 cafouillage dans les fichiers).

Argh ! J'aurais dû vérifier, aussi ;) !

Amicalement
--
Étienne
--- index.wml.orig	2011-01-30 09:05:44.487617559 +0100
+++ index.wml	2011-01-30 09:20:52.588619371 +0100
@@ -227,13 +227,13 @@
 
 La rencontre, organisée par a
 href=http://lists.debian.org/20110127021338.ga18...@upsilon.cc;Vincent
-Vincent Untz/a, était centrée sur les métadonnées (à la fois pour les
+Untz/a, était centrée sur les métadonnées (à la fois pour les
 paquets et les utilisateurs) et comment les partager entre distributions
 ou, du moins, comment définir des normes pour ces métadonnées.
 
 Enrico a présenté a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a et
 a href=http://www.enricozini.org/sw/apt-xapian-index/;apt-xapian-index/a,
-deux des outils les plus puissant pour le
+deux des outils les plus puissants pour le
 traitement de métadonnées de paquets dans Debian.
 
 Suite à la rencontre, il est maintenant prévu de faire
@@ -261,7 +261,7 @@
 href=http://paul.luon.net/journal/debian/AlsoGivingUpOnRubyPackaging.html;\
 empaquetages apparentés/a de la part de deux des responsables de longue date.
 
-Lucas Nussbaum a expliqué certain des problèmes vécus qui rendent
+Lucas Nussbaum a expliqué certains des problèmes vécus qui rendent
 l'empaquetage de Ruby et ses bibliothèques compliqué aux distributions.
 
 Les problèmes semblent souvent surgir à cause des besoins différents pour les
@@ -365,7 +365,7 @@
 /p
 
 p
-Raphaeuml;l Hertzog a remarqué, contrairement aux a
+Raphaeuml;l Hertzog a remarqué que, contrairement aux a
 href=http://lwn.net/Articles/422710/;autres/a a
 href=http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=http%3A%2F%2Fwww.mandrivauser.de%2F;\
 distributions/a, a
@@ -381,7 +381,7 @@
 p
 Cyril Brulebois a publié des a
 href=http://blog.ikibiki.org/2011/01/21/DXN-2/;nouvelles
-de Debian XSF/a résument de nombreux évènements récents
+de Debian XSF/a résumant de nombreux évènements récents
 autour de l'empaquetage de X.org dans Debian.
 /p
 


[ITT] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Étienne Gilli
2011/1/30 Christian PERRIER bubu...@debian.org:

  A round of translation updates is being launched to synchronize all
  translations.


 Pour le robot. Julien, fais signe assez vite s'il t'est possible de
 mettre à jour ta traduction, sinon on demandera à un autre traducteur
 de la reprendre. Merci d'avance!


 Comme annoncé, cette traduction est désormais disponible pour qui veut
 la mettr eà jour.

Je m'en charge !

--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimylaq6fw3_vck6fzdrzm9qdp18yxzsabarj...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2011-01-30 Par sujet Côme Borsoi

Le 30/01/2011 00:29, David Prévot a écrit :

Salut,

Une petite mise à jour de la page de téléchargement des supports
d'installation par le réseau en préparant la mise à jour du site pour
Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David



pareil avec le fichier diff

Amicalement,

Côme
--- netinst.wml	2011-01-30 08:50:41.451867272 +0100
+++ netinst.wml.come	2011-01-30 09:24:24.935867605 +0100
@@ -52,7 +52,7 @@
 
 p
 Les fichiers d'image suivants, qui font jusqu'à 40nbsp;Mo, peuvent être gravés
-sur des CD au format carte de visite (disponibles en diférentes tailles, par
+sur des CD au format carte de visite (disponibles en différentes tailles, par
 exemple 58nbsp;times;nbsp;75nbsp;mm)nbsp;:
 /p
 


[RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2011/1/30 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
 2011/1/30 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Comme annoncé, cette traduction est désormais disponible pour qui veut
 la mettr eà jour.

 Je m'en charge !

Voilà qui est fait : la mise à jour est en pièce jointe. J'en ai
profité pour passer le fichier en UTF-8.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement
--
Étienne
# Julien Rosal albator@gmail.com, 2006.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+\n
PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n
 Original Translator: Julien Rosal albator@gmail.com\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
#| msgid Automatically detect and configure your modem?
msgid Automatically detect and configure the modem?
msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement le modem ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
#| msgid 
#| WvDial can automatically detect your modem and create its configuration 
#| file. This detection may cause problems with some computers.
msgid 
WvDial can automatically detect the modem and create its configuration file. 
This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
WvDial peut détecter automatiquement le modem et créer le fichier de 
configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de 
difficultés avec certains ordinateurs.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui 
écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.
conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
#| msgid Internet service provider's telephone number
msgid ISP's telephone number:
msgstr Numéro de téléphone du FAI :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
#| msgid 
#| Please provide the telephone number that your Internet service provider 
#| (ISP) has given to you.
msgid 
Please enter the telephone number that should be used to connect to the 
Internet Service Provider (ISP).
msgstr 
Veuillez saisir le numéro de téléphone à utiliser pour se connecter au 
fournisseur d'accès à internet (FAI).

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid Account username:
msgstr Identifiant du compte :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
#| msgid 
#| Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgid Please enter the username or login for an account issued by the ISP.
msgstr 
Veuillez saisir l'identifiant utilisateur (ou « login ») du compte 
attribué par le FAI.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
#| msgid Passphrase
msgid Account passphrase:
msgstr Mot de passe du compte :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
#| msgid 
#| Please provide the password or passphrase that unlocks access to your 
#| account.
msgid 
Please enter the password or passphrase that corresponds with the account 
username.
msgstr 
Veuillez saisir le mot de passe ou la phrase clé qui correspond à 
l'identifiant du compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
#| msgid Passphrase
msgid Confirm passphrase:
msgstr Confirmez le mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
#| msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgid Please enter the password or passphrase again for verification.
msgstr 
Veuillez saisir à nouveau le mot de passe ou la phrase clé pour 
vérification.

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:7001
#| msgid Passphrases must match
msgid Passphrase mismatch
msgstr Les mots de passe sont différents

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:7001
msgid The passphrase and its confirmation do not match.
msgstr Le mot de passe et sa confirmation doivent être identiques.

#, fuzzy
#~| msgid User name
#~ msgid User name:
#~ msgstr Identifiant :

#, fuzzy
#~| msgid Again
#~ msgid Again:
#~ msgstr Confirmation du mot de passe :

#~ msgid 
#~ The two passphrases that you entered do not match. Please retype them.
#~ msgstr 
#~ Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. 
#~ Veuillez les saisir à nouveau.


Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/02

2011-01-30 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

une autre relecture.

--
JP--- index.wml	2011-01-30 10:36:44.0 +0100
+++ jp-index.wml	2011-01-30 11:41:18.0 +0100
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 Enrico a présenté a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a et
 a href=http://www.enricozini.org/sw/apt-xapian-index/;apt-xapian-index/a,
-deux des outils les plus puissant pour le
+deux des outils les plus puissants pour le
 traitement de métadonnées de paquets dans Debian.
 
 Suite à la rencontre, il est maintenant prévu de faire
@@ -243,7 +243,7 @@
 p
 Cela fait aussi plaisir de voir comment les services de Debian et les projets
 comme a href=http://screenshots.debian.net;screenshot.debian.net/a
-(offrant des copies d'écran d'applications aux utilisateurs et interfaces de
+(offrant des copies d'écrans d'applications aux utilisateurs et interfaces de
 gestion de paquets), le a href=http://ddtp.debian.net;projet de traduction
 de descriptions de Debian/a (DDTP, traduisant les descriptions de paquets
 Debian) ou a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a
@@ -261,8 +261,8 @@
 href=http://paul.luon.net/journal/debian/AlsoGivingUpOnRubyPackaging.html;\
 empaquetages apparentés/a de la part de deux des responsables de longue date.
 
-Lucas Nussbaum a expliqué certain des problèmes vécus qui rendent
-l'empaquetage de Ruby et ses bibliothèques compliqué aux distributions.
+Lucas Nussbaum a expliqué certains des problèmes vécus qui rendent
+l'empaquetage de Ruby et de ses bibliothèques compliqué aux distributions.
 
 Les problèmes semblent souvent surgir à cause des besoins différents pour les
 développeurs d'un côté, et les administrateurs et distributeurs de l'autre.
@@ -282,7 +282,7 @@
 
 p
 La liste de diffusion pour les discussions à propos du système
-d'information géographique dans Debian à été migré d'Alioth vers a
+d'information géographique dans Debian a été migrée d'Alioth vers a
 href=http://lists.debian.org/debian-gis/;lists.debian.org/a.
 
 Comme d'habitude sur ttlists.debian.org/tt, il n'est pas
@@ -381,7 +381,7 @@
 p
 Cyril Brulebois a publié des a
 href=http://blog.ikibiki.org/2011/01/21/DXN-2/;nouvelles
-de Debian XSF/a résument de nombreux évènements récents
+de Debian XSF/a résumant de nombreux évènements récents
 autour de l'empaquetage de X.org dans Debian.
 /p
 
@@ -401,7 +401,7 @@
 a href=https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint;Trois candidats/a
 ont été acceptés comme développeurs Debian,
 a href=http://lists.debian.org/e1phye1-0001ae...@franck.debian.org;un
-candidat/a a été accepté comme mainteneurs Debian et a
+candidat/a a été accepté comme mainteneur Debian et a
 href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;trois personnes/a
 ont commencé à maintenir des paquets depuis la dernière édition des
 « Nouvelles du Projet Debian ». Bienvenue à 
@@ -493,11 +493,11 @@
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ministat;ministat —
 outil basique de comparaison statistique de jeux de données/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/nagios-plugin-check-multi;nagios-plugin-check-multi —
-exécution des vérification Nagios en tant que groupe/a ;/li
+exécution des vérifications Nagios en tant que groupe/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/rdfind;rdfind —
-utilitaire de recherche de fichier en double/a ;/li
+utilitaire de recherche de fichiers en double/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/xdeb;xdeb —
-outil de construction croisé (qcross-build/q) pour paquets Debian/a./li
+outil de construction croisée (qcross-build/q) pour paquets Debian/a./li
 /ul
 
 p


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
 Salut,
 
 2011/1/30 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
  2011/1/30 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
  Comme annoncé, cette traduction est désormais disponible pour qui veut
  la mettr eà jour.
 
  Je m'en charge !
 
 Voilà qui est fait : la mise à jour est en pièce jointe. J'en ai
 profité pour passer le fichier en UTF-8.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Une petiti relecture...




wvdial.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2152.wml

2011-01-30 Par sujet Côme Borsoi

Le 30/01/2011 00:48, David Prévot a écrit :

Salut,

Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour
vos relectures.

Amicalement

David


Bonjour,

une petite correction apportée

Amicalement,

Côme
--- dsa-2152.wml	2011-01-30 13:30:39.302129279 +0100
+++ dsa-2152.wml.come	2011-01-30 13:31:25.998129054 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 /p
 
 p
-Pour la distribution experimental, ce problème a été corrigé dans la version
+Pour la distribution expérimentale, ce problème a été corrigé dans la version
 3.11.1-1.
 /p
 


[RFR2] wml://News/weekly/2011/02

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Le 30/01/2011 00:21, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui
 sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french.

En pièce jointe le fichier mis à jour avec les relectures d'Étienne et
Jean-Paul, merci à eux.

Amicalement

David

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-01-31 SUMMARY=Publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end, rejoindre l'équipe DebConf, brèves de l'équipe en charge de la sécurité
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

!--
$Id$
$Rev$
  --

# Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl
# Copyright (c) 2011 David Prévot
# Copyright (c) 2011 Jeremiah C. Foster
# Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri
# Copyright (c) 2011 David Paleino
# Add other people here
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are
# met:
# 
# * Redistributions of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
# IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
# TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
# OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
# SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
# LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
# DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
# THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.


a name=0/a
pNous avons le plaisir de vous présenter le deuxième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian./p

pOn trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :/p
ul
  lila a href=#1publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end/a ;/li
  liun appel à a href=#2rejoindre l'équipe DebConf/a ;/li
  lides a href=#3brèves de l'équipe en charge de la sécurité/a ;/li
  lile a href=#4mythe du (non) retrait des microprogrammes dans Debian/a ;/li
  lila a href=#5publication de la mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0.8/a ;/li
  lila a href=#6publication de l'installateur Debian 6.0 RC2/a ;/li
  lides a href=#7applications tierces entre distributions/a ;/li
  lila a href=#8maintenance de Ruby/a ;/li
  lides a href=#9brèves de Debian GIS/a ;/li
  lile a href=#10projet Debian présent à plusieurs conférences et salons/a ;/li
  lia href=#11qCette semaine dans Debian/q : de nouveaux entretiens/a ;/li
  liet a href=#12plus encore/a./li
/ul

a name=1/a
h2Publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end/h2

pLe responsable de publication Neil McGovern a annoncé la a
href=http://lists.debian.org/20110118193635.gc4...@halon.org.uk;\
date de publication de Debian 6.0 qSqueeze/q/a : le week-end prochain,
le week-end du 5 et 6 février. Debian 6.0 qSqueeze/q sera enfin publiée en
tant que version stable ! Les travaux finaux ont commencé, notamment les
préparations pour les a
href=http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze;célébrations de la
publication/a partout dans le monde !/p

pPour les membres de la communauté attendant la publication avec impatience, a
href=http://news.debian.net/2011/01/22/join-us-in-the-countdown-to-squeeze/;news.debian.net/a
fournit une a
href=http://news.debian.net/wp-content/uploads/2011/squeeze_countdown.png;bannière
de compte à rebours/a. Comme le processus de publication prend un certain temps,
les membres du projet Debian partageront en direct des commentaires et des faits
intéressants sur le a href=http://identi.ca/debian;compte identi.ca officiel
de Debian/a./p

pUn nombre intéressant a déjà été remarqué : pendant
les deux ans de développement de Debian 6.0 qSqueeze/q, a
href=http://blog.schmehl.info/Debian/bugs-closed-for-squeeze;le projet Debian a
fermé 149 862 bogues/a. Merci à tous pour ce travail fantastique !/p


a name=2/a
h2Rejoignez l'équipe DebConf/h2

pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a est une conférence annuelle
pour la communauté Debian. Comme tout le reste au sein du projet Debian, DebConf
est entièrement gérée par des bénévoles. Comme vous pouvez l'imaginer,
l'organisation d'une conférence représente un travail important ; il n'est donc pas

[MAJ] ddp://release-notes/installing.po

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Le 04/01/2011 10:20, Thomas Blein a écrit :
 je prends les 3 premiers chapitres:
 about.po
 installing.po
 issues.po

Un nouveau paragraphe a été ajouté à installing, est-ce que tu peux t'en
charger Thomas ?

Amicalement

David

# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-01-19 22:31+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
/doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Dropped platforms
msgstr Plateformes abandonnées.

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
msgid 
Support for the Alpha ('alpha'), 

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/02

2011-01-30 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jan 30, 2011 at 10:22:52AM -0400, David Prévot wrote:
 Le 30/01/2011 00:21, David Prévot a écrit :
  Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui
  sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french.
 
 En pièce jointe le fichier mis à jour avec les relectures d'Étienne et
 Jean-Paul, merci à eux.

Relecture ci-jointe.


-- 
Simon Paillard
Index: index.wml
===
--- index.wml	(révision 1485)
+++ index.wml	(copie de travail)
@@ -89,7 +89,7 @@
 a name=2/a
 h2Rejoignez l'équipe DebConf/h2
 
-pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a est une conférence annuelle
+pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a est la conférence annuelle
 pour la communauté Debian. Comme tout le reste au sein du projet Debian, DebConf
 est entièrement gérée par des bénévoles. Comme vous pouvez l'imaginer,
 l'organisation d'une conférence représente un travail important ; il n'est donc pas
@@ -149,9 +149,8 @@
 casser quelques idées reçues sur le (non) retrait des microprogrammes
 (qfirmware/q)/a.
 
-Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian a enlevé
+Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian aurait enlevé
 tous les fichiers de microprogrammes de ses noyaux/q
-(en bref, cette rumeur est fausse).
 
 qDebian deviendra ininstallable (sic) pour de nombreux utilisateurs/q
 (pour faire court, il y a des images d'a
@@ -160,7 +159,7 @@
 href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;\
 archives/a pour les autres supports d'installation disponibles).
 
-qAh, encore ces fanatiques Debian de la liberté.../q
+qAh, encore ces fanatiques Debian du libre.../q
 (toujours pour faire court : ce n'est pas que dans Debian).
 
 p
@@ -204,7 +203,7 @@
 /p
 
 p
-Dans le même thème, Matthew Palmer a annoncé la mise en place
+D'autre part, Matthew Palmer a annoncé la mise en place
 d'images pour essayer l'a
 href=http://lists.debian.org/20110121035943.gk3...@hezmatt.org;\
 installateur Debian avec prise en charge IPv6/a (utilisable sur
@@ -212,12 +211,12 @@
 href=http://lists.debian.org/20110124104234.gh20...@hezmatt.org;\
 installateur avec prise en charge WPA/a.
 
-Il lance un appel pour essayer ces deux images.
+Il appelle les utilisateurs à essayer ces deux images.
 /p
 
 
 a name=7/a
-h2Applications tierces entre distributions/h2
+h2Applications tierces inter distributions/h2
 
 p
 Enrico Zini a publié sur son blog un a
@@ -248,7 +247,7 @@
 gestion de paquets), le a href=http://ddtp.debian.net;projet de traduction
 de descriptions de Debian/a (DDTP, traduisant les descriptions de paquets
 Debian) ou a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a
-(étiquetage des paquets Debian pour faciliter leur recherche) sont accueillis
+(étiquetage des paquets Debian pour faciliter leur recherche) ont été accueillis
 et admirés par les autres représentants.
 /p
 
@@ -282,7 +281,7 @@
 h2Brèves de Debian GIS/h2
 
 p
-La liste de diffusion pour les discussions à propos du système
+La liste de diffusion destinée aux discussions à propos du système
 d'information géographique dans Debian a été migré d'Alioth vers a
 href=http://lists.debian.org/debian-gis/;lists.debian.org/a.
 
@@ -329,11 +328,11 @@
 h2qCette semaine dans Debian/q : de nouveaux entretiens/h2
 
 p
-	Depuis la dernière édition des qNouvelles du Projet Debian/q,
+Depuis la dernière édition des qNouvelles du Projet Debian/q,
 un nouvel entretien de a
-	href=http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian;qCette semaine dans
-	Debian/q sous forme d'enregistrement audio (qpodcast/q)/a ont
-	été publiés : avec a
+href=http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian;qCette semaine dans
+Debian/q sous forme d'enregistrement audio (qpodcast/q)/a ont
+été publiés : avec a
 href=http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-16;Jonas
 Smedegaard/a, au sujet de la boîte de liberté (qFreedom Box/q).
 /p


[RFR] wml://security/2011/dsa-2154.wml

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Salut,

Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées, je
commence par la moins longue, et vous remercie par avance pour vos
relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionAugmentation de privilèges/define-tag
define-tag moreinfo

p
Un défaut de conception (a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4345;CVE-2010-4345/a)
d'exim4 permettait à l'utilisateur local Debian-exim d'obtenir les droits du
superutilisateur en indiquant un fichier de configuration différent avec
l'option -C ou en utilisant la fonctionnalité macro d'écrasement (option -D).

Si vous utilisez les options -C ou -D, ou utilisez la fonctionnalité
de filtre système, vous devriez faire soigneusement le point des
modifications et adapter votre configuration en conséquence.

La configuration par défaut de Debian n'est pas concernée par les modifications.
/p

p
La liste détaillée des modifications est
décrite dans le ficher NEWS.Debian du paquet.

Une traduction de la partie en question est proposée ci-dessous.
/p

p
De plus, le manque de gestion d'erreur pour les appels système setuid ou
setgid permettait à l'utilisateur Debian-exim d'amener le superutilisateur
à ajouter les données de journalisation dans un fichier arbitraire (a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0017;CVE-2011-0017/a).
/p

p
Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version
4.69-9+lenny3.
/p

p
Pour la distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid),
ces problèmes ont été corrigés dans la version
4.72-4.
/p

p
Proposition de traduction de la dernière entrée du fichier NEWS.Debian
des paquets exim4-daemon-light et exim4-daemon-heavy :
/p

blockquotepre
Les versions d'Exim jusqu'à 4.72 comprise sont vulnérables à
CVE-2010-4345. C'est un problème d'augmentation de privilèges qui
permet à l'utilisateur d'exim d'obtenir les droits du superutilisateur
en indiquant un autre fichier de configuration avec l'option -C. La
fonctionnalité macro d'écrasement (-D) pourrait aussi être détournée
dans ce but.

En réponse à cette vulnérabilité de sécurité, les développeurs amont
ont procédé à un certain nombre de modifications visibles aux
utilisateurs. Ce paquet comprend ces changements.

Si exim est appelé avec l'option -C ou -D, le démon ne reprendra pas
les droits du superutilisateur à la réexécution. C'est pourtant
normalement nécessaire pour la distribution locale. Par conséquent, il
n'est généralement plus possible d'éxécuter le démon exim avec les
options -D ou -C.

Toutefois, cette version d'exim a été construite avec
TRUSTED_CONFIG_LIST=/etc/exim4/trusted_configs. TRUSTED_CONFIG_LIST
définit une liste de fichiers de configuration de confiance. Si un
fichier appartient au superutilisateur et correspond à un nom de
chemin de la liste, alors il peut être appelé par l'utilisateur d'Exim
au moment de la construction sans qu'Exim lui refuse les droits du
superutilisateur.

Afin de ne pas casser les installations existantes de scanneur de
courrier, WHITELIST_D_MACROS=OUTGOING a aussi été configuré. Ainsi, il
est toujours possible de démarrer exim avec -DOUTGOING et continuer à
distribuer localement.

Si vous utilisiez auparavant des options -D, vous devrez adapter votre
configuration pour utiliser un fichier de configuration séparé. Le
mécanisme « .include » facilite cela.

Le filtre système est par défaut exécuté en tant qu'exim_user au lieu
du superutilisateur. Si votre configuration exige les droits du
superutilisateur lors de l'exécution du filtre système, vous devrez
configurer l'option de principale d'exim system_filter_user.
/pre
/blockquote

/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2154.data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/installing.po

2011-01-30 Par sujet Thomas Blein
Le 30/01/11 17:05, David Prévot a écrit :
 Un nouveau paragraphe a été ajouté à installing, est-ce que tu peux t'en
 charger Thomas ?

Sans problème.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d459755.2030...@tblein.eu



Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2154.wml

2011-01-30 Par sujet Étienne Gilli
2011/1/30 David Prévot da...@tilapin.org:
 Salut,

 Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées, je
 commence par la moins longue, et vous remercie par avance pour vos
 relectures.

 Amicalement

 David

Salut,

Juste un mot en trop.

Amicalement

--
Étienne
--- dsa-2154.wml.orig	2011-01-30 17:46:53.276660093 +0100
+++ dsa-2154.wml	2011-01-30 17:46:08.475680917 +0100
@@ -84,7 +84,7 @@
 Le filtre système est par défaut exécuté en tant qu'exim_user au lieu
 du superutilisateur. Si votre configuration exige les droits du
 superutilisateur lors de l'exécution du filtre système, vous devrez
-configurer l'option de principale d'exim system_filter_user.
+configurer l'option principale d'exim system_filter_user.
 /pre
 /blockquote
 


[RFR] ddp://release-notes/installing.po

2011-01-30 Par sujet Thomas Blein
Pour relecture.
Merci par avance.

Amicalement,

Thomas

# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:11+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
/doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Dropped platforms
msgstr Plateformes abandonnées.

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
msgid 
Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  
architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' architecture 
is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port.
msgstr 
La 

Re: [RFR] ddp://release-notes/installing.po

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Le 30/01/2011 13:17, Thomas Blein a écrit :
 Pour relecture.
 Merci par avance.

Et plein de propositions en retour.

Amicalement

David

--- fr/installing-tb.po	2011-01-30 13:48:13.512260932 -0400
+++ fr/installing.po	2011-01-30 13:55:23.612263908 -0400
@@ -453,9 +453,8 @@
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/installing.dbk:311
-#| msgid Automated installation
 msgid Live system installation
-msgstr Installation d'un système Live
+msgstr Installation d'un système autonome (« live »)
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:314
@@ -468,14 +467,14 @@
 built into the Debian Live images offered at ulink url=\http://cdimage.;
 debian.org/\ /.
 msgstr 
-L'installateur prend en charge maintenant les systèmes live de deux manières 
-différentes. Premièrement, un installateur inclus sur un médium de système 
-live peut utiliser le contenu de ce système live à la place de 
+L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux manières 
+différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support de système 
+autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la place de 
 l'installation standard du système de base. Deuxièmement, l'installateur 
-peut maintenant être lancé alors que l'on utilise le système live, 
-permettant à l'utilisateur de faire d'autres choses avec le système live 
-pendant l'installation. Ces deux possibilités sont construites dans les 
-images de Debian Live offertes à  ulink url=\http://cdimage.debian.org/\; /
+peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du système autonome, 
+permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le système autonome 
+pendant l'installation. Ces deux possibilités sont intégrées aux 
+images de Debian Live proposées en ulink url=\http://cdimage.debian.org/\; /
 .
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/installing.po

2011-01-30 Par sujet Thomas Blein
Le 30/01/11 18:56, David Prévot a écrit :
 Et plein de propositions en retour.

pas tant que ça au final. Je ne savais effectivement pas s'il y avait
une traduction pour live.
Merci beaucoup.

Diff par rapport à l'ITT.

Amicalement,

Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:11+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
/doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Dropped platforms
msgstr Plateformes abandonnées.

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
msgid 
Support for the Alpha 

Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 00:29, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Une petite mise à jour de la page de téléchargement des supports
 d'installation par le réseau en préparant la mise à jour du site pour
 Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.


Une relecture indépendante de la corection envoyé par Côme.

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- netinst.wml	2011-01-30 19:38:31.0 +0100
+++ modif.netinst.wml	2011-01-30 19:40:35.0 +0100
@@ -106,7 +106,7 @@
 p
 Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui
 fournissent le support d'installation aux machines de votre réseau local. Si le
-BIOS de votre machine cliente le gère, vous pouvez alors démarrer le système
+BIOS de votre machine cliente le permet, vous pouvez alors démarrer le système
 d'installation de Debian à partir du réseau (en utilisant PXE ou TFTP), et
 continuer l'installation du reste de Debian à partir du réseau.
 /p
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 p
 Voici les liens vers les fichiers d'images (veuillez lire le fichier
-MANIFEST pour de plus amples informations)nbsp;
+MANIFEST pour de plus amples informations)nbsp;:
 /p
 
 div class=downloads


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 10:47, Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures.


Dans les traductions Debian, la traduction généralement adoptée pour
«passphrase» est «phrase secrète».

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- fr.po	2011-01-30 19:47:17.0 +0100
+++ modif.fr.po	2011-01-30 19:51:41.0 +0100
@@ -103,7 +103,7 @@
 Please enter the password or passphrase that corresponds with the account 
 username.
 msgstr 
-Veuillez saisir le mot de passe ou la phrase clé qui correspond à 
+Veuillez saisir le mot de passe ou la phrase secrète qui correspond à 
 l'identifiant du compte.
 
 #. Type: password
@@ -119,7 +119,7 @@
 #| msgid Retype the password or passphrase for verification.
 msgid Please enter the password or passphrase again for verification.
 msgstr 
-Veuillez saisir à nouveau le mot de passe ou la phrase clé pour 
+Veuillez saisir à nouveau le mot de passe ou la phrase secrète pour 
 vérification.
 
 #. Type: error


Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2152.wml

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 13:34, Côme Borsoi c...@borsoi.fr a écrit :
 une petite correction apportée


Je ne suis pas d'accord avec cette correction. À mon avis,
«experimental» fait ici référence à la version de Debian et ne devrait
pas être pris comme un adjectif (cf. les deux paragraphes précédents
avec «stable» et «testing» ).


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimfzhy0z+-qkmyvymhe50tisfwyxtbhwpux6...@mail.gmail.com



[RFR] wml://security/2011/dsa-2153.wml

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Salut,

Voici l'annonce de sécurité un peu longue promise, merci par avance pour
vos relectures.

Amicalement

David



#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionAugmentation de privilèges, déni de service, fuite d'informations/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau
Linux qui peuvent conduire à une augmentation de
privilèges, un déni de service ou une fuite d'informations.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
(CVE) identifie les problèmes suivants :
/p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-0435;CVE-2010-0435/a
p
Gleb Napatov a signalé un problème dans le sous-système KVM qui permet
de provoquer un déni de service sur la machine hôte depuis une machine
virtuelle en exécutant mov vers et depuis des instructions DR.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3699;CVE-2010-3699/a
p
Keir Fraser a fourni un correctif pour un problème du sous-système Xen.

Il est possible de provoquer un déni de service sur la machine hôte depuis une
machine virtuelle en conservant une référence connue vers un périphérique.

Cela peut se traduire par un domaine zombi, des blocages
du processus xenwatch et des échecs de la commande xm.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4158;CVE-2010-4158/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème dans le sous-système de
filtres de socket, permettant à des utilisateurs non autorisés
d'obtenir le contenu de la mémoire sensible du noyau.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4162;CVE-2010-4162/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème de débordement dans le sous-système
d'entrées et sorties bloc, permettant à des utilisateurs locaux de mapper un
grand nombre de pages, provoquant ainsi un déni de service suite à l'appel du
processus tueur suite à la saturation de mémoire (qout of memory killer/q).
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4163;CVE-2010-4163/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème de débordement
dans le sous-système d'entrées et sorties bloc.

À cause d'une validation incorrecte des segments iov, les utilisateurs locaux
peuvent déclencher un qkernel panic/q provoquant un déni de service.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4242;CVE-2010-4242/a
p 
Alan Cox a signalé un problème dans le sous-système Bluetooth.

Les utilisateurs locaux avec droit d'accès aux périphériques HCI UART
peuvent provoquer un déni de service (déréférencement de pointeur NULL) à
cause d'un manque de vérification d'opération d'écriture existante sur tty.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4243;CVE-2010-4243/a
p
Brad Spengler a signalé un problème de déni de service
dans le système d'attribution de mémoire du noyau.

En faisant traiter un grand nombre de valeurs argv ou envp à exec, les
utilisateurs locaux peuvent forcer le processus tueur suite à la saturation
de mémoire de tueur des processus appartenant à d'autres utilisateurs.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4248;CVE-2010-4248/a
p
Oleg Nesterov a signalé un problème dans le
sous-système de temporisations CPU POSIX.

Les utilisateurs locaux peuvent provoquer un déni de service (Oops) à cause
d'hypothèses incorrectes sur le comportement du leader d'un groupe de thread.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4249;CVE-2010-4249/a
p
Vegard Nossum a signalé un problème avec l'éboueur de socket UNIX.

Les utilisateurs locaux peuvent utiliser toutes la LOWMEM et diminuer les
performances du système en le surchargeant avec des sockets à la volée.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4258;CVE-2010-4258/a
p
Nelson Elhage a signalé un problème dans la gestion de oops de Linux.

Les utilisateurs locaux pourraient augmenter leurs privilèges s'il sont capables
de déclencher un oops avec le fs d'un processus configuré en KERNEL_DS.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4342;CVE-2010-4342/a
p
Nelson Elhage a signalé un problème dans le protocole Econet.

Des attaquants distants peuvent provoquer un déni de service
en envoyant un paquet Acorn Universal Networking par UDP.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4346;CVE-2010-4346/a
p
Tavis Ormandy a découvert un problème dans la routine
install_special_mapping qui permet à des utilisateurs locaux
de contourner la restriction de sécurité mmap_min_addr.

En combinaison avec une vulnérabilité de déni de service local
normalement sans grandes conséquences (déréférencement de pointeur
NULL), un utilisateur local pourrait augmenter ses droits.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4526;CVE-2010-4526/a
p
Eugene Teo a 

xfce

2011-01-30 Par sujet daniel sureau

Bonjour,

sur mon vieil ordi, j'ai installé une knoppix, mais comment installer et 
faire fonctionner XFCE comme bureau au lieu de KDE ou GNOME, trop 
gourmands pour ma vieille carcasse ?


Merci  Daniel


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d45c6c5.1090...@sfr.fr



[RFR3] wml://News/weekly/2011/02

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Le 30/01/2011 12:18, Simon Paillard a écrit :

 Relecture ci-jointe.

Merci, j'ai à peu près tout pris, aux détails suivants près :

 -Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian a enlevé
 +Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian aurait enlevé
  tous les fichiers de microprogrammes de ses noyaux/q
 -(en bref, cette rumeur est fausse).

J'ai quand même gardé un morceau du contenu des parenthèses :

Par exemple, la (fausse) rumeur selon laquelle qDebian aurait enlevé
tous les fichiers de microprogrammes de ses noyaux/q.

 -h2Applications tierces entre distributions/h2
 +h2Applications tierces inter distributions/h2

Quitte à utiliser un mot qui n'existe pas (« inter »), je propose le
néologisme « interdistribution » (pour traduire « cross-distribution »).

Je joins le fichier pour d'autres relecteurs d'ici demain.

Amicalement

David

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-01-31 SUMMARY=Publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end, rejoindre l'équipe DebConf, brèves de l'équipe en charge de la sécurité
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

!--
$Id$
$Rev$
  --

# Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl
# Copyright (c) 2011 David Prévot
# Copyright (c) 2011 Jeremiah C. Foster
# Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri
# Copyright (c) 2011 David Paleino
# Add other people here
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are
# met:
# 
# * Redistributions of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
# IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
# TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
# OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
# SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
# LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
# DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
# THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.


a name=0/a
pNous avons le plaisir de vous présenter le deuxième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian./p

pOn trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :/p
ul
  lila a href=#1publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end/a ;/li
  liun appel à a href=#2rejoindre l'équipe DebConf/a ;/li
  lides a href=#3brèves de l'équipe en charge de la sécurité/a ;/li
  lile a href=#4mythe du (non) retrait des microprogrammes dans Debian/a ;/li
  lila a href=#5publication de la mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0.8/a ;/li
  lila a href=#6publication de l'installateur Debian 6.0 RC2/a ;/li
  lides a href=#7applications tierces interdistributions/a ;/li
  lila a href=#8maintenance de Ruby/a ;/li
  lides a href=#9brèves de Debian GIS/a ;/li
  lile a href=#10projet Debian présent à plusieurs conférences et salons/a ;/li
  lia href=#11qCette semaine dans Debian/q : de nouveaux entretiens/a ;/li
  liet a href=#12plus encore/a./li
/ul

a name=1/a
h2Publication de Debian 6.0 qSqueeze/q prévue pour ce week-end/h2

pLe responsable de publication Neil McGovern a annoncé la a
href=http://lists.debian.org/20110118193635.gc4...@halon.org.uk;\
date de publication de Debian 6.0 qSqueeze/q/a : le week-end prochain,
le week-end du 5 et 6 février. Debian 6.0 qSqueeze/q sera enfin publiée en
tant que version stable ! Les travaux finaux ont commencé, notamment les
préparations pour les a
href=http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze;célébrations de la
publication/a partout dans le monde !/p

pPour les membres de la communauté attendant la publication avec impatience, a
href=http://news.debian.net/2011/01/22/join-us-in-the-countdown-to-squeeze/;news.debian.net/a
fournit une a
href=http://news.debian.net/wp-content/uploads/2011/squeeze_countdown.png;bannière
de compte à rebours/a. Comme le processus de publication prend un certain temps,
les membres du projet Debian partageront en direct des commentaires et des faits
intéressants sur le a href=http://identi.ca/debian;compte identi.ca officiel
de Debian/a./p

pUn nombre intéressant a déjà été remarqué : pendant
les deux ans de développement de Debian 6.0 

Re: Demande

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 janvier 2011 12:56, ndangi francis francis_nda...@yahoo.fr a écrit :
 je voudrai participer au développement de Debian, Que faire???


Il existe diverse façon de contribuer à debian. En voici une liste non
exhaustive:
http://raphaelhertzog.fr/tag/contribuer/

Cette liste est réservée aux traductions francophones (une des façon
de contribuer à Debian). Pour des questions plus générales, d'autres
listes seront plus adaptées (cf. http://lists.debian.org/).

--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktin0xvmqermmkc62gpgqhsu6+nuve-1iy5_sn...@mail.gmail.com



Re: xfce

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 21:15, daniel sureau daniel.sur...@sfr.fr a écrit :
 sur mon vieil ordi, j'ai installé une knoppix, mais comment installer et
 faire fonctionner XFCE comme bureau au lieu de KDE ou GNOME, trop gourmands
 pour ma vieille carcasse ?

Le choix de XFCE est sûrement un bon choix, par contre vous ne vous
adressez pas à la bonne liste de diffusion. Il faudrait plutôt
demander sur une liste ou un forum spécialisé sur Knoppix
(http://forums.knoppix-fr.org/, ...). En effet, Knoppix est une
distribution dérivée de Debian et il est possible qu'il y ait des
différences incompatibles entre les deux.

Enfin, debian-l10n-fr est spécialisée dans les _traductions_
francophones pour Debian. Pour les utilisateurs francophones de
debian, la bonne liste est debian-user_french.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTiknc4v4RudGYc9wh8nZT0BDizfxOG2dUS1HE=q...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2153.wml

2011-01-30 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- dsa-2153.wml	2011-01-31 00:43:27.0 +0100
+++ jp-dsa-2153.wml	2011-01-31 01:44:14.0 +0100
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 En faisant traiter un grand nombre de valeurs argv ou envp à exec, les
 utilisateurs locaux peuvent forcer le processus tueur suite à la saturation
-de mémoire de tueur des processus appartenant à d'autres utilisateurs.
+de mémoire de tuer des processus appartenant à d'autres utilisateurs.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4248;CVE-2010-4248/a
@@ -86,7 +86,7 @@
 p
 Vegard Nossum a signalé un problème avec l'éboueur de socket UNIX.
 
-Les utilisateurs locaux peuvent utiliser toutes la LOWMEM et diminuer les
+Les utilisateurs locaux peuvent utiliser toute la LOWMEM et diminuer les
 performances du système en le surchargeant avec des sockets à la volée.
 /p/li
 
@@ -94,7 +94,7 @@
 p
 Nelson Elhage a signalé un problème dans la gestion de oops de Linux.
 
-Les utilisateurs locaux pourraient augmenter leurs privilèges s'il sont capables
+Les utilisateurs locaux pourraient augmenter leurs privilèges s'ils sont capables
 de déclencher un oops avec le fs d'un processus configuré en KERNEL_DS.
 /p/li
 
@@ -120,7 +120,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4526;CVE-2010-4526/a
 p
 Eugene Teo a signalé une situation de compétition (qrace
-condition/q) dans l'impémentation SCTP de Linux.
+condition/q) dans l'implémentation SCTP de Linux.
 
 Les utilisateurs distants peuvent provoquer un déni de
 service (corruption de la mémoire du noyau) en transmettant
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4527;CVE-2010-4527/a
 p
-Dan Rosenberg a signalé un problème dans le pilote de carte son OSS.
+Dan Rosenberg a signalé deux problèmes dans le pilote de carte son OSS.
 
 Les utilisateurs locaux autorisés à accéder au périphérique (les
 membres du groupe « audio » par défaut sur les systèmes Debian)
@@ -152,7 +152,7 @@
 l'implémentation du protocole CAN de Linux.
 
 Les utilisateurs locaux peuvent obtenir l'adresse d'un objet tas
-du noyau qui pourraient faciliter l'exploitation du système.
+du noyau, ce qui pourrait faciliter l'exploitation du système.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4649;CVE-2010-4649/a
@@ -160,9 +160,9 @@
 Dan Carpenter a signalé un problème dans la
 gestion uverb du sous-système InfiniBand.
 
-Un débordement de tampon potentiel pourrait permettre aux
+Un potentiel débordement de tampon pourrait permettre aux
 utilisateurs locaux de provoquer un déni de service (corruption
-de mémoire) en transmettant un grande valeur de cmd.ne.
+de mémoire) en transmettant une grande valeur de cmd.ne.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4656;CVE-2010-4656/a
@@ -215,7 +215,7 @@
 
 p
 Veuillez prendre en considération que ces mises à jour
-ne seront activées qu'après un redémarage du système.
+ne seront activées qu'après un redémarrage du système.
 /p
 
 /define-tag


[RFR2] wml://security/2011/dsa-2153.wml

2011-01-30 Par sujet David Prévot
Le 30/01/2011 20:48, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,

Salut,

 suggestions.

Merci beaucoup, j'ai tout appliqué. Le fichier mis à jour est attaché,
merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionAugmentation de privilèges, déni de service, fuite d'informations/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau
Linux qui peuvent conduire à une augmentation de
privilèges, un déni de service ou une fuite d'informations.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
(CVE) identifie les problèmes suivants :
/p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-0435;CVE-2010-0435/a
p
Gleb Napatov a signalé un problème dans le sous-système KVM qui permet
de provoquer un déni de service sur la machine hôte depuis une machine
virtuelle en exécutant mov vers et depuis des instructions DR.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3699;CVE-2010-3699/a
p
Keir Fraser a fourni un correctif pour un problème du sous-système Xen.

Il est possible de provoquer un déni de service sur la machine hôte depuis une
machine virtuelle en conservant une référence connue vers un périphérique.

Cela peut se traduire par un domaine zombi, des blocages
du processus xenwatch et des échecs de la commande xm.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4158;CVE-2010-4158/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème dans le sous-système de
filtres de socket, permettant à des utilisateurs non autorisés
d'obtenir le contenu de la mémoire sensible du noyau.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4162;CVE-2010-4162/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème de débordement dans le sous-système
d'entrées et sorties bloc, permettant à des utilisateurs locaux de mapper un
grand nombre de pages, provoquant ainsi un déni de service suite à l'appel du
processus tueur suite à la saturation de mémoire (qout of memory killer/q).
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4163;CVE-2010-4163/a
p
Dan Rosenberg a découvert un problème de débordement
dans le sous-système d'entrées et sorties bloc.

À cause d'une validation incorrecte des segments iov, les utilisateurs locaux
peuvent déclencher un qkernel panic/q provoquant un déni de service.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4242;CVE-2010-4242/a
p 
Alan Cox a signalé un problème dans le sous-système Bluetooth.

Les utilisateurs locaux avec droit d'accès aux périphériques HCI UART
peuvent provoquer un déni de service (déréférencement de pointeur NULL) à
cause d'un manque de vérification d'opération d'écriture existante sur tty.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4243;CVE-2010-4243/a
p
Brad Spengler a signalé un problème de déni de service
dans le système d'attribution de mémoire du noyau.

En faisant traiter un grand nombre de valeurs argv ou envp à exec, les
utilisateurs locaux peuvent forcer le processus tueur suite à la saturation
de mémoire de tuer des processus appartenant à d'autres utilisateurs.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4248;CVE-2010-4248/a
p
Oleg Nesterov a signalé un problème dans le
sous-système de temporisations CPU POSIX.

Les utilisateurs locaux peuvent provoquer un déni de service (Oops) à cause
d'hypothèses incorrectes sur le comportement du leader d'un groupe de thread.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4249;CVE-2010-4249/a
p
Vegard Nossum a signalé un problème avec l'éboueur de socket UNIX.

Les utilisateurs locaux peuvent utiliser toute la LOWMEM et diminuer les
performances du système en le surchargeant avec des sockets à la volée.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4258;CVE-2010-4258/a
p
Nelson Elhage a signalé un problème dans la gestion de oops de Linux.

Les utilisateurs locaux pourraient augmenter leurs privilèges s'ils sont capables
de déclencher un oops avec le fs d'un processus configuré en KERNEL_DS.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4342;CVE-2010-4342/a
p
Nelson Elhage a signalé un problème dans le protocole Econet.

Des attaquants distants peuvent provoquer un déni de service
en envoyant un paquet Acorn Universal Networking par UDP.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4346;CVE-2010-4346/a
p
Tavis Ormandy a découvert un problème dans la routine
install_special_mapping qui permet à des utilisateurs locaux
de contourner la restriction de sécurité mmap_min_addr.

En combinaison avec une vulnérabilité de déni de service local
normalement sans grandes conséquences (déréférencement de pointeur
NULL), un utilisateur local pourrait augmenter ses droits.
/p/li

lia 

[BTS#611578] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u

2011-01-30 Par sujet Julien Patriarca
BTS.


2011/1/27 Julien Patriarca patriar...@gmail.com



 2011/1/27 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch

 Le 26-01-2011, à 18:08:39 +0100, Julien Patriarca (patriar...@gmail.com) a
 écrit :

  le nouveau fichier traduit.

  By default this website will be set up to assume it will run on
 localhost. 
  If you need to access the installed service from other machines, this
 should 
  be changed to the correct fully qualified domain name.
  msgstr 
  Par défaut, ce site web sera paramétré pour accepter les connexions
 depuis 
  localhost. Si vous avez besoin d'accéder au service installé depuis
 d'autres 

 Peut-être

 s/localhost/l'hôte local (« localhost »)/


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20110127072734.GB23364@localdomain


 J'ai intégré le diff de Christian et pris en compte la suggestion de David.
 J'an profite pour le passer en LCFC.


# Translation of the w3c-linkchecker package to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the w3c-linkchecker package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n
Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:11+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-27 11:46+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Host name for W3C LinkChecker service:
msgstr Nom d'hôte pour le service W3C LinkChecker :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
By default this website will be set up to assume it will run on localhost. 
If you need to access the installed service from other machines, this should 
be changed to the correct fully qualified domain name.
msgstr 
Par défaut, ce site web sera paramétré pour accepter les connexions depuis 
l'hôte local. Si vous avez besoin d'accéder au service installé depuis 
d'autres machines, il faut utiliser le nom de domaine pleinement qualifié.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Allow private IPs?
msgstr Autoriser les adresses IP privées ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
By default the upstream distribution only allows validates websites with 
public IP addresses. This value can be set to true to relax this restriction.
msgstr 
Par défaut, seuls les sites web ayant des adresses IP publiques sont 
validés. Si vous choisissez cette option, cette restriction sera levée.

#~ msgid w3c-linkchecker/private_ips
#~ msgstr w3c-linkchecker/private_ips