Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po 59f38u

2011-05-29 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
2011/5/30 Cédric Boutillier :
> Bonsoir,
>
> Voici quelques suggestions pour les 43 premiers pourcents du fichier.
> J'espère que je n'arrive pas trop après la bataille, car je n'étais pas
> très bien connecté aujourd'hui, car en déplacement.
>

C'était pas trop tard, merci !

JB


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTinYDc¿fzkchvmakgzehx5mqg...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po 59f38u

2011-05-29 Par sujet Cédric Boutillier
Bonsoir,

Voici quelques suggestions pour les 43 premiers pourcents du fichier.
J'espère que je n'arrive pas trop après la bataille, car je n'étais pas
très bien connecté aujourd'hui, car en déplacement.

Amicalement,

Cédric
diff -r 4187786241cf fr.po
--- a/fr.po	Mon May 30 00:10:39 2011 +0200
+++ b/fr.po	Mon May 30 01:29:14 2011 +0200
@@ -95,8 +95,8 @@
 "bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 "boxes."
 msgstr ""
-"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne "
-"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes "
+"Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule ligne "
+"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de boîtes "
 "de dialogue."
 
 #: src/apt_options.cc:176
@@ -125,7 +125,7 @@
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues "
 "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, "
-"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » "
+"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » "
 "depuis le menu des actions."
 
 #: src/apt_options.cc:190
@@ -178,7 +178,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:203
 msgid "Always"
-msgstr "toujours"
+msgstr "Toujours"
 
 #: src/apt_options.cc:204
 msgid ""
@@ -202,7 +202,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:211
 msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Afficher par défaut la zone d'information"
+msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations"
 
 #: src/apt_options.cc:212
 msgid ""
@@ -210,7 +210,7 @@
 "the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 "otherwise, it will be initially hidden."
 msgstr ""
-"Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de "
+"Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de "
 "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, "
 "sinon, elle sera cachée au départ."
 
@@ -228,7 +228,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:221
 msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information"
+msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations"
 
 #: src/apt_options.cc:222
 msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@
 "of information that can be viewed there."
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone "
-"d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes "
+"d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes "
 "informations qui peuvent y être affichées."
 
 #: src/apt_options.cc:227
@@ -266,7 +266,7 @@
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet "
 "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte "
-"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ."
+"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites."
 
 #: src/apt_options.cc:240
 msgid "Display flat view instead of default view on startup"
@@ -367,7 +367,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:287
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
+msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés"
 
 #: src/apt_options.cc:288
 msgid ""
@@ -377,7 +377,7 @@
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, "
 "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
-"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list."
+"être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list."
 
 #: src/apt_options.cc:293
 msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -417,7 +417,7 @@
 "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux "
-"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
+"paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
 "pressant « u »)."
 
 #: src/apt_options.cc:313
@@ -501,7 +501,7 @@
 "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour "
 "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez "
 "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de "
-"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
+"dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
 "complètement dans certains scénarios."
 
 #: src/apt_options.cc:359
@@ -539,8 +539,8 @@
 "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur "
 "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement "
 "installées.\n"
-"Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés "
-"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont "
+"Si cette option est activée, et que « 

[RFR] wml://security/201{0/dsa-2014,1/dsa-2245,1/dsa-2246}.wml

2011-05-29 Par sujet David Prévot
Salut,

Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités



Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Mahara, un portefeuille
électronique complet, blog et constructeur de curriculum vitæ.

Le projet Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) identifie les problèmes suivants :



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1402";>CVE-2011-1402

On a découvert que les versions précédentes de Mahara ne
vérifiaient pas les pouvoirs des utilisateurs avant d'ajouter
une URL confidentielle pour voir ou suspendre un utilisateur.

  

http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1403";>CVE-2011-1403

À cause d'un problème de configuration du paquet Pieform de
Mahara, le mécanisme de protection contre la contrefaçon de
requête intersite duquel Mahara dépend pour renforcer ses
formulaires ne fonctionnait pas et était principalement désactivé.

Cette vulnérabilité critique pourrait permettre aux attaquants de
piéger d'autres utilisateurs (par exemple des administrateurs) dans
la réalisation d'actions malveillantes de la part de l'attaquant.

La plupart des formulaires de Mahara sont vulnérables.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1404";>CVE-2011-1404

De nombreuses structures JSON renvoyées par Mahara pour ses interactions AJAX
contenaient plus de renseignements que prévus pour l'utilisateur connecté.

Les nouvelles versions de Mahara limitent ses
renseignements au strict nécessaire pour chaque page.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1405";>CVE-2011-1405

Les versions précédentes de Mahara ne protégeaient pas
le contenu des courriers HTML envoyés aux utilisateurs.

En fonction des filtres activés dans le client de messagerie,
cela pouvait permettre les attaques par script intersite.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1406";>CVE-2011-1406

On a fait remarquer que si Mahara est configuré (via sa variable
wwwroot) pour utiliser HTTPS, il laissera les utilisateurs se
connecter sans problème par la version HTTP du site si le serveur
web est configuré pour servir le contenu par les deux protocoles.

La nouvelle version de Mahara, si wwwroot indique une URL HTTPS, redirigera
automatiquement vers HTTPS si une utilisation en HTTP est détectée.



Nous recommandons aux sites désirant faire fonctionner Mahara en HTTPS de
s'assurer que la configuration de leur serveur web ne permet pas de servir
le contenu par HTTP et redirige simplement vers la version sécurisée.

Nous suggérons également aux administrateurs de
site de prendre en considération l'ajout d'http://fr.wikipedia.org/wiki/HTTP_Strict_Transport_Security";>\
en-têtes HSTS à la configuration de leur serveur web.





Pour la distribution oldstable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.4-4+lenny10.

Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.2.6-2+squeeze2.

Pour la distribution testing (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.3.6-1.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.3.6-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mahara.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2246.data"
# $Id: dsa-2246.wml,v 1.1 2011-05-29 13:08:08 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur Chromium.

Le projet « Common Vulnerabilities et Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1292";>CVE-2011-1292

Une vulnérabilité d'utilisation mémoire après libération
(use-after-free) dans l'implémentation de chargeur de cadre de Google
Chrome permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou
éventuellement avoir d'autres conséquences indéterminées par des moyens inconnus.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1293";>CVE-2011-1293

Une vulnérabilité d'utilisation mémoire après libération 
(use-after-free) dans l'implémentation HTMLCollection de Google
Chrome permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou
éventuellement avoir d'autres conséquences indéterminées par des moyens inconnus.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1440";>CVE-2011-1440

Une vulnérabilité d'utilisation mémoire après libération
(use-after-free) dans Google Chrome permet aux attaquants
distants de provoquer un déni de service ou éventuellement avoir d'autres
conséquences indéterminées par des moyens liés aux séquences de
jeton de l'élément Ruby et des feuilles 

[LCFC] wml://security/201{0/dsa-1997,1/dsa-2239,1/dsa-2241}.wml

2011-05-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

[ Deuxième essai pour le robot, si ça déconne encore, Christian, ça
  signifie probablement un problème caché suite à la mise à niveau ]

Le 29/05/2011 07:54, David Prévot a écrit :
> Le 25/05/2011 15:05, Étienne Gilli a écrit :
> 
>> Un accent.
> 
> Intégré, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4soAAAoJELgqIXr9/gnyaEUQAK8D2aDzhze7TVAvRjxSs+hW
TK746060M5P/lp+maZlEz47knZes0SUww5GZm23jtmZk5cmKxPve5WClABDGJq7y
11PZ2Albu6WTnstbAY9HewkUfB/NGaJNvlXZeTblYv0gb189bZlGriiWIrsFJX+2
Veoeu3qQix3pkwbFLegC/65mQMJ+MW+OnHrZdV9v+S2N2gBb6x63zDIkFZffgLLN
10q+Xgbe/wvC+RotwhH0RTTGixzKHFn6nbTDndnVLfm3++PwzuTTcJ0GyEBD3zBH
6CcrRgJ/D7ZiV5W2orCyHmrA0DxggybI9+gtOhQ4eTDzGMREnvfr7CHjgdjnM3Lw
Cwz2PJsglcfK1i3OHULCNBxKTs5E6j7s1n3Kwk1M9E7F7X2povYpvuAgqD797olo
Ovvz5BbKIIHVO1aXZKxxZgnyH+GAC6PLLXa8tGa8xRhEZiHqPSjvLrMzU+mvZprf
asg2lMJD/XOaUuh6FSIl0v4b+4hP8/TRotdhXt834N7tpDcROVm68+fnqZHEHwDh
KbEVCG6NWfFQC5T/AcCRvYZvN6Hs0WpxE6uJ0O6+eWvnEYyazRCLWeXlu+q2KJ2+
tGPSy6mR5UxK6IS64RQHWwzgSqFmH+URcCttuJ5A1ySpgVvFm5gNIkZBpYHlFrqe
DdLBbM4M0LDmCiOqMe5F
=K4QJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de2ca12.6040...@tilapin.org



Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet Denis Barbier
Le 29 mai 2011 22:41, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit :
>
>> Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
>> utilisé ce module.
>
> Bon tant pis (on ne pourra pas dire que je n'ai pas essayer de refiler
> une partie du bébé ;-). Si tu as des exemples de documents traduits à
> partir de (La)TeX, j'irai bien faire un tour dans les sources.

Désolé, non, dans les commentaires tu peux voir que Nicolas l'a
utilisé sur la doc de python, qui était autrefois en LaTeX (je ne sais
pas si ça a changé), mais je n'ai pas les fichiers.

>> Dans ton fichier perso, tu peux ajouter
>>   % po4a: command *br
>>   % po4a: command *hbr
>>   % po4a: command *hhbr
>> pour supprimer ces commandes du fichier POT.
>
> Marche pas :/.
[...]

Chez moi, si, ça marche bien, et pas besoin de modifier les sources.

Denis


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTikQBUyoXBfi9YJZq�ovhakt7...@mail.gmail.com



Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit :

> Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
> utilisé ce module.

Bon tant pis (on ne pourra pas dire que je n'ai pas essayer de refiler
une partie du bébé ;-). Si tu as des exemples de documents traduits à
partir de (La)TeX, j'irai bien faire un tour dans les sources.

> Dans ton fichier perso, tu peux ajouter
>   % po4a: command *br
>   % po4a: command *hbr
>   % po4a: command *hhbr
> pour supprimer ces commandes du fichier POT.

Marche pas :/.

En revanche, en continuant de bidouiller, j'ai ajouté ce commentaire :

% po4a: separator itemize "(?:\\h?br\\item)"

et commencé à retoucher la mise en page du code :

 \begin{itemize}
- -  \hbr
- -\item Modify existing packages
- -  \hbr
- -\item Create your own packages
- - \hbr
- -\item Interact with the Debian community
- -  \hbr
- -\item Become a Debian power-user
+\hbr\item Modify existing packages
+\hbr\item Create your own packages
+\hbr\item Interact with the Debian community
+\hbr\item Become a Debian power-user

Pour ce que je peux en juger, ça ne modifie pas d'un poil la mise en
page du document construit, et les chaînes à traduire sont réduites du
\hbr qui m'embêtait.

Lucas, je pousserai ce que j'ai ce soir dans une branche annexe, ça te
permettra de valider ma supposition : que ça ne modifie pas le document
résultant et que le code n'est pas rendu plus sale pour autant. Si ça te
plaît tu pourras fusionner dans master la branche en cours de travail,
et sinon, me signaler tes commentaires pour que je m'efforce de faire du
travail plus propre.

Amicalement

David

P.-S. : Merci Denis pour toutes tes réponses au sujet de po4a.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4q+QAAoJELgqIXr9/gnyFNAP/3a6LqvMb4tc4YQxXMVhe7cE
sn8vkKxPV0W9mJwG2bfbDNTtC546NRofMEiaFsvR0ZGreRLxg6M2BHddebhLd7dc
SfnyVopXcIFjGV2Ij+9F5mz9H+Ju/q9tudVQsc4qRrv1XDhKbwWHJO5GSIec865G
CXCmAphCyHkz6K0TDAEXFN6jNwm3O2COqz2k+3mEyPHphfN00cWXqwXzrUDdbDWn
tgWHkros/YjJAYth5ZJRTJupJSICwRU+/PHASNWQ/MQ4EqtHFuvNuV3sOHn1ToXz
kfyw/od5BJvIgNUySKZu1r2T2vGxym3JgLGgHVnxzejGV1hc9oW9W3e7bwEHIOlV
Kzu90kM6f8vJJpmJcX98cokPEjDyWfX4+9ayVf8opvwXynWsXRKIM9mMXagT/IBF
AGIS+/7kRvwctP/QCpgAuD5am7czS/DACKlI5uxgfndBmrd/dMAVGeUj4pJ8bYqR
U3A90Z8MRXKZYa1qRtOiV4uYsv1Dez2imwNAXgVVa8/CClGKAk79pb/ebIdeMXkc
no3BNIQw34KS/4gNKRcG/17mPySwCmKMNdmJs7EqJZBvg3j6eJeqh5wE/CAeDv0x
/Axw/qBnclX8z6/AZl580vyXvHaDntG1Ek8Mt8jsXc8owde2wahHsq/XEt9RRW1E
T77L1EZuPvY7BGypRTRg
=zoAn
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de2af94.5070...@tilapin.org



Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet Denis Barbier
Le 29 mai 2011 20:42, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit :
>
>> The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable,
>> and its git repo is at:
>> Vcs-Browser: 
>> http://git.debian.org/?p=collab-maint/packaging-tutorial.git;a=summary
>> Vcs-Git: git://git.debian.org/collab-maint/packaging-tutorial.git
>>
>> I would very much welcome work on translating the tutorial now that its
>> situation can be considered more stable.
>
> Je vais m'y remettre alors. N'ayant pas obtenu de réponse [1] côté po4a,
> j'imagine que je vais devoir chercher plus loin dans le code comment
> fonctionne le module LaTeX.
[...]

Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
utilisé ce module.

Dans ton fichier perso, tu peux ajouter
  % po4a: command *br
  % po4a: command *hbr
  % po4a: command *hhbr
pour supprimer ces commandes du fichier POT.
Après, pour avancer, il faudrait faire une traduction, et voir ce que
donne le résultat.

Denis


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTimxoFCMNhDD=t5yypcwkc3rrjt...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po

2011-05-29 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir Romain,

On Mon, May 23, 2011 at 05:05:38PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 23/05/2011 02:03, Romain DOUMENC a écrit :
> >  Je vous remercie d'avance pour vos relectures
> 
> En voici une.

RFR2 ou LCFC intégrant les remarques de David ? 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110529193639.gd25...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra//fr.po 841t1f2u

2011-05-29 Par sujet Simon Paillard
On Tue, May 17, 2011 at 10:22:28PM -0400, David Prévot wrote:
> Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8),
> est-ce que tu veux bien t'en occuper ?

Fermeture du mauvais sujet pour le robot.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110529193329.gc25...@glenfiddich.mraw.org



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 841t1f2u

2011-05-29 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

On Tue, May 17, 2011 at 10:22:28PM -0400, David Prévot wrote:
> Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8),
> est-ce que tu veux bien t'en occuper ?

Sans réponse de Romain, voici une mise à jour, d'ores et déjà commitée.

(et correction du sujet pour le robot)

-- 
Simon Paillard
>From 4885208f72ff80fe2ac9e033aca34f290e8e86b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Simon Paillard 
Date: Sun, 29 May 2011 21:29:12 +0200
Subject: [PATCH] e2fsprogs: 844t

---
 e2fsprogs/po4a/po/fr.po |   14 ++
 1 files changed, 10 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index 5792f2d..9435c0c 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:12-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-29 21:28+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -6528,6 +6528,8 @@ msgid ""
 "sometimes known as ``mebibytes'', or gigabytes, as the amazingly silly "
 "``gibibytes''.  Makes you want to gibber, doesn't it?"
 msgstr ""
+"Note : les kilooctets mentionnés correspondent à 1024 octets, également "
+"appelés kibioctets. Il en va de même pour les mégaoctets et gigaoctets."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/resize2fs.8:80
@@ -6634,7 +6636,6 @@ msgstr "Réduire le système de fichiers à la taille minimale."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/resize2fs.8:121
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Prints out a percentage completion bars for each B operation, "
 #| "so that the user can keep track of what the program is doing."
@@ -6643,8 +6644,9 @@ msgid ""
 "during an offline resize, so that the user can keep track of what the "
 "program is doing."
 msgstr ""
-"Afficher une barre de progression pour chaque opération de B, "
-"pour que l'utilisateur puisse suivre ce que le programme fait."
+"Afficher une barre de progression pour chaque opération de B lors "
+"d'un redimensionnement à froid, pour que l'utilisateur puisse suivre ce que "
+"le programme fait."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/resize2fs.8:121
@@ -6774,6 +6776,10 @@ msgid ""
 "LABEL or UUID specifer: \"BI\" or \"BI\".  "
 "(i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)."
 msgstr ""
+"Le I peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/"
+"sda1), soit un LABEL : \"BI\" (par exemple LABEL=home), "
+"soit un UUID : \"BI\" (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f-"
+"b99c-032281799c9d)."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/tune2fs.8:106
-- 
1.7.2.5



Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit :

> The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable,
> and its git repo is at:
> Vcs-Browser: 
> http://git.debian.org/?p=collab-maint/packaging-tutorial.git;a=summary
> Vcs-Git: git://git.debian.org/collab-maint/packaging-tutorial.git
> 
> I would very much welcome work on translating the tutorial now that its
> situation can be considered more stable.

Je vais m'y remettre alors. N'ayant pas obtenu de réponse [1] côté po4a,
j'imagine que je vais devoir chercher plus loin dans le code comment
fonctionne le module LaTeX.

  1 : http://lists.debian.org/4dc94aad.2070...@tilapin.org

Jean-Philippe, pour info, est-ce que tu as déjà commencé à traduire en
utilisant le premier POT proposé ou directement dans le code LaTeX (les
deux devraient pouvoir être récupérables une fois po4a proprement
intégré, juste que si tu as déjà quelque chose, je pourrais m'en servir
pour tester en vrai) ? Si tu t'es mis en attente, c'est bien
compréhensible, j'espère fournir un truc propre rapidement (enfin, pas
plus vite que ma compréhension du bidule, je ne suis vraiment un
débutant en LaTeX aussi, mais je me soigne).

Lucas, je réponds en français, parce que j'ai dû mal exprimer mes
questions et propositions initiales (et repasserai en anglais sur la
liste d-documentation@l.d.o si on a d'autre trucs à partager).

Le 11/05/2011 12:41, Lucas Nussbaum a écrit :
> On 10/05/11 at 10:24 -0400, David Prévot wrote:

> I'm wondering whether it wouldn't be better to translate on a
> per-slide basis, rather than on a per-string basis.
> Since the goal is to great a visual document, it is likely that some
> fine-tuning and restructuring will be needed within some slides (to
> avoid line wrapper, for example)

En proposant de gérer une traduction par chaîne, l'avantage est de
permettre au traducteur de bosser même sans connaître LaTeX (ce n'est
pas le cas de Jean-Philippe, mais le document pourra être plus
facilement mis à jour par d'autres, et aussi dans d'autres langues). Ça
apporte aussi le sérieux avantage de ne rendre qu'une chaîne
approximative en cas de modification d'une phrase, et non toute la
diapositive (du coup, même si la traduction n'est pas mise à jour,
presque toute la diapositive sera encore traduite).

J'espère que ça va fonctionner par chaînes, et si il y a des petits
détails à arranger, ça devrait être faisable (et sinon, on réfléchira
encore plus, mais on n'en est pas encore là, restons optimistes ;-).

>> - kick away the “ \\hbr” and “ \\br” stuff;
>
> no, that's useful to make the presentation look nicer.

Bien sûr, mon idée c'était de les virer des fin de chaînes à traduire
(comme elle doivent être présentes en anglais et dans la traduction, pas
la peine d'embêter le traducteur ou les relecteurs avec ça). Je vais
voir si j'arrive à trouver des options dans po4a pour ça (quitte à les
mettre à la ligne suivante si ça ne modifie pas la mise en page et que
ça plaît à po4a).

>> - offer directly the content of pdftitle (instead of pdftitle={Debian
>> Packaging Tutorial},bookmarks…
>
> I'm not sure of what you mean (I must admit I don't know po4a, despite
> having its original dev in the office next to me).

Cette question (qui était plutôt adressée à la liste de po4a
initialement en copie, j'ai remis Denis en copie au cas où il pourrait
apporter une réponse ou deux), c'était pour savoir si on ne pouvait pas
simplement offrir à traduire « Debian Packaging Tutorial » au lieu de
tout le « pdftitle={Debian Packaging Tutorial},bookmarks[…] ».

Comme le code source est dans collab-maint, je propose de faire une
branche « translation » pour bosser dessus, et de la fusionner avec la
branche principale quand ça fonctionnera.

Pour l'intégration au site web, comme le document est disponible en
paquet Debian, il pourrait simplement être extrait du paquet, sans ce
soucier de sa construction sur www-master (je vote pour ;-).

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4pOjAAoJELgqIXr9/gnyE/MQAJbwOPVaafGBnTohqHuSKtgq
7+B4gYjSJvn9qtblIlFs61qjfby1gJ++AQbVIlfJlHHt1YkZrduNRf6X67HdXuup
Kf0Es020gS1U9+JH1yuStjPK/tGT0W13dF/daGD3QTt9uHfhdbMofwkJVt2uJwcd
zhRceXR2PT42AWO9N1k2w9dgmZeER/p3bv78iypckYTTjHcO2cauncGhniI7KiYC
F6CSg06Cf4e/qruaxEEBP7R3JeT2Lgj+fguQwHKmJo7vnvoJyT7uisXR2kKCpior
cjUZOx6wT16G27dxtPlJLkifr+WFYgNKZNsTnVDjskkwZVPRG7D47txB8tsg5lVl
OHNO443y6ZXvN274ebRLh/u7oktgf5NfqBz/PjrxXEgii9kUa5zPVK9vDuzCww8y
q/41Oka1LBYSwMr7j67gpudFiVtw+gTxHO8p3ZFHQ3z5zjmzU5C9UMswQKI1hGR7
/9xDFsbjTdd3/RGWNyJoilMJ61wB0VBECPXVAhuJLX2JviK8Ejiy+IRJxnxi40c+
Bi6mG6lqR1fNJpWKVsQwy6ZkDM6eVF2KrTXYQExt5rKPVI31d7ttWsiDWQcigGik
snxGLLmhrvJ0zQeUe2Ls1ujcXsENyCtOgN1hEV3VoJhWcA/Hq8DzTBqERdZKpD1X
yD1n/gNsNxnmlZs7SC2g
=SGEZ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archi

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po

2011-05-29 Par sujet Thomas Blein
On Saturday 28 May 2011 02:12:09 Stéphane Blondon wrote:
> Deux détails sur le fichier complet.
Pris en compte.
Merci

Amicalement,

Thomas


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201105291826.51489.tbl...@tblein.eu



Projet de développement de débian en une langue africaine

2011-05-29 Par sujet LATE Boniface
Je viens par le biais de ce mail vous présenter un projet de développement ou 
de traduction du OS débian en une langue africaine. Je vous saurai gré de vous 
lire très urgemment pour nous proposer la solution acceptable.
merci de votre prompte réaction








LATE Boniface
IT Manager UDs 
Instructeur Principal de l'académie Cisco de l'UDs
Master Electronique, Master Informatique 
Ingénieur Chercheur: Energie renouvelable
ITE - CCNA Discovery Instructor
Tél: 77874743 /94414115/33092295/33070615
E-mail: laboinfot...@yahoo.fr
+++

[LCFC] wml://security/201{0/dsa-1997,1/dsa-2239,1/dsa-2241}.wml

2011-05-29 Par sujet David Prévot
Le 25/05/2011 15:05, Étienne Gilli a écrit :

> Un accent.

Intégré, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Erreur d'implémentation


Nelson Elhage a découvert qu'une gestion incorrecte de la mémoire
pendant le retrait de périphériques ISA dans KVM, un système de
virtualisation complet pour matériel x86, pourrait conduire à un
déni de service ou à l'exécution de code arbitraire.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.12.5+dfsg-5+squeeze2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu-kvm.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2241.data"
# $Id: dsa-2241.wml,v 1.1 2011-05-24 23:29:09 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Mojolicious,
un cadre de travail pour applications web en Perl.

L'assistant link_to était affecté par un script intersite
et des erreurs d'implémentation dans le HMAC MD5 et la
gestion de l'environnement CGI ont été corrigées.


La distribution oldstable (Lenny) ne contient pas libmojolicious-perl.

Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.26-1+squeeze2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.12-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libmojolicious-perl.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2239.data"
# $Id: dsa-2239.wml,v 1.1 2011-05-24 23:00:10 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes
dans le serveur de bases de données MySQL.

Le projet « Common Vulnerabilities et Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4019";>CVE-2009-4019

Domas Mituzas a découvert que mysqld ne gère pas correctement les
erreurs lors de l'exécution de certaines clauses SELECT avec
sous-requêtes, et ne conserve pas certaines options null_value
lors de l'exécution de clauses utilisant la fonction GeomFromWKB.

Cela permet aux utilisateurs authentifiés distants de provoquer un
déni de service (plantage du démon) à l'aide d'une clause trafiquée.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4030";>CVE-2009-4030

Sergei Golubchik a découvert que MySQL permet aux utilisateurs locaux
de contourner certaines vérifications de droits en appelant CREATE
TABLE sur une table MyISAM avec des arguments DATA DIRECTORY ou INDEX
DIRECTORY modifiés qui sont d'ordinaire associés à des chemins sans
liens symboliques, et qui peuvent pointer vers des tables créées plus
tard quand le chemin est modifié pour contenir un lien symbolique
vers un sous-répertoire du répertoire personnel de données MySQL.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4484";>CVE-2009-4484

Plusieurs débordements de mémoire tampon basés sur le tas dans la fonction
CertDecoder::GetName de src/asn.cpp de TaoCrypt de yaSSL avant 1.9.9, tel
qu'utilisée dans mysqld, permet à des attaquants distants d'exécuter du
code arbitraire ou de provoquer un déni de service (corruption de mémoire
et plantage du démon) en établissant une connexion SSL et en envoyant un
certificat client X.509 avec un champ de nom trafiqué.




Pour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.0.32-7etch12

Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.0.51a-24+lenny3

La distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid) ne contiennent plus mysql-dfsg-5.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mysql-dfsg-5.0.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-1997.data"
# $Id: dsa-1997.wml,v 1.2 2011-05-25 19:46:36 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://aptitude/fr.po 59f38u

2011-05-29 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
LCFC pour ce paquet, personne ne s'étant manifesté au stade du RFR.

Bon dimanche,
JB

2011/5/21 Jean-Baka Domelevo-Entfellner :
> Salut,
>
> Pour mémoire, j'ai repris ce travail des mains de Bubulle himself. Pas
> mal de fuzzies, et puis je me suis rendu compte qu'en tant
> qu'utilisateur lambda d'aptitude, je ne maîtrise pas du tout les
> histoires de niveau de coût entrant en jeu dans la résolution des
> conflits entre paquets !
>
> Entre autres choses à signaler, plusieurs chaînes assez peu verbeuses
> du genre "%s attendu, mais %s reçu" pour lesquelles je n'ai pas été
> super inspiré, et puis la traduction de "changelog". J'ai préféré
> (comme suggéré par certaines des traductions déjà existantes) "fichier
> de suivi des modifications", c'est classe mais ça prend de la place. À
> certains autres endroits du po on trouve donc simplement "journal des
> modifications".
>
> A+
> JB
>
> P.S. Le diff est par rapport au fichier fourni par Bubulle ici même le 12 
> avril.
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTikDaLhy3tOQ@q7lv1g5hb3gn...@mail.gmail.com