[RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2011-08-25 Par sujet Steve Petruzzello
Salut,

Relecture du fichier svp. Les deux dernières chaînes ont été ajoutées.

Merci d'avance,
steve
# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello 
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Khalid Aziz 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 20080227-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgstr "Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé "
"par kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr ""
"Faut-il lire le fichier de configuration de GRUB pour charger le noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, kexec lira le fichier de configuration de "
"GRUB pour déterminer le noyau et les options à charger pour un redémarrage "
"via kexec, contrairement à ce qui se trouve dans le fichier « /etc/default/"
"kexec »."


[ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2011-08-25 Par sujet Steve Petruzzello
Je m'en charge.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110826063419.ga7...@mangoo.homelinux.org



Re: [LCFC3] wml://reports/patent-faq.wml

2011-08-25 Par sujet Thomas Blein
Le jeudi 25 août 2011 à 21:51:50 (+0200), Philippe Batailler a écrit :
> Le deuxième tiers de ma relecture.

Tout pris j'ai juste remis en forme Markman hearing en
Markman hearing pour coller à la VO.

> Le dernier, ce weekend.
> Pour ces textes longs et difficiles, on a le temps.

Prends le temps dont tu as besoin. Je disais ça parce que personne ne
semblait relire.

A+

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110825202748.ga3...@yopbook.tblein.eu



Re: [LCFC3] wml://reports/patent-faq.wml

2011-08-25 Par sujet Philippe Batailler
 Thomas Blein  écrivait :
> Bonsoir,
> 
> Le mercredi 24 août 2011 à 22:16:03 (+0200), Cédric Boutillier a écrit :
> > Voici quelques suggestions.
> 
> Tout pris.
> 
> J'en ai profité pour changer les « responsabilité patente » en
> « responsabilité civile concernant les brevets ». J'ai préféré cette
> formulation plus longue car plus claire.

Le deuxième tiers de ma relecture. Le dernier, ce weekend.
Pour ces textes longs et difficiles, on a le temps.

a+
--
Philippe Batailler



--- patent-faq.wml	2011-08-25 16:55:02.0 +0200
+++ patent3.wml	2011-08-25 19:45:35.0 +0200
@@ -131,7 +131,7 @@
 supports de stockage ou de distribution. Les revendications de supports lisibles
 par ordinateur sont aussi souvent utilisées lors de la revendication
 d'inventions qui se focalisent sur la structure des données et les interfaces
-utilisateurs.
+utilisateur.
 
 Enfreindre un brevet
 
@@ -141,14 +141,14 @@
 tribunal. Dans ce document, nous utiliserons responsabilité civile concernant
 les brevets pour inclure les ordres qu'un tribunal peut donner si une partie
 est convaincue de contrefaçon de brevet. Par exemple, une fois qu'une partie est
-convaincue de contrefaçon, un tribunal peut ordonner à la partie de payer une
+convaincue de contrefaçon, un tribunal peut lui ordonner de payer une
 somme d'argent au titulaire du brevet, appelé dommages et intérêts, et/ou
 d'arrêter les activités en infraction, ce qui est appelé une
 injonction.
 
 Que veut dire enfreindre un brevet?
 
-Enfreindre un brevet veut dire pratiquer une ou plusieurs de ses
+Enfreindre un brevet veut dire mettre en oeuvre une ou plusieurs de ses
 revendications sans autorisation. Si quelqu'un utilise, fabrique, vend, fait
 fabriquer, fait vendre ou importe des logiciels qui pratiquent tous les éléments
 énoncés par une revendication d'un brevet, ce brevet est enfreint par ce
@@ -156,21 +156,21 @@
 
 Il est possible d'être convaincu de contrefaçon sans directement enfreindre
 le brevet. Contribuer à ou induire des contrefaçons peuvent
-également donner lieu à des responsabilités civiles concernant les brevets.
+également donner lieu à des actions en responsabilité civile.
 
 Qu'est-ce qu'induire une contrefaçon ?
 
 Induire une contrefaçon veut dire encourager activement quelqu'un
-d'autre à enfreindre un brevet. La responsabilité civile concernant les brevets
-requiert la preuve que la partie attaquée a essayé d'obliger une tierce partie
-à enfreindre le brevet. En plus, l'inducteur doit soit connaître soit suspecter
+à enfreindre un brevet. Pour engager la responsabilité civile de la
+partie accusée, il faut prouver qu'elle voulait provoquer l'infraction
+par une tierce partie. De plus, l'incitateur doit soit connaître soit suspecter
 fortement l'existence du brevet et faire tout pour ne pas le savoir. Si par
 exemple, une documentation est écrite par quelqu'un qui connaît l'existence des
 revendications du brevet, et que cette documentation explique comment utiliser
 le programme de manière illicite, les instructions peuvent être prises pour
-induire une contrefaçon. Quand une communauté de bénévoles maintient des paquets
-de logiciels et la documentation associée, à moins que le bénévole qui produit
-la documentation ne connaisse le brevet prétendument contrefait, ils ne peuvent
+induire une contrefaçon. Quand une communauté de bénévoles maintient un
+logiciel et sa documentation associée, à moins que le bénévole qui produit
+la documentation ne connaisse le brevet prétendument contrefait, il ne peut
 pas induire de contrefaçon.
 
 Qu'est-ce qu'une complicité de contrefaçon ?
@@ -180,68 +180,68 @@
 dire fournir un logiciel non illicite qui pourrait être combiné avec d'autres
 logiciels ou matériels pour produire un système illicite. La complicité de
 contrefaçon implique aussi la connaissance du brevet contrefait. De plus si le
-logiciel a des utilisations substantielles non illicites, il ne s'agit pas de
-complicité de contrefaçon de le fournir, même s'il est utilisé par la suite dans
+logiciel a de nombreuses utilisations non illicites, le fournir n'est pas une
+complicité de contrefaçon, même s'il est utilisé par la suite dans
 des combinaisons illicites.
 
-Quels sont les conséquences de la contrefaçon de brevet ?
+Quelles sont les conséquences de la contrefaçon de brevet ?
 
 Si une partie est convaincue de contrefaçon de brevet, les tribunaux peuvent
 ordonner l'arrêt de l'activité illicite, le payement de dommages et intérêts
-pour la contrefaçon passée ou les deux. Dans ce document nous utilisons le terme
+pour la contrefaçon passée ou les deux à la fois. Dans ce document nous utilisons le terme
 responsabilité civile concernant les brevets pour inclure toutes ces
 conséquences.
 
 Qu'est-ce qu'une injonction ?
 
-Une injonction est un ordre du tribunal à une ou des personnes de faire
-quelque chose ou d'empêcher de faire quelque chose. Enfreindre une injonction
-conduit à être reconnu d'outrage à la cour. Les injonctions peuven

Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/12/index.wml

2011-08-25 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Aug 25, 2011 at 05:12:43PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> On Wed, Aug 24, 2011 at 09:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > > On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> > > > Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o
> > > 
> > > Voici le diff appliqué dans le CVS, pour quelques modifs (merci le 
> > > correcteur
> > > d'orthographe de vim).
> 
> > Avec le fichier
> 
> Merci Simon pour les modifications. Je renvois donc le texte du courriel
> mis à jour pour prendre en compte ces corrections, plus quelques
> changements dans la mise en page, ainsi que le diff avec la version
> précédente.
> 
> Simon, dois-je renvoyer le fichier mis à jour sur debian-news-french@ ?

Oui.

> Je pense que mon message n'a pas été encore modéré/accepté (le dernier
> semble être celui des DPN du 25 juillet envoyé par David).

Je l'ai refusé, tu aurais du recevoir un message du serveur de mailing listes à
ce sujet, c'est bizarre ...


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110825183029.gu8...@glenfiddich.mraw.org



[RFR2] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Alexandre Normand

On 08/25/2011 07:16 PM, Christian PERRIER wrote:

Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):

Salut,

Je prends.



Salut,

merci d'avance aux relecteurs.

Une relecture



Merci à tous pour vos relectures, j'ai intégré toute vos suggestions.
# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand 
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texlive-base 2009-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
msgstr "Format de papier du système non géré (${libpaperPaper})"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
"the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
msgstr ""
"Le format de papier actuel du système est ${libpaperPaper}. Cependant, la "
"configuration TeX du système ne peut pas gérer ce format de papier pour "
"${binary}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The setting will remain unchanged."
msgstr "Le paramètre restera inchangé."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"La commande suivante affiche la liste des formats de papier gérés par "
"${binary} :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
msgstr "Binaires Tex devant utiliser le format de papier du système :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
"Please choose which of them should get the system paper size "
"(${libpaperPaper}) as their default."
msgstr ""
"Les binaires TeX de ce système utilisent actuellement différents formats de "
"papier par défaut. Veuillez choisir ceux d'entre eux qui utiliseront par "
"défaut le format de papier du système (${libpaperPaper})."


Re: [RFR] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
> 
> >Salut,
> >
> >Je prends.
> >
> >
> 
> Salut,
> 
> merci d'avance aux relecteurs.

Une relecture




texlive-base.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


kexec-tools 1:2.0.2-3: Please update debconf PO translation for the package kexec-tools

2011-08-25 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
kexec-tools. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, September 08, 2011.

Thanks,

# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello 
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Khalid Aziz 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 20080227-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 21:34+2\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgstr "Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
#| "kernel loaded by kexec instead of going through the full system "
#| "bootloader process."
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé "
"par kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""


Re: [RFR] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
> "Please choose which of them should get the system paper size "
> "(${libpaperPaper}) as their default."
> msgstr ""
> "Les binaires TeX de ce système utilisent actuellement différents formats de "
> "papier par défaut. Veuillez choisir lequel d'entre eux doit avoir le format "
> "de papier du système (${libpaperPaper}) comme format par défaut."

Dans la dernière phrase, je pense qu'on a affaire à une liste parmi
laquelle on peut choisir plusieurs binaires. Je mettrais donc le pluriel
ici (« lesquels » au lieu de « lequel »).

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/12/index.wml

2011-08-25 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

On Wed, Aug 24, 2011 at 09:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> > > Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o
> > 
> > Voici le diff appliqué dans le CVS, pour quelques modifs (merci le 
> > correcteur
> > d'orthographe de vim).

> Avec le fichier

Merci Simon pour les modifications. Je renvois donc le texte du courriel
mis à jour pour prendre en compte ces corrections, plus quelques
changements dans la mise en page, ainsi que le diff avec la version
précédente.

Simon, dois-je renvoyer le fichier mis à jour sur debian-news-french@ ?
Je pense que mon message n'a pas été encore modéré/accepté (le dernier
semble être celui des DPN du 25 juillet envoyé par David).

Amicalement,

Cédric

Projet Debian http://www.debian.org/
Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
15 août 2011  http://www.debian.org/News/weekly/2011/12/

  Nous avons le plaisir de vous présenter le douzième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information
de la communauté Debian. On trouvera parmi les sujets traités dans cette
édition :



  * Debian nommée « meilleure distribution Linux de l'année 2011 » et
  « meilleure distribution pour serveurs de production » 
  * Brèves de l'équipe de publication
  * Améliorations récentes avec Debian GNU/kFreeBSD
  * Activités autour de FreedomBox pendant DebConf11
  * Nouveau site Internet pour mentors.debian.net
  * Le portage Debian s390x
  * Intégration d'Emdebian Grip dans Debian
  * Nouveaux entretiens
  * Autres nouvelles
  * Nouveaux développeurs et mainteneurs
  * Annonces de sécurité Debian importantes
  * Nouveaux paquets dignes d'intérêt
  * Paquets qui ont besoin de travail
  * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du Projet Debian ?


Debian nommée « meilleure distribution Linux de l'année 2011 »
   et « meilleure distribution pour serveurs de production »
--


  TuxRadar [1] a récemment comparé les six distributions Linux les plus
populaires [2] dans différentes catégories. Nous avons le plaisir
d'annoncer que non seulement Debian l'a emporté dans les catégories
« personnalisation », « communauté » et « performance », mais a aussi
décroché le prix de la « meilleure distribution Linux de l'année
2011 » ! Nous sommes particulièrement heureux d'avoir gagné dans la
catégorie « communauté », ou pour citer TuxRadar : « Une communauté
Linux ne se réduit pas simplement à des nombres. »

   1 : http://tuxradar.com
   2 : http://www.tuxradar.com/content/best-distro-2011


  De même, Debian a été nommée la [3] « meilleure distribution pour
serveurs de production » par Carla Schroder de linux.com [4] : « J'ai
été gâtée par Debian, qui n'a jamais besoin d'être réinstallée et peut
être mise à jour indéfiniment, [...] Debian prend en charge plus de
paquets que n'importe quelle autre distribution, de sorte qu'il est rare
de ne pas trouver ce que vous voulez en un simple coup d'apt-get
install ». Merci beaucoup, Carla !

   3 : 
http://www.linux.com/learn/tutorials/479960:the-six-best-linux-community-server-distributions
   4 : http://linux.com


Brèves de l'équipe de publication
-


  Neil McGovern a envoyé quelques brèves de l'équipe de publication [5].
Tout d'abord, Neil a expliqué que les « objectifs de publication » sont
des ensembles de fonctionnalités que des développeurs voudraient
considérer comme un but à atteindre pour la prochaine publication. Ils
doivent être spécifiques, mesurables, atteignables, en temps opportun et
non limités à un sous-ensemble de paquets. Chaque objectif de
publication doit avoir de plus un défenseur pour en suivre l'évolution.
La liste actuelle des objectifs est disponible sur la page wiki
correspondante [6].

  Un autre sujet intéressant abordé dans ce courriel est le
développement de « CUT » (Constantly Usable Testing) et d'une version
roulante (« rolling ») de Debian : l'équipe de publication est sceptique
sur le fait que la création d'une nouvelle suite est la manière la plus
efficace d'améliorer le processus de publication. Dans tous les cas,
certains aspects de la proposition de CUT/Rolling sont intéressants, et
l'équipe de publication invite les personnes intéressées à faire
fonctionner cette suite.

  Neil a aussi parlé des améliorations apportées à la branche
« experimental » de Debian, afin d'éviter le ralentissement du flux de
nouvelles fonctionnalités dans « unstable », ainsi que plusieurs autres
sujets intéressants tels que la politique des mises à jour indépendantes
(NMU) à 0 jour [7], la requalification des architectures [8] et le

Re: [RFR] po-debconf://dtc/fr.po

2011-08-25 Par sujet Bastien Scher

Bonjour,

Rien à redire de mon côté sur les nouvelles chaînes.

Bastien.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e565a5b.7010...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Stéphane Blondon
Le 25 août 2011 10:56, Alexandre Normand  a écrit :
> merci d'avance aux relecteurs.
>

Je suggère d'enlever le « peut » de la phrase suivante ; je ne vois
pas l'intérêt du « can » dans la VO.

msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"La commande suivante peut afficher la liste des formats de papier connu pour "
"${binary} :"

-> "La commande suivante affiche la liste ..."


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up45nPwxSuC_28s3nCW70=vub6d_13_jbeglfynwat0...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Alexandre Normand



Salut,

Je prends.




Salut,

merci d'avance aux relecteurs.
# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand 
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texlive-base 2009-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
msgstr "Ce format de papier du système n'est pas géré (${libpaperPaper})"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
"the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
msgstr ""
"Le format de papier actuel du système est ${libpaperPaper}. Cependant, la "
"configuration TeX du système ne peut pas gérer ce format de papier pour "
"${binary}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The setting will remain unchanged."
msgstr "Le paramètre restera inchangé."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"La commande suivante peut afficher la liste des formats de papier connu pour "
"${binary} :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
msgstr "Les binaires Tex devant utiliser le format de papier du système :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
"Please choose which of them should get the system paper size "
"(${libpaperPaper}) as their default."
msgstr ""
"Les binaires TeX de ce système utilisent actuellement différents formats de "
"papier par défaut. Veuillez choisir lequel d'entre eux doit avoir le format "
"de papier du système (${libpaperPaper}) comme format par défaut."


[ITT] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-25 Par sujet Alexandre Normand

On 08/25/2011 08:05 AM, Christian PERRIER wrote:

Le paquet texlive-base utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://texlive-base/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/texlive-base

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -->  mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -->  le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -->  mettez "French\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://texlive-base/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://texlive-base/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad texlive-base"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://texlive-base/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français



Salut,

Je prends.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e55fec5.9050...@free.fr