[ITT] po-debconf://live-build/fr.po 17f1u
j'enchaine ;-) Le 16 nov. 2011 07:24, "Christian PERRIER" a écrit : > Le paquet live-build utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > 17f1u > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > mentionné dans le fichier corrigé. > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/live-build sous le nom fr.po > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf ://live-build/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf ://live-build/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad live-build" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread > by the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://live-build/fr.po #xx" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >courriel >Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document >C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de >le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme >Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > >
Re: [LCFC] po-debconf://qpid-cpp/fr.po 6u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): > Passage en LCFC BTS? signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://ntfs-3g/fr.po 2u
Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu): > Salut, > > Merci pour vos dernières relectures. BTS? signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po-debconf://live-build/fr.po 17f1u
Le paquet live-build utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 17f1u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/live-build sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://live-build/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://live-build/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad live-build" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://live-build/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://security/2011/dsa-2346.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, par avance perci pour vos relectures. Amicalement David#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans ProFTPD, un serveur FTP. ProFTPD n'utilise pas correctement les données d'un tampon d'entrée non chiffré après l'activation du chiffrement dans STARTTLS, un problème similaire à http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0411";>CVE-2011-0411. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-4130";>CVE-2011-4130 ProFTPD utilise un pool de réponse après l'avoir libérée sous certaines conditions exceptionnelles, permettant éventuellement l'exécution de code à distance (la version de Lenny n'est pas concernée par ce problème). Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.3.1-17lenny8. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.3.3a-6squeeze4. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.3.4~rc3-2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets proftpd-dfsg. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2346.data" # $Id: dsa-2346.wml,v 1.1 2011-11-15 21:12:59 taffit Exp $
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po
On Tue, Nov 15, 2011 at 08:51:04PM +0100, Stéphane Blondon wrote: > Le 14 novembre 2011 22:16, Simon Paillard a écrit : > > Fichier: > > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD > > > > Merci aux relecteurs ! > > Une coquille. Corrigée, merci Stéphane. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2016004009.ge15...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] po-debconf://qpid-cpp/fr.po 6u
On Fri, Nov 11, 2011 at 07:55:11PM +0100, Julien Patriarca wrote: > Passage en LCFC Rien à signaler pour moi. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Le 15-11-2011, à 15:36:29 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > >>Est-ce un peu mieux ainsi ? > >>« Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à > >>les supprimer. » > > > >Ce n'est pas kif kif ? Je ne vois pas trop la valeur ajoutée, mais je > >reste ouvert à toute bonne argumentation. > > Si le but du jeu est de virer la forme en « il » qui ne se réfère à > personne, « Elles peuvent être supprimées sans risque. » serait > peut-être encore mieux (ici, « elles » désigne les bibliothèques, > sujet de la phrase précédente). Je suis d'accord, cela fait sens. Intégré. Merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2015195557.ga30...@mangoo.homelinux.org
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po
Le 14 novembre 2011 22:16, Simon Paillard a écrit : > Fichier: > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD > > Merci aux relecteurs ! Une coquille. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- fr.po 2011-11-15 20:34:38.0 +0100 +++ modif.fr.po 2011-11-15 20:35:25.0 +0100 @@ -75,7 +75,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/cmp.1:10 msgid "Compare two files byte by byte." -msgstr "Comparer deux fichier octet par octet." +msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet." #. type: Plain text #: C/man1/cmp.1:13
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
On 15/11/2011 15:29, Steve Petruzzello wrote: Le 15-11-2011, à 20:22:06 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit : Dernière relecture ? Est-ce un peu mieux ainsi ? « Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à les supprimer. » Ce n'est pas kif kif ? Je ne vois pas trop la valeur ajoutée, mais je reste ouvert à toute bonne argumentation. Si le but du jeu est de virer la forme en « il » qui ne se réfère à personne, « Elles peuvent être supprimées sans risque. » serait peut-être encore mieux (ici, « elles » désigne les bibliothèques, sujet de la phrase précédente). Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec2bf3d.9020...@tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Le 15-11-2011, à 20:22:06 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : > Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit : > > Dernière relecture ? > > > > Est-ce un peu mieux ainsi ? > « Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à > les supprimer. » Ce n'est pas kif kif ? Je ne vois pas trop la valeur ajoutée, mais je reste ouvert à toute bonne argumentation. Merci pour ta remarque, steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2015192927.ga19...@mangoo.homelinux.org
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Le 14 novembre 2011 09:45, Steve Petruzzello a écrit : > Dernière relecture ? > Est-ce un peu mieux ainsi ? « Il est sans risque de les supprimer. » -> « Il n'y a pas de risque à les supprimer. » (ligne 95) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up4Bdi144HK+nw1vuPyS=ky4saz3tb6yqq2d0md_fc_...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-1903,09/dsa-1913,09/dsa-1920,11/dsa-2341,11/dsa-2342,11/dsa-2343}.wml
Salut, On 09/11/2011 21:41, David Prévot wrote: Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Merci à Thomas et Jean Paul, et par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans la suite Internet Iceape, une version sans marque de Seamonkey. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3647";>CVE-2011-3647 moz_bug_r_a4 a découvert une vulnérabilité d'augmentation de droits dans le traitement des greffons. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3648";>CVE-2011-3648 Yosuke Hasegawa a découvert qu'un traitement incorrect des encodages Shift-JIS pourrait conduire à un script intersite. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3650";>CVE-2011-3650 Marc Schoenefeld a découvert que le profilage du code JavaScript pourrait conduire à une corruption de mémoire. La distribution oldstable (Lenny) n'est pas concernée. Le paquet iceape ne fournit que le code XPCOM. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.11-9. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.14-9. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets iceape. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2342.data" # $Id: dsa-2342.wml,v 1.1 2011-11-10 01:40:10 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Iceweasel, un navigateur web basé sur Firefox. La bibliothèque XULRunner intégrée fournit des services de rendu pour plusieurs autres applications intégrées à Debian. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3647";>CVE-2011-3647 moz_bug_r_a4 a découvert une vulnérabilité d'augmentation de droits dans le traitement des greffons. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3648";>CVE-2011-3648 Yosuke Hasegawa a découvert qu'un traitement incorrect des encodages Shift-JIS pourrait conduire à un script intersite. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3650";>CVE-2011-3650 Marc Schoenefeld a découvert que le profilage du code JavaScript pourrait conduire à une corruption de mémoire. Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.0.19-15 du paquet source xulrunner. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.5.16-11. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 8.0-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets iceweasel. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2341.data" # $Id: dsa-2341.wml,v 1.1 2011-11-10 01:40:10 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Révocation de confiance en une autorité de certification Plusieurs certificats faibles ont été délivrés par l'autorité de certification intermédiaire malaisienne Digicert Sdn. Bhd. Cet événement, ainsi que d'autres problèmes, ont conduit Entrust Inc. et Verizon Cybertrust à révoquer leurs certificats de signature croisée d'autorité de certification. Cette mise à jour d'OpenSSL, une boîte à outils de cryptographie associés à SSL (Secure Socket Layer), reflète cette décision en marquant les certificats de Digicert Sdn. Bhd. révoqués. Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 0.9.8g-15+lenny14. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.9.8o-4squeeze4. Pour la distribution testing (Wheezy), ce problème sera corrigé prochainement. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.0e-2.1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssl. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2343.data" # $Id: dsa-2343.wml,v 1.1 2011-11-10 01:40:10 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans GraphicsMagick, une collection d'outils de traitement d'images, qui peuvent conduire à l'exécution de code arbitraire, la révélation de renseignements sensibles ou provoquer un déni de service. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants : http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2007-1667";>CVE-2007-1667 Plusieurs débordements d'entiers dans la fonction XInitImage de xwd.c de GraphicsMagick permettent aux attaquants distants, avec l'aide d'un utilisateur, de
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1962,11/dsa-2336,11/dsa-2338,11/dsa-2339,11/dsa-2340}.wml
On 08/11/2011 03:55, JP Guillonneau wrote: une seule suggestion. On 13/11/2011 16:44, David Prévot wrote: Intégrée, merci -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec2b45e.1030...@tilapin.org
[DONE] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Merci Jean-Paul et Cédric. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec2b493.5010...@tilapin.org
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1957,09/dsa-1964,11/dsa-2337}.wml
On 13/11/2011 07:58, Stéphane Blondon wrote: Juste un détail. Corrigé, merci. Merci aussi à Thomas. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec2b3f7.6020...@tilapin.org
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u
Passage en LCFC pour suivre le mouvement. :) Le fichier n'a pas changé depuis la RFR3. Merci d'avance pour vos dernières relectures. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec2ac5f.8050...@gmail.com