[RFR] wml://security/2011/dsa-2349.wml

2011-11-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui (je suis tout ému,
c'est la première que je prépare), par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Deux vulnérabilités ont été découvertes dans SPIP, un système de
publication pour Internet : une augmentation de droit permettant
à un membre non autorisé de se déclarer administrateur,
et une possibilité d'injection de script intersite.


La distribution oldstable (Lenny) ne contient pas spip.

Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.1.1-3squeeze2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.1.12-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets spip.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2349.data"
# $Id: dsa-2349.wml,v 1.1 2011-11-19 12:30:43 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] wml://users/com/{axigent,register_co_uk,techspray,tmg}.wml

2011-11-19 Par sujet David Prévot
Salut Nicolas,

L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, quatre
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/axigent.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u
alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/register_co_uk.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u
alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/techspray.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/tmg.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u

Si aucun message [ITT] n'est publié par le dernier traducteur dans un
délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise
à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le
traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé.

Amicalement

David
# From: David Doan 

Axigent Technologies Group, Inc., États-Unis
http://www.axigent.net/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous faisons fonctionner Debian sur plusieurs serveurs dont notre serveur web
et de courriels (Woody), notre serveur de fichiers (Sarge) et notre système
téléphonique, Asterisk PBX (Sid).


Debian est également déployée sur les sites de nos clients lorsqu'ils
souhaitent une solution de serveur solide et ne sont pas intéressés par
Microsoft. Nous utilisons aussi Debian pour déployer des mandataires SMTP
afin de filtrer les pourriels pour les clients qui disposent déjà d'un
serveur de courriels (tous sous Sarge). Nous installons Debian à chaque fois
que nous le pouvons.


Grâce à la stabilité de Debian et à son robuste système de gestions des
paquets, il est insensé d'utiliser quoi que ce soit d'autre.

# From: Aaron Crane 

The Register, Royaume-Uni
http://www.theregister.co.uk/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Le site de The Register est fourni par Apache depuis Linux depuis assez
longtemps. Lorsque le matériel a été changé en décembre 2002, nous avons
vivement saisi l'occasion de passer à Debian GNU/Linux. Nous étions
particulièrement attirés par la fiabilité, la stabilité et la flexibilité de
Debian, mais surtout par son support incomparable de l'administration à
distance : comme les administrateurs système et les systèmes eux-mêmes
sont distants de plusieurs centaines de kilomètres, il est particulièrement
important que le plus de tâches possibles puissent être accomplies à
distance. Apt rend la gestion des paquets et la mise à jour à distance
triviales, et les réponses rapides et éclairées de l'organisation Debian aux
vulnérabilités nous permettent de nous reposer facilement.


Au moment de l'écriture de ce texte en avril 2004, les cinq serveurs
publics de The Register fonctionnent avec Debian, et nous n'avons pas
l'intention de changer pour autre chose. Les machines Debian fournissent
maintenant tous les service dont le DNS, le courriel (y compris une liste de
diffusion pour les lecteurs de The Register) et le système de gestion de
contenu écrit sur mesure en Perl et sa base de données, sans oublier le site
public qui gère régulièrement plus d'un million de pages par jour.

# From: "Endsley, Brad" 

TechSpray, L.P., États-Unis
http://www.techspray.com/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian pour faire fonctionner notre mandataire SMTP (serveur
antipourriel, Sarge) et notre serveur de gestion de réseau (Woody) JFFNMS. Il
y a quelques machines de bureau qui utilisent la distribution instable de
Debian avec KDE, pour le plaisir.


Nous utilisons Debian car la gestion des paquets est extrêmement facile à
utiliser et que le système d'exploitation est très stable, même la version
instable.

# From: Freddy Spierenburg 

SYSTEMS-IS, Telegraaf Media ICT, Pays-Bas
http://www.telegraaf.nl/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


De Telegraaf utilise Debian GNU/Linux comme système d'exploitation préféré
pour pratiquement toutes ses activités Internet. Par exemple parmi ces plus
de cent ordinateurs il y a des pare-feu, des routeurs, des machines
d'équilibrage de charge, des serveurs de courriels, des serveurs web, des
serveurs de noms, des serveurs de bases de données, etc.


En créant nos propres distributions gelées à partir des instables de temps à
autre, nous avons trouvé dans Debian GNU/Linux une solution stable et solide
comme un roc qui soit aussi à jour.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] wml://users/edu/{brown,natinstitutebioinfo}.wml

2011-11-19 Par sujet David Prévot
Salut Nicolas,

L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, deux
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/edu/brown.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/edu/natinstitutebioinfo.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u

Si aucun message [ITT] n'est publié par le dernier traducteur dans un
délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise
à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le
traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé.

Amicalement

David

# From: John Bazik 

Département des sciences de l'informatique, université de Brown, États-Unis
http://www.cs.brown.edu/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Debian est notre plate-forme *nix principale, avec plus de
300 ordinateurs de bureau et serveurs sur le réseau de notre
département. Précédemment une exposition de machines Sun, nous avons toujours
quelques Sun et nous utilisons aussi Red Hat et Windows.


Nous avons choisi Debian pour plusieurs raisons, dont : la facilité de
mise à jour, le grand nombre de paquets, le paramétrage par défaut des
paquets bien pensé et la stabilité.

# From: Eduardo Andres Leon 

Institut national de bio-informatique, centre national de biotechnologie, Espagne
http://www.inab.org/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian pour des serveurs web, des serveurs DNS, des services
Moby, des grappes de bio-informatique et des stations de travail.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Julien Patriarca
application du patch de Christian.

Le 19 novembre 2011 16:50, Julien Patriarca  a écrit :

> pour Christian : Je dois être vraiment fatigué .
> Le 19 nov. 2011 14:07, "Simon Paillard"  a écrit :
>
> On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
>> > Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
>> > > pour relecture.
>> > > Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme
>> spécifique à
>> > > usenet.
>> >
>> > Tu as encore oublié msgcat..:-)
>> >
>> > Bon, j'ai enlevé les guillements autour de "envoi" et
>> > "en-têtes". C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
>> > des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)
>> >
>> > Sinon, j'ai un doute : "entête" ou "en-tête"? Je vais naturellement
>> > vers le deuxième.
>>
>> un en-tête
>>
>> Je vais en profiter pour le rajouter au lexique
>> http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger
>> manpages*
>>
>> --
>> Simon Paillard
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org
>>
>>
# Translation  of spotweb debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the spotweb package.
# Julien Patriarca , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spotweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid "NNTP server:"
msgstr "Serveur NNTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid "Please enter the news (NNTP) server that should be used for SpotWeb."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le serveur de nouvelles (NNTP) à utiliser pour SpotWeb."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid "NNTP server username:"
msgstr "Identifiant pour le serveur NNTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid "Please enter the username to use on the news server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser sur le serveur de nouvelles."

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid "NNTP server password:"
msgstr "Mot de passe pour le serveur NNTP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid "Please enter the password to use on the news server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur de nouvelles."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid "NNTP server encryption:"
msgstr "Chiffrement à utiliser avec le serveur NNTP :"

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid ""
"Please choose the encryption type for communication with the news server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la méthode de chiffrement pour les communications avec le "
"serveur de nouvelles."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid "NNTP server port:"
msgstr "Port du serveur NNTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid ""
"Please enter the port to use on the news server. Port 563 should generally "
"be used when encryption is activated."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le port à utiliser pour le serveur de nouvelles. Le port "
"563 est généralement utilisé quand le chiffrement est actif."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid "Use separate \"headers\" news server?"
msgstr "Utiliser un serveur différent pour les en-têtes (« headers ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid ""
"Please choose this option if you use a separate news server to fetch headers."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner cette option dans le cas de l'utilisation d'un serveur "
"de nouvelles séparé pour récupérer les en-têtes."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid "NNTP \"headers\" server:"
msgstr "Serveur NNTP d'en-têtes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the new

[RFR] wml://security/audit/{advisories,faq,maintainers,packages,tools}.wml

2011-11-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Une mise à jour de l'espace d'audit vient d'être effectuée. Par avance
merci pour vos relectures.

Amicalement

David
Index: french/security/audit/advisories.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/audit/advisories.wml,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- french/security/audit/advisories.wml	30 Jul 2009 18:14:51 -	1.11
+++ french/security/audit/advisories.wml	19 Nov 2011 15:13:27 -	1.12
@@ -1,16 +1,21 @@
 #use wml::debian::template title="Annonces de l'audit de sécurité"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Simon Paillard"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.21" maintainer="Simon Paillard"
 
-Cette page liste les annonces de sécurité qui ont été publiées cette année
+
+Cette page offre une liste des dernières annonces de sécurité qui ont été publiées
 par le projet suite aux efforts d'audit.
 
-#include "$(ENGLISHDIR)/security/audit/data/2007.inc" 
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/audit/data/2011.inc"
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/audit/data/2009.inc"
 
 Les annonces publiées les années précédentes sont également
 disponibles :
 
 
+2011
+2009
+2008
 2006
 2005
 2004
Index: french/security/audit/faq.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/audit/faq.wml,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- french/security/audit/faq.wml	26 May 2011 10:06:25 -	1.12
+++ french/security/audit/faq.wml	19 Nov 2011 12:22:59 -	1.13
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Simon Paillard"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Simon Paillard"
 #use wml::debian::template title="FAQ de l'audit de sécurité de Debian"
 #use wml::debian::toc
 
@@ -84,8 +84,9 @@
 La présentation de l'audit devrait vous donner une
 bonne idée de la manière de travailler — pour toute question
 supplémentaire, vous devriez la poser sur la
-http://shellcode.org/mailman/listinfo/debian-audit";>liste de diffusion
-debian-audit.
+http://lists.debian.org/debian-security/";>liste de diffusion
+debian-security.
+
 
 Puis-je discuter de paquets spécifiques sur la liste de diffusion ?
 
@@ -124,10 +125,10 @@
 
 Où puis-je trouver plus d'informations ?
 
-Il existe une liste de diffusion à laquelle vous pouvez vous abonner et sur
-laquelle vous pouvez poser des questions.
-
-Veuillez consulter la
-http://shellcode.org/mailman/listinfo/debian-audit";>page de la liste
-de diffusion debian-audit pour plus de détails.
-
+
+Il n'existe pour l'instant aucune liste de diffusion à laquelle s'abonner
+pour poser des questions.
+En attendant, veuillez utiliser la http://lists.debian.org/debian-security/";>\
+liste de diffusion debian-security.
+
Index: french/security/audit/maintainers.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/audit/maintainers.wml,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- french/security/audit/maintainers.wml	30 Jul 2009 18:14:52 -	1.4
+++ french/security/audit/maintainers.wml	19 Nov 2011 16:31:56 -	1.5
@@ -1,19 +1,56 @@
-#use wml::debian::template title="Auditer pour les responsables de paquets"
+#use wml::debian::template title="Audit pour les responsables de paquets"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="DFS Task Force"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Thomas Marteau, 2004.
+# David Prévot, 2011.
 
 Si vous êtes le responsable d'un paquet qui est dans l'archive Debian,
 veuillez considérer de regarder le code vous-même.
 
-La disponibilité du code source des outils d'audit peut faciliter ce
+
+La disponibilité du code source
+des outils d'audit peut faciliter ce
 processus de manière significative. Même si vous n'avez pas le temps de mener
 un audit minutieux vous-même, vous pouvez trouver des zones qui sont 
 potentiellement problématiques.
 
-Si vous avez besoin d'aide, veuillez rejoindre la 
-http://shellcode.org/mailman/listinfo/debian-audit";>liste de 
-diffusion de debian-audit et demander à un volontaire qu'il regarde votre 
-paquet.
+
+Si vous avez besoin d'aide, veuillez contacter l'équipe en charge de la sécurité de
+Debian ou la http://lists.debian.org/debian-security/";>\
+liste de diffusion debian-security (publique) pour demander
+de l'aide sur la façon de mener un audit du code source.
+
+
+
+Sources pour les responsables
+
+Les responsables désirant vérifier le code source
+pourraient être intéressés pas l'article http://people.debian.org/~jfs/debconf6/security/weeding_security_bugs.pdf";>\
+Éliminer les bogues de sécurité dans Debian (en an

Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Julien Patriarca
pour Christian : Je dois être vraiment fatigué .
Le 19 nov. 2011 14:07, "Simon Paillard"  a écrit :

> On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > > pour relecture.
> > > Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique
> à
> > > usenet.
> >
> > Tu as encore oublié msgcat..:-)
> >
> > Bon, j'ai enlevé les guillements autour de "envoi" et
> > "en-têtes". C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
> > des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)
> >
> > Sinon, j'ai un doute : "entête" ou "en-tête"? Je vais naturellement
> > vers le deuxième.
>
> un en-tête
>
> Je vais en profiter pour le rajouter au lexique
> http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger
> manpages*
>
> --
> Simon Paillard
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org
>
>


Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > pour relecture.
> > Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
> > usenet.
> 
> Tu as encore oublié msgcat..:-)
> 
> Bon, j'ai enlevé les guillements autour de "envoi" et
> "en-têtes". C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
> des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)
> 
> Sinon, j'ai un doute : "entête" ou "en-tête"? Je vais naturellement
> vers le deuxième.

un en-tête

Je vais en profiter pour le rajouter au lexique
http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger manpages*

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org



[ITT] po-debconf://linux-container/fr.po

2011-11-19 Par sujet Denis Mugnier

Je vais essayer ...

Le 19/11/2011 12:34, Christian PERRIER a écrit :

Le paquet linux-container utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Les chaînes originales sont de la daube, mais le package est maintenu
par mon grand ami Daniel Baumann, donc on s'en fiche. Tout le
challenge est de ne pas faire de la daube nous-même (par exemple faire
référence aux valeurs par défaut).

Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://linux-container/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#linux-container

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/linux-container

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -->  mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -->  le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -->  mettez "French\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://linux-container/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://linux-container/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad linux-container"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://linux-container/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec79ab1.6020...

[TAF] po-debconf://linux-container/fr.po 31u

2011-11-19 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet linux-container utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Les chaînes originales sont de la daube, mais le package est maintenu
par mon grand ami Daniel Baumann, donc on s'en fiche. Tout le
challenge est de ne pas faire de la daube nous-même (par exemple faire
référence aux valeurs par défaut).

Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://linux-container/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#linux-container

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/linux-container

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://linux-container/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://linux-container/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad linux-container"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://linux-container/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> pour relecture.
> Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
> usenet.


Tu as encore oublié msgcat..:-)

Bon, j'ai enlevé les guillements autour de "envoi" et
"en-têtes". C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)

Sinon, j'ai un doute : "entête" ou "en-tête"? Je vais naturellement
vers le deuxième.




spotweb.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature