Re: [RFR] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2012-04-17 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/17 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Une relecture sur le fichier complet.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2012/08

2012-04-17 Par sujet Cédric Boutillier
Salut,

On Mon, Apr 16, 2012 at 07:23:33PM -0400, David Prévot wrote:

 Merci, et merci d'avance pour vos dernière remarques, envoi prévu
 mardi en fin de journée.

Des espaces manquantes dans l'en-tête. À part ça, je n'ai rien trouvé à
signaler.

Amicalement,

Cédric
--- dpn08.txt	2012-04-17 13:14:59.612150862 +0200
+++ dpn08.cb.txt	2012-04-17 14:47:53.552245045 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 
 Projet Debian http://www.debian.org/
 Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
-16 avril 2012   http://www.tilapin.org/debian/News/weekly/2012/08/
+16 avril 2012 http://www.tilapin.org/debian/News/weekly/2012/08/
 
 
   Nous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/2010/20100522.wml

2012-04-17 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Étienne et Havok


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPjXllAAoJELgqIXr9/gny164QAIXmEW2tbtxJ6kJPmE1EY4Il
IPTW+9j6t4qnRTmbeLOvQR9BgIwhBbeM6cGGoPAplDqir+93Y5n4HCmaOWAvhSVi
sC+wNfn2JnzeWcVTE2ag79h0EoBBylui3fu1JE35EArbiayo8bB5JAeneExrhKLC
/qpuNZ1r2yozfzd7rvzzPSsIwa5a7s5qtitMV5xVw3MdgO8PwKzFMK/CJpXUV6NZ
m0LBYyXjHL1iBF9DIJWa6N/vvoKsRBXV7NnQmUqGVM+JrEl+EkiKXApgyzDPEO40
0N26a83cH+lIS2CsSATDvP7Va0p9IKch6vyj6Z6WGZkdafAbd9e7JXFURPs5lC5E
n8LiEhiv8KO/VPeFsU97sWgral2ix40sYmMJNhwvyPQC4MpFxfa/OosdjBaZN7jj
5lIwhJ4treP1RLTXd0PWEQSKK4nZXVUaP4QeVxRdJDImGPvJbl7/YERz3TDrFdUu
uXwGE/EicmcqKClI8yg0hK4btJBJA4hwBxwYeCT7yP++jYqzFKivtw0ScAU/OodU
XN5aacxxjMi4mVjWrcZSRPlwVsPo/tR+xaBp/8DyJWm1BI5iJkFJrwbmph4VBLUs
2iGQqZcIhVfy3IgXx8bBWFTB1d+iP42G7Kjk3dwvhrd87r+Pz7zfsfdM/rPwuhKT
S+wXc6qReX/K/cGdkmEP
=kh7w
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f8d7966.2030...@tilapin.org



[DONE] wml://security/20{09/dsa-1748,09/dsa-1749,09/dsa-1787,09/dsa-1794,09/dsa-1800,12/dsa-2448}.wml

2012-04-17 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Étienne et Thomas

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPjXlsAAoJELgqIXr9/gnyNPwQAIl0FFOLpDa5LcTKWk7VGoxX
DLdloLdtKDdJ9jjuf3TC/12yEK3TPIaVXv4YYuAnbpjDmPDqX/AxOrkTcomoAsbh
je7RZVZegTzRGYzZVmciaGP2a5trngxN/z7A963nDUYvUZD2qtrqmyvinXV9wFc+
TyE/3BVh7kZdQXcIupbFX8QXuiREUK6RQcX3mLb7sj1IHWzjTAEeefIFu2vuJI32
fHAOxTIkwT4k5l6udrYe5jtn1FUHWrgGrQFebNlSV9dXJvkkjB6ThP8wHgKkiBSP
E81GOwfWAVJQylotfH3Blw47HTavPI8TdEN1vNtYlgogvxV7dTtzb8ISEX4mDVfv
iuSYZirbA0J7AvUcwjMTVQyBMUyTWRUGQ9RwWAAbfwKRsHLlAGMtkodmf6I96z5j
2NkJKlff36YPhY6+QHIJvNT0f0jRPzni/GOJKUxqAMOShXl5Ewa6XVfnvBUDc8sX
flQSqGya68UCJ1oZ/VzNESCx+DmkkNHPmAxPQE7LfLHhcU0hC/YudZWRRDnYr2Fj
O0ZpS02YobDDfon0z+mKgxHquE2bKklKAP3gLnE2Zy52SY/k/4hUpvK2PTO3VfCw
ZRvNsFn/7wq4RGnk1U4srU3V9NC83j/1AvjDvwNV1/kY7y7HgNDJiRSLgOKoYXFf
h8sCgGwVfs7O3Ag2eJG4
=nlfH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f8d796d.7090...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/20{09/dsa-1726,09/dsa-1750,09/dsa-1785,12/dsa-2449,12/dsa-2450}.wml

2012-04-17 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 12/04/2012 19:55, David Prévot a écrit :

 Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
 trois autres plus anciennes,

Fichiers identiques au RFR, par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPjXpgAAoJELgqIXr9/gnysT0QAJcL7Zw7SNIkL105HOxSFf7e
04eOFpr5lXykl1Z7nbB33uPmChfCTkJU5C1m3FKtY+05nQ8WzOYBq7SVlGMYorS9
rQh2e+8wKhe2lFfgYnkjLW4EKUDgLd40t/ppGfXDEPZZF4Fxlv55z2tmbnbUUFs0
/KdRc43ER7A27ToRq04GnmxIYVrBClGA8221TkTMTi+DwI0cYuE1X3LfnaVzt5ID
ITMmdSuHYsPdQLHC94cjonFt62CgYu/rxHBvVV5rzFtcJN4AsimwB0Ow1xBdfani
joYNOfhKC9oZMM5hW3NSM43oqt+43S+5Sk5mktxjM2YMhnl/iL8QcjRnxiywsFyK
JbugEVLcirDJMfjhW9QsQdqwTq8DWwrdbfTNAQUHmvs6k2GBnQZJQN+VSSeSV4u/
RAAj+E2SybSKUSR/iiH46Zvirdd6Yj8TFyqRtwOULNdcj64m1ige5Yl3PvsaSsK5
HAYXIpVaAhLBN3iuVirKa673MSakT7sUyGvNySZ/a0ZcqFJVZ9wZktpls2gv6csA
y/EZWMBv76pcYaJjiiE2Wg5CVvYTAN3nhRVarWzBxR6IbOdL5bQ/6N6clXPXspRQ
3Y0cqt8rmdC0dqiJiAvmzt0q//q3dS81HN+Fs+UNS63faShMYG4F2DK/oSQ5ECfw
KCUhzv3lZ8UMOloprrL7
=NvIr
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f8d7a61.8030...@tilapin.org



[RFR] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml

2012-04-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Debian s'apprête à publier une déclaration de « diversité et équité »
(j'ai trouvé cette traduction de « diversity statement » sur des sites
québécois, si vous avez mieux n'hésitez pas à faire signe). Pour une
fois, on n'est pas complètement à l'arrache, donc voici une proposition
de traduction de la déclaration et de l'annonce dont l'envoi est prévu
vendredi. Comme proposé dans le fil d'origine [0], j'inviterai demain
(histoire de nous laisser le temps de s'en occuper nous-même d'abord)
les développeurs francophones pour nous aider à choisir la couleur de
l'abris à vélo. Par avance merci pour vos relectures.

   0 : https://lists.debian.org/debian-project/2012/04/msg00066.html

Les versions originales sont dans le dépôt Subversion, et accessible en
ligne :

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/diversity.wml?view=markup
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-04-20-diversity.wml?view=markup

La dernière version des traductions française aussi :

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/drafts/diversity.wml?view=markup
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-04-20-diversity.wml?view=markup

Amicalement

David

define-tag pagetitleDebian welcomes diversity/define-tag
define-tag release_date2012-05-20/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

p
Le projet Debian a le plaisir d'annoncer la disponibilité de sa
déclaration de a href=$(HOME)/intro/diversitydiversité et équité/a.
/p

p
L'aspect strongtechnique/strong du projet Debian est déjà
engagé du point de vue de la diversité : nous n'acceptons aucune
discrimination de personne, de groupe ou de champ d'application
dans nos logiciels (a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\
principes du logiciel libre selon Debian, points 4 et 5/a).

Maintenant, l'aspect strongcommunautaire/strong du projet
Debian accueille explicitement la participation de tout le monde.
/p

p
qLa discussion constructive et productive qui a conduit à
la version actuelle de cette déclaration était vraiment
encourageante/q a déclaré Francesca Ciceri qui a proposé la
première version et a pris en compte un grand nombre d'autres avis.

qJ'aimerais remercier toutes les personnes ayant participé au processus
d'élaboration en proposant des modifications et des corrections, en expliquant
divers points de vue, et en approuvant cette initiative/q a ajouté Francesca.
/p

p
qCette déclaration est une nouvelle étape dans le processus d'accueil de
contributeurs dans notre projet/q a déclaré Stefano Zacchiroli, qui la
perçoit comme un moyen d'qêtre fidèle à notre vocation d'universalité/q.
/p


h2À propos de Debian/h2
p
Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu
l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert.
Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le qsystème d'exploitation universel/q.
/p


h2Contacts/h2
p
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site
Internet de Debian a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a
ou envoyez un courrier électronique à lt;pr...@debian.orggt;.
/p
#use wml::debian::template title=Diversité et équité BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

p
Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer.
br /br /
Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, où dont
les autres vous perçoivent : nous vous accueillons.

Nous accueillons les contributions de tout le monde, tant
que les interactions avec la communauté sont constructives.
br /br /
Même si l'essentiel du projet est technique par nature, nous
apprécions et encourageons de la même façon les contributions
de la part des personnes dont le domaine de compétences est
différent, et les accueillons au sein de notre communauté.
/p

hr /

h2Contacts pratiques/h2

ul
lia href=http://wiki.debian.org/AntiHarassment;Contre le harcèlement dans Debian/a/li 
lia href=http://wiki.debian.org/DAManager;Responsables des comptes de Debian/a/li
lia href=http://women.debian.org;Projet Debian Women/a/li
lia href=http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Chef du projet Debian/a/li
/ul

hr /
psmallem
Ce document a été initialement proposé par Francesca Ciceri, a
href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;amélioré
par d'autres contributeurs Debian/a, puis a
href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=669011;accepté/a
comme déclaration de diversité et équité du projet Debian.
/em/small/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://cupt/fr.po 464u

2012-04-17 Par sujet David Prévot
Salut,

L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est
disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

[ITT] po://cupt/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet

[RFR] po://cupt/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

[LCFC] po://cupt/fr.po

- après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport
de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste
debian-l10n-french un message avec le sujet

[BTS#xx] po://cupt/fr.po

où xx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


 Message original 
Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt
Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 + (UTC)
De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org
Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300
De : Eugene V. Lyubimkin jac...@debian.org
Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org
Pour : Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
cupt.

There are no translations yet.

Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or
submit
it as a wishlist bug against cupt.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,


messages.pot.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://cupt/fr.po 464u

2012-04-17 Par sujet Julien Patriarca
Je prends
Le 17 avr. 2012 20:29, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Salut,

 L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est
 disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message
 avec le sujet (sans Re:) :

[ITT] po://cupt/fr.po

 Comment procéder pour traduire :

 - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
 genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
 enquiquine pas trop).

 - ne pas oublier de remplir les champs :

 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


 - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet

[RFR] po://cupt/fr.po

 Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
 signaler aussi.

 - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

[LCFC] po://cupt/fr.po

 - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport
 de bogue à l'auteur du paquet.

 Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste
 debian-l10n-french un message avec le sujet

[BTS#xx] po://cupt/fr.po

 où xx est le numéro du bogue.


 Amicalement

 David


 P.-S. :

 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

 [TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


 Les pseudo-URLs :

 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

 type://document/lang.po

 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  po4a : traduction de la documentation d'un programme
  wml : les pages web du site

 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

 lang:
  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


  Message original 
 Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt
 Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 + (UTC)
 De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org
 Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300
 De : Eugene V. Lyubimkin jac...@debian.org
 Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org
 Pour : Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org

 Dear Debian I18N people,

 I would like to know if some of you would be interested in translating
 cupt.

 There are no translations yet.

 Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or
 submit
 it as a wishlist bug against cupt.

 If you have read so far, please find the POT file in attachment.

 Thanks in advance,



[RFR2] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2012-04-17 Par sujet Cédric Boutillier
Salut,

On Tue, Apr 17, 2012 at 12:30:43PM +0200, Étienne Gilli wrote:

 Une relecture sur le fichier complet.

Merci Étienne. J'ai tout pris. On a dû me corriger le circonflexe
en trop de faîtes au moins trois fois en peu de temps. J'espère que je
penserai maintenant à l'oublier. Voici les fichiers mis à jour. Les
fichiers construits sur
  http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial
ont été aussi mis à jour.

Amicalement,

Cédric
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index 8e268d1..ce27b0a 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -6,13 +6,13 @@
 # Jean-Philippe MENGUAL mengualjean...@free.fr, 2011.
 # Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2011, 2012.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: po 4a\n
 POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:29+0300\n
-PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:31+0100\n
+PO-Revision-Date: 2012-04-15 17:40+0200\n
 Last-Translator: Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -56,16 +56,14 @@ msgstr 
 #. leave \\version unchanged: this will a variable containing the actual version
 #. To translate the date, use \\today or a string containing \\year, \\month, \\day
 #. (numeric values).
 #.  DATE - use debian/rules update-version-date
 #. type: date{#1}
 #: packaging-tutorial.tex:20
-#, fuzzy
-#| msgid version 0.5 -- 2011-11-29
 msgid version 0.6 -- 2012-04-09
-msgstr version 0.5 -- 14 janvier 2012
+msgstr version 0.6 -- 9 avril 2012
 
 #. type: frame{#2}
 #: packaging-tutorial.tex:52
 msgid About this tutorial
 msgstr À propos de ce tutoriel
 
@@ -450,18 +448,18 @@ msgstr 
 Récupérez le paquet source de \\texttt{dash} \\texttt{apt-get source 
 dash} {\\small (Il faut pour cela avoir des lignes \\texttt{deb-src} 
 dans votre \\texttt{/etc/apt/sources.list})}
 
 #. type: enumerate
 #: packaging-tutorial.tex:205
-#, fuzzy
-#| msgid Build the package {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}}
 msgid 
 Build the package {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} ~~~(\\texttt
 {-us -uc} disables signing the package with GPG)
-msgstr Construisez le paquet {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}}
+msgstr 
+Construisez le paquet {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} ~~~
+(\\texttt{-uc -uc} désactive la signature du paquet avec GPG)
 
 #. type: enumerate
 #: packaging-tutorial.tex:218
 msgid Check that it worked
 msgstr Vérifiez que ça a fonctionné
 
@@ -865,21 +863,21 @@ msgstr 
 {brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text centered] 
 { \\small Version amont};
 
 #. %
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:382
-#, fuzzy
-#| msgid Edited manually or with \\texttt{dch}
 msgid Edited manually or with \\textttc{dch}
-msgstr Édité à la main ou avec \\texttt{dch}
+msgstr Édité à la main ou avec \\textttc{dch}
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:382
 msgid Create a changelog entry for a new release: \\textttc{dch -i}
 msgstr 
+Créer une entrée pour une nouvelle version dans le journal des 
+modifications : \\textttc{dch -i}
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:382
 msgid 
 Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs Debian: 
 \\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}
@@ -1039,13 +1037,13 @@ msgstr \\texttt{Architecture:~any} dans \\texttt{debian/control}
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:452
 msgid 
 Or, if it only works on a subset of architectures: \\texttt{Architecture:
 \\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}
 msgstr 
-Ou si ça ne fonctionne que sur certaines d'architectures : \\texttt
+Ou si ça ne fonctionne que sur certaines architectures : \\texttt
 {Architecture:~amd64 i386 ia64 hurd-i386}
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:452
 msgid buildd.debian.org: builds all the other architectures for you on upload
 msgstr buildd.debian.org : construit les autres architectures à l'envoi
@@ -1672,23 +1670,20 @@ msgstr Construire et tester les paquets
 #: packaging-tutorial.tex:676
 msgid Building packages
 msgstr Construire les paquets
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:676
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| \\textttc{apt-get build-dep mypackage} Installs the \\textsl{build-
-#| dependencies} (for a package in the archive)
 msgid 
 \\textttc{apt-get build-dep mypackage} Installs the \\textsl{build-
 dependencies} (for a package already in Debian) Or \\textttc{mk-build-
 deps -ir} (inside the package source tree)
 msgstr 
 \\textttc{apt-get build-dep monpaquet} Installer les \\textsl
-{dépendances de construction} (pour un paquet dans l'archive)
+{dépendances de construction} (pour un paquet dans Debian) Ou \\textttc
+{mk-build-deps -ir} (dans l'arborescence du paquet source)
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:732
 msgid \\textttc{debuild}: build, test with \\texttt{lintian}, sign with GPG
 msgstr 
 \\textttc{debuild} 

[DONE] wml://News/weekly/2012/08

2012-04-17 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 17/04/2012 08:49, Cédric Boutillier a écrit :
 On Mon, Apr 16, 2012 at 07:23:33PM -0400, David Prévot wrote:
 
 Merci, et merci d'avance pour vos dernière remarques, envoi prévu
 mardi en fin de journée.
 
 Des espaces manquantes dans l'en-tête.

Merci pour ça, et surtout pour avoir participé à l'écriture, la
traduction, puis à la relecture. Merci aussi à Havok, Stéphane et Thomas.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPjhySAAoJELgqIXr9/gnydAkP/0dAIZSWwnEFLTDDOlCn3HgA
QDwdIgp+gKMzE0qWddj6FF/ogT6krYHqjYkHOAKr0u37R8Dq5be99PIAvDznp6yP
/Wz1V/xc06XwZDU5yul3xxhvylqIvgbXTswTz6GyUV9BFan6UjXvQwJsHvWsjtjY
duEm3b7av4/bvVAHt+hndeQQuXahlljwxvL4cp4LOETfxfKoBlSBvjGQHVwpuKe4
JwyyalEK4KzKWAd0SdzKz+AtbBFmwIGnKdGQmUJgiTMBJqS5UZdY4GLZhR6Ud9i5
BLAQdp91lSiEJ8GVR0sJiu52Z37anLTtyf6NXSHHqFoFX/w4w2cr5A7pYsJIepaY
/ZbaaT9G2jT7FI1hTvT0APjoy4Rp/1R4zO2h7l7HK/GxJaiK9NycjBGuDiMtSqVs
EkpkGu+6CnPwgD2aolEBVqNcOS/79+PmKEMKpiOT0ip2di54ckFrQ99j0bG+iMf6
ZrbJlI5dhxjS9V8W1iyl6LPuWUM/R8+U2yIfTDP2quQnPw5qybdu0NF9Wokz6F69
NFshDPvM8kVHsEdbY2L3zuL8lfXLfKm0MXnWqcirBrSPcIWtaSOcx1iiwglhBLR4
3daZdYrz3a8Sfvu+wd2/+A5oMH/b8sCVCydiko+icop62hAaeimkJGmz75YqocTy
UewDTwNcGUSvlhLxvrZG
=UTAE
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f8e1c92.9030...@tilapin.org