Re: [RFR] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Salut, 2012/4/17 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com: Merci d'avance pour vos relectures. Une relecture sur le fichier complet. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2012/08
Salut, On Mon, Apr 16, 2012 at 07:23:33PM -0400, David Prévot wrote: Merci, et merci d'avance pour vos dernière remarques, envoi prévu mardi en fin de journée. Des espaces manquantes dans l'en-tête. À part ça, je n'ai rien trouvé à signaler. Amicalement, Cédric --- dpn08.txt 2012-04-17 13:14:59.612150862 +0200 +++ dpn08.cb.txt 2012-04-17 14:47:53.552245045 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org -16 avril 2012 http://www.tilapin.org/debian/News/weekly/2012/08/ +16 avril 2012 http://www.tilapin.org/debian/News/weekly/2012/08/ Nous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/2010/20100522.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Étienne et Havok -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPjXllAAoJELgqIXr9/gny164QAIXmEW2tbtxJ6kJPmE1EY4Il IPTW+9j6t4qnRTmbeLOvQR9BgIwhBbeM6cGGoPAplDqir+93Y5n4HCmaOWAvhSVi sC+wNfn2JnzeWcVTE2ag79h0EoBBylui3fu1JE35EArbiayo8bB5JAeneExrhKLC /qpuNZ1r2yozfzd7rvzzPSsIwa5a7s5qtitMV5xVw3MdgO8PwKzFMK/CJpXUV6NZ m0LBYyXjHL1iBF9DIJWa6N/vvoKsRBXV7NnQmUqGVM+JrEl+EkiKXApgyzDPEO40 0N26a83cH+lIS2CsSATDvP7Va0p9IKch6vyj6Z6WGZkdafAbd9e7JXFURPs5lC5E n8LiEhiv8KO/VPeFsU97sWgral2ix40sYmMJNhwvyPQC4MpFxfa/OosdjBaZN7jj 5lIwhJ4treP1RLTXd0PWEQSKK4nZXVUaP4QeVxRdJDImGPvJbl7/YERz3TDrFdUu uXwGE/EicmcqKClI8yg0hK4btJBJA4hwBxwYeCT7yP++jYqzFKivtw0ScAU/OodU XN5aacxxjMi4mVjWrcZSRPlwVsPo/tR+xaBp/8DyJWm1BI5iJkFJrwbmph4VBLUs 2iGQqZcIhVfy3IgXx8bBWFTB1d+iP42G7Kjk3dwvhrd87r+Pz7zfsfdM/rPwuhKT S+wXc6qReX/K/cGdkmEP =kh7w -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8d7966.2030...@tilapin.org
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1748,09/dsa-1749,09/dsa-1787,09/dsa-1794,09/dsa-1800,12/dsa-2448}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Étienne et Thomas -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPjXlsAAoJELgqIXr9/gnyNPwQAIl0FFOLpDa5LcTKWk7VGoxX DLdloLdtKDdJ9jjuf3TC/12yEK3TPIaVXv4YYuAnbpjDmPDqX/AxOrkTcomoAsbh je7RZVZegTzRGYzZVmciaGP2a5trngxN/z7A963nDUYvUZD2qtrqmyvinXV9wFc+ TyE/3BVh7kZdQXcIupbFX8QXuiREUK6RQcX3mLb7sj1IHWzjTAEeefIFu2vuJI32 fHAOxTIkwT4k5l6udrYe5jtn1FUHWrgGrQFebNlSV9dXJvkkjB6ThP8wHgKkiBSP E81GOwfWAVJQylotfH3Blw47HTavPI8TdEN1vNtYlgogvxV7dTtzb8ISEX4mDVfv iuSYZirbA0J7AvUcwjMTVQyBMUyTWRUGQ9RwWAAbfwKRsHLlAGMtkodmf6I96z5j 2NkJKlff36YPhY6+QHIJvNT0f0jRPzni/GOJKUxqAMOShXl5Ewa6XVfnvBUDc8sX flQSqGya68UCJ1oZ/VzNESCx+DmkkNHPmAxPQE7LfLHhcU0hC/YudZWRRDnYr2Fj O0ZpS02YobDDfon0z+mKgxHquE2bKklKAP3gLnE2Zy52SY/k/4hUpvK2PTO3VfCw ZRvNsFn/7wq4RGnk1U4srU3V9NC83j/1AvjDvwNV1/kY7y7HgNDJiRSLgOKoYXFf h8sCgGwVfs7O3Ag2eJG4 =nlfH -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8d796d.7090...@tilapin.org
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-1726,09/dsa-1750,09/dsa-1785,12/dsa-2449,12/dsa-2450}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 12/04/2012 19:55, David Prévot a écrit : Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit trois autres plus anciennes, Fichiers identiques au RFR, par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPjXpgAAoJELgqIXr9/gnysT0QAJcL7Zw7SNIkL105HOxSFf7e 04eOFpr5lXykl1Z7nbB33uPmChfCTkJU5C1m3FKtY+05nQ8WzOYBq7SVlGMYorS9 rQh2e+8wKhe2lFfgYnkjLW4EKUDgLd40t/ppGfXDEPZZF4Fxlv55z2tmbnbUUFs0 /KdRc43ER7A27ToRq04GnmxIYVrBClGA8221TkTMTi+DwI0cYuE1X3LfnaVzt5ID ITMmdSuHYsPdQLHC94cjonFt62CgYu/rxHBvVV5rzFtcJN4AsimwB0Ow1xBdfani joYNOfhKC9oZMM5hW3NSM43oqt+43S+5Sk5mktxjM2YMhnl/iL8QcjRnxiywsFyK JbugEVLcirDJMfjhW9QsQdqwTq8DWwrdbfTNAQUHmvs6k2GBnQZJQN+VSSeSV4u/ RAAj+E2SybSKUSR/iiH46Zvirdd6Yj8TFyqRtwOULNdcj64m1ige5Yl3PvsaSsK5 HAYXIpVaAhLBN3iuVirKa673MSakT7sUyGvNySZ/a0ZcqFJVZ9wZktpls2gv6csA y/EZWMBv76pcYaJjiiE2Wg5CVvYTAN3nhRVarWzBxR6IbOdL5bQ/6N6clXPXspRQ 3Y0cqt8rmdC0dqiJiAvmzt0q//q3dS81HN+Fs+UNS63faShMYG4F2DK/oSQ5ECfw KCUhzv3lZ8UMOloprrL7 =NvIr -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8d7a61.8030...@tilapin.org
[RFR] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml
Salut, Debian s'apprête à publier une déclaration de « diversité et équité » (j'ai trouvé cette traduction de « diversity statement » sur des sites québécois, si vous avez mieux n'hésitez pas à faire signe). Pour une fois, on n'est pas complètement à l'arrache, donc voici une proposition de traduction de la déclaration et de l'annonce dont l'envoi est prévu vendredi. Comme proposé dans le fil d'origine [0], j'inviterai demain (histoire de nous laisser le temps de s'en occuper nous-même d'abord) les développeurs francophones pour nous aider à choisir la couleur de l'abris à vélo. Par avance merci pour vos relectures. 0 : https://lists.debian.org/debian-project/2012/04/msg00066.html Les versions originales sont dans le dépôt Subversion, et accessible en ligne : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/diversity.wml?view=markup http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-04-20-diversity.wml?view=markup La dernière version des traductions française aussi : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/drafts/diversity.wml?view=markup http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-04-20-diversity.wml?view=markup Amicalement David define-tag pagetitleDebian welcomes diversity/define-tag define-tag release_date2012-05-20/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot p Le projet Debian a le plaisir d'annoncer la disponibilité de sa déclaration de a href=$(HOME)/intro/diversitydiversité et équité/a. /p p L'aspect strongtechnique/strong du projet Debian est déjà engagé du point de vue de la diversité : nous n'acceptons aucune discrimination de personne, de groupe ou de champ d'application dans nos logiciels (a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\ principes du logiciel libre selon Debian, points 4 et 5/a). Maintenant, l'aspect strongcommunautaire/strong du projet Debian accueille explicitement la participation de tout le monde. /p p qLa discussion constructive et productive qui a conduit à la version actuelle de cette déclaration était vraiment encourageante/q a déclaré Francesca Ciceri qui a proposé la première version et a pris en compte un grand nombre d'autres avis. qJ'aimerais remercier toutes les personnes ayant participé au processus d'élaboration en proposant des modifications et des corrections, en expliquant divers points de vue, et en approuvant cette initiative/q a ajouté Francesca. /p p qCette déclaration est une nouvelle étape dans le processus d'accueil de contributeurs dans notre projet/q a déclaré Stefano Zacchiroli, qui la perçoit comme un moyen d'qêtre fidèle à notre vocation d'universalité/q. /p h2à propos de Debian/h2 p Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le qsystème d'exploitation universel/q. /p h2Contacts/h2 p Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courrier électronique à lt;pr...@debian.orggt;. /p #use wml::debian::template title=Diversité et équité BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot p Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer. br /br / Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, où dont les autres vous perçoivent : nous vous accueillons. Nous accueillons les contributions de tout le monde, tant que les interactions avec la communauté sont constructives. br /br / Même si l'essentiel du projet est technique par nature, nous apprécions et encourageons de la même façon les contributions de la part des personnes dont le domaine de compétences est différent, et les accueillons au sein de notre communauté. /p hr / h2Contacts pratiques/h2 ul lia href=http://wiki.debian.org/AntiHarassment;Contre le harcèlement dans Debian/a/li lia href=http://wiki.debian.org/DAManager;Responsables des comptes de Debian/a/li lia href=http://women.debian.org;Projet Debian Women/a/li lia href=http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Chef du projet Debian/a/li /ul hr / psmallem Ce document a été initialement proposé par Francesca Ciceri, a href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;amélioré par d'autres contributeurs Debian/a, puis a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=669011;accepté/a comme déclaration de diversité et équité du projet Debian. /em/small/p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po://cupt/fr.po 464u
Salut, L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://cupt/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://cupt/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://cupt/fr.po - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste debian-l10n-french un message avec le sujet [BTS#xx] po://cupt/fr.po où xx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français Message original Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 + (UTC) De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300 De : Eugene V. Lyubimkin jac...@debian.org Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org Pour : Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating cupt. There are no translations yet. Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or submit it as a wishlist bug against cupt. If you have read so far, please find the POT file in attachment. Thanks in advance, messages.pot.gz Description: Binary data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po://cupt/fr.po 464u
Je prends Le 17 avr. 2012 20:29, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Salut, L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://cupt/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://cupt/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://cupt/fr.po - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste debian-l10n-french un message avec le sujet [BTS#xx] po://cupt/fr.po où xx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français Message original Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 + (UTC) De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300 De : Eugene V. Lyubimkin jac...@debian.org Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org Pour : Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating cupt. There are no translations yet. Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or submit it as a wishlist bug against cupt. If you have read so far, please find the POT file in attachment. Thanks in advance,
[RFR2] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Salut, On Tue, Apr 17, 2012 at 12:30:43PM +0200, Étienne Gilli wrote: Une relecture sur le fichier complet. Merci Étienne. J'ai tout pris. On a dû me corriger le circonflexe en trop de faîtes au moins trois fois en peu de temps. J'espère que je penserai maintenant à l'oublier. Voici les fichiers mis à jour. Les fichiers construits sur http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial ont été aussi mis à jour. Amicalement, Cédric diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index 8e268d1..ce27b0a 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Jean-Philippe MENGUAL mengualjean...@free.fr, 2011. # Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2011, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: po 4a\n POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:29+0300\n -PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:31+0100\n +PO-Revision-Date: 2012-04-15 17:40+0200\n Last-Translator: Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n @@ -56,16 +56,14 @@ msgstr #. leave \\version unchanged: this will a variable containing the actual version #. To translate the date, use \\today or a string containing \\year, \\month, \\day #. (numeric values). #. DATE - use debian/rules update-version-date #. type: date{#1} #: packaging-tutorial.tex:20 -#, fuzzy -#| msgid version 0.5 -- 2011-11-29 msgid version 0.6 -- 2012-04-09 -msgstr version 0.5 -- 14 janvier 2012 +msgstr version 0.6 -- 9 avril 2012 #. type: frame{#2} #: packaging-tutorial.tex:52 msgid About this tutorial msgstr À propos de ce tutoriel @@ -450,18 +448,18 @@ msgstr Récupérez le paquet source de \\texttt{dash} \\texttt{apt-get source dash} {\\small (Il faut pour cela avoir des lignes \\texttt{deb-src} dans votre \\texttt{/etc/apt/sources.list})} #. type: enumerate #: packaging-tutorial.tex:205 -#, fuzzy -#| msgid Build the package {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} msgid Build the package {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} ~~~(\\texttt {-us -uc} disables signing the package with GPG) -msgstr Construisez le paquet {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} +msgstr +Construisez le paquet {\\texttt{cd dash-* debuild -us -uc}} ~~~ +(\\texttt{-uc -uc} désactive la signature du paquet avec GPG) #. type: enumerate #: packaging-tutorial.tex:218 msgid Check that it worked msgstr Vérifiez que ça a fonctionné @@ -865,21 +863,21 @@ msgstr {brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text centered] { \\small Version amont}; #. % #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:382 -#, fuzzy -#| msgid Edited manually or with \\texttt{dch} msgid Edited manually or with \\textttc{dch} -msgstr Édité à la main ou avec \\texttt{dch} +msgstr Édité à la main ou avec \\textttc{dch} #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:382 msgid Create a changelog entry for a new release: \\textttc{dch -i} msgstr +Créer une entrée pour une nouvelle version dans le journal des +modifications : \\textttc{dch -i} #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:382 msgid Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs Debian: \\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929} @@ -1039,13 +1037,13 @@ msgstr \\texttt{Architecture:~any} dans \\texttt{debian/control} #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:452 msgid Or, if it only works on a subset of architectures: \\texttt{Architecture: \\ amd64 i386 ia64 hurd-i386} msgstr -Ou si ça ne fonctionne que sur certaines d'architectures : \\texttt +Ou si ça ne fonctionne que sur certaines architectures : \\texttt {Architecture:~amd64 i386 ia64 hurd-i386} #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:452 msgid buildd.debian.org: builds all the other architectures for you on upload msgstr buildd.debian.org : construit les autres architectures à l'envoi @@ -1672,23 +1670,20 @@ msgstr Construire et tester les paquets #: packaging-tutorial.tex:676 msgid Building packages msgstr Construire les paquets #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:676 -#, fuzzy -#| msgid -#| \\textttc{apt-get build-dep mypackage} Installs the \\textsl{build- -#| dependencies} (for a package in the archive) msgid \\textttc{apt-get build-dep mypackage} Installs the \\textsl{build- dependencies} (for a package already in Debian) Or \\textttc{mk-build- deps -ir} (inside the package source tree) msgstr \\textttc{apt-get build-dep monpaquet} Installer les \\textsl -{dépendances de construction} (pour un paquet dans l'archive) +{dépendances de construction} (pour un paquet dans Debian) Ou \\textttc +{mk-build-deps -ir} (dans l'arborescence du paquet source) #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:732 msgid \\textttc{debuild}: build, test with \\texttt{lintian}, sign with GPG msgstr \\textttc{debuild}
[DONE] wml://News/weekly/2012/08
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 17/04/2012 08:49, Cédric Boutillier a écrit : On Mon, Apr 16, 2012 at 07:23:33PM -0400, David Prévot wrote: Merci, et merci d'avance pour vos dernière remarques, envoi prévu mardi en fin de journée. Des espaces manquantes dans l'en-tête. Merci pour ça, et surtout pour avoir participé à l'écriture, la traduction, puis à la relecture. Merci aussi à Havok, Stéphane et Thomas. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPjhySAAoJELgqIXr9/gnydAkP/0dAIZSWwnEFLTDDOlCn3HgA QDwdIgp+gKMzE0qWddj6FF/ogT6krYHqjYkHOAKr0u37R8Dq5be99PIAvDznp6yP /Wz1V/xc06XwZDU5yul3xxhvylqIvgbXTswTz6GyUV9BFan6UjXvQwJsHvWsjtjY duEm3b7av4/bvVAHt+hndeQQuXahlljwxvL4cp4LOETfxfKoBlSBvjGQHVwpuKe4 JwyyalEK4KzKWAd0SdzKz+AtbBFmwIGnKdGQmUJgiTMBJqS5UZdY4GLZhR6Ud9i5 BLAQdp91lSiEJ8GVR0sJiu52Z37anLTtyf6NXSHHqFoFX/w4w2cr5A7pYsJIepaY /ZbaaT9G2jT7FI1hTvT0APjoy4Rp/1R4zO2h7l7HK/GxJaiK9NycjBGuDiMtSqVs EkpkGu+6CnPwgD2aolEBVqNcOS/79+PmKEMKpiOT0ip2di54ckFrQ99j0bG+iMf6 ZrbJlI5dhxjS9V8W1iyl6LPuWUM/R8+U2yIfTDP2quQnPw5qybdu0NF9Wokz6F69 NFshDPvM8kVHsEdbY2L3zuL8lfXLfKm0MXnWqcirBrSPcIWtaSOcx1iiwglhBLR4 3daZdYrz3a8Sfvu+wd2/+A5oMH/b8sCVCydiko+icop62hAaeimkJGmz75YqocTy UewDTwNcGUSvlhLxvrZG =UTAE -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8e1c92.9030...@tilapin.org