Re: [TAF] po://cupt/fr.po 464u

2012-04-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 Salut,
 
 L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est
 disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message
 avec le sujet (sans Re:) :

Maintenant, il est presque à chaque fois plus rapide que moi,
David..:-)

Bon, à part ça, pas facile cette traduction. Visiblement le soft
travaille beaucoup par agrégation de chaînes ce qui est MAL when it
comes at i18n. Il n'y a aussi visiblement pas de gestion des formes
plurielles ce qui à tous coups va poser un pb pour les languages avec
des formes plurielles complexes (comme les langues slaves).

Enfin, c'est une impression globale que j'ai eue en regardant vite
fait les innombrables chaînes de ce paquet.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po://debian-history/fr.po (188t;11f;1u)

2012-04-18 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour Jean-Paul,

Merci pour ces corrections, je l'ai ai toutes intégrées.

steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120418065250.ga9...@mangoo.homelinux.org



Re: [RFR] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml

2012-04-18 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 17/04/2012 18:11, David Prévot wrote:
 Par avance merci pour vos relectures.

Juste une typo.

Amicalement,
Thomas
--- diversity.wml	2012-04-18 12:06:06.0 +0200
+++ diversity-tv.wml	2012-04-18 12:07:40.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 p
 Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer.
 br /br /
-Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, où dont
+Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont
 les autres vous perçoivent : nous vous accueillons.
 
 Nous accueillons les contributions de tout le monde, tant


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po (was: imprecise French translation of Debconf template dc_smarthost reference to README files)

2012-04-18 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org:
 En plus de la proposition de Filipus, je propose d'autres corrections
 après un survol rapide du fichier (et propose de passer en plus un coup
 de s/courriel/courrier/g). En pièce jointe le différentiel et le PO
 complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »),
 par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le
 relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les
 modifications proposées).

Quelques corrections/suggestions.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Présentation: Jacques Charles

2012-04-18 Par sujet Jacques Charles
Bonjour,

Après avoir longuement épié la ML, je me permet de me présenter.
Je suis Jacques Charles étudiant en informatique et pour un module portant
sur le monde de logiciel libre et bien entendu par désire personne;l je
dois m'immiscer dans le monde actif de la communauté de logiciel libre.
Dans le but de pouvoir un jour corriger de grand bug ou apporter des
améliorations à la communauté libre il me faut commencer par ce que je suis
sûr de pouvoir faire, c'est à dire traduire des documents et m'habituer à
la routine de la communauté.

J'ai longtemps utilisé debian pour mes serveurs web et sur mon PC avant de
passer le serveur sous BSD et le PC sous ubuntu. Pourquoi cela ? Je ne sais
plus trop, je saurais me justifier pour le serveur mais pour le PC je pense
avoir voulu tester ubuntu et y suis resté au final tout simplement.

Mais bonne nouvelle je retourne sur debian :D !!!
En espérant qu'il y aura du travail et que vous saurez bien m'orientez.

Amicalement.

JC


[LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2012-04-18 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/04/2012 06:28, Étienne Gilli a écrit :
 2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org:

 propose de passer en plus un coup de s/courriel/courrier/g.

Copie explicite à Christian pour lui demander son avis : vingt-huit
occurrences de « courriel » contre six de « courrier ». Malgré cela je
suis partisan d'unifier vers la seconde forme puisqu'il n'y a aucune
d'ambiguïté de contexte : il s'agit de courrier (électronique). Si tu
préfères l'unification en « courriel », je veux bien la préparer. Si tu
ne réponds pas, je ne changerai rien (ça ne m'empêchera pas de dormir).

 En pièce jointe le différentiel et le PO
 complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »),
 par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le
 relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les
 modifications proposées).
 
 Quelques corrections/suggestions.

Merci, je n'ai pas intégré la correction de « relais » (je suis presque
sûr que Christian, vu son grand âge, est totalement imperméable à la
réforme de l'orthographe de 1990 ;-), mais ai intégré les deux autres
corrections. Je me suis de plus débarrassé des quelques « via » qui
étaient utilisés dans le sens anglais.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/exim4.po b/exim4.po
index a4b2c68..0b5fbe3 100644
--- a/exim4.po
+++ b/exim4.po
@@ -72,8 +72,8 @@ msgid 
 Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-
 config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'.
 msgstr 
-La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. 
-Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande 
+La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. 
+Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande 
 « dpkg-reconfigure exim4-config ».
 
 #. Type: select
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr Distribution directe par SMTP (site Internet)
 #. this will break the choices shown to users
 #: ../exim4-config.templates:1001
 msgid mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail
-msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail
+msgstr Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail
 #. this will break the choices shown to users
 #: ../exim4-config.templates:1001
 msgid mail sent by smarthost; no local mail
-msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - pas de courrier local
+msgstr Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr 
 envoyer les courriels sortants à une autre machine qui sert de relais 
 (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes 
 bloquent la réception des courriels envoyés par les systèmes utilisant une 
-adresse dynamique (protection contre le « spam »).
+adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »).
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid 
 This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is 
 enabled.
 msgstr 
-Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From: ») des courriels 
+Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriels 
 sortants si vous activez la réécriture.
 
 #. Type: string
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr 
 Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, 
 pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de 
 mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines 
-sont usuellement appelés des domaines locaux.
+sont habituellement appelés des domaines locaux.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -293,9 +293,9 @@ msgid 
 means that this system will accept mail for these domains from anywhere on 
 the Internet and deliver them according to local delivery rules.
 msgstr 
-Veuillez indiquer la liste des domaines pour qui ce système acceptera de 
-relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou en 
-tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera 
+Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera 
+de relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou 
+en tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera 
 accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles 
 locales de distribution.
 
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid 
 system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost.
 msgstr 
 Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-
-virgules, pour qui ce système acceptera de relayer le courriel sans 
+virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courriel sans 
 

Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2012-04-18 Par sujet Havok Novak
« Courriel » a été proposé pour la première fois par l‘Office québécois 
de la langue française, et accepté par les hautes instances françaises 
(cf. « courriel » sur le Wiktionnaire 
http://fr.wiktionary.org/wiki/courriel). Par conséquent, je recommande 
de l’utiliser, même si, dans le cas susmentionné, « courrier » convient.


Effectivement, il convient de respecter les réformes de 1990, c’est 
pourquoi « relai » est à laisser au singulier. De plus, cette 
orthographe apporte de la cohérence, ce qui est un point non 
négligeable, donc à prendre en considération.


Sur ces deux confirmations de vos dires, je vous souhaite une bonne nuit. ;)

Cordialement,
Havok Novak.


Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2012-04-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

 Copie explicite à Christian pour lui demander son avis : vingt-huit
 occurrences de « courriel » contre six de « courrier ». Malgré cela je
 suis partisan d'unifier vers la seconde forme puisqu'il n'y a aucune
 d'ambiguïté de contexte : il s'agit de courrier (électronique). Si tu
 préfères l'unification en « courriel », je veux bien la préparer. Si tu
 ne réponds pas, je ne changerai rien (ça ne m'empêchera pas de dormir).

Je 'nai pas d'opinion très marquée. courriel est un néologisme que
je supporte mais que je n'utilise pas (bon, en fait dans la vie
courant, je dis un mail comme tout le monde...et en mode écrit, je
mets souvent courrier électronique ou courrier).

  En pièce jointe le différentiel et le PO
  complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »),
  par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le
  relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les
  modifications proposées).
  
  Quelques corrections/suggestions.
 
 Merci, je n'ai pas intégré la correction de « relais » (je suis presque
 sûr que Christian, vu son grand âge, est totalement imperméable à la
 réforme de l'orthographe de 1990 ;-), mais ai intégré les deux autres
 corrections. Je me suis de plus débarrassé des quelques « via » qui
 étaient utilisés dans le sens anglais.

Pas impérméable, mais je ne l'aime pas cette réforme car elle enlève
plein de cas où on pouvait être un peu pédant sur
l'orthographe...:-). Mais comme elle l'aise aux fossiles l'option de
continuer à utiliser les bonnes orthographes, elle ne me gêne pas non plus..:-)



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2012-04-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):

 Pas impérméable, mais je ne l'aime pas cette réforme car elle enlève
 plein de cas où on pouvait être un peu pédant sur
 l'orthographe...:-). Mais comme elle l'aise aux fossiles l'option de

s/l'aise/laisse

Et à part ça, relai, vraiment je ne peux pas, c'est trop lai

(et toc pour la réforme)




signature.asc
Description: Digital signature