Re: [TAF] po://cupt/fr.po 464u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Salut, L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : Maintenant, il est presque à chaque fois plus rapide que moi, David..:-) Bon, à part ça, pas facile cette traduction. Visiblement le soft travaille beaucoup par agrégation de chaînes ce qui est MAL when it comes at i18n. Il n'y a aussi visiblement pas de gestion des formes plurielles ce qui à tous coups va poser un pb pour les languages avec des formes plurielles complexes (comme les langues slaves). Enfin, c'est une impression globale que j'ai eue en regardant vite fait les innombrables chaînes de ce paquet. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://debian-history/fr.po (188t;11f;1u)
Bonjour Jean-Paul, Merci pour ces corrections, je l'ai ai toutes intégrées. steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120418065250.ga9...@mangoo.homelinux.org
Re: [RFR] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml
Bonjour, On 17/04/2012 18:11, David Prévot wrote: Par avance merci pour vos relectures. Juste une typo. Amicalement, Thomas --- diversity.wml 2012-04-18 12:06:06.0 +0200 +++ diversity-tv.wml 2012-04-18 12:07:40.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ p Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer. br /br / -Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, où dont +Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont les autres vous perçoivent : nous vous accueillons. Nous accueillons les contributions de tout le monde, tant signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po (was: imprecise French translation of Debconf template dc_smarthost reference to README files)
Bonjour, 2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org: En plus de la proposition de Filipus, je propose d'autres corrections après un survol rapide du fichier (et propose de passer en plus un coup de s/courriel/courrier/g). En pièce jointe le différentiel et le PO complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »), par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les modifications proposées). Quelques corrections/suggestions. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Présentation: Jacques Charles
Bonjour, Après avoir longuement épié la ML, je me permet de me présenter. Je suis Jacques Charles étudiant en informatique et pour un module portant sur le monde de logiciel libre et bien entendu par désire personne;l je dois m'immiscer dans le monde actif de la communauté de logiciel libre. Dans le but de pouvoir un jour corriger de grand bug ou apporter des améliorations à la communauté libre il me faut commencer par ce que je suis sûr de pouvoir faire, c'est à dire traduire des documents et m'habituer à la routine de la communauté. J'ai longtemps utilisé debian pour mes serveurs web et sur mon PC avant de passer le serveur sous BSD et le PC sous ubuntu. Pourquoi cela ? Je ne sais plus trop, je saurais me justifier pour le serveur mais pour le PC je pense avoir voulu tester ubuntu et y suis resté au final tout simplement. Mais bonne nouvelle je retourne sur debian :D !!! En espérant qu'il y aura du travail et que vous saurez bien m'orientez. Amicalement. JC
[LCFC] po-debconf://exim4/fr.po
Salut, Le 18/04/2012 06:28, Étienne Gilli a écrit : 2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org: propose de passer en plus un coup de s/courriel/courrier/g. Copie explicite à Christian pour lui demander son avis : vingt-huit occurrences de « courriel » contre six de « courrier ». Malgré cela je suis partisan d'unifier vers la seconde forme puisqu'il n'y a aucune d'ambiguïté de contexte : il s'agit de courrier (électronique). Si tu préfères l'unification en « courriel », je veux bien la préparer. Si tu ne réponds pas, je ne changerai rien (ça ne m'empêchera pas de dormir). En pièce jointe le différentiel et le PO complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »), par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les modifications proposées). Quelques corrections/suggestions. Merci, je n'ai pas intégré la correction de « relais » (je suis presque sûr que Christian, vu son grand âge, est totalement imperméable à la réforme de l'orthographe de 1990 ;-), mais ai intégré les deux autres corrections. Je me suis de plus débarrassé des quelques « via » qui étaient utilisés dans le sens anglais. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David diff --git a/exim4.po b/exim4.po index a4b2c68..0b5fbe3 100644 --- a/exim4.po +++ b/exim4.po @@ -72,8 +72,8 @@ msgid Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4- config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'. msgstr -La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. -Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande +La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. +Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande « dpkg-reconfigure exim4-config ». #. Type: select @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr Distribution directe par SMTP (site Internet) #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail -msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail +msgstr Envoi par relais (« smarthost ») â réception SMTP ou fetchmail #. Type: select #. Choices @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid mail sent by smarthost; no local mail -msgstr Envoi via relais (« smarthost ») - pas de courrier local +msgstr Envoi par relais (« smarthost ») â pas de courrier local #. Type: select #. Choices @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr envoyer les courriels sortants à une autre machine qui sert de relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes bloquent la réception des courriels envoyés par les systèmes utilisant une -adresse dynamique (protection contre le « spam »). +adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »). #. Type: select #. Description @@ -240,7 +240,7 @@ msgid This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is enabled. msgstr -Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From: ») des courriels +Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriels sortants si vous activez la réécriture. #. Type: string @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines -sont usuellement appelés des domaines locaux. +sont habituellement appelés des domaines locaux. #. Type: string #. Description @@ -293,9 +293,9 @@ msgid means that this system will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver them according to local delivery rules. msgstr -Veuillez indiquer la liste des domaines pour qui ce système acceptera de -relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou en -tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera +Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera +de relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou +en tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles locales de distribution. @@ -321,7 +321,7 @@ msgid system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost. msgstr Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points- -virgules, pour qui ce système acceptera de relayer le courriel sans +virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courriel sans
Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po
« Courriel » a été proposé pour la première fois par l‘Office québécois de la langue française, et accepté par les hautes instances françaises (cf. « courriel » sur le Wiktionnaire http://fr.wiktionary.org/wiki/courriel). Par conséquent, je recommande de l’utiliser, même si, dans le cas susmentionné, « courrier » convient. Effectivement, il convient de respecter les réformes de 1990, c’est pourquoi « relai » est à laisser au singulier. De plus, cette orthographe apporte de la cohérence, ce qui est un point non négligeable, donc à prendre en considération. Sur ces deux confirmations de vos dires, je vous souhaite une bonne nuit. ;) Cordialement, Havok Novak.
Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Copie explicite à Christian pour lui demander son avis : vingt-huit occurrences de « courriel » contre six de « courrier ». Malgré cela je suis partisan d'unifier vers la seconde forme puisqu'il n'y a aucune d'ambiguïté de contexte : il s'agit de courrier (électronique). Si tu préfères l'unification en « courriel », je veux bien la préparer. Si tu ne réponds pas, je ne changerai rien (ça ne m'empêchera pas de dormir). Je 'nai pas d'opinion très marquée. courriel est un néologisme que je supporte mais que je n'utilise pas (bon, en fait dans la vie courant, je dis un mail comme tout le monde...et en mode écrit, je mets souvent courrier électronique ou courrier). En pièce jointe le différentiel et le PO complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »), par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les modifications proposées). Quelques corrections/suggestions. Merci, je n'ai pas intégré la correction de « relais » (je suis presque sûr que Christian, vu son grand âge, est totalement imperméable à la réforme de l'orthographe de 1990 ;-), mais ai intégré les deux autres corrections. Je me suis de plus débarrassé des quelques « via » qui étaient utilisés dans le sens anglais. Pas impérméable, mais je ne l'aime pas cette réforme car elle enlève plein de cas où on pouvait être un peu pédant sur l'orthographe...:-). Mais comme elle l'aise aux fossiles l'option de continuer à utiliser les bonnes orthographes, elle ne me gêne pas non plus..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Pas impérméable, mais je ne l'aime pas cette réforme car elle enlève plein de cas où on pouvait être un peu pédant sur l'orthographe...:-). Mais comme elle l'aise aux fossiles l'option de s/l'aise/laisse Et à part ça, relai, vraiment je ne peux pas, c'est trop lai (et toc pour la réforme) signature.asc Description: Digital signature