[RFR] wml://security/2013/dsa-2619.wml

2013-02-10 Par sujet David Prévot
Salut,

Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon


Un dépassement de tampon a été découvert dans l'émulation d'e1000,
ce qui pourrait être déclenché en traitant des trames jumbo.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.0.1-2+squeeze3.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.3-8 du paquet source xen.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets xen-qemu-dm-4.0.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2619.data"
# $Id: dsa-2619.wml,v 1.1 2013-02-10 19:00:38 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#700193: [www.debian.org] French: "Le coin des nouveaux membres Debian" claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-10 Par sujet Stéphane Blondon
Le 10 février 2013 19:35, David Prévot  a écrit :
> Je ne sais pas ce qu'il a en tête, à part refuser de discuter ce genre
> de « problème » en français sur la liste adaptée, comme cela lui a été
> demandé à plusieurs reprise auparavant…

Je suis d'accord que devoir traiter un rapport de bug pour ça est un
peu surdimensionné.


> Pour lever le potentiel doute soulevé par
> Stéphane, peut être que simplement remplacer « Debian » par « le
> projet Debian » suffirait à lever l'ambiguïté ?

Oui, par exemple, on pourrait mettre :
« peut se connecter sur la plupart des systèmes géré par Debian »
ou « peut se connecter sur la plupart des systèmes appartenant à Debian »
ou « peut se connecter sur la plupart des systèmes du projet Debian »



-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up6tPdvdFG1sZNPb-wacuEHAb8djb=sqfdbdj+fpnsc...@mail.gmail.com



[RFR3] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-10 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 10/02/2013 19:55, JP Guillonneau wrote:
> relecture.

Merci JP, c'est intégré.

Amicalement,
Thomas
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007
# Simon Paillard , 2008-2009
# Steve R. Petruzzello , 2011
# Thomas Vincent , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in ."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en  ."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer "
"to 'stable', you are effectively already using &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run apt-get update, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère "
"à « stable », c'est que &Releasename; est déjà utilisé. Ce "
"n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour "
"la mise à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with "
"deb http: or deb ftp: for a reference "
"to stable.  If you find any, change "
"stable to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et "
"recherchez une référence à stable dans "
"toutes les lignes commençant par deb http: ou "
"deb ftp:. Si vous en trouvez, changez stable en &oldreleasename;."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines

Re: [RFR2] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-10 Par sujet JP Guillonneau
Bonsoir,

relecture.

-- 
JP
--- old-stuff.po	2013-02-10 19:47:23.0 +0100
+++ jp-old-stuff.po	2013-02-10 19:53:00.0 +0100
@@ -194,7 +194,7 @@
 msgstr ""
 "Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de "
 "supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
-"*.dpkg-{new,old} dans /etc, ainsi )"
+"*.dpkg-{new,old} dans /etc, ainsi "
 "que le fichier /etc/X11/XF86Config-4) du système."
 
@@ -220,7 +220,7 @@
 "out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
 "the Alt-F1 menu."
 msgstr ""
-"Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des "
+"Dans l'économiseur d'écran GNOME utilisant des mots de passe avec des "
 "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
 "de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
 "lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue http://bugs.";
@@ -257,10 +257,10 @@
 "still use them."
 msgstr ""
 "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur "
-"UTF-8, vous êtes fortement encouragé à choisir des paramètres linguistiques "
+"UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des paramètres linguistiques "
 "régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant "
-"pas les des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. De "
+"pas des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Pour le bureau, de "
 "vilaines rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces "
 "anciens paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à "
 "terme de les gérer correctement."


Re: Bug#700193: [www.debian.org] French: "Le coin des nouveaux membres Debian" claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-10 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 10/02/2013 07:45, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 9 février 2013 20:03, David Prévot  a écrit :
>> Le 09/02/2013 14:27, Filipus Klutiero a écrit :
>>
   * peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait
 fonctionner ;
>> […]
>>> The third point is fortunately wrong. The original version is "can log
>>> in on most systems that keep Debian running;", which could be translated
>>> to "peut se connecter sur la plupart des systèmes qui permettent au
>>> projet Debian de fonctionner ;".
>>
>> No
> 
> I think Filipus's attempt tries to avoid the risk of some one
> understand the sentense as

Je ne sais pas ce qu'il a en tête, à part refuser de discuter ce genre
de « problème » en français sur la liste adaptée, comme cela lui a été
demandé à plusieurs reprise auparavant…

> "a DD can connect to most computer
> running Debian so to my computer too. -> there is a backdoor known
> only by DD".
> I think it's a good idea to remove this (wrong) way of understanding
> the sentence.

Remarquez que je n'empêche personne d'améliorer quoi que ce soit,
juste que je refuse de perdre mon temps avec cet individu en
particulier tant qu'il n'est pas capable de faire des proposition
concrètes et intelligibles. Pour lever le potentiel doute soulevé par
Stéphane, peut être que simplement remplacer « Debian » par « le
projet Debian » suffirait à lever l'ambiguïté ?

Plusieurs personnes sur cette liste ont accès en écriture sur le site
(et on est prêt à donner des accès en écriture à tous les
contributeurs dignes de ce nom), je préférerais simplement ne pas m'en
occuper moi-même.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRF+h1AAoJELgqIXr9/gnyarcP/i6n8+yTZy9VJLRVpj5ze3yG
UGkxZ+kjJvtOdT2V2JI+X4kq0ncx7iLS9bkDy54UyNkx2/Lm4PQzEC0+2zgviIrz
pUTqzFPy5EZb9F3TxWgJtSUQjKMelRnWAmONdybQGb9A3KB1IprN0JdG0BNI7YZW
VZuFonEEPKhfvkTd6DXQMwq5W5ugsZXkl1ohfdw1BbvNcfPmKoUYAZeJPsG55bok
QppC8nNOiBM2xqaIl/tlcrAh5iAWzWZ7YbYaioHK4JK0HzK6YBvoFShpZLZ1EHop
IZ+tigt4lo6xfUTV83oFb1+A48pqHKb/C9Dq4h3T1DcsAY+Ffii/fOC78hSA3cEq
wloqaghFrnTmYcRqqrv324OwDa9/bpa9+83tnwXftyKuGMgSVTUSlCwkpXkdMfu1
JXKp9FxS+DXHz+akj/gpRAG9QGFKcTTgX414S5F3pyL6uTMJqiE2hv06k1XsMnnZ
2Ai/Gq0rTtAtNPsMaiB/ZFTHat0ji6/g5s8Af4BldvcpTwkY5KavZnzTiWVeEtUV
UCH/yG+fVJzAh6IWPWRUyhSQvfwUGiASosnm19zXOETRrHPOED0IAimPRNSQ8MBI
E0WcRDbfafdfxdleY3BZxhNgoFm+XvSMiZdhwTzf8PaB1gn29HDlCrm10ilehATT
TJJXD5iMGbLAAPxQs4v5
=6Fw8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5117e876.4050...@tilapin.org



[RFR2] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-10 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 10/02/2013 00:17, David Prévot wrote:
> En voici une rapide (mais dense ;).

En effet. :)
Merci David, j'ai tout intégré.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007
# Simon Paillard , 2008-2009
# Steve R. Petruzzello , 2011
# Thomas Vincent , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in ."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en  ."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer "
"to 'stable', you are effectively already using &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run apt-get update, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère "
"à « stable », c'est que &Releasename; est déjà utilisé. Ce "
"n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour "
"la mise à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with "
"deb http: or deb ftp: for a reference "
"to stable.  If you find any, change "
"stable to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et "
"recherchez une référence à stable dans "
"toutes les lignes commençant par deb http: ou "
"deb ftp:. Si vous en trouvez, changez stable en &oldreleasename;

Re: [LCFC3] man://cups/fr.po (experimental)

2013-02-10 Par sujet Stéphane Blondon
Le 8 février 2013 10:27, Julien Patriarca  a écrit :
> Appliquées. J'attends ce week-end et je passerai en BTS.

J'ai avancé un peu (jusqu'à la ligne 9200).
Je n'aurai pas le temps de continuer donc tu peux passer au BTS pour ma part.


Bonne fin de week-end,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


fr.po.stephane.diff
Description: Binary data


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/openssl/RAND_{add,bytes,egd,load_file}.pod.po

2013-02-10 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 10/02/2013 09:11, David Prévot a écrit :

> Merci, j'ai tout pris, à l'exception d'un détail (le s/interne 
> lui-même/entièrement interne/, où j'ai préféré simplement
> supprimer « interne » qui n'apportait rien de toute façon).

C'est « lui-même » qui n'apportait rien et qui a été supprimé, les
fichiers précédents sont corrects.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRF50AAAoJELgqIXr9/gnyUqoP/1SClAivOQniqvWP9VpZylOj
+GV5PbBQiQg+3mwo4nQUjb09o92JUGnYD1ZOpnf2VAPtvrGkJlN0IIk2W+6XzV/9
x37q8M6piLXqrX66eHEta6dusYcI+GRIOffHuyUxjvUWecOp/ZqAHHvcjHtA2Oye
Tjz7EGbtA3kF7+tICzKg6MgyCa9nUNE8CSa8szIzK+LD8+Q1ZjL2oz0bJx01tplI
gmBpHSHgrOYTKW/75pIdnCx97m5OjXkLeEBE+Iv8xFlYwfZec9zgQcsR2UP7Xvos
H+q0gxLKEXojydywi8ZX9t8MrrYumgm07Vz6BsGoyGHQF/vPKWp75k9haLIqIAHu
6a1ldwuyNU01CnzvZsqSsfLdB+LxgNLsGQyUFptGhDQTi9UpazCrGmsIbdH8UqcC
plsiTiGwBYgvH0l7RANiObqxCNxXAwq/3CjVtuR+1VOkVUPILXLiKwL7B1Tje7gY
k07IBQpYRMJT7gRfjr0g4V2dsQ5eJTAfDDTeBbUQuWtFwfk2aW8ZqP9K8CdV6KWv
YapztmKXF++d1PIL1/RJe8OCBNASHETIcXLARqVlN9LxvTO6ttPJE2Smg0xrZceK
zfaAC8rJoYhOpQNd16/E6gGif3cpeebQSHtYXmwnDe8n1FVMNsL+6g0cE/B9/z85
bzk3wJqRAEBmSBd/SG0n
=+/xR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51179d01.80...@tilapin.org



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 723t 20f 10u

2013-02-10 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 04/02/2013 09:52, Baptiste a écrit :
> Le 03/02/2013 21:14, David Prévot a écrit :
> 
>> La documentation de findutils a été légèrement mise à jour dans
>> experimental.
> 
> Un majuscule en trop l.6045 :

Corrigée, merci. Par avance merci pour vos dernières remarques. Les
fichiers sont identiques au RFR <510ec53b.5080...@tilapin.org> à part
pour ce détail, et sont aussi en ligne :

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=commitdiff;h=580ffbc05e0189e1babf9a1458ea64cafa7630e6
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=findutils/po4a/po/fr.po;hb=next

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRF5v9AAoJELgqIXr9/gnyHvEP/3CPkUMHcxVraPqf0a6Y9T4Y
kc7ZXuDjfGrP/CbUg64FV2rdEiVjCgRImejfNe1apOFrsnJxQDtzjKvFZDlS88M6
IN/2yiUmxGFjnF1M7f46MHUeTewzaQh6+Y8z7YYx9rR/Zq8YHbUY8waGBKB+heQ6
cYWLHsnXCxuWckjMXPhr7l6uUP2jhEw+Rh7Wn6x4vi7xQMNa54E8alneQXDgOpn7
TtMtIH+f5IkQ2GR/0D6LZAdcXCjYe0Tbr7pXo6MtCvWFSrtfi27YHsQQoMy3jw+Y
qkI6wNGOqKJVuqVXSXRNq6TOKZ8UkQohdGik9k7e5/azAJc/ez1XExZXmsu5KrSr
7qjPtnOnioFsOsXCPblaX8dbHXXA/YEJ/YhREqDFUsZq+iS9b1duMjiCmr/2fVlZ
/G01pSfuP0lzcFuoscHLNWhTwWL/WaapLltlbAmpA8cr3PyTWWik/0Llsg9JRK0W
ZO1i/1MoOFdwCsQy58NNgeBOGwcWqml80bXLN+WV0rI9bum21tVbv7UoFC+lsATv
YRMEKzTrUIyvYJrTa1phArQALX3OfdDwkignXoJ/W5au9zXiwtLwp6UCROCfbRya
hTEBFL00/m67Am8+s/C3rpTRLgV8reX364cedPvDop3owxWqOQw6wyFEdc1muxLE
94GVxEltYObi+dRE+MV9
=hjOP
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51179bfd.1080...@tilapin.org



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/RAND_{add,bytes,egd,load_file}.pod.po

2013-02-10 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions (dont préférences personnelles).

-- 
JP
--- RAND_add.pod.po	2013-02-10 12:40:50.0 +0100
+++ jp-RAND_add.pod.po	2013-02-10 13:33:17.0 +0100
@@ -798,10 +798,10 @@
 msgstr ""
 "B() mélange les I octets de I dans l'état du générateur "
 "de nombres pseudoaléatoires. Ainsi, si les données de I sont "
-"imprévisibles à un adversaire, cela augmente l'incertitude sur l'état et "
+"imprévisibles pour un adversaire, cela augmente l'incertitude sur l'état et "
 "rend la sortie du générateur de nombres pseudoaléatoires moins prévisible. "
 "L'entrée adéquate provient des interactions de l'utilisateur (frappes de "
-"touches aléatoires, mouvements de la souris) et de certains événements du "
+"touches aléatoires, mouvements de la souris) et de certains événements dans le "
 "matériel. L'argument I est (la limite basse d')une estimation de la "
 "quantité de hasard contenu dans I, en octet. Des précisions sur les "
 "sources de l'aléa et la façon d'estimer leur entropie sont disponibles dans "
@@ -851,7 +851,7 @@
 "usual."
 msgstr ""
 "B() collecte l'entropie des événement de Windows comme les "
-"mouvements de la souris et autres intéractions de l'utilisateur. Elle "
+"mouvements de la souris et autres interactions de l'utilisateur. Elle "
 "devrait être appelée avec les arguments I, I et I de "
 "I les messages envoyés à la procédure de Windows. Elle estimera "
 "l'entropie contenue dans le message (s'il y en a) et l'ajoutera au "
@@ -874,7 +874,7 @@
 "les événements de Windows, l'initialisation du générateur de nombres "
 "pseudoaléatoires en appelant B() est une source de hasard "
 "significativement meilleure. Remarquez que ces deux méthodes ne peuvent pas "
-"être utilisées sur les serveurs qui fonctionnent sans interaction."
+"être utilisées sur les serveurs qui fonctionnent sans interaction de l'utilisateur."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/RAND_add.pod:61
--- RAND_egd.pod.po	2013-02-10 12:40:50.0 +0100
+++ jp-RAND_egd.pod.po	2013-02-10 13:23:09.0 +0100
@@ -794,7 +794,7 @@
 "sur la socket I. Elle demande B octets et utilise L pour initialiser le générateur de nombres pseudoaléatoires "
 "intégré à OpenSSL. Cette fonction est plus flexible que B(). Quand "
-"une seule clef secrète doit être générée, il est nécessaire de demander "
+"une seule clef secrète doit être générée, il n'est pas nécessaire de demander "
 "l'intégralité des 255 octets de la socket EGD. Cela peut être avantageux, "
 "puisque la quantité d'entropie pouvant être récupérée d'EGD est limitée dans "
 "le temps."
@@ -824,8 +824,8 @@
 "Sur les systèmes sans périphérique /dev/*random fournissant l'entropie du "
 "noyau, le démon rassembleur d'entropie EGD peut être utilisé pour collecter "
 "l'entropie. Il fournit une interface de socket par laquelle l'entropie peut "
-"être rassemblée en blocs de 255 octets. Plusieurs blocs peuvent être "
-"demandés pendant une connection."
+"être rassemblée en blocs de 255 octets maximum. Plusieurs blocs peuvent être "
+"demandés pendant une connexion."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/RAND_egd.pod:44
@@ -856,10 +856,10 @@
 "available from http://prngd.sourceforge.net/ .  PRNGD does employ an "
 "internal PRNG itself and can therefore never run out of entropy."
 msgstr ""
-"Sinon, le démon générateur de nombres pseudoaléatoires avec interface "
-"compatible à EGD, PRNGD, peut être utilisé. Il est disponible sur . PRNGD utilise un générateur de nombres "
-"pseudoaléatoires interne lui-même et ne peut donc jamais manquer d'entropie."
+"pseudoaléatoires entièrement interne et ne peut donc jamais manquer d'entropie."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/RAND_egd.pod:60
@@ -870,7 +870,7 @@
 msgstr ""
 "OpenSSL envoie automatiquement des requêtes à EGD quand l'entropie est "
 "nécessaire à l'aide de B(), ou l'état est vérifié à l'aide de "
-"B() pour la première fois, si la socket est placée en /var/run/"
+"B() la première fois, si la socket est placée en /var/run/"
 "egd-pool, /dev/egd-pool ou /etc/egd-pool."
 
 #. type: textblock
@@ -882,7 +882,7 @@
 msgstr ""
 "B() et B() renvoient le nombre d'octets depuis le "
 "démon en cas de réussite, et B<-1> si la connexion a échoué ou si le démon "
-"n'a pas renvoyé assez de de données pour initialiser complètement le "
+"n'a pas renvoyé assez de données pour initialiser complètement le "
 "générateur de nombres pseudoaléatoires."
 
 #. type: textblock
@@ -924,5 +924,5 @@
 msgid ""
 "The automatic query of /var/run/egd-pool et al was added in OpenSSL 0.9.7."
 msgstr ""
-"La requête automatique de /var/run/egd-pool et compagnie ont été ajoutées "
-"dans OpenSSL 0.9.7."
+"Les requêtes automatiq

Re: Bug#700193: [www.debian.org] French: "Le coin des nouveaux membres Debian" claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-10 Par sujet Stéphane Blondon
Le 9 février 2013 20:03, David Prévot  a écrit :
> Le 09/02/2013 14:27, Filipus Klutiero a écrit :
>
>>>   * peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait
>>> fonctionner ;
> […]
>> The third point is fortunately wrong. The original version is "can log
>> in on most systems that keep Debian running;", which could be translated
>> to "peut se connecter sur la plupart des systèmes qui permettent au
>> projet Debian de fonctionner ;".
>
> No

I think Filipus's attempt tries to avoid the risk of some one
understand the sentense as : "a DD can connect to most computer
running Debian so to my computer too. -> there is a backdoor known
only by DD".
I think it's a good idea to remove this (wrong) way of understanding
the sentence.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up6u3y6hfjup4ss9pr26lbyte5yn0pwnbvcyroj7nat...@mail.gmail.com