Re: [RFR2] po-debconf://fpc 4t 5u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Salut, Le 14/11/2013 20:10, Alexandre Hoïde a écrit : Une petite suggestion… pas sûr qu’elle soit extraordinaire mais, à moins que j’aie mal compris, « Les programmes de compilation » me semble ambigu. Effectivement, j’avais vraiment compris de travers. Merci pour la suggestion, intégrée avec quelques modifications, et merci d’avance pour vos autres relectures (en suivant le conseil de Baptiste, j’essaye d’envoyer le bon fichier complet ce coup-ci). Je me suis creusé pour quand même trouver quelque chose à redire..:-) fpc.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): On Fri, Nov 15, 2013 at 06:46:59AM +0100, JP Guillonneau wrote: Bonjour, raccourcis pour po.vim : http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695 Salut JP et merci pour ta réponse. Mais, à moins que je ne fasse une cécité sélective, il n’y a rien dans la liste des fonctions de po.vim qui corresponde à ce que je cherche à obtenir. Dans mon exemple précédent : 1. #, fuzzy 2. #| msgid This message is translated. 3. msgid This message needs translation. 4. msgstr Ce message est traduit. Je cherche à obtenir une mise en évidence des différences entre les lignes 2 et 3… telle que celle qu’on obtient dans une vue côte-à-côte de « vimdiff », par exemple. Ah bin, c'est pour ça qu'il y a des outils dédiés, aussi. Cela, ça se fait très bien avec lokalize. Combiné avec la mémoire de traduction, on gagne un temps fou. C'est moins geek hard core que vim, mais c'est plus efficace..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:31:00PM +0100, Baptiste Jammet wrote: Bonjour, Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des corrections et suggestions sur le fichier complet. Salut Baptiste et merci beaucoup. Tout est intégré et sera dispo dans un RFR2 dès demain je pense, le temps que je finisse d’intégrer le travail d’Osamu. l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) : -variables d’environnement dans «nbsp;literal~/bash_profile/ +variables d’environnement dans «nbsp;literal~/.bash_profile/ Noté. l. 14125 : +# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que « dist-upgrade » ? Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire). ok merci ! Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116100617.ga25...@gmail.com
Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:55:44PM +0100, Thomas Vincent wrote: Bonjour, Salut Thomas, Il me semble que la limite est de 100 ko. Quand une compression ne suffit pas (comme c'est le cas pour ton fichier), le moyen de transmettre le fichier est laissé à l'appréciation du traducteur. :) Ok, merci beaucoup. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116100909.gb25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Sat, Nov 16, 2013 at 01:19:40AM +0100, Simon Paillard wrote: On Thu, Nov 14, 2013 at 10:58:06PM +0100, Alexandre Hoïde wrote: Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui rend le diff beaucoup moins lisible .. Ah merci beaucoup Simon. En l’état il est déjà très pratique, et j’espère qu’on sera capables de le peaufiner et de l’étoffer un peu. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116101328.gc25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Fri, Nov 15, 2013 at 12:49:07PM +0100, Thomas Vincent wrote: Salut, Salut Thomas, J'utilise vim quotidiennement mais de façon tellement basique que j'aurais du mal à me qualifier de vimiste. Pareil ! Disons que nous sommes des vimistes ceinture verte. Je ne peux donc pas répondre à ta question, mais ce dont tu parles m'intéresserait beaucoup et je suis sûr de ne pas être le seul. Je comprends. Déjà rien que pour tenir la dragée haute aux lokalizistes, ça serait utile ;-) Je n'y connais rien aux scripts vim, mais je suis prêt à apprendre si tu veux un coup de main. Si tu as envie de t’y mettre aussi, j’ai ouvert un projet savannah.nongnu.org ¹, où nous pourrions définir des « modules livrables » pour découper les tâches (bien sûr, si d’autres veulent participer, qu’ils soient les bienvenus). Par contre, si la seule motivation est de me soulager d’une partie du fardeau, merci mais c’est instructif (vimscripteur = ceinture blanche) et ça m’amuse. Simon Paillard a dégoté un joli point de départ ². Il n’est pas tout à fait abouti, dans le sens où : * il est exclusif ; * il ne traite pas les msgid mono-ligne ; * problème de lisibilité signalé par Simon ; * … Mais il est KISS, et ça c’est cool. 8| En outre — je l’ai appris à mes dépends lors d’une récente collision traductive contre Osamu ^^ — lorsque l’on fait un compendium ³ de fichiers PO, les messages qui sont dupliqués sont enregistrés comme suit (c’est un exemple, toute ressemblance avec la réalité…) : #, fuzzy msgid The original one. msgstr #-#-#-#-# fr.Osamu.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n Le un original. #-#-#-#-# fr.Hoïde.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n Le primitif. #-#-#-#-# fr.Un-3ème-traducteur.po (debian-reference) #-#-#-#-#\n L’original. … Mise à par la relation 1-à-n, qui complique un peu les choses, c’est quasiment pareil. L’extension à po.vim pourrait être pratique dans ces cas là aussi… on sait jamais… Osamu pourrait très bien nous refaire le coup du compendium ! Cordialement, ¹. https://savannah.gnu.org/task/?12946 (en attente d’approbation). ². http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2013/11/msg00123.html ³. $ info gettext 'compendium' PS Les éventuels intéressés devront m’envoyer un email avec leur nom de compte d’utilisateur savannah.gnu.org pour les accès en écriture. PS @.Osamu si il tombe sur ce message : pardon pour ma plaisanterie totalement injustifiée. C’est juste une vengeance pour le travail supplémentaire, infligé par un mauvais concours de circonstances ;-) -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116103518.gd25...@gmail.com
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Sat, Nov 16, 2013 at 07:27:48AM +0100, Christian PERRIER wrote: Ah bin, c'est pour ça qu'il y a des outils dédiés, aussi. Cela, ça se fait très bien avec lokalize. Combiné avec la mémoire de traduction, on gagne un temps fou. C'est moins geek hard core que vim, mais c'est plus efficace..:-) Ouais, d’accord, mais est-ce qu’il fait aussi les semi-compendiums à duplications rétro-actives ton lokalize ? Sinon, c’est même pas la peine. Et puis, un éditeur qui ne supporte pas un mode d’édition Vim ? Non non, NIET ! Et 310 Mo de dépendances ? Allez, triple ration de NIET ! ;-) De toute façon, nous on aura aussi tout ça avec notre extension de plugin po.vim… enfin, pour la mémoire de traduction, on verra plus tard ^^ Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116104507.ge25...@gmail.com
[RFR3] po-debconf://fpc 4t 5u
Salut, Le 16/11/2013 02:26, Christian PERRIER a écrit : Je me suis creusé pour quand même trouver quelque chose à redire..:-) Ça valait le coup merci. Merci aussi à Steve, la correction proposée fait également partie de la relecture de Christian qui a été complètement intégrée. Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement David diff --git a/fpc.po b/fpc.po index 6cc1a1f..c054ea9 100644 --- a/fpc.po +++ b/fpc.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Translation of fpc debconf templates to French -# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# Copyright (C) 2012, 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the fpc package. # -# David Prévot da...@tilapin.org, 2012. +# David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n -PO-Revision-Date: 2012-09-03 21:41-0400\n +PO-Revision-Date: 2013-11-14 17:34-0400\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -37,9 +37,9 @@ msgstr Plusieurs versions de FPC peuvent maintenant être installées sur le même système. La commande update-alternatives permet de définir une version par défaut pour :\n - * fpc (le compilateur) ;\n - * fpc.cfg (le fichier de configuration) ;\n - * fp-utils (les outils d'assistance). + - fpc (le compilateur) ;\n + - fpc.cfg (le fichier de configuration) ;\n + - fp-utils (les outils d'assistance). #. Type: boolean #. Description @@ -61,7 +61,7 @@ msgid file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr -Afin d'utiliser le système d'alternatives pour le fichier de configuration +Afin dâutiliser le système dâalternatives pour le fichier de configuration global de FPC, vous devez accepter de renommer « /etc/fpc.cfg », sinon vous devrez gérer cela vous-même. @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid Default MS Windows .rc resource compiler: -msgstr +msgstr Compilateur de ressources .rc MS Windows par défaut : #. Type: select #. Description @@ -82,6 +82,9 @@ msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr +FPC permet de compiler des programmes contenant des ressources au format .rc +de MS Windows sur toutes les plateformes où lâoutil MinGW windres est +disponible. #. Type: select #. Description @@ -93,6 +96,10 @@ msgid manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr +Pour pouvoir compiler des projets utilisant des fichiers .rc, vous devez +dâabord installer vous-même le paquet mingw32-binutils. Ce paquet est en +effet seulement suggéré par fp-compiler et nâest donc pas installé par +défaut. #. Type: select #. Description @@ -102,9 +109,14 @@ msgid list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr +Pour sélectionner un compilateur de fichiers .rc personnalisé qui nâest pas +présent dans cette liste, ou simplement pour désactiver cette +fonctionnalité, veuillez choisir « Sélectionnez vous-même ». #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr +Si vous ne voulez pas utiliser de compilateur de fichiers .rc par défaut, +laissez ce champ vide. # Translation of fpc debconf templates to French # Copyright (C) 2012, 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the fpc package. # # David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-14 17:34-0400\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Faut-il renommer « /etc/fpc.cfg » en « /etc/fpc.cfg.bak » ? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils