[LCFC] wml://security/2014/dsa-2849.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff2247.1020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2850.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff226e.2020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2851.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff22bc.9030...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2852.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff22db.6070...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-285{3,4,5}.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff2324.8070...@neuf.fr
[DONE] wml://News/weekly/2014/03
Bonjour, Le 09/02/2014 23:56, jean-pierre giraud a écrit : Pour une nouvelle relecture Amicalement jipege DPN publiée sur le site et message envoyyé sur debian-news-french. Merci à Jean-Paul, Baptiste et Cédric ! Amicalement, Cédric -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff24c7.2050...@neuf.fr
Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Bonjour, Le 15/02/2014 06:47, JP Guillonneau a écrit : fichier modifié : http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/ports/hurd/hurd-cd.wml?r1=1.79;r2=1.81;diff_format=h Merci pour vos relectures. Quelques corrections et suggestions, amiclament jipege --- Documents/traductions/l10n/hurd/hurd-install.wml 2014-02-14 17:20:55.562288129 +0100 +++ l10n/hurd/hurd-installjpg.wml 2014-02-15 10:25:54.338865744 +0100 @@ -44,7 +44,7 @@ p Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace -utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que +utilisateur GNU que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. @@ -498,7 +498,7 @@ Enfin, vous pouvez aussi exécuter la commande codesettrans/code pour attacher (et enregistrer pour de bon) un traducteur à un nÅud -de système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nÅud, par +d'un système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nÅud, par exemple en envoyant un RPC, le système d'exploitation lancera de manière transparente le serveur afin de prendre en charge la requête. /p @@ -513,10 +513,10 @@ varfg/var, forcent tous les traducteurs existants à disparaître. Les deux suivantes, varap/var, créent les traducteurs actifs et passifs. En rendant un traducteur actif, nous verrons immédiatement tous les messages -d'erreur sur ttstderr/tt. Ce dernier sauvegarde le traducteur et ses -paramètres dans le nÅud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière +d'erreur sur ttstderr/tt. Cette dernière option sauvegarde le traducteur et +ses paramètres dans le nÅud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière transparente (c'est-à -dire en ayant des paramètres persistants même après un -réamorçage). Les options sont suivies d'un nÅud auquel le traducteur sera +réamorçage). Les options sont suivies du nÅud auquel le traducteur sera attaché, puis du programme (c'est-à -dire le traducteur) à lancer et de tous les paramètres à lui passer. L'option var-i/var est l'interface sur laquelle codepfinet/code écoutera, var-a/var est l'adresse IP, var-g/var @@ -524,7 +524,7 @@ /p p -Veillez à ajouter des serveurs de nom de domaines à votre fichier +Veillez à ajouter des serveurs de noms de domaines à votre fichier tt/etc/resolv.conf/ttnbsp;: /p @@ -681,7 +681,7 @@ p Pour monter un système de fichiers NFS, le traducteur code/hurd/nfs/code est utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se -connecte au serveur en utilisant un port au-dessus denbsp;1023. Par défaut, +connecte au serveur en utilisant un port supérieur à nbsp;1023. Par défaut, GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions provenant d'un port non réservé, veuillez ajouter l'option varinsecure/var à la ligne d'export. Voici un exemple de fichier @@ -724,7 +724,7 @@ p Et c'est tout à fait sûr : le traducteur codeiso9660fs/code est -exécuté sous l'identité du l'utilisateur, et non du superutilisateur. +exécuté sous l'identité du l'utilisateur et non du superutilisateur. Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur pour n'importe quel type de système de fichier. @@ -919,7 +919,7 @@ p Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que -l'enveloppe de X ne connait rien sur les consoles Hurd et Mach. +l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach. /p p @@ -959,6 +959,6 @@ Pour utiliser le qSystem V/q standard, veillez à mettre à niveau votre sysvinit à la version 2.88dsf-48 ou supérieure, puis faîtes codeupdate-alternatives --config runsystem/code, choisissez -coderunsystem.sysv/code, et redémarrer avec codereboot-hurd/code pour +coderunsystem.sysv/code, et redémarrez avec codereboot-hurd/code pour terminer le passage à qSystem V/q. /p
[RFR2] wml://News/2014/20140215.wml
Salut ! Merci Jean-Paul et Jean-Pierre, j'ai tout intégré. Voici la nouvelle version mise à jour. Amicalement, Cédric #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier define-tag pagetitlePublication de la mise à jour de Debian 6.0.9/define-tag define-tag release_date2014-02-15/define-tag #use wml::debian::news # $Id: define-tag release6.0/define-tag define-tag codenameSqueeze/define-tag define-tag revision6.0.9/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la neuvième mise à jour de sa distribution oldstable Debian release (nommée qcodename/q). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de l'ancienne version oldstable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian release mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet obsolète. /p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouveaux supports d'installation et des images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution oldstable ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivants : /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr correction apache2 Correction de CVE-2013-1862 (protection de RewriteLog), de CVE-2013-1896 (mod_dav : déni de service au moyen d'une requête MERGE) et d'erreurs de segmentation dans certaines conditions d'erreur correction base-files Mise à jour pour cette version correction chrony Reconstruction dans un environnement propre correction debian-installer Reconstruction pour cette version correction debian-installer-netboot-images Reconstruction pour cette version correction ia32-libsMise à jour des paquets inclus depuis oldstable et security.d.o correction ia32-libs-gtkMise à jour des paquets inclus depuis oldstable et security.d.o correction librsvg Correction de la vérification des sources non-URI ; correction de CVE-2013-1881 : désactivation du chargement d'entités externes correction localepurge Correction de CVE-2014-1638 : utilisation non sûre de fichiers temporaires correction mapserverCorrection de CVE-2013-7262 : vulnérabilité à l'injection SQL dans la fonction msPostGISLayerSetTimeFilter correction openttd Correction de CVE-2013-6411 : déni de service correction postgresql-8.4 Nouvelle microversion amont correction spip Correction de script intersite pour la signature de l'auteur [CVE-2013-7303] correction suds Correction de CVE-2013-2217 correction tzdata Nouvelle version amont correction usemod-wiki Mise à jour de la date d'expiration des cookies codée en dur de 2013 à 2025 correction xfce4-weather-plugin Mise à jour de l'URI de l'interface de programmation de weather.com /table h2Mises à jour de sécurité/h2 p Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : /p table border=0 trthIdentifiant/th thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr dsa 2012 2496 mysql-5.1 Plusieurs problèmes dsa 2012 2581 mysql-5.1 Plusieurs
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2856.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ff5337.4060...@neuf.fr
[LCFC] po://cups/fr.po
Bonjour, fichiers inchangés depuis le RFR3. Merci pour vos dernières relectures. Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140215132502.62f20391@thalassa
[LCFC]wml://users/edu/lug-uniroma2.wml
Le Mon, 10 Feb 2014 21:06:39 +0100, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit : Bonsoir, une nouvelle page d'utilisateur est parue : http://www.debian.org/users/edu/lug-uniroma2 Merci pour vos relectures. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140215132702.2ad9c940@thalassa
[LCFC]wml://users/com/smsmasivos.wml
Le Fri, 14 Feb 2014 13:40:59 +0100, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Proposition. Intégrée. Merci. Passage en LCFC. Merci pour vos dernières relectures. -- Jean-Paul # From: Vzert vz...@vzert.com #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Paul Guillonneau define-tag pagetitleSMS Masivos, Mexico/define-tag define-tag webpagewww.smsmasivos.com.mx//define-tag #use wml::debian::users p Nous utilisons Debian sur nos quatre serveurs en production, procurant un service de base de données et une plateforme d'envoi de SMS développée en interne. Le serveur SMTP et le serveur web utilisent aussi Debian. /p p Debian est un produit très mature ; ses caractéristiques de stabilité, flexibilité et documentation sont les meilleures qui soient. /p
Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Le Fri, 14 Feb 2014 15:59:13 +0100, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Détails. Merci. Appliqués. Nouveaux fichiers. Merci de vos relectures. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Configuration NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.117 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. # Thomas Marteau, 2002. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. # David Prévot, 2010-2014. h1Configuration de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1 p Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu fastidieux sur la façon de configurer Debiannbsp;GNU/Hurd avec un minimum d'efforts. /p p Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield. Merci beaucoup à Neal pour sa contribution. /p h2Vue d'ensemble/h2 p GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des identités disjointes du processus, c'est-à -dire qu'ils peuvent être ajoutés avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits. /p p Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. /p p Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou critiquesnbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir. /p #h22. Ãtat réel ou trouver un foyer/h2 # #p #Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire, #c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner #le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, a #href=http://packages.debian.org/parted;Parted/a. Il permet non seulement #l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions #et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs #didacticiels. # # Remarquez que le type de partition code63 GNU HURD or # SysV/code existe également, il ne devrait pas être utilisé # sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition. # # Utilisez simplement code83 Linux/code. #/p # #p #Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers #ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une #quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus #(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions #Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la #partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf #mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le #propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut #faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera #de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers #appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utilisernbsp;; #ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions. #/p # #p #Pour créer un système de fichiers, utilisez codemke2fs/code et passez-lui #les options var-b 4096 -I 128 -o hurd/var afin de désigner le Hurd comme #propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est #tt/dev/hda1/ttnbsp;: #/p # #tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre # \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1 #/pre/td/tr/table # # #h23. Le chargeur d'amorçage/h2 # #p #Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le iGRand Unified Boot #loader/i), et sa tâche principale est de charger le cÅur du système GNU (Mach #et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple #pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment
Re: [LCFC]wml://users/edu/lug-uniroma2.wml
Le 15/02/2014 13:27, JP Guillonneau a écrit : Bonsoir, une nouvelle page d'utilisateur est parue : http://www.debian.org/users/edu/lug-uniroma2 Merci pour vos relectures. Quelques suggestions (et préférences personnelles) Amicalemnt jipege --- Documents/traductions/l10n/consultants/lug-uniroma2.wml 2014-02-15 13:42:52.240156300 +0100 +++ l10n/consultants/lug-uniroma2jpg.wml 2014-02-15 13:51:27.836597089 +0100 @@ -7,13 +7,13 @@ #use wml::debian::users p -Nous utilisons Debian comme principal système d'exploitation sur toutes nos +Nous utilisons Debian comme système d'exploitation principal sur toutes nos machines. Nous possédons une grappe de plus de dix machines utilisant Xen pour la virtualisation et HTCondor pour l'informatique distribuée. /p p Nous avons choisi Debian parmi ses concurrents car nous croyons profondément -à la force de la collaboration sur la qualité finale, et parce que pour nous, -le logiciel libre est une des plus nécessaires exigences. +à la force de la collaboration sur la qualité globale, et parce que le logiciel +libre est, pour nous, une des exigences les plus précieuses . /p
Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Bonjour, je crois bien m'être trompé de file de discussion tout à l'heure en onvoyant mes correction : je renvoie le fichier diff Avec toutes mes excuses. jipege Ps pour la peine, je vais aussi relire hurd-cd... --- Documents/traductions/l10n/hurd/hurd-install.wml 2014-02-14 17:20:55.562288129 +0100 +++ l10n/hurd/hurd-installjpg.wml 2014-02-15 10:25:54.338865744 +0100 @@ -44,7 +44,7 @@ p Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace -utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que +utilisateur GNU que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. @@ -498,7 +498,7 @@ Enfin, vous pouvez aussi exécuter la commande codesettrans/code pour attacher (et enregistrer pour de bon) un traducteur à un nÅud -de système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nÅud, par +d'un système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nÅud, par exemple en envoyant un RPC, le système d'exploitation lancera de manière transparente le serveur afin de prendre en charge la requête. /p @@ -513,10 +513,10 @@ varfg/var, forcent tous les traducteurs existants à disparaître. Les deux suivantes, varap/var, créent les traducteurs actifs et passifs. En rendant un traducteur actif, nous verrons immédiatement tous les messages -d'erreur sur ttstderr/tt. Ce dernier sauvegarde le traducteur et ses -paramètres dans le nÅud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière +d'erreur sur ttstderr/tt. Cette dernière option sauvegarde le traducteur et +ses paramètres dans le nÅud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière transparente (c'est-à -dire en ayant des paramètres persistants même après un -réamorçage). Les options sont suivies d'un nÅud auquel le traducteur sera +réamorçage). Les options sont suivies du nÅud auquel le traducteur sera attaché, puis du programme (c'est-à -dire le traducteur) à lancer et de tous les paramètres à lui passer. L'option var-i/var est l'interface sur laquelle codepfinet/code écoutera, var-a/var est l'adresse IP, var-g/var @@ -524,7 +524,7 @@ /p p -Veillez à ajouter des serveurs de nom de domaines à votre fichier +Veillez à ajouter des serveurs de noms de domaines à votre fichier tt/etc/resolv.conf/ttnbsp;: /p @@ -681,7 +681,7 @@ p Pour monter un système de fichiers NFS, le traducteur code/hurd/nfs/code est utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se -connecte au serveur en utilisant un port au-dessus denbsp;1023. Par défaut, +connecte au serveur en utilisant un port supérieur à nbsp;1023. Par défaut, GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions provenant d'un port non réservé, veuillez ajouter l'option varinsecure/var à la ligne d'export. Voici un exemple de fichier @@ -724,7 +724,7 @@ p Et c'est tout à fait sûr : le traducteur codeiso9660fs/code est -exécuté sous l'identité du l'utilisateur, et non du superutilisateur. +exécuté sous l'identité du l'utilisateur et non du superutilisateur. Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur pour n'importe quel type de système de fichier. @@ -919,7 +919,7 @@ p Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que -l'enveloppe de X ne connait rien sur les consoles Hurd et Mach. +l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach. /p p @@ -959,6 +959,6 @@ Pour utiliser le qSystem V/q standard, veillez à mettre à niveau votre sysvinit à la version 2.88dsf-48 ou supérieure, puis faîtes codeupdate-alternatives --config runsystem/code, choisissez -coderunsystem.sysv/code, et redémarrer avec codereboot-hurd/code pour +coderunsystem.sysv/code, et redémarrez avec codereboot-hurd/code pour terminer le passage à qSystem V/q. /p
Re: [LCFC]wml://users/com/smsmasivos.wml
Le 15/02/2014 13:32, JP Guillonneau a écrit : Le Fri, 14 Feb 2014 13:40:59 +0100, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Proposition. Intégrée. Merci. Passage en LCFC. Merci pour vos dernières relectures. Suggestions Amicalement jipege --- Documents/traductions/l10n/consultants/smsmasivos.wml 2014-02-15 14:03:12.442282491 +0100 +++ l10n/consultants/smsmasivosjpg.wml 2014-02-15 14:05:43.824130233 +0100 @@ -14,6 +14,6 @@ p Debian est un produit très mature ; ses caractéristiques de stabilité, -flexibilité et documentation sont les meilleures qui soient. +de flexibilité et sa documentation sont les meilleures qui soient. /p
[RFR] wml://misc/children-distros.wml
Bonsoir, Mise à jour de la page des distributions dérivées, merci d'avance pour vos relectures. Baptiste Index: webwml/french/misc/children-distros.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v retrieving revision 1.58 diff -u -r1.58 children-distros.wml --- webwml/french/misc/children-distros.wml 31 May 2013 14:51:10 - 1.58 +++ webwml/french/misc/children-distros.wml 15 Feb 2014 17:47:07 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.91 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot # Translators: # @@ -582,8 +582,8 @@ pa href=http://www.ubuntu.com/;Ubuntu/a est une distribution Linux inspirée de Debian qui offre des parutions régulières (tous les six mois). Elle est fortement orientée utilisateur (qcela doit marcher/q) -et s'engage à fournir des mises à jour de sécurité pendant les 18nbsp;mois -qui suivent la parution. Ubuntu contient les dernières versions de GNOME +et s'engage à fournir des mises à jour de sécurité pendant les neuf mois +qui suivent la parution. Ubuntu contient les dernières versions de Unity et de KDE ainsi qu'une sélection de serveurs et de logiciels de bureau qui offrent une expérience agréable de la bureautique à partir d'un simple CD d'installation./p #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot # Translators: # # Guillaume Leclanche, 2002, 2003. # Thomas Huriaux, 2005. # Frédéric Bothamy, 2004, 2007. # Guillaume Delacour, 2009. # David Prévot, 2010-2013. pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'oelig;il à ces distributions emen plus des/em versions officielles de Debian. De multiples raisons (meilleure traduction, reconnaissance de matériel particulier, installation plus simple, etc.) peuvent justifier cela./p pDebian accueille et encourage les organisations qui veulent développer de nouvelles distributions basées sur Debian. Néanmoins, conformément à l'esprit du a href=$(HOME)/social_contractcontrat social/a de Debian, nous demandons que leurs travaux contribuent à la distribution principale, afin qu'en définitive, tous les utilisateurs puissent bénéficier de ces améliorations./p pLes distributions suivantes sont basées sur Debian (par ordre alphabétique et non chronologique). Cette liste est loin d'être complète et peut ne pas être à jour. Si vous trouvez des données erronées, si vous voulez fournir des informations ou si vous voulez ajouter une distribution non listée ici, a href=$(HOME)/contact#infrastructureveuillez nous contacter/a. /p pemNote/emnbsp;: pour plus d'informations sur ces distributions, y compris les dates de publication, leur contenu et leurs critiques, veuillez visiter url http://www.distrowatch.com/; /./p # TODO: # All paragraphs should include a Status line, as well as Date Added: and # Last reviewed: status lines to make it easier to spot when a review # for the status of a distribution needs to be done in order to detect # distributions that might have passed away ul lia href=#astra-linuxAstra Linux/a/li lia href=#canaimaCanaima/a/li lia href=#collaxCollax/a/li lia href=#damnsmallDamn Small Linux/a/li lia href=#debian-jpDebian JP/a/li lia href=#doudoulinuxDoudouLinux/a/li # liEagle Linux m68k, # url http://www.eagle-cp.com/www/m68k.html; / [en allemand]li liEmbedded Debian, url http://www.emdebian.org/; //li liEuronode, url http://euronode.org/; //li lia href=#finnixFinnix/a/li lia href=#grmlGrml/a/li liKanotix, url http://www.kanotix.com/; //li # TODO: Should expand Knoppix description as it is a very well known # live-CD liKNOPPIX, url http://www.knopper.net/knoppix/; //li lia href=#linexLinex/a/li liLinspire, url http://www.linspire.com/; //li # critique sur http://www.extremetech.com/article2/0,3973,745941,00.asp liLinux Advanced, url http://www.linuxadvanced.at/; / [en allemand]/li lia href=#lmdeLMDE/a/li liMEPIS, url http://www.mepis.org/; //li liM.N.I.S. OCERA, url http://www.mnis.fr/en/products/; //li lia href=#ordissimoOrdissimo/a/li lia href=#parsixParsix GNU/Linux/a/li liPureOS, url http://pureos.org/; //li lia href=#raysRAYS LX/a/li liaptosid, url http://aptosid.com/; //li lia href=#ubuntuUbuntu/a/li lia href=#ucsUnivention Corporate Server/a/li lia href=#xandrosXandros/a/li /ul pLes distributions suivantes étaient basées sur Debian, mais elles ne sont plus maintenues activement ou elles ne sont plus disponiblesnbsp;: /p ul lia href=#L64studio64studio/a/li lia href=#adamantixAdamantix/a/li liAGNULA/Demudi, url http://www.demudi.org/; /, une distribution multimédia.
Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Bonjour, quelques corrections. Amicalement jipege --- Documents/traductions/l10n/hurd/hurdcd/hurd-cd.wml 2014-02-15 14:10:11.124323031 +0100 +++ l10n/hurd/hurdcd/hurd-cdjpg.wml 2014-02-15 19:16:41.520609357 +0100 @@ -54,8 +54,8 @@ code/usr/code, sinon l'amorçage échouera. /li li -Consultez les a href=hurd-installnotes à propos du manuel -d'installation/a qui documentent certaines étapes de la configuration finale. +Consultez les a href=hurd-installnotes à propos de l'installation +manuelle/a qui documentent certaines étapes de la configuration finale. /li /ul @@ -86,7 +86,7 @@ p Installez les paquets grub-disk ou grub-rescue-pc, ils - contiennent une image de disquette GRUB. Vous pouvez +contiennent une image de disquette GRUB. Vous pouvez utiliser «nbsp;ddnbsp;» sur GNU/Linux ou rawrite à partir de MS. /p
[RFR]wml://users/com/goodwin-tech.wml
Bonjour, nouvelle page d'utilisateur : http://www.debian.org/users/com/goodwin-tech Merci pour vos relectures. Amicalement jipege # From: David Goodwin d...@goodwin-tech.net #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag pagetitleGoodwin Technology, Springvale, Maine, USA/define-tag define-tag webpagehttp://goodwin-tech.net//define-tag #use wml::debian::users p Nous avons un petit cercle de stations de travail (5) que nous utilisons avec Debian pour tester notre assistance à distance de marque et nos services de sauvegarde destinés à un environnement de production. /p p Debian est la distribution de choix en raison de sa compatiblité et son pourcentage d'utilisation parmi nos clients. /p