[LCFC] wml://security/2014/dsa-2849.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff2247.1020...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/2014/dsa-2850.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR2
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff226e.2020...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/2014/dsa-2851.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR2
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff22bc.9030...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/2014/dsa-2852.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff22db.6070...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/2014/dsa-285{3,4,5}.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR2
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff2324.8070...@neuf.fr



[DONE] wml://News/weekly/2014/03

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 09/02/2014 23:56, jean-pierre giraud a écrit :
 Pour une nouvelle relecture
 Amicalement
 jipege
 

DPN publiée sur le site et message envoyyé sur debian-news-french. Merci
à Jean-Paul, Baptiste et Cédric !

Amicalement,

Cédric



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff24c7.2050...@neuf.fr



Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-cd.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 15/02/2014 06:47, JP Guillonneau a écrit :

 fichier modifié :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/ports/hurd/hurd-cd.wml?r1=1.79;r2=1.81;diff_format=h
 Merci pour vos relectures.
Quelques corrections et suggestions,
amiclament
jipege


--- Documents/traductions/l10n/hurd/hurd-install.wml	2014-02-14 17:20:55.562288129 +0100
+++ l10n/hurd/hurd-installjpg.wml	2014-02-15 10:25:54.338865744 +0100
@@ -44,7 +44,7 @@
 
 p
 Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
-utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
+utilisateur GNU que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
 GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
 l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
 configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
@@ -498,7 +498,7 @@
 
 Enfin, vous pouvez aussi exécuter la commande codesettrans/code
 pour attacher (et enregistrer pour de bon) un traducteur à un nœud
-de système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nœud, par
+d'un système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nœud, par
 exemple en envoyant un RPC, le système d'exploitation lancera de manière
 transparente le serveur afin de prendre en charge la requête.
 /p
@@ -513,10 +513,10 @@
 varfg/var, forcent tous les traducteurs existants à disparaître. Les deux
 suivantes, varap/var, créent les traducteurs actifs et passifs. En
 rendant un traducteur actif, nous verrons immédiatement tous les messages
-d'erreur sur ttstderr/tt. Ce dernier sauvegarde le traducteur et ses
-paramètres dans le nœud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière
+d'erreur sur ttstderr/tt. Cette dernière option sauvegarde le traducteur et
+ses paramètres dans le nœud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière
 transparente (c'est-à-dire en ayant des paramètres persistants même après un
-réamorçage). Les options sont suivies d'un nœud auquel le traducteur sera
+réamorçage). Les options sont suivies du nœud auquel le traducteur sera
 attaché, puis du programme (c'est-à-dire le traducteur) à lancer et de tous les
 paramètres à lui passer. L'option var-i/var est l'interface sur laquelle
 codepfinet/code écoutera, var-a/var est l'adresse IP, var-g/var
@@ -524,7 +524,7 @@
 /p
 
 p
-Veillez à ajouter des serveurs de nom de domaines à votre fichier
+Veillez à ajouter des serveurs de noms de domaines à votre fichier
 tt/etc/resolv.conf/ttnbsp;:
 /p
 
@@ -681,7 +681,7 @@
 p
 Pour monter un système de fichiers NFS, le traducteur code/hurd/nfs/code est
 utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se
-connecte au serveur en utilisant un port au-dessus denbsp;1023. Par défaut,
+connecte au serveur en utilisant un port supérieur ànbsp;1023. Par défaut,
 GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions
 provenant d'un port non réservé, veuillez ajouter l'option
 varinsecure/var à la ligne d'export. Voici un exemple de fichier
@@ -724,7 +724,7 @@
 
 p
 Et c'est tout à fait sûr : le traducteur codeiso9660fs/code est
-exécuté sous l'identité du l'utilisateur, et non du superutilisateur.
+exécuté sous l'identité du l'utilisateur et non du superutilisateur.
 
 Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur
 pour n'importe quel type de système de fichier.
@@ -919,7 +919,7 @@
 p
 Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour
 permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que
-l'enveloppe de X ne connait rien sur les consoles Hurd et Mach.
+l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach.
 /p
 
 p
@@ -959,6 +959,6 @@
 Pour utiliser le qSystem V/q standard, veillez à mettre à niveau votre
 sysvinit à la version 2.88dsf-48 ou supérieure, puis faîtes
 codeupdate-alternatives --config runsystem/code, choisissez
-coderunsystem.sysv/code, et redémarrer avec codereboot-hurd/code pour
+coderunsystem.sysv/code, et redémarrez avec codereboot-hurd/code pour
 terminer le passage à qSystem V/q.
 /p


[RFR2] wml://News/2014/20140215.wml

2014-02-15 Par sujet Cédric Boutillier
Salut !

Merci Jean-Paul et Jean-Pierre, j'ai tout intégré.

Voici la nouvelle version mise à jour.

Amicalement,

Cédric

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitlePublication de la mise à jour de Debian 6.0.9/define-tag
define-tag release_date2014-02-15/define-tag
#use wml::debian::news
# $Id:

define-tag release6.0/define-tag
define-tag codenameSqueeze/define-tag
define-tag revision6.0.9/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag

p
Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la neuvième mise à jour de sa
distribution oldstable Debian release (nommée qcodename/q).

Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de l'ancienne version oldstable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian release mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian
après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet
obsolète.
/p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouveaux supports d'installation et des images de CD et de DVD contenant
les paquets mis à jour seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div


h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution oldstable ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivants :
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr
correction apache2  Correction de CVE-2013-1862 (protection de RewriteLog), de CVE-2013-1896 (mod_dav : déni de service au moyen d'une requête MERGE) et d'erreurs de segmentation dans certaines conditions d'erreur
correction base-files   Mise à jour pour cette version
correction chrony   Reconstruction dans un environnement propre
correction debian-installer Reconstruction pour cette version
correction debian-installer-netboot-images  Reconstruction pour cette version
correction ia32-libsMise à jour des paquets inclus depuis oldstable et security.d.o
correction ia32-libs-gtkMise à jour des paquets inclus depuis oldstable et security.d.o
correction librsvg  Correction de la vérification des sources non-URI ; correction de CVE-2013-1881 : désactivation du chargement d'entités externes
correction localepurge  Correction de CVE-2014-1638 : utilisation non sûre de fichiers temporaires
correction mapserverCorrection de CVE-2013-7262 : vulnérabilité à l'injection SQL dans la fonction msPostGISLayerSetTimeFilter
correction openttd  Correction de CVE-2013-6411 : déni de service
correction postgresql-8.4   Nouvelle microversion amont
correction spip Correction de script intersite pour la signature de l'auteur [CVE-2013-7303]
correction suds Correction de CVE-2013-2217
correction tzdata   Nouvelle version amont
correction usemod-wiki  Mise à jour de la date d'expiration des cookies codée en dur de 2013 à 2025
correction xfce4-weather-plugin Mise à jour de l'URI de l'interface de programmation de weather.com
/table

h2Mises à jour de sécurité/h2

p
Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :
/p

table border=0
trthIdentifiant/th  thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr


dsa 2012 2496 mysql-5.1   Plusieurs problèmes
dsa 2012 2581 mysql-5.1   Plusieurs 

[LCFC] wml://security/2014/dsa-2856.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Passage en LCFC
Textes inchangés depuis le RFR
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ff5337.4060...@neuf.fr



[LCFC] po://cups/fr.po

2014-02-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

fichiers inchangés depuis le RFR3.
Merci pour vos dernières relectures.

Amicalement.
 


-- 
Jean-Paul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140215132502.62f20391@thalassa



[LCFC]wml://users/edu/lug-uniroma2.wml

2014-02-15 Par sujet JP Guillonneau
Le Mon, 10 Feb 2014 21:06:39 +0100,
JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit :

 Bonsoir,
 
 une nouvelle page d'utilisateur est parue :
 http://www.debian.org/users/edu/lug-uniroma2
 
 Merci pour vos relectures.
 


-- 
Jean-Paul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140215132702.2ad9c940@thalassa



[LCFC]wml://users/com/smsmasivos.wml

2014-02-15 Par sujet JP Guillonneau
Le Fri, 14 Feb 2014 13:40:59 +0100,
Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :

 Proposition.
Intégrée. Merci.
Passage en LCFC.
Merci pour vos dernières relectures.

-- 
Jean-Paul
# From: Vzert vz...@vzert.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Paul Guillonneau

define-tag pagetitleSMS Masivos, Mexico/define-tag
define-tag webpagewww.smsmasivos.com.mx//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous utilisons Debian sur nos quatre serveurs en production, procurant 
un service de base de données et une plateforme d'envoi de SMS développée 
en interne. Le serveur SMTP et le serveur web utilisent aussi Debian.
/p

p
Debian est un produit très mature ; ses caractéristiques de stabilité, 
flexibilité et documentation sont les meilleures qui soient.
/p



Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2014-02-15 Par sujet JP Guillonneau
Le Fri, 14 Feb 2014 15:59:13 +0100,
Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :

 Détails.
Merci. Appliqués.
Nouveaux fichiers.
Merci de vos relectures.

-- 
Jean-Paul
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Configuration NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.117 maintainer=David Prévot

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
# David Prévot, 2010-2014.

h1Configuration de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1

p
Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon de configurer Debiannbsp;GNU/Hurd
avec un minimum d'efforts.
/p

p
Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.
/p


h2Vue d'ensemble/h2

p
GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is
Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.
/p

p
Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
/p

p
Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiquesnbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir.
/p

#h22. État réel ou trouver un foyer/h2
#
#p
#Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
#c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
#le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, a
#href=http://packages.debian.org/parted;Parted/a. Il permet non seulement
#l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions
#et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs
#didacticiels.
#
#  Remarquez que le type de partition code63 GNU HURD or
#  SysV/code existe également, il ne devrait pas être utilisé
#  sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition.
#
#  Utilisez simplement code83 Linux/code.
#/p
#
#p
#Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
#ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
#quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
#(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions
#Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
#partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf
#mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le
#propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
#faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
#de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
#appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utilisernbsp;;
#ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions.
#/p
#
#p
#Pour créer un système de fichiers, utilisez codemke2fs/code et passez-lui
#les options var-b 4096 -I 128 -o hurd/var afin de désigner le Hurd comme
#propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est
#tt/dev/hda1/ttnbsp;:
#/p
#
#tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre
# \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1
#/pre/td/tr/table
#
#
#h23. Le chargeur d'amorçage/h2
#
#p
#Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le iGRand Unified Boot
#loader/i), et sa tâche principale est de charger le cœur du système GNU (Mach
#et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple
#pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment 

Re: [LCFC]wml://users/edu/lug-uniroma2.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Le 15/02/2014 13:27, JP Guillonneau a écrit :

 Bonsoir,

 une nouvelle page d'utilisateur est parue :
 http://www.debian.org/users/edu/lug-uniroma2

 Merci pour vos relectures.



Quelques suggestions (et préférences personnelles)
Amicalemnt
jipege
--- Documents/traductions/l10n/consultants/lug-uniroma2.wml	2014-02-15 13:42:52.240156300 +0100
+++ l10n/consultants/lug-uniroma2jpg.wml	2014-02-15 13:51:27.836597089 +0100
@@ -7,13 +7,13 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous utilisons Debian comme principal système d'exploitation sur toutes nos 
+Nous utilisons Debian comme système d'exploitation principal sur toutes nos 
 machines. Nous possédons une grappe de plus de dix machines utilisant Xen pour 
 la virtualisation et HTCondor pour l'informatique distribuée. 
 /p
 
 p
 Nous avons choisi Debian parmi ses concurrents car nous croyons profondément 
-à la force de la collaboration sur la qualité finale, et parce que pour nous, 
-le logiciel libre est une des plus nécessaires exigences.
+à la force de la collaboration sur la qualité globale, et parce que le logiciel 
+libre est, pour nous, une des exigences les plus précieuses .
 /p


Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
je crois bien m'être trompé de file de discussion tout à l'heure en
onvoyant mes correction : je renvoie le fichier diff
Avec toutes mes excuses.
jipege
Ps pour la peine, je vais aussi relire hurd-cd...

--- Documents/traductions/l10n/hurd/hurd-install.wml	2014-02-14 17:20:55.562288129 +0100
+++ l10n/hurd/hurd-installjpg.wml	2014-02-15 10:25:54.338865744 +0100
@@ -44,7 +44,7 @@
 
 p
 Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
-utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
+utilisateur GNU que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
 GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
 l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
 configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
@@ -498,7 +498,7 @@
 
 Enfin, vous pouvez aussi exécuter la commande codesettrans/code
 pour attacher (et enregistrer pour de bon) un traducteur à un nœud
-de système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nœud, par
+d'un système de fichiers donné. Quand les programmes accéderont au nœud, par
 exemple en envoyant un RPC, le système d'exploitation lancera de manière
 transparente le serveur afin de prendre en charge la requête.
 /p
@@ -513,10 +513,10 @@
 varfg/var, forcent tous les traducteurs existants à disparaître. Les deux
 suivantes, varap/var, créent les traducteurs actifs et passifs. En
 rendant un traducteur actif, nous verrons immédiatement tous les messages
-d'erreur sur ttstderr/tt. Ce dernier sauvegarde le traducteur et ses
-paramètres dans le nœud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière
+d'erreur sur ttstderr/tt. Cette dernière option sauvegarde le traducteur et
+ses paramètres dans le nœud de façon à pouvoir le relancer plus tard de manière
 transparente (c'est-à-dire en ayant des paramètres persistants même après un
-réamorçage). Les options sont suivies d'un nœud auquel le traducteur sera
+réamorçage). Les options sont suivies du nœud auquel le traducteur sera
 attaché, puis du programme (c'est-à-dire le traducteur) à lancer et de tous les
 paramètres à lui passer. L'option var-i/var est l'interface sur laquelle
 codepfinet/code écoutera, var-a/var est l'adresse IP, var-g/var
@@ -524,7 +524,7 @@
 /p
 
 p
-Veillez à ajouter des serveurs de nom de domaines à votre fichier
+Veillez à ajouter des serveurs de noms de domaines à votre fichier
 tt/etc/resolv.conf/ttnbsp;:
 /p
 
@@ -681,7 +681,7 @@
 p
 Pour monter un système de fichiers NFS, le traducteur code/hurd/nfs/code est
 utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se
-connecte au serveur en utilisant un port au-dessus denbsp;1023. Par défaut,
+connecte au serveur en utilisant un port supérieur ànbsp;1023. Par défaut,
 GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions
 provenant d'un port non réservé, veuillez ajouter l'option
 varinsecure/var à la ligne d'export. Voici un exemple de fichier
@@ -724,7 +724,7 @@
 
 p
 Et c'est tout à fait sûr : le traducteur codeiso9660fs/code est
-exécuté sous l'identité du l'utilisateur, et non du superutilisateur.
+exécuté sous l'identité du l'utilisateur et non du superutilisateur.
 
 Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur
 pour n'importe quel type de système de fichier.
@@ -919,7 +919,7 @@
 p
 Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour
 permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que
-l'enveloppe de X ne connait rien sur les consoles Hurd et Mach.
+l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach.
 /p
 
 p
@@ -959,6 +959,6 @@
 Pour utiliser le qSystem V/q standard, veillez à mettre à niveau votre
 sysvinit à la version 2.88dsf-48 ou supérieure, puis faîtes
 codeupdate-alternatives --config runsystem/code, choisissez
-coderunsystem.sysv/code, et redémarrer avec codereboot-hurd/code pour
+coderunsystem.sysv/code, et redémarrez avec codereboot-hurd/code pour
 terminer le passage à qSystem V/q.
 /p


Re: [LCFC]wml://users/com/smsmasivos.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Le 15/02/2014 13:32, JP Guillonneau a écrit :
 Le Fri, 14 Feb 2014 13:40:59 +0100,
 Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :
 
 Proposition.
 Intégrée. Merci.
 Passage en LCFC.
 Merci pour vos dernières relectures.
 
Suggestions
Amicalement
jipege
--- Documents/traductions/l10n/consultants/smsmasivos.wml	2014-02-15 14:03:12.442282491 +0100
+++ l10n/consultants/smsmasivosjpg.wml	2014-02-15 14:05:43.824130233 +0100
@@ -14,6 +14,6 @@
 
 p
 Debian est un produit très mature ; ses caractéristiques de stabilité, 
-flexibilité et documentation sont les meilleures qui soient.
+de flexibilité et sa documentation sont les meilleures qui soient.
 /p
 


[RFR] wml://misc/children-distros.wml

2014-02-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonsoir,

Mise à jour de la page des distributions dérivées,
merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste

Index: webwml/french/misc/children-distros.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v
retrieving revision 1.58
diff -u -r1.58 children-distros.wml
--- webwml/french/misc/children-distros.wml	31 May 2013 14:51:10 -	1.58
+++ webwml/french/misc/children-distros.wml	15 Feb 2014 17:47:07 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.91 maintainer=David Prévot
+#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot
 
 # Translators:
 #
@@ -582,8 +582,8 @@
 pa href=http://www.ubuntu.com/;Ubuntu/a est une distribution Linux
 inspirée de Debian qui offre des parutions régulières (tous les six mois).
 Elle est fortement orientée utilisateur (qcela doit marcher/q)
-et s'engage à fournir des mises à jour de sécurité pendant les 18nbsp;mois
-qui suivent la parution. Ubuntu contient les dernières versions de GNOME
+et s'engage à fournir des mises à jour de sécurité pendant les neuf mois
+qui suivent la parution. Ubuntu contient les dernières versions de Unity
 et de KDE ainsi qu'une sélection de serveurs et de logiciels de bureau
 qui offrent une expérience agréable de la bureautique à partir d'un
 simple CD d'installation./p
#use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot

# Translators:
#
# Guillaume Leclanche, 2002, 2003.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Frédéric Bothamy, 2004, 2007.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2010-2013.

pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'oelig;il à ces distributions
emen plus des/em versions officielles de Debian. De multiples raisons
(meilleure traduction, reconnaissance de matériel particulier, installation
plus simple, etc.) peuvent justifier cela./p

pDebian accueille et encourage les organisations qui veulent développer de
nouvelles distributions basées sur Debian. Néanmoins, conformément
à l'esprit du a href=$(HOME)/social_contractcontrat social/a de
Debian, nous demandons que leurs travaux contribuent à la distribution
principale, afin qu'en définitive, tous les utilisateurs puissent bénéficier
de ces améliorations./p

pLes distributions suivantes sont basées sur Debian (par ordre
alphabétique et non chronologique). Cette liste est loin d'être complète
et peut ne pas être à jour. Si vous trouvez des données erronées, si
vous voulez fournir des informations ou si vous voulez ajouter une
distribution non listée ici,
a href=$(HOME)/contact#infrastructureveuillez nous contacter/a.
/p

pemNote/emnbsp;: pour plus d'informations sur ces distributions,
y compris les dates de publication, leur contenu et leurs critiques,
veuillez visiter url http://www.distrowatch.com/; /./p

# TODO:
# All paragraphs should include a Status line, as well as Date Added: and
# Last reviewed: status lines to make it easier to spot when a review
# for the status of a distribution needs to be done in order to detect
# distributions that might have passed away

ul
lia href=#astra-linuxAstra Linux/a/li
lia href=#canaimaCanaima/a/li
  lia href=#collaxCollax/a/li

  lia href=#damnsmallDamn Small Linux/a/li

  lia href=#debian-jpDebian JP/a/li
lia href=#doudoulinuxDoudouLinux/a/li
# liEagle Linux m68k,
# url http://www.eagle-cp.com/www/m68k.html; / [en allemand]li

  liEmbedded Debian, url http://www.emdebian.org/; //li

  liEuronode, url http://euronode.org/; //li
lia href=#finnixFinnix/a/li
  lia href=#grmlGrml/a/li

  liKanotix, url http://www.kanotix.com/; //li

# TODO: Should expand Knoppix description as it is a very well known
# live-CD
  liKNOPPIX, url http://www.knopper.net/knoppix/; //li

  lia href=#linexLinex/a/li

  liLinspire, url http://www.linspire.com/; //li
# critique sur http://www.extremetech.com/article2/0,3973,745941,00.asp

  liLinux Advanced, url http://www.linuxadvanced.at/; / [en allemand]/li
lia href=#lmdeLMDE/a/li
  liMEPIS, url http://www.mepis.org/; //li

  liM.N.I.S. OCERA, url http://www.mnis.fr/en/products/; //li
lia href=#ordissimoOrdissimo/a/li
lia href=#parsixParsix GNU/Linux/a/li
  liPureOS, url http://pureos.org/; //li

  lia href=#raysRAYS LX/a/li

  liaptosid, url http://aptosid.com/; //li
  lia href=#ubuntuUbuntu/a/li
  
  lia href=#ucsUnivention Corporate Server/a/li

  lia href=#xandrosXandros/a/li

/ul

pLes distributions suivantes étaient basées sur Debian, mais elles ne
sont plus maintenues activement ou elles ne sont plus disponiblesnbsp;:
/p

ul
lia href=#L64studio64studio/a/li
  lia href=#adamantixAdamantix/a/li

  liAGNULA/Demudi, url http://www.demudi.org/; /, une distribution
  multimédia. 

Re: [RFR]wml://ports/hurd/hurd-cd.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques corrections.
Amicalement
jipege
--- Documents/traductions/l10n/hurd/hurdcd/hurd-cd.wml	2014-02-15 14:10:11.124323031 +0100
+++ l10n/hurd/hurdcd/hurd-cdjpg.wml	2014-02-15 19:16:41.520609357 +0100
@@ -54,8 +54,8 @@
 code/usr/code, sinon l'amorçage échouera.
 /li
 li
-Consultez les a href=hurd-installnotes à propos du manuel
-d'installation/a qui documentent certaines étapes de la configuration finale.
+Consultez les a href=hurd-installnotes à propos de l'installation
+manuelle/a qui documentent certaines étapes de la configuration finale.
 /li
 /ul
 
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 p
 Installez les paquets grub-disk ou grub-rescue-pc, ils
-  contiennent une image de disquette GRUB. Vous pouvez
+contiennent une image de disquette GRUB. Vous pouvez
 utiliser «nbsp;ddnbsp;» sur GNU/Linux ou rawrite à partir de MS.
 /p
 


[RFR]wml://users/com/goodwin-tech.wml

2014-02-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

nouvelle page d'utilisateur :
http://www.debian.org/users/com/goodwin-tech
Merci pour vos relectures.
Amicalement
jipege
# From: David Goodwin d...@goodwin-tech.net
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud

define-tag pagetitleGoodwin Technology, Springvale, Maine, USA/define-tag
define-tag webpagehttp://goodwin-tech.net//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous avons un petit cercle de stations de travail (5) que nous utilisons 
avec Debian pour tester notre assistance à distance de marque et nos 
services de sauvegarde destinés à un environnement de production.
/p

p
Debian est la distribution de choix en raison de sa compatiblité et 
son pourcentage d'utilisation parmi nos clients.
/p