Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-04 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions, appliquées au fichier entier.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- fr.po	2016-01-05 07:52:21.070526402 +0100
+++ jp_fr.po	2016-01-05 08:31:49.173371997 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tar manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-05 08:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -620,8 +620,8 @@
 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
 "if it exists"
 msgstr ""
-"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans "
-"E<.Ar FICHIER>, s'il existe."
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoires "
+"dans E<.Ar FICHIER>, s'il existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:109
@@ -1674,8 +1674,8 @@
 "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting "
 "order: none (default) or name"
 msgstr ""
-"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par "
-"nom ou par inode."
+"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par défaut ), par "
+"nom ou par inœud."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:293
@@ -1809,7 +1809,7 @@
 #: C/man1/tar.1:313
 #| msgid "do not unquote filenames read with -T"
 msgid "do not unquote input file or member names"
-msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres."
+msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:313


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir à tous

Voici ma proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

Thomas


fr.po.gz
Description: application/gzip
diff --git a/tar/po4a/po/fr.po b/tar/po4a/po/fr.po
index 7bcd21f..03d8dc9 100644
--- a/tar/po4a/po/fr.po
+++ b/tar/po4a/po/fr.po
@@ -5,20 +5,20 @@
 # Valery Perrin , 2006.
 # Thomas Huriaux , 2007.
 # Florentin Duneau , 2009.
-# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013.
+# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013, 2016.
 # David Prévot , 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tar manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -506,6 +506,8 @@ msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime"
 msgid ""
 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
 msgstr ""
+"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente "
+"que celle précisée avec --mtime"
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:91
@@ -603,6 +605,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER"
 #: C/man1/tar.1:107
 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il "
+"existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:107
@@ -616,6 +620,8 @@ msgid ""
 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
 "if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans "
+"E<.Ar FICHIER>, s'il existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:109
@@ -676,6 +682,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores"
 #: C/man1/tar.1:119
 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
 msgstr ""
+"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle "
+"de version (« VCS »)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:119
@@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:223
 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
-msgstr ""
+msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:223
@@ -1666,6 +1674,8 @@ msgid ""
 "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting "
 "order: none (default) or name"
 msgstr ""
+"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par "
+"nom ou par inode."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:293
@@ -1783,11 +1793,11 @@ msgstr "Fl \\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:311
-#, fuzzy
 #| msgid "unquote filenames read with -T (default)"
 msgid "unquote input file or member names (default)"
 msgstr ""
-"Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)."
+"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms des membres (comportement "
+"par défaut)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:311
@@ -1797,10 +1807,9 @@ msgstr "Fl \\-no\\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:313
-#, fuzzy
 #| msgid "do not unquote filenames read with -T"
 msgid "do not unquote input file or member names"
-msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>."
+msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:313


[LCFC] wml://security/2015/dsa-3430.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 23/12/2015 23:15, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 23/12/2015 21:41, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>> une traduction.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2015/dsa-3425.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 27/12/2015 19:10, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 18/12/2015 23:03, jean-pierre giraud a écrit :
>> Le 18/12/2015 18:46, Marc Delisle a écrit :
>>> Correction.
>> Correction reprise. Merci Marc.
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.
Terminé. Merci à Damien et à Marc pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2015/dsa-342{7,8}.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 27/12/2015 19:16, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/12/2015 11:38, Marc Delisle a écrit :
>> Rien à signaler.
> Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR.
Terminé. Merci à Damien et à Marc pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2015/dsa-3426.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 27/12/2015 19:11, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 18/12/2015 23:04, jean-pierre giraud a écrit :
>> Le 18/12/2015 19:58, Marc Delisle a écrit :
>>> Suggestion.
>> Suggestion reprise, merci Marc.
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.
Terminé. Merci à Marc et Philippe pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2015/dsa-3429.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 27/12/2015 19:17, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/12/2015 09:51, Philippe a écrit :
>> On 21/12/2015 23:46, jean-pierre giraud wrote:
>>> Bonjour,
>>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>>> une traduction.
>>> Merci d'avance pour vos relectures.
>>> Amicalement,
>>> jipege
>> Bonjour Jean-Pierre,
>> rien à signaler
Terminé. Merci à Philippe pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



[BTS #809800] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2016-01-04 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour à tous,


On Thu, Dec 31, 2015 at 04:02:01PM +0100, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour,
> 
> 
> On Thu, Dec 31, 2015 at 03:58:51PM +0100, jean-pierre giraud wrote:
> > Bonjour,
> > Le 31/12/2015 13:27, Julien Patriarca a écrit :
> > > Bonjour à tous,
> > > 
> > > Le 31 décembre 2015 à 08:41, Christian PERRIER  > > > a écrit :
> > > 
> > > Passage au LCFC, Julien ?
> > > 
> > > (je suis en mode "ramasse-miettes", ce matin...:-) )
> > > 
> > > 
> > > Et moi je suis à la ramasse... tout court ;-)
> > Juste une miette ou plutôt une virgule en trop (pour dire que j'ai relu...)
> > ligne 111 :
> > s /l’installation du paquet, ou en/l'installation du paquet ou en
> > 
> Mais tu as bien fait ;-)
> 
BTS.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] wml://security/2016/dsa-3433.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 03/01/2016 20:48, va...@free.fr a écrit :
> Bonsoir,
> une suggestion de correction.
> Cordialement,
> Damien / vauss
> On Sun, 3 Jan 2016 16:45:01 +0100
> jean-pierre giraud  wrote:
>> Bonjour,
Correction prise en compte. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Samba, un serveur de
fichiers SMB/CIFS, d'impression et d'authentification pour Unix. 

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les
problèmes suivants.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-3223";>CVE-2015-3223

Thilo Uttendorfer de Linux Information Systems AG a découvert qu'une
requête malveillante pouvait bloquer le serveur LDAP de Samba, utilisant le
CPU en tournant. Un attaquant distant peut tirer avantage de ce défaut pour
monter un déni de service.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5252";>CVE-2015-5252

Jan Yenya Kasprzak et l'équipe Computer Systems Unit de la Faculty
of Informatics de l'université Masaryk ont découvert qu'une vérification
insuffisante des liens symboliques pourrait permettre l'accès à des données
en dehors d'un chemin partagé exporté.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5296";>CVE-2015-5296

Stefan Metzmacher de SerNet a découvert que Samba n'assure pas que la
signature est négociée lors de la création d'une connexion client chiffrée
à un serveur. Cela permet à un attaquent de type « homme du milieu » de
dégrader la connexion et de se connecter en utilisant l'identité fournie
comme une connexion non signée et non chiffrée.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5299";>CVE-2015-5299

L'absence de vérification de contrôle d'accès dans le module
shadow_copy2 de VFS pourrait permettre à des utilisateurs non autorisés
d'accéder à des instantanés.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5330";>CVE-2015-5330

Douglas Bagnall de Catalyst a découvert que le serveur LDAP de Samba est
vulnérable à une attaque de lecture de mémoire à distance. Un attaquant
distant peut obtenir des informations sensibles à partir de la mémoire de
tas du démon en envoyant des paquets contrefaits et en lisant soit un
message d'erreur soit une valeur de la base de données.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-7540";>CVE-2015-7540

Un client malveillant peut envoyer des paquets qui font que le serveur
LDAP, fourni par le contrôleur de domaine basé sur Active Directory
(« AD DC ») dans le processus du démon samba, consomme une
quantité illimitée de mémoire et s'interrompe.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-8467";>CVE-2015-8467

Andrew Bartlett de l'équipe Samba et Catalyst ont découvert qu'un
serveur Samba déployé comme contrôleur de domaine basé sur Active Directory
pouvait exposer les contrôleurs de domaine Windows du même domaine à un déni
de service par la création de plusieurs comptes machine. Ce problème est
lié au problème de sécurité MS15-096 /
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-2535";>CVE-2015-2535
de Windows.



Pour la distribution oldstable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2:3.6.6-6+deb7u6. La distribution oldstable (Wheezy) est
seulement affectée par https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5252";>CVE-2015-5252,
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5296";>CVE-2015-5296
et https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5299";>CVE-2015-5299.

Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2:4.1.17+dfsg-2+deb8u1. Les corrections pour
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-3223";>CVE-2015-3223
et https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5330";>CVE-2015-5330
nécessitent la mise à jour de ldb 2:1.1.17-2+deb8u1 pour corriger les
anomalies.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans
la version 2:4.1.22+dfsg-1. Les corrections pour
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-3223";>CVE-2015-3223
et https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5330";>CVE-2015-5330
nécessitent la mise à jour de ldb 2:1.1.24-1 pour corriger les anomalies.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets samba.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3433.data"
# $Id: dsa-3433.wml,v 1.2 2016/01/04 08:40:28 jipege1-guest Exp $


[RFR2] wml://News/2016/20160103.wml

2016-01-04 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 03/01/2016 18:34, jean-pierre giraud a écrit :
> Réouverture fil avec la bonne date.
> Le 03/01/2016 18:30, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Une annonce va être publiée vraisemblablement aujourd'hui ou demain à
>> propos de la disparition de Ian Murdock.
>> Veuillez trouver ci-joint une proposition de traduction ainsi que le
>> texte original dans son état le plus récent.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
>> Amicalement,
>> jipege
>>
> Je ne renvoie pas les fichiers attachés au premier envoi.
> jipege
Je vous renvoie un version mise à jour suivant la version originale.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Status: [content-frozen]
# $Id$
# $Rev$

Le projet Debian déplore la perte de Ian Murdock

2016-01-05
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"


Le projet Debian a le regret d'annoncer la disparition du fondateur du
projet et de sa communauté, Ian Murdock.


Debian est seulement une partie de l'héritage de Ian, mais peut-être
celle pour laquelle il était le plus connu.

Ian a été initié très tôt à l'informatique et sa curiosité s'est vite
transformée en savoir ce qui l'a amené à programmer activement à l'âge de
neuf ans. Plus tard, tout jeune adulte, un cours obligatoire de
programmation à l'École de gestion Krannert raviva sa fascination pour la
programmation et lui offrit l'idée et l'occasion de faire quelque chose de
mieux.


Ian a lancé le projet Debian en août 1993, publiant les premières versions
de Debian plus tard la même année. À cette époque, le concept de
distribution Linux était entièrement nouveau. Inspiré, comme il l'a
dit, par le partage de Linux promu par Linus Torvalds, il publia Debian
avec l'intention que cette distribution soit réalisée de façon ouverte,
dans l'esprit de Linux et de GNU.



C'est avec ce simple geste que Ian initia un mouvement dans le monde
logiciel. De nombreux développeurs se joignirent à lui dans cette tâche de
créer de meilleurs logiciel dans un monde meilleur.


 D'après le https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.fr.html";>Manifeste
de Debian qu'il rédige :
# begin-paragraph copied from
#
#https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html
#

Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le
système soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de
l'ensemble des utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété
de savoirs et d'horizons, Debian peut être développée de manière
modulaire. [...] Impliquer ces gens garantit aussi que des suggestions
valables pour l'amélioration pourront être incorporées dans la distribution
pendant son développement ; de cette façon, la création d'une distribution
est basée sur les besoins et les désirs des utilisateurs plutôt que sur
les besoins et les désirs d'un constructeur.

# end-paragraph



Ian était concentré sur la création d'une distribution et d'une culture
de communauté qui prendrait les bonnes décisions aussi bien du point de
vue éthique que du point de vue technique.



Publier seulement lorsque c'est prêt et la position ferme du projet sur
la liberté du logiciel étaient et sont encore les règles d'or dans le monde
du logiciel libre et à source ouverte.



#begin-paragraph copied from
# https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-detailed.en.html

Les versions 0.01 jusqu'à 0.90 de Debian ont été publiées entre août et
décembre 1993. Ian Murdock écrivait alors : 



La version 0.91 de Debian a été publiée en janvier 1994. Elle avait un
système primitif de gestion de paquets [...]. À ce moment-là, quelques
dizaines de personnes travaillaient sur Debian, même si je devais toujours
assembler les versions moi-même. La version 0.91 fut la dernière version
faite de cette manière.



Une grande partie de l'année 1994 a été consacrée à organiser le projet
Debian de façon à ce que les autres puissent plus directement contribuer,
comme pour la réalisation de dpkg [...].



La Debian 0.93, en version 5, est sortie en mars 1995 et a été la
première version « moderne » de Debian : il n'y avait jamais eu autant de
développeurs (bien que je ne puisse me rappeler combien), chacun maintenait
ses propres paquets et dpkg était utilisé pour installer et maintenir tous
ces paquets après l'installation du système de base.



La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la
dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour
maintenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien,
dselect a fait son apparition dans cette version.



Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian 0.93R6 ... a été ma
version favorite de Debian, bien qu'il admette la possibilité d'être
de parti pris, alors qu'il avait arrêté de travailler activement sur le
projet en