Re: Mise à jour de la documentation du projet de traduction
Bonjour, Le 07/09/2016 à 20:17, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > Pour être clair, je me porte volontaire pour vous proposer une > mise à jour de la partie international/french/*.wml du site. > Sauf pour dwn-trans.wml que je laisse à Jean-Pierre (s'il veut). > RFRs à venir. > > Baptiste > Je veux bien m'en occuper, mais je vais être un peu itinérant dans les semaines à venir et donc moins réactif. Amicalement, Jean-Pierre
Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Le 07/09/2016 à 22:20, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de > « notre » documentation. > Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de > me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur > hosted.weblate.org. > Merci d'avance de vos relectures. > Baptiste C'est cela que tu recherche ? https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po ou bien cela https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html Amicalement, jipege
[RFR] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml
Bonjour, Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Une authentification SASL incorrecte dans le serveur IRC Charybdis pourrait conduire à l'usurpation de l'identité d'utilisateurs par d'autres utilisateurs. Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 3.4.2-5+deb8u2. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.5.3-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets charybdis. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3661.data" # $Id: dsa-3661.wml,v 1.1 2016/09/07 22:07:53 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5147;>CVE-2016-5147 Un problème de script intersite a été découvert. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5148;>CVE-2016-5148 Un autre problème de script intersite a été découvert. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5149;>CVE-2016-5149 Max Justicz a découvert un problème d'injection de script dans le traitement des extensions. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5150;>CVE-2016-5150 Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert dans Blink et Webkit. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5151;>CVE-2016-5151 Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5152;>CVE-2016-5152 GiWan Go a découvert un problème de dépassement de tas dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5153;>CVE-2016-5153 Atte Kettunen a découvert un problème d'utilisation de mémoire après destruction. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5154;>CVE-2016-5154 Un problème de dépassement de tas a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5155;>CVE-2016-5155 Un problème d'usurpation d'adresse a été découvert. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5156;>CVE-2016-5156 jinmo123 a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5157;>CVE-2016-5157 un problème de dépassement de tas a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5158;>CVE-2016-5158 GiWan Go a découvert un problème de dépassement de tas dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5159;>CVE-2016-5159 GiWan Go a découvert un autre problème de dépassement de tas dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5160;>CVE-2016-5160 @l33terally a découvert un contournement de ressources d'extensions. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5161;>CVE-2016-5161 Un problème de confusion de type a été découvert. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5162;>CVE-2016-5162 Nicolas Golubovic a découvert un contournement de ressources d'extensions. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5163;>CVE-2016-5163 Rafay Baloch a découvert un problème d'usurpation d'adresse. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5164;>CVE-2016-5164 Un problème de script intersite a été découvert dans les outils de développement. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5165;>CVE-2016-5165 Gregory Panakkal a découvert un problème d'injection de script dans les outils de développement. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5166;>CVE-2016-5166 Gregory Panakkal a découvert un problème avec la fonctionnalité Save Page As. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5167;>CVE-2016-5167 L'équipe de développement de chrome a découvert et corrigé plusieurs problèmes lors d'un audit interne. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 53.0.2785.89-1~deb8u1. Pour la distribution testing (Stretch), ces problèmes seront corrigés prochainement. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 53.0.2785.89-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3660.data" # $Id: dsa-3660.wml,v 1.1 2016/09/07 22:07:53 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs
[RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de « notre » documentation. Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur hosted.weblate.org. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste #use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian" #use wml::debian::toc %body De quoi s'agit-il? Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse https://www.debian.org/doc/#manuals. Qui est responsable? Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème. Que faut-il traduire? Voici une liste non dynamique de l'état des documents: Documents à traduire ddp-policy distribute-deb intro-i18n Documents traduits et maintenus Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable. debian-faq (responsable:Thomas Vincent) debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) (responsable: Sébastin Poher) developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat) maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) project-history (responsable: Steve Petruzzello) release-notes (responsable: Thomas Vincent) securing-howto (responsable: David Prévot) Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire) apt-howto book-suggestions debian-bugs debian-tutorial dictionary dselect-beginner euro-support meta network-administrator programmer repository-howto sgml-howto system-administrator user users-guide Où récupérer les fichiers à traduire? Tout cela est expliqué sur la page du dépôt SVN du projet de documentation de Debian. Quel est le format des fichiers à traduire? Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ documentation de Gettext ainsi que le http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit. à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul vos prénom, nom et adresse électronique Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n" Procédure de coordination Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par ddp et le nom du paquet manuel. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises). [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version française du document traduit. [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po La version finale du document a été publiée. Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un rfr2 avant d'envoyer votre lcfc. De même, si vous recevez une relecture après votre lcfc ou même après votre done, envoyez un lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre done si vous l'avez déjà envoyé. Quand et comment publier votre traduction? Après votre lcfc, envoyez la version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document. Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document. Comment savoir si un document n'est plus à jour? Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le dépôt SVN du projet de documentation de Debian. Comment mettre à jour votre traduction? La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction. Comment récupérer la responsabilité d'une traduction? Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est
[RFR2] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Merci aux deux JP et à Baptiste pour leurs suggestions que j'ai entièrement reprises. Le fichier corrigé est attaché. S # Translation of uftp debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team# This file is distributed under the same license as the uftp package. # Steve Petruzzello # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 21:08+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Destination directories for received files:" msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "" "When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the " "destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files " "that don't specify an absolute path will be received into the first " "destination directory in the list." msgstr "" "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit " "correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera " "rejeté. Les fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront " "placés dans le premier répertoire de destination de la liste." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Default is '/tmp'." msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Extra arguments passed to uftpd:" msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Commonly used arguments:" msgstr "Arguments couramment utilisés :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "" " '-t' for writing the received data into the destination directory.\n" " '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n" " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on." msgstr "" " '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de " "destination.\n" " '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transfert " "chiffrés.\n" " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "See 'man 1 uftpd' for details." msgstr "Consulter « man 1 uftpd » pour les détails."
Re: Mise à jour de la documentation du projet de traduction
Bonjour, Merci beaucoup pour vos réactions positives. >Cependant, il faudrait une vérification pour chacun des >documents évoqués C'est à peu près ce que j'ai fait... >la java-faq est presque entièrement >traduite (plus de mises à jour depuis 2014) : >https://www.debian.org/doc/user-manuals#java-faq. ... mais pas celui là ! Je l'ai ajouté aux documents « traduits et maintenus » quand même. >> il serait peut être utile d’ajouter une note, un lien, un chapitre… à >> propos de la traduction de la description de paquet >> (https://117.121.245.169/ddtss/index.cgi/fr) > >Depuis la semaine dernière, le DDTSS est accessible à l'adresse >ddtp2.debian.net. Il faudra ajouter ce lien à la page https://www.debian.org/international/french/ Je voudrais aussi clarifier cette dernière pour avoir un lien vers chacun des sous-projets, chacune des pages. ddp.wml : en cours ! desc.wml : peut être à mettre à jour, pas très important. dwn-trans.wml : semble être obsolète. Peut être que Jean-Pierre peut s'en occuper. format.wml : OK. index.wml : la prochaine à mettre à jour. lexique.wml : OK. man.wml : obsolète. po4a.wml : OK po-debconf.wml : OK po.wml : OK relire.wml : OK, peut être clarifier l'explication à propos du diff. traduire.wml : OK typographie.wml : OK web.wml : OK >La page ddtp mériterait aussi un grand nettoyage au-delà du changement >d'adresse. Il faudrait notamment savoir si l'interface courriel est >totalement abandonné pour retirer la partie qui y fait allusion, idem >pour le projet d'environnement pootle... Cette partie est dans la version anglaise, et je ne voudrais pas m'y risquer tout de suite (même s'il s'agit simplement d'un s/ddtp.debian.net/ddtp2.debian.net/ avec smart_change.pl). Pour être clair, je me porte volontaire pour vous proposer une mise à jour de la partie international/french/*.wml du site. Sauf pour dwn-trans.wml que je laisse à Jean-Pierre (s'il veut). RFRs à venir. Baptiste pgpryVRHbJvW7.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Bonjour, Deux préférences personnelles. Baptiste --- fr.po 2016-09-07 19:40:10.575863046 +0200 +++ ./fr-bj.po 2016-09-07 19:42:18.667784725 +0200 @@ -62,7 +62,7 @@ " '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n" " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on." msgstr "" -" '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n" +" '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n" " '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert " "chiffrés.\n" " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter." @@ -71,4 +71,4 @@ #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "See 'man 1 uftpd' for details." -msgstr "Voir « man 1 uftpd » pour les détails." +msgstr "Consultez « man 1 uftpd » pour les détails." pgpuz6a507vjw.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Bonjour, Le 07/09/2016 à 14:55, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > suggestions. > Amicalement. > -- > Jean-Paul Juste des suggestions de préférence personnelle. Amicalement, jipege --- l10n/t_z/uftp/fr.po 2016-09-07 16:54:32.832800136 +0200 +++ Documents/traductions/l10n/t_z/uftp/frjpg.po 2016-09-07 16:56:24.238774364 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Destination directories for received files:" -msgstr "Répertoire de destination pour les fichiers reçus :" +msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :" #. Type: string #. Description @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit " "correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les " -"fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le " +"fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront placés dans le " "premier répertoire de destination de la liste." #. Type: string
[DONE] wml://releases/stretch/debian-installer/index.wml
Bonjour, terminé, merci à Damien et Jean-Pierre. Amicalement. -- Jean-Paul
[DONE] wml://CD/faq/index.wml
Bonjour, terminé, merci à Baptiste et Jean-Pierre. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://vote/2016/vote_002.wml
Bonjour, dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://vote/2016/vote_003.wml
Bonjour, dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Bonjour, le Sun, 28 Aug 2016 18:02:56 +0200, Baptiste Jammeta écrit : >Proposition de virgules, et d'éloignement de la VO. intégrée, merci. Dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://mirror/ftpmirror.wml
Bonjour, dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2016-09-07 14:48:25.933366819 +0200 +++ jp_fr.po 2016-09-07 14:47:52.213362531 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: uftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-07 14:47+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" @@ -32,7 +32,7 @@ "destination directory in the list." msgstr "" "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit " -"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les " +"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera rejeté. Les " "fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le " "premier répertoire de destination de la liste." @@ -63,7 +63,7 @@ " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on." msgstr "" " '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n" -" '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert " +" '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transferts " "chiffrés.\n" " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."
[LCFC] wml://security/2016/dsa-365{6,7,8}.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 23:02, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici > une traduction. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-3651.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 23:25, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 26/08/2016 à 10:25, Steve Petruzzello a écrit : >> Salut Jean-Pierre, >> RAS à nouveau… ;-) >> Steve Terminé. Merci Steve pour la relecture. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2015/dla-1{32,34,44}.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 23:18, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 23/08/2016 à 09:28, Steve Petruzzello a écrit : >> Salut, >> RAS. >> S Terminé. Merci Steve pour la relecture. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2015/dla-{91,120}.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 23:12, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 22/08/2016 à 14:16, Baptiste Jammet a écrit : >> Le 22/08/2016 09:40, jean-pierre giraud a écrit : voici deux autres traductions de DLA. Merci d'avance pour vos relectures. >> Une suggestion. >> Baptiste Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dla-43{1,8}.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 10:56, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 21/08/2016 à 23:56, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> voici deux traductions de DLA. Merci d'avance pour vos relectures. > Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos > ultimes relectures. Terminé. Merci Steve pour les relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dla-37{4,5}.wml
Bonjour, Le 01/09/2016 à 10:54, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 21/08/2016 à 21:50, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Il y a quelque temps l'équipe en charge de la prise en charge à long >> terme (LTS) a mis sur le site ses annonces de sécurité produite depuis >> 2014 sur le modèle des DSA (en moins formalisé toutefois). J'ai débuté >> la traduction du stock. Voici deux premières. Terminé. Merci Steve pour la relecture. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2016/dla-381.wml
Bonjour, Le 31/08/2016 à 00:48, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > voici une nouvelle traduction de DLA. Merci d'avance pour vos > relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2016/dsa-365{2,3,4,5}.wml
Bonjour, Le 29/08/2016 à 11:03, Steve Petruzzello a écrit : > Le 29-08-2016, à 10:49:21 +0200, jean-pierre giraud a écrit : >> Je triche : il y a un script en Perl qui fait une bonne partie du travail... > Il traduit aussi ? ;) Alors j'en veux un ! > S Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege