Re: Mise à jour de la documentation du projet de traduction

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 07/09/2016 à 20:17, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,  
> Pour être clair, je me porte volontaire pour vous proposer une
> mise à jour de la partie international/french/*.wml du site.
> Sauf pour dwn-trans.wml que je laisse à Jean-Pierre (s'il veut).
> RFRs à venir.
> 
> Baptiste
> 
Je veux bien m'en occuper, mais je vais être un peu itinérant dans les
semaines à venir et donc moins réactif.

Amicalement,
Jean-Pierre



Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 07/09/2016 à 22:20, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de
> « notre » documentation.
> Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
> me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
> hosted.weblate.org.
> Merci d'avance de vos relectures.
> Baptiste
C'est cela que tu recherche ?
https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po

ou bien cela

https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html

Amicalement,

jipege



[RFR] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Une authentification SASL incorrecte dans le serveur IRC Charybdis
pourrait conduire à l'usurpation de l'identité d'utilisateurs par d'autres
utilisateurs.

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 3.4.2-5+deb8u2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.5.3-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets charybdis.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3661.data"
# $Id: dsa-3661.wml,v 1.1 2016/09/07 22:07:53 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web
Chromium.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5147;>CVE-2016-5147

Un problème de script intersite a été découvert.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5148;>CVE-2016-5148

Un autre problème de script intersite a été découvert.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5149;>CVE-2016-5149

Max Justicz a découvert un problème d'injection de script dans le traitement des extensions.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5150;>CVE-2016-5150

Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert
dans Blink et Webkit.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5151;>CVE-2016-5151

Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert
dans la bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5152;>CVE-2016-5152

GiWan Go a découvert un problème de dépassement de tas dans la
bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5153;>CVE-2016-5153

Atte Kettunen a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
destruction.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5154;>CVE-2016-5154

Un problème de dépassement de tas a été découvert dans la bibliothèque
pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5155;>CVE-2016-5155

Un problème d'usurpation d'adresse a été découvert.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5156;>CVE-2016-5156

jinmo123 a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5157;>CVE-2016-5157

un problème de dépassement de tas a été découvert dans la bibliothèque
pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5158;>CVE-2016-5158

GiWan Go a découvert un problème de dépassement de tas dans la
bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5159;>CVE-2016-5159

GiWan Go a découvert un autre problème de dépassement de tas dans la
bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5160;>CVE-2016-5160

@l33terally a découvert un contournement de ressources d'extensions.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5161;>CVE-2016-5161

Un problème de confusion de type a été découvert.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5162;>CVE-2016-5162

Nicolas Golubovic a découvert un contournement de ressources
d'extensions.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5163;>CVE-2016-5163

Rafay Baloch a découvert un problème d'usurpation d'adresse.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5164;>CVE-2016-5164

Un problème de script intersite a été découvert dans les outils de
développement.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5165;>CVE-2016-5165

Gregory Panakkal a découvert un problème d'injection de script dans les
outils de développement.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5166;>CVE-2016-5166

Gregory Panakkal a découvert un problème avec la fonctionnalité Save
Page As.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5167;>CVE-2016-5167

L'équipe de développement de chrome a découvert et corrigé plusieurs
problèmes lors d'un audit interne.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 53.0.2785.89-1~deb8u1.

Pour la distribution testing (Stretch), ces problèmes seront corrigés prochainement.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 53.0.2785.89-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3660.data"
# $Id: dsa-3660.wml,v 1.1 2016/09/07 22:07:53 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs 

[RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de
« notre » documentation.

Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
hosted.weblate.org.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian"
#use wml::debian::toc


%body




De quoi s'agit-il?
Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian
disponibles à l'adresse
https://www.debian.org/doc/#manuals.

Qui est responsable?

Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la
liste en cas de problème.

Que faut-il traduire?

Voici une liste non dynamique de l'état des documents:

Documents à traduire

ddp-policy
distribute-deb
intro-i18n


Documents traduits et maintenus

Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son
responsable.


debian-faq (responsable:Thomas Vincent)
debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
 (responsable: Sébastin Poher)
developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
 (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide)
 (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
project-history (responsable: Steve Petruzzello)
release-notes (responsable: Thomas Vincent)
securing-howto (responsable: David Prévot)


Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original
n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)

apt-howto
book-suggestions
debian-bugs
debian-tutorial
dictionary
dselect-beginner
euro-support
meta
network-administrator
programmer
repository-howto
sgml-howto
system-administrator
user
users-guide


Où récupérer les fichiers à
traduire?

Tout cela est expliqué sur la page du
dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Quel est le format des fichiers à
traduire?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
documentation de Gettext ainsi que le 
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire?
Il faut copier le fichier récupéré sous
le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:

Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction
Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
vos prénom, nom et adresse électronique
Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"


Procédure de coordination

Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par
ddp et le nom du paquet manuel.
Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le
format des messages pour des explications plus
précises).


  [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version
française du document traduit.


  [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.


  [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.


  [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


La version finale du document a été publiée.



Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
rfr2 avant d'envoyer votre
lcfc.
De même, si vous recevez une relecture après votre
lcfc
ou même après votre done, envoyez un
lcfc2 et poursuivez la procédure en ne
tenant pas
compte de votre done si vous l'avez
déjà envoyé.

Quand et comment publier votre
traduction?
Après votre lcfc, envoyez la
version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un
petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
se chargera de publier votre document.
Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès
en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.

Comment savoir si un document n'est plus à
jour?

Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Comment mettre à jour votre
traduction?

La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
d'itt, puisque vous êtes déjà considéré
comme le responsable de cette traduction.

Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction?

Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation
ou si un traducteur est 

[RFR2] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-07 Par sujet Steve Petruzzello

Merci aux deux JP et à Baptiste pour leurs suggestions que j'ai
entièrement reprises.

Le fichier corrigé est attaché.

S
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team 

# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Destination directories for received files:"
msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid ""
"When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the "
"destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files "
"that don't specify an absolute path will be received into the first "
"destination directory in the list."
msgstr ""
"Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit "
"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera "
"rejeté. Les fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront "
"placés dans le premier répertoire de destination de la liste."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Default is '/tmp'."
msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Extra arguments passed to uftpd:"
msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Commonly used arguments:"
msgstr "Arguments couramment utilisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid ""
" '-t' for writing the received data into the destination directory.\n"
" '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
" '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
msgstr ""
" '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de "
"destination.\n"
" '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transfert "
"chiffrés.\n"
" '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
msgstr "Consulter « man 1 uftpd » pour les détails."


Re: Mise à jour de la documentation du projet de traduction

2016-09-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Merci beaucoup pour vos réactions positives.

>Cependant, il faudrait une vérification pour chacun des
>documents évoqués
C'est à peu près ce que j'ai fait...

>la java-faq est presque entièrement
>traduite (plus de mises à jour depuis 2014) :
>https://www.debian.org/doc/user-manuals#java-faq.
... mais pas celui là ! Je l'ai ajouté aux documents « traduits et
maintenus » quand même.

>> il serait peut être utile d’ajouter une note, un lien, un chapitre… à
>> propos de la traduction de la description de paquet
>> (https://117.121.245.169/ddtss/index.cgi/fr)  
>
>Depuis la semaine dernière, le DDTSS est accessible à l'adresse
>ddtp2.debian.net.
Il faudra ajouter ce lien à la page 
https://www.debian.org/international/french/
Je voudrais aussi clarifier cette dernière pour avoir un lien vers
chacun des sous-projets, chacune des pages.

ddp.wml : en cours !
desc.wml : peut être à mettre à jour, pas très important.
dwn-trans.wml : semble être obsolète. Peut être que Jean-Pierre peut
s'en occuper.
format.wml : OK.
index.wml : la prochaine à mettre à jour.
lexique.wml : OK.
man.wml : obsolète.
po4a.wml : OK
po-debconf.wml : OK
po.wml : OK
relire.wml : OK, peut être clarifier l'explication à propos du diff.
traduire.wml : OK
typographie.wml : OK
web.wml : OK

>La page ddtp mériterait aussi un grand nettoyage au-delà du changement
>d'adresse. Il faudrait notamment savoir si l'interface courriel est
>totalement abandonné pour retirer la partie qui y fait allusion, idem
>pour le projet d'environnement pootle...
Cette partie est dans la version anglaise, et je ne voudrais pas m'y
risquer tout de suite (même s'il s'agit simplement d'un 
s/ddtp.debian.net/ddtp2.debian.net/ avec smart_change.pl).

Pour être clair, je me porte volontaire pour vous proposer une
mise à jour de la partie international/french/*.wml du site.
Sauf pour dwn-trans.wml que je laisse à Jean-Pierre (s'il veut).

RFRs à venir.

Baptiste


pgpryVRHbJvW7.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Deux préférences personnelles.

Baptiste

--- fr.po	2016-09-07 19:40:10.575863046 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-09-07 19:42:18.667784725 +0200
@@ -62,7 +62,7 @@
 " '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
 " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
 msgstr ""
-" '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n"
+" '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n"
 " '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert "
 "chiffrés.\n"
 " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."
@@ -71,4 +71,4 @@
 #. Description
 #: ../uftp.templates:2001
 msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
-msgstr "Voir « man 1 uftpd » pour les détails."
+msgstr "Consultez « man 1 uftpd » pour les détails."


pgpuz6a507vjw.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 07/09/2016 à 14:55, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> suggestions.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Juste des suggestions de préférence personnelle.
Amicalement,
jipege
--- l10n/t_z/uftp/fr.po	2016-09-07 16:54:32.832800136 +0200
+++ Documents/traductions/l10n/t_z/uftp/frjpg.po	2016-09-07 16:56:24.238774364 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../uftp.templates:1001
 msgid "Destination directories for received files:"
-msgstr "Répertoire de destination pour les fichiers reçus :"
+msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -33,7 +33,7 @@
 msgstr ""
 "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit "
 "correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les "
-"fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le "
+"fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront placés dans le "
 "premier répertoire de destination de la liste."
 
 #. Type: string


[DONE] wml://releases/stretch/debian-installer/index.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

terminé, merci à Damien et Jean-Pierre.


Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://CD/faq/index.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

terminé, merci à Baptiste et Jean-Pierre.


Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://vote/2016/vote_002.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://vote/2016/vote_003.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le Sun, 28 Aug 2016 18:02:56 +0200, Baptiste Jammet
 a écrit :

>Proposition de virgules, et d'éloignement de la VO.

intégrée, merci.
Dernière chance.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://mirror/ftpmirror.wml

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance.


Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2016-09-07 14:48:25.933366819 +0200
+++ jp_fr.po	2016-09-07 14:47:52.213362531 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: uftp\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-07 14:47+0200\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
 "Language-Team: LANGUAGE \n"
 "Language: \n"
@@ -32,7 +32,7 @@
 "destination directory in the list."
 msgstr ""
 "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit "
-"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les "
+"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera rejeté. Les "
 "fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le "
 "premier répertoire de destination de la liste."
 
@@ -63,7 +63,7 @@
 " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
 msgstr ""
 " '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n"
-" '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert "
+" '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transferts "
 "chiffrés.\n"
 " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."
 


[LCFC] wml://security/2016/dsa-365{6,7,8}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 23:02, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2016/dsa-3651.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 23:25, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 26/08/2016 à 10:25, Steve Petruzzello a écrit :
>> Salut Jean-Pierre,
>> RAS à nouveau…  ;-)
>> Steve
Terminé. Merci Steve pour la relecture.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2015/dla-1{32,34,44}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 23:18, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 23/08/2016 à 09:28, Steve Petruzzello a écrit :
>> Salut,
>> RAS.
>> S
Terminé. Merci Steve pour la relecture.
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://security/2015/dla-{91,120}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 23:12, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/08/2016 à 14:16, Baptiste Jammet a écrit :
>> Le 22/08/2016 09:40, jean-pierre giraud a écrit :
 voici deux autres traductions de DLA. Merci d'avance pour vos 
 relectures.
>> Une suggestion.
>> Baptiste
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2016/dla-43{1,8}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 10:56, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 21/08/2016 à 23:56, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> voici deux traductions de DLA. Merci d'avance pour vos relectures.
> Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
> ultimes relectures.
Terminé. Merci Steve pour les relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2016/dla-37{4,5}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/09/2016 à 10:54, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 21/08/2016 à 21:50, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Il y a quelque temps l'équipe en charge de la prise en charge à long
>> terme (LTS) a mis sur le site ses annonces de sécurité produite depuis
>> 2014 sur le modèle des DSA (en moins formalisé toutefois). J'ai débuté
>> la traduction du stock. Voici deux premières.
Terminé. Merci Steve pour la relecture.
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://security/2016/dla-381.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 31/08/2016 à 00:48, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> voici une nouvelle traduction de DLA. Merci d'avance pour vos
> relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://security/2016/dsa-365{2,3,4,5}.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 29/08/2016 à 11:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 29-08-2016, à 10:49:21 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
>> Je triche : il y a un script en Perl qui fait une bonne partie du travail...
> Il traduit aussi ?  ;) Alors j'en veux un !
> S
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege