translation error in mkfs

2017-05-12 Par sujet Rémi DUCCESCHI
In English below

Bonjour,

Je viens d'expérimenter un bug de traduction assez marrant. En utilisant
mkfs, une question m'était posée (en anglais) pour savoir si je souhaitais
poursuivre l'opération. Le choix donné est "[y,N]", ce qui veut dire que
tout ce qui n'est pas "y" est rejeté par défaut. Et là ça devient
intéressant : la réponse elle a été traduite, ce qui fait que mkfs attend
un "o", et non un "y". Le "y" étant pris comme une annulation :

$ sudo mkfs -V -t ext4 -L "persistent" /dev/sda3
> mkfs de util-linux 2.29.2
> mkfs.ext4 -L persistent /dev/sda3
> mke2fs 1.43.4 (31-Jan-2017)
> /dev/sda3 contient un système de fichiers ntfs étiqueté « persistent »
> *Proceed anyway? (y,N) o*
> En train de créer un système de fichiers avec 2097152 4k blocs et 524288
> i-noeuds.
>
...
>

Il faudrait soit que la question soit traduite, soit que la réponse
attendue ne le soit pas, soit qu'on puisse répondre indifféremment "y" ou
"o".

Cordialement,

Rémi Ducceschi



Hello,

I just get a funny translation bug. I was using mkfs, and it asked me a
question (in English) to know if I want to continue the operation. The
choice was "[y,N]" meaning that if I don't answer "y", it will cancel
everything. Here is the funny part: the answer expected has been translated
in French, so if I wanted to continue, I had to answer "o" (oui), and not
"y", "y" was canceling the operation:

$ sudo mkfs -V -t ext4 -L "persistent" /dev/sda3
> mkfs de util-linux 2.29.2
> mkfs.ext4 -L persistent /dev/sda3
> mke2fs 1.43.4 (31-Jan-2017)
> /dev/sda3 contient un système de fichiers ntfs étiqueté « persistent »
> *Proceed anyway? (y,N) o*
> En train de créer un système de fichiers avec 2097152 4k blocs et 524288
> i-noeuds.
>
...
>

Either the question is translated, or the answer is not, but this way is
very disturbing. We could also be able to answer both "y" or "o".

Best regards,

Rémi Ducceschi


Pages web a mettre a jour

2017-05-12 Par sujet Debian WWW translation watch
Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: jamais
  diff: jamais
  tdiff: jamais
  file: jamais

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org

NeedToUpdate french/women/profiles/marga.wml from revision 1.4 to revision 1.6 
(maintainer Thomas Vincent)


Re: Lexique

2017-05-12 Par sujet Thibault Polge
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
> que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
>> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

En fait, j'ai une vague idée de comment produire la wordlist à partir de
lexique.wml, en laissant donc le lexique sur le site principal.  Mais
comme je ne connais pas grand chose à wml, les avis des initiés
m'intéressent :-)

Si je comprends bien le format, une fonctionnalité potentiellement très
utile pour extraire la WordList du lexique serait , qui
"capture" ce qu'elle inclut dans une sorte de variable ou de tampon
nommé, qui peut ensuite être rendu avec la balise wml .  J'ai fait
quelques tests, et je veux bien avoir l'avis de gens qui connaissent
convenablement cette syntaxe pour savoir si ce que je fais est absurde.
En gros, la "solution" consisterait à:

 1. modifier lexique.wml en intégrant la WordList dans des balise :

---

accounting

comptabilité



---

 2. Créer wordlist.wml, lui faire #inclure le lexique avec un 
jamais , et :

---

#use wml::debian::template title="WordList"


#include "lexique.wml"



---

Le résultat ne contient (presque) que la WordList, avec juste
un très gros enrobage de HTML qui reste à éliminer.

Merci d'avance pour vos avis,
Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3849.wml

2017-05-12 Par sujet Steve Petruzzello

Hello,

RAS.



Re: [RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml

2017-05-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban Vidal, le 12/05/2017 :

>Seul petit détail que je n'ai pas compris ; dans les diff il n'y a pas 
>les espaces insécables, alors que sur le document complet ils y sont.

Bien vu ! En fait j'ai copié les diffs depuis l'interface web du cvs.

Merci pour les relectures.

Baptiste


pgprDBPKnnF1X.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml

2017-05-12 Par sujet Alban Vidal

Bonjour,

On 05/12/2017 10:48 AM, Baptiste Jammet wrote:

Bonjour,

Deux pages du site web ont été modifiées :
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/donations.wml?r1=1.92&r2=1.93&diff_format=h
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?r1=1.9&r2=1.10&diff_format=h

Voici une proposition de traduction pour chacune, merci d'avance de vos
relectures.

Baptiste

Relecture des diff et des fichiers complets.

Seul petit détail que je n'ai pas compris ; dans les diff il n'y a pas 
les espaces insécables, alors que sur le document complet ils y sont.

Vu que sur le document en ligne ils sont présents, RAS pour moi.

Cordialement,

Alban.



[RFR] wml://security/2017/dsa-3849.wml

2017-05-12 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans kde4libs, les
bibliothèques principales pour toutes les applications KDE 4.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-6410";>CVE-2017-6410

Itzik Kotler, Yonatan Fridburg et Amit Klein de Safebreach Labs
ont signalé que les URL ne sont pas vérifiées avant de les passer à
FindProxyForURL, permettant éventuellement à un attaquant distant d'obtenir
des informations sensibles à l'aide d'un fichier PAC contrefait.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-8422";>CVE-2017-8422

Sebastian Krahmer de SUSE a découvert que le cadriciel KAuth renfermait
un défaut logique dans lequel le service invoquant dbus n'est pas
correctement vérifié. Ce défaut permet d'usurper l'identité de l'appelant
et d'obtenir les droits du superutilisateur à partir d'un compte non
privilégié.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 4:4.14.2-5+deb8u2.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans
la version 4:4.14.26-2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kde4libs.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3849.data"
# $Id: dsa-3849.wml,v 1.1 2017/05/12 09:36:09 jipege1-guest Exp $


[RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml

2017-05-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Deux pages du site web ont été modifiées :
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/donations.wml?r1=1.92&r2=1.93&diff_format=h
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?r1=1.9&r2=1.10&diff_format=h

Voici une proposition de traduction pour chacune, merci d'avance de vos
relectures.

Baptiste
--- donations.wml	2017/03/21 03:12:31	1.55
+++ donations.wml	2017/05/12 08:41:59	1.56
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Dons"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.92" maintainer="Baptiste Jammet"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.93" maintainer="Baptiste Jammet"
 # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
 # Translators:
 # Frédéric Bothamy, 2004-2007
@@ -19,13 +19,13 @@
 
 
 
-
 La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est de le faire
 par PayPal (NdT : en dollars américains) à http://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public Interest,
 une organisation à but non lucratif de droit américain qui détient les actifs de Debian.
-
+Vous pouvez aussi faire un don par une des méthodes
+listées ci-dessous.
 
 
@@ -53,7 +53,7 @@
 
 -->
 
-Autres méthodes
+Autres méthodes
 
 
 Plusieurs https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations";>organisations
@@ -134,6 +134,15 @@
 membres de Debian en 1997 pour soutenir les organismes investis dans les logiciels et les matériels libres.
 
 
+PayPal
+
+Les dons uniques ou réguliers peuvent être effectués sur 
+https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=86AHSZNRR29UU";>la page de SPI
+du site de PayPal.
+Pour faire un don régulier, cochez la case
+« Make This Recurring (Monthly) » (faire un don mensuel, NdT).
+
+
 Click & Pledge (promesses de dons)
 
 
--- errata.wml	2017/01/16 20:12:47	1.10
+++ errata.wml	2017/05/12 08:41:10	1.11
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian 8 — Errata" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Baptiste Jammet"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Baptiste Jammet"
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
@@ -56,7 +56,9 @@
   La sixième version intermédiaire, 8.6, a été publiée le
   17 septembre 2016.
   La septième version intermédiaire, 8.7, a été publiée le
-  14 janvier 2017.
+  14 janvier 2017.
+  La huitième version intermédiaire, 8.8, a été publiée le
+  6 mai 2017.
 
 
  8.0 "


pgpAOOCagoOyt.pgp
Description: OpenPGP digital signature