translation error in mkfs
In English below Bonjour, Je viens d'expérimenter un bug de traduction assez marrant. En utilisant mkfs, une question m'était posée (en anglais) pour savoir si je souhaitais poursuivre l'opération. Le choix donné est "[y,N]", ce qui veut dire que tout ce qui n'est pas "y" est rejeté par défaut. Et là ça devient intéressant : la réponse elle a été traduite, ce qui fait que mkfs attend un "o", et non un "y". Le "y" étant pris comme une annulation : $ sudo mkfs -V -t ext4 -L "persistent" /dev/sda3 > mkfs de util-linux 2.29.2 > mkfs.ext4 -L persistent /dev/sda3 > mke2fs 1.43.4 (31-Jan-2017) > /dev/sda3 contient un système de fichiers ntfs étiqueté « persistent » > *Proceed anyway? (y,N) o* > En train de créer un système de fichiers avec 2097152 4k blocs et 524288 > i-noeuds. > ... > Il faudrait soit que la question soit traduite, soit que la réponse attendue ne le soit pas, soit qu'on puisse répondre indifféremment "y" ou "o". Cordialement, Rémi Ducceschi Hello, I just get a funny translation bug. I was using mkfs, and it asked me a question (in English) to know if I want to continue the operation. The choice was "[y,N]" meaning that if I don't answer "y", it will cancel everything. Here is the funny part: the answer expected has been translated in French, so if I wanted to continue, I had to answer "o" (oui), and not "y", "y" was canceling the operation: $ sudo mkfs -V -t ext4 -L "persistent" /dev/sda3 > mkfs de util-linux 2.29.2 > mkfs.ext4 -L persistent /dev/sda3 > mke2fs 1.43.4 (31-Jan-2017) > /dev/sda3 contient un système de fichiers ntfs étiqueté « persistent » > *Proceed anyway? (y,N) o* > En train de créer un système de fichiers avec 2097152 4k blocs et 524288 > i-noeuds. > ... > Either the question is translated, or the answer is not, but this way is very disturbing. We could also be able to answer both "y" or "o". Best regards, Rémi Ducceschi
Pages web a mettre a jour
Bonjour, Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français. Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes : summary: hebdomadaire logs: jamais diff: jamais tdiff: jamais file: jamais Vous pouvez demander de changer : - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires, mensuels) ; - les informations que vous souhaitez recevoir : * le résumé des fichiers à mettre à jour * les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour * les différences entre la révision actuelle et celle à jour * éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour - votre adresse électronique Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org NeedToUpdate french/women/profiles/marga.wml from revision 1.4 to revision 1.6 (maintainer Thomas Vincent)
Re: Lexique
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors > que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter >> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence). En fait, j'ai une vague idée de comment produire la wordlist à partir de lexique.wml, en laissant donc le lexique sur le site principal. Mais comme je ne connais pas grand chose à wml, les avis des initiés m'intéressent :-) Si je comprends bien le format, une fonctionnalité potentiellement très utile pour extraire la WordList du lexique serait , qui "capture" ce qu'elle inclut dans une sorte de variable ou de tampon nommé, qui peut ensuite être rendu avec la balise wml . J'ai fait quelques tests, et je veux bien avoir l'avis de gens qui connaissent convenablement cette syntaxe pour savoir si ce que je fais est absurde. En gros, la "solution" consisterait à: 1. modifier lexique.wml en intégrant la WordList dans des balise : --- accounting comptabilité --- 2. Créer wordlist.wml, lui faire #inclure le lexique avec un jamais , et : --- #use wml::debian::template title="WordList" #include "lexique.wml" --- Le résultat ne contient (presque) que la WordList, avec juste un très gros enrobage de HTML qui reste à éliminer. Merci d'avance pour vos avis, Amicalement, Thibault signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3849.wml
Hello, RAS.
Re: [RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 12/05/2017 : >Seul petit détail que je n'ai pas compris ; dans les diff il n'y a pas >les espaces insécables, alors que sur le document complet ils y sont. Bien vu ! En fait j'ai copié les diffs depuis l'interface web du cvs. Merci pour les relectures. Baptiste pgprDBPKnnF1X.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml
Bonjour, On 05/12/2017 10:48 AM, Baptiste Jammet wrote: Bonjour, Deux pages du site web ont été modifiées : http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/donations.wml?r1=1.92&r2=1.93&diff_format=h http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?r1=1.9&r2=1.10&diff_format=h Voici une proposition de traduction pour chacune, merci d'avance de vos relectures. Baptiste Relecture des diff et des fichiers complets. Seul petit détail que je n'ai pas compris ; dans les diff il n'y a pas les espaces insécables, alors que sur le document complet ils y sont. Vu que sur le document en ligne ils sont présents, RAS pour moi. Cordialement, Alban.
[RFR] wml://security/2017/dsa-3849.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans kde4libs, les bibliothèques principales pour toutes les applications KDE 4. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-6410";>CVE-2017-6410 Itzik Kotler, Yonatan Fridburg et Amit Klein de Safebreach Labs ont signalé que les URL ne sont pas vérifiées avant de les passer à FindProxyForURL, permettant éventuellement à un attaquant distant d'obtenir des informations sensibles à l'aide d'un fichier PAC contrefait. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-8422";>CVE-2017-8422 Sebastian Krahmer de SUSE a découvert que le cadriciel KAuth renfermait un défaut logique dans lequel le service invoquant dbus n'est pas correctement vérifié. Ce défaut permet d'usurper l'identité de l'appelant et d'obtenir les droits du superutilisateur à partir d'un compte non privilégié. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4:4.14.2-5+deb8u2. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4:4.14.26-2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kde4libs. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3849.data" # $Id: dsa-3849.wml,v 1.1 2017/05/12 09:36:09 jipege1-guest Exp $
[RFR] wml://{donations,releases/jessie/errata}.wml
Bonjour, Deux pages du site web ont été modifiées : http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/donations.wml?r1=1.92&r2=1.93&diff_format=h http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?r1=1.9&r2=1.10&diff_format=h Voici une proposition de traduction pour chacune, merci d'avance de vos relectures. Baptiste --- donations.wml 2017/03/21 03:12:31 1.55 +++ donations.wml 2017/05/12 08:41:59 1.56 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Dons" -#use wml::debian::translation-check translation="1.92" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="1.93" maintainer="Baptiste Jammet" # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier # Translators: # Frédéric Bothamy, 2004-2007 @@ -19,13 +19,13 @@ - La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est de le faire par PayPal (NdT : en dollars américains) à http://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public Interest, une organisation à but non lucratif de droit américain qui détient les actifs de Debian. - +Vous pouvez aussi faire un don par une des méthodes +listées ci-dessous. @@ -53,7 +53,7 @@ --> -Autres méthodes +Autres méthodes Plusieurs https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations";>organisations @@ -134,6 +134,15 @@ membres de Debian en 1997 pour soutenir les organismes investis dans les logiciels et les matériels libres. +PayPal + +Les dons uniques ou réguliers peuvent être effectués sur +https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=86AHSZNRR29UU";>la page de SPI +du site de PayPal. +Pour faire un don régulier, cochez la case +« Make This Recurring (Monthly) » (faire un don mensuel, NdT). + + Click & Pledge (promesses de dons) --- errata.wml 2017/01/16 20:12:47 1.10 +++ errata.wml 2017/05/12 08:41:10 1.11 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian 8 — Errata" BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Baptiste Jammet" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" @@ -56,7 +56,9 @@ La sixième version intermédiaire, 8.6, a été publiée le 17 septembre 2016. La septième version intermédiaire, 8.7, a été publiée le - 14 janvier 2017. + 14 janvier 2017. + La huitième version intermédiaire, 8.8, a été publiée le + 6 mai 2017. 8.0 " pgpAOOCagoOyt.pgp Description: OpenPGP digital signature