[RFR] po://installation-guide/po/fr/welcome.po

2018-10-07 Thread Baptiste Jammet
Bonjour,

Une section a été ajoutée au manuel d'installation. En voici une
traduction.
Les fichiers complets peuvent être trouvés sur salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide

Le manuel sera visible à la prochaine construction sur le site de d-i :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/index.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 93bc05de0..223aebae0 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -1,26 +1,26 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 # Baptiste Jammet - 2014
 #
-# Baptiste Jammet , 2017.
+# Baptiste Jammet , 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: welcome\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:54+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to &debian;"
 msgstr "Bienvenue sur &debian;"
 
@@ -618,62 +618,85 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, voir la http://www.debian.org/ports/";
 "hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd et la liste de "
 "diffusion debian-h...@lists.debian.org."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "What is Debian?"
 msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"
+msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:382
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Debian Installer, also known as d-i, is the software system "
 "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
 "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
 "large set of free software for many purposes is offered."
 msgstr ""
+"L'installateur Debian, aussi appelé d-i, est le logiciel qui"
+" permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme"
+" de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les"
+" ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un"
+" grand choix de logiciels libres pour diverses applications."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:389
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
 "available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
 "installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
 "installed system can be used as is or further customized. The installation "
 "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the "
 "network. The installer supports localized installations in more than 80 "
 "languages."
 msgstr ""
+"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un"
+" mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de"
+" l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser"
+" l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé"
+" tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à"
+" partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même"
+" par"
+" le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, avec"
+" un choix de plus de 80 langues."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:399
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\";>first "
 "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
 "has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
 "features."
 msgstr ""
+"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été"
+" http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"";
+">mentionné la première fois par Joey Hess en 2000. Depuis,"
+" l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour"
+" l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:407
 #, no-c-format
 msgid ""
 "More information can be found on the Debian "
 "Installer page, on the Wiki "
 "and on the debian-boot mailing list."
 msgstr ""
+"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de l'installateur Debian, le wiki et la liste de diffusion debian-boot."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Getting &debian;"
 msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
 


pgp8QNHD4Rhec.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Fwd: Time to update schroot man page translation?

2018-10-07 Thread Helge Kreutzmann
Hello Fellow translators,
I'm from the German team and try to resolve some long standing
translation issues. One of them is schroot, where I made some updates
and asked the last translator (see below) if he would update the
French translation as well. Unfortunately, he never responded, maybe
he is inactive now.

Please tell me if some translator would be willing to update (just a
few strings) the translation before I proceed with the QA upload. I'll
provide the file on request and we can arrange about the time frame
(just before the freeze, of course).

If I don't get any response by the end of the month (October) I will
simply proceed with the French version as is.

Greetings

 Helge


- Forwarded message from Helge Kreutzmann  -

> Date: Sat, 1 Sep 2018 11:07:33 +0200
> From: Helge Kreutzmann 
> To: Thomas Blein 
> Subject: Time to update schroot man page translation?
> User-Agent: Mutt/1.5.23 (2014-03-12)
> 
> Hello Thomas,
> I intend to NMU schroot to fix long standing l10n bugs. The German
> translator spotted some errors (and some other strings seem outdated
> as well), so if you are interested, you can update the translation.
> 
> (I took the file from the BTS and refreshed it).
> 
> Please let me know soon if you (or a translation collegue of yours) is
> intrested to update the translation and if so, until when.
> 
> Greetings
> 
>  Helge
> -- 
>   Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
>Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
> 64bit GNU powered gpg signed mail preferred
>Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



- End forwarded message -

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Fwd: Time to update schroot man page translation?

2018-10-07 Thread Jean-Pierre Giraud
Hi Helge,
Le dimanche 07 octobre 2018 à 17:23 +0200, Helge Kreutzmann a écrit :
> Hello Fellow translators,
> I'm from the German team and try to resolve some long standing
> translation issues. One of them is schroot, where I made some updates
> and asked the last translator (see below) if he would update the
> French translation as well. Unfortunately, he never responded, maybe
> he is inactive now.
> Please tell me if some translator would be willing to update (just a
> few strings) the translation before I proceed with the QA upload.
> I'll
> provide the file on request and we can arrange about the time frame
> (just before the freeze, of course).
> If I don't get any response by the end of the month (October) I will
> simply proceed with the French version as is.
> Greetings
> 
>  Helge
> 
> - Forwarded message from Helge Kreutzmann 
> -
> 
> > Date: Sat, 1 Sep 2018 11:07:33 +0200
> > From: Helge Kreutzmann 
> > To: Thomas Blein 
> > Subject: Time to update schroot man page translation?
> > User-Agent: Mutt/1.5.23 (2014-03-12)
> > 
> > Hello Thomas,
> > I intend to NMU schroot to fix long standing l10n bugs. The German
> > translator spotted some errors (and some other strings seem
> > outdated
> > as well), so if you are interested, you can update the translation.
> > 
> > (I took the file from the BTS and refreshed it).
> > 
> > Please let me know soon if you (or a translation collegue of yours)
> > is
> > intrested to update the translation and if so, until when.
> > Greetings
> >  Helge
> > -- 
> >   Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
> >    Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/d
> > ebian.php
> > 64bit GNU powered gpg signed mail
> > preferred
> >    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
I will update the file with the help of the French translation team.
Can you send me the file or the link where I could get it. Can you give
me an approximate deadline.
I seen that the bug #776607 with the Thomas translation is not closed.
Are his updates incorporated to the current version?
Greetings
Jean-Pierre Giraud