Re: [RFR] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u
Bonjour, suggestions. -- Jean-Paul --- fr.po 2019-04-27 22:07:03.324799478 +0200 +++ jp_fr.po 2019-04-27 22:14:20.026309787 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: xdx 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 22:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -21,7 +21,7 @@ #: src/gui_aboutdialog.c:128 msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators" -msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs" +msgstr "Client de messagerie instantanée DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs" #: src/gui.c:121 msgid "_Program" @@ -73,7 +73,7 @@ #: src/gui.c:160 msgid "Function keys bar" -msgstr "Touches de fonction" +msgstr "Barre de touches de fonction" #: src/gui.c:164 msgid "Auto Reconnect" @@ -81,7 +81,7 @@ #: src/gui.c:168 msgid "Chat sidebar" -msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée" +msgstr "_Barre latérale de messagerie instantanée" #: src/gui.c:244 #, c-format @@ -144,7 +144,7 @@ #: src/gui_closedialog.c:73 msgid "xdx - close connection" -msgstr "xdx - ferme la connexion" +msgstr "xdx - fermer la connexion" #: src/gui_closedialog.c:90 #, c-format @@ -233,7 +233,7 @@ #: src/gui_settingsdialog.c:306 msgid "Comma separated list of commands to send at login" -msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors du login" +msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors de la connexion" #: src/gui_settingsdialog.c:308 msgid "Callsign to be used for login" @@ -265,8 +265,8 @@ "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig " "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)" msgstr "" -"Lors du double clic sur un spot dx ceci réglera la fréquence de votre " -"transceiver en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)" +"Lors du double clic sur un spot DX cela réglera la fréquence de votre " +"émetteur-récepteur en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)" #: src/gui_settingsdialog.c:376 msgid "Web browser" @@ -287,23 +287,23 @@ #: src/gui_settingsdialog.c:398 #, c-format msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)" -msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une url (%s = url)" +msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué sur une URL (%s = URL)" #: src/gui_settingsdialog.c:400 #, c-format msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)" msgstr "" -"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué une url de courrier (%s = " -"url de courriel)" +"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué sur une URL de courrier " +"(%s = URL de courriel)" #: src/gui_settingsdialog.c:402 #, c-format msgid "Program used to play sound (%s = sound file)" -msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)" +msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)" #: src/gui_settingsdialog.c:418 msgid "Echo sent text to the screen" -msgstr "Envoyer le texte émis à l'écran (« écho »)" +msgstr "Envoyer le texte émis sur l'écran (« écho »)" #: src/gui_settingsdialog.c:421 msgid "Send keepalive packets (read the manual)" @@ -371,7 +371,7 @@ #: src/gui_settingsdialog.c:648 msgid "Colors for the chat window" -msgstr "Couleurs pour la fenêtre de messagerie instantnnée" +msgstr "Couleurs pour la fenêtre de messagerie instantanée" #: src/gui_settingsdialog.c:655 msgid "Prompt" @@ -408,7 +408,7 @@ #: src/net.c:289 msgid "Connection closed, trying reconnect in 10 seconds" -msgstr "Connexion fermée, essai de reconnexion dans 10 secondes" +msgstr "Connexion fermée, essai de reconnexion dans 10 secondes" #: src/net.c:295 msgid "Connection closed by remote host"
[RFR2] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u
Bonjour, Le 27/04/2019 à 17:53, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, relecture du fichier, suggestions. Autre suggestion : upload → s/téléchargement/téléversement/ Amicalement. -- Jean-Paul Suggestions et corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege fr.diff.gz Description: application/gzip fr.po.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u
Bonjour, relecture du fichier, suggestions. Autre suggestion : upload → s/téléchargement/téléversement/ Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2019-04-27 14:19:02.759438812 +0200 +++ jp_fr.po 2019-04-27 15:01:53.288732474 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-03 10:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 15:01+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -64,7 +64,7 @@ #: ../lib/actions.sh:130 #, sh-format msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)." -msgstr "La pré-commande a renvoyé : « $RET » (succès)." +msgstr "La précommande a renvoyé : « $RET » (succès)." #: ../lib/actions.sh:142 #, sh-format @@ -128,7 +128,7 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:78 msgid "Warning, process interrupted." msgstr "" -"Attention, interruption utilisateur. Les archives risquent d'être corrompues." +"Attention, processus interrompu." #: ../lib/backup-methods.sh:82 #, sh-format @@ -141,12 +141,12 @@ msgid "Restoring incremental-building details list: \"$bm_pending_incremental_list\"." msgstr "" "Restauration de la liste détaillée de création incrémentale : " -"« $bm_pending_incremental_list » ." +"« $bm_pending_incremental_list »." #: ../lib/backup-methods.sh:124 #, sh-format msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile" -msgstr "Impossible de créer « $target », lisez $logfile pour les détails." +msgstr "Impossible de créer « $target », lisez $logfile" #: ../lib/backup-methods.sh:141 #, sh-format @@ -185,7 +185,7 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:343 msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE." -msgstr "Aucune fréquence définie, changez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE." +msgstr "Aucune fréquence définie, définissez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE." #: ../lib/backup-methods.sh:354 #, sh-format @@ -208,7 +208,7 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:569 #, sh-format msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"." -msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »." +msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »." #: ../lib/backup-methods.sh:576 #, sh-format @@ -246,7 +246,7 @@ #, sh-format msgid "The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives." msgstr "" -"Le cryptage n'est pas pris en charge avec les archives de type " +"Le chiffrement n'est pas pris en charge avec les archives de type " "« $BM_TARBALL_FILETYPE »." #: ../lib/backup-methods.sh:687 @@ -263,7 +263,7 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:761 #, sh-format msgid "Target \"$t\" is found in blacklist, skipping." -msgstr "La cible « $t » n'existe pas dans la liste noire; ignoré." +msgstr "La cible « $t » existe dans la liste noire; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:765 #, sh-format @@ -291,13 +291,13 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:883 #, sh-format msgid "The \"pgsql\" method is chosen, but $pgdump is not found." -msgstr "La méthode « pgsql » est choisie, mais $pgdump n'est pas présent." +msgstr "La méthode « pgsql » est choisie, mais $pgdump n'est pas présent." #: ../lib/backup-methods.sh:890 #, sh-format msgid "Found existing PgSQL client configuration file: $pgsql_conffile" msgstr "" -"Utilisation du fichier de configuration existant du client PgSQL: " +"Fichier de configuration existant du client PgSQL trouvé : " "$pgsql_conffile" #: ../lib/backup-methods.sh:891 @@ -306,13 +306,13 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:893 msgid "No matching credentials: inserting our own." -msgstr "Pas d'accréditation correspondante : entrez la votre." +msgstr "Pas d'accréditation correspondante : entrez la vôtre." #: ../lib/backup-methods.sh:899 #, sh-format msgid "Creating a default PgSQL client configuration file: $HOME/.pgpass" msgstr "" -"Création d'un fichier de configuration par défaut du client PgSQL: " +"Création d'un fichier de configuration par défaut du client PgSQL : " "$HOME/.pgpass" #: ../lib/backup-methods.sh:920 @@ -322,38 +322,38 @@ #: ../lib/backup-methods.sh:936 #, sh-format msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found." -msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent." +msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent." #: ../lib/backup-methods.sh:946 #, sh-format msgid "Using existing MySQL client configuration file: $mysql_conffile" msgstr "" -"Utilisation du fichier de configuration existant du client MySQL: " +"Utilisation du fichier de configuration existant du client MySQL : " "$mysql_conffile" #: ../lib/backup-methods.sh:950 #, sh-format msgid "Creating a default MySQL client configuration file: $mysql_conffile" msgstr "" -"Création d'un fichier de configuration par défaut du client MySQL: " +"Création
[RFR] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u
Bonjour, Le 27/04/2019 à 12:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit : Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, Alban Vidal a écrit : Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? Cordialement, Alban Je vais m'en occuper. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relecture. Amicalement, jipege # Messages français xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio # Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg # This file is distributed under the same license as the xdx package. # #Jean-Luc Coulon , 2006. # Jean-Pierre Giraud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdx 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-27 16:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/gui_aboutdialog.c:128 msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators" msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs" #: src/gui.c:121 msgid "_Program" msgstr "_Programme" #: src/gui.c:122 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/gui.c:123 msgid "_Settings" msgstr "Para_mètres" #: src/gui.c:124 msgid "H_elp" msgstr "_Aide" #: src/gui.c:125 msgid "Highlights" msgstr "Mises en évidence" #: src/gui.c:128 msgid "Quit" msgstr "_Quitter" #: src/gui.c:132 msgid "Connect..." msgstr "_Connecter..." #: src/gui.c:136 msgid "Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/gui.c:140 msgid "Connection Log" msgstr "_Journal de connexion" #: src/gui.c:144 msgid "Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/gui.c:148 msgid "Manual" msgstr "_Manuel" #: src/gui.c:152 msgid "About" msgstr "_à propos" #: src/gui.c:160 msgid "Function keys bar" msgstr "Touches de fonction" #: src/gui.c:164 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion _automatique" #: src/gui.c:168 msgid "Chat sidebar" msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée" #: src/gui.c:244 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur lors du chargement de l'icône : %s" #: src/gui.c:305 src/gui_settingsdialog.c:450 msgid "Spotter" msgstr "Spotter" #: src/gui.c:329 src/gui_settingsdialog.c:458 msgid "Remarks" msgstr "Commentaires" #: src/gui.c:337 src/gui_settingsdialog.c:460 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gui.c:345 src/gui_settingsdialog.c:462 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gui.c:353 src/gui_settingsdialog.c:464 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/gui.c:448 msgid "Sound" msgstr "Sons" #: src/gui.c:479 src/gui.c:480 src/gui.c:481 src/gui.c:482 src/gui.c:483 #: src/gui.c:484 src/gui.c:485 src/gui.c:486 msgid "Enter a word to highlight" msgstr "Entrer un mot à mettre en évidence" #: src/gui.c:488 src/gui.c:490 src/gui.c:492 src/gui.c:494 src/gui.c:496 #: src/gui.c:498 src/gui.c:500 src/gui.c:502 #, c-format msgid "Include prompt [Ctrl+%d]" msgstr "Inclure l'invite [Ctrl+%d]" #: src/gui.c:504 #, c-format msgid "Enable/disable sound [Ctrl+%d]" msgstr "Activer/désactiver les sons [Ctrl+%d]" #: src/gui.c:507 src/gui.c:508 src/gui.c:509 src/gui.c:510 src/gui.c:511 #: src/gui.c:512 src/gui.c:513 src/gui.c:514 msgid "Right click to edit" msgstr "Clic droit pour modifier" #: src/gui.c:1182 msgid "xdx - edit function key" msgstr "xdx - modifier la touche de fonction" #: src/gui.c:1188 #, c-format msgid "Command to be used for F%d" msgstr "Commande à utiliser avec F%d" #: src/gui_closedialog.c:73 msgid "xdx - close connection" msgstr "xdx - ferme la connexion" #: src/gui_closedialog.c:90 #, c-format msgid "Close connection to %s ?" msgstr "Fermer la connexion vers %s ?" #: src/gui_closedialog.c:100 msgid "Connection closed" msgstr "Connexion fermée" #: src/gui_exitdialog.c:71 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gui_exitdialog.c:88 msgid "Exit " msgstr "Quitte " #: src/gui_manualdialog.c:72 msgid "xdx - manual" msgstr "xdx - à propos" #. TRANSLATORS: #. * Do not translate MANUAL unless you provide a faq in your language, #. * e.g. the polish faq is called MANUAL.pl. #. #: src/gui_manualdialog.c:91 msgid "MANUAL" msgstr "MANUAL.fr" #: src/gui_opendialog.c:78 msgid "xdx - open connection" msgstr "xdx - connexion établie" #: src/gui_opendialog.c:98 msgid "_Hostname" msgstr "Nom d'_hôte" #: src/gui_opendialog.c:112 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gui_logdialog.c:77 msgid "xdx - connection log" msgstr "xdx - journal de connexion" #: src/gui_settingsdialog.c:132 msgid "xdx - Select a font" msgstr "xdx - Choisir une police" #: src/gui_settingsdialog.c:146 msgid "How about this font?" msgstr "Que
[RFR] wml://security/2019/dsa-4435.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="cc460a2de5942ef6a479acae5a9530660672cf7d" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Une vulnérabilité d'utilisation de mémoire après libération a été découverte dans la fonction png_image_free() dans la bibliothèque PNG libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à l'exécution de code arbitraire lors du traitement d'une image mal formée. Pour la distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 1.6.28-1+deb9u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libpng1.6. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de libpng1.6, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/libpng1.6;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/libpng1.6. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4435.data" # $Id: $
[RFR] wml://doc/ddp.wml
Bonjour, cette page vient d’être modifiée. Voici une proposition de traduction. Le fichier en anglais est téléchargeable ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/doc/ddp.wml doc/ddp.wml Le fichier en français est téléchargeable ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/doc/ddp.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul --- orig_ddp.wml 2019-04-27 13:20:14.995977820 +0200 +++ ddp.wml 2019-04-27 14:08:38.036963205 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="f99f15c4ec523898c4316572025b17732b7a9e87" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" +#use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2008 @@ -28,7 +28,7 @@ Choses à faire - Choses qui doivent être faites; les + Choses qui doivent être faites, les volontaires sont toujours appréciés! Bonnes et mauvaises idées, les nombreux points qui ont besoin d'être résolus. @@ -41,26 +41,21 @@ Politique de documentation Licences de manuel compatibles avec les DFSG. - Structure de répertoires: système de fichiers, WWW, FTP. - Nous utilisons Docbook XML pour nos documents. L'utilisation DebianDoc SGML est en train d'être supprimée progressivement. - Chaque document a un seul responsable. + Nous utilisons Docbook XML pour nos documents. + Les sources devraient être sur + https://salsa.debian.org/ddp-team;>https://salsa.debian.org/ddp-team. + www.debian.org/doc/nom_de_manuel sera lâURL + officielle. + Chaque document devrait être entretenu activement. + Veuillez demander sur + https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si vous + désirer écrire un nouveau document. -Liens - - https://lists.debian.org/debian-doc/;>Archives de la liste - de diffusion debian-doc. -# https://www.debian.org/~elphick/ddp/linuxdoc-sgml.ps;> -# Linuxdoc-SGML, un article dans le Linux Journal. - L'article http://tldp.org/LDP/LGNET/issue15/debian.html;>Debian - Linux Installation Getting Started dans la Linux Gazette. - Accès à Git Comment accéder au référentiel Git du DDP. - Les documents du DDP dans Git sont dans le sous-répertoire des manuels. @@ -72,7 +67,8 @@ Note aux utilisateurs portugais: visitez http://wiki.debianbrasil.org/;>DDP-BR, des pages -web consacrées à la localisation lusophone de la documentation Debian. +web consacrées à la localisation en brésilien-portugais de la documentation +Debian. @@ -84,30 +80,29 @@ même disponibles, sans aucune garantie. - Le Métamanuel Debian, incomplet et - dépassé, son utilité est remise en cause par ces pages web. Le Cours Debian est rendu obsolète - par le Guide Debian. +par le Guide Debian. Le Manuel de référence de l'utilisateur - Debian est au point mort et assez incomplet. + Debian est au point mort et assez incomplet. Le Manuel de l'administrateur système - Debian est au point mort et quasiment vide. + Debian est au point mort et quasiment vide. Le Manuel de l'administrateur réseau - Debian est au point mort et incomplet. + Debian est au point mort et incomplet. Le manuel Comment les créateurs de - logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb - est au point mort et obsolète. + logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb + est au point mort et obsolète. Le Manuel de programmation de dpkg - est en partie intégré dans la Charte - Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg. + est en partie intégré dans la Charte + Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg. Le manuel Introduction: créer un - paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables - Debian. - Le Manuel des programmeurs - Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables - Debian et par le - Guide des responsables Debian. - Le Guide pratique des référentiels Debian est rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT. + paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables + Debian. + Le Manuel des programmeurs Debian est + rendu obsolète par le Guide des + nouveaux responsables Debian et par le + Guide des responsables de paquet + Debian. + Le Guide pratique des référentiels Debian est + rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT. #use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian" #use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5"
[ITT] po://xdx/po/fr.po
Bonjour, Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit : Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, Alban Vidal a écrit : Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? Cordialement, Alban Je vais m'en occuper. Amicalement, jipege
[ITT] po://xlog/po/fr.po
Bonjour, Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit : Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, Alban Vidal a écrit : Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? Cordialement, Alban Je vais m'en occuper. Amicalement, jipege
[RFR] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u
Bonjour, Le 27/04/2019 à 01:26, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit : Bonjour Philippe, Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur une traduction à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 17:46, Alban Vidal a écrit : La traduction po du paquet backup-manager semble ne pas être à jour et tu es marqué comme étant le dernier traducteur. Voici les statistiques : backup-manager : 170t;6f;4u Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? Cordialement, Alban Je vais m'en occuper. Cordialement, jipege Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.Le diff est un peu gros parce que je n'ai par pu m’empêcher de couper les lignes à 80 caractères. Amicalement, jipege fr.diff.gz Description: application/gzip fr.po.gz Description: application/gzip
[LCFC] wml://security/2019/dsa-4434.wml
Bonjour, Le 22/04/2019 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de gestion de versions décentralisé, Mercurial. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3902;>CVE-2019-3902 Un défaut a été découvert dans Mercurial avant 4.9. Il était possible dâutiliser des liens symboliques et des sous-dépôts pour mettre en échec la logique de vérification de chemin de Mercurial et dâécrire des fichiers en dehors dâun dépôt. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.1.2-2+deb8u7. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mercurial. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1764.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="f363218066e8378b8637c78d9b03f893bf04d63f" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs vulnérabilités ont été trouvées dans le client SSH PuTTY qui pourraient aboutir à un déni de service et éventuellement à l'exécution de code arbitraire. De plus, dans quelques situations, des nombres aléatoires pourraient éventuellement être réutilisés. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.63-10+deb8u2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets putty. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1763.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="ba832d784329e38ab2d7f613d7ac532a36bd5ad8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Deux vulnérabilités ont été corrigées dans les composants de systemd, systemd-tmpfiles et pam_systemd.so. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-18078;>CVE-2017-18078 systemd-tmpfiles dans systemd essaie de prendre en charge les modifications de propriété/permission pour les fichiers liés en dur même si le sysctl fs.protected_hardlinks est désactivé. Cela permet à des utilisateurs locaux de contourner les restrictions dâaccès désirées à lâaide vecteurs impliquant un lien dur pour un fichier sur lequel lâutilisateur nâa pas le droit dâécriture. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3842;>CVE-2019-3842 pam_systemd ne vérifie pas correctement lâenvironnement avant dâutiliser la variable XDG_SEAT. Il était possible pour un attaquant, dans quelques configurations particulières, de régler une variable dâenvironnement XDG_SEAT qui permette aux commandes dâêtre vérifiées en fonction des politiques de polkit en utilisant lâélément allow_active plutôt que pallow_any. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 215-17+deb8u12. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets systemd. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1762.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="330c50ddde2cafbc290424f338fe3762b5ab77d6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Kusano Kazuhiko a découvert une vulnérabilité de dépassement de tampon dans le traitement dâIRI (Identificateur de ressource internationalisé) dans wget, un utilitaire de réseau pour récupérer des fichiers sur le web, qui pourrait aboutir à l'exécution de code arbitraire ou un déni de service lors de téléchargements récursifs à partir dâun serveur non fiable. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 1.16-1+deb8u6. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wget. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans
[RFR2] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u
Bonjour, Le 27/04/2019 à 08:31, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, file fr.po → fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text Amicalement. -- Jean-Paul Voici le fichier converti. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege # French po translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation: Christian Perrier # Jean-Pierre Giraud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-27 01:34+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid "" "Checking whether\n" "%s\n" "is installed" msgstr "" "Vérification de\n" "l'installation de\n" "%s" #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" msgstr "Utilisation de debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" msgstr " interface" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" msgstr "/Options" #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid "" "You should install '%s' package if you need\n" "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Vous devriez installer le paquet « %s » si\n" "vous avez besoin d'un outil convivial." #: src/debconf.c:356 msgid "" "The configuration script returned an\n" "error status." msgstr "" "Le script de configuration a renvoyé\n" "une erreur." #: src/files.c:85 msgid "Opening " msgstr "Ouverture " #: src/interface.c:149 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: src/interface.c:184 msgid "Package description" msgstr "Description du paquet" #: src/interface.c:193 msgid "Please select a package." msgstr "Veuillez choisir un paquet." #: src/interface.c:211 msgid "Select package" msgstr "Choisir un paquet" #: src/interface.c:220 msgid "... and click \"Configure\" button" msgstr "... et cliquer sur le bouton « Configurer »" #: src/interface.c:279 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: src/interface.c:320 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/interface.c:321 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/interface.c:322 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/interface.c:323 msgid "/Options/_Remember last Frontend" msgstr "/Options/_Conserver l'interface antérieure" #: src/interface.c:325 msgid "/Options/Frontends" msgstr "/Options/Interfaces" #: src/interface.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/interface.c:327 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/à _propos" #: src/interface.c:339 msgid "/Options/Remember last Frontend" msgstr "/Options/Conserver l'interface antérieure" #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " Démarrage de GkDebconf...\n" #: src/interface.c:639 #, c-format msgid "" "GkDebconf %s\n" "\n" "This program is intended for those who are not\n" "used to the Debian packaging system and don't\n" "know how to find what packages can be reconfigured\n" "and how to reconfigure them.\n" "\n" "Authors:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "\n" "GUI improvements for version 1.2 by:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas \n" "Martynas Jocius \n" msgstr "" "GkDebconf %s\n" "\n" "Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n" "qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n" "et ne savent pas comment trouver quels sont les\n" "paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n" "les reconfigurer.\n" "\n" "Auteurs :\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "\n" "Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n" "\n" "Mantas Kriauciunas \n" "Martynas Jocius \n" #: src/interface.c:686 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/interface.c:717 msgid "Do not show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: src/config.c:97 #, c-format msgid "Error getting data: %s" msgstr "Erreur en récupérant les données : %s" #~ msgid "Something wrong happened. Here should be the package description." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici."
Re: [RFR] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u
Bonjour, file fr.po → fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text Amicalement. -- Jean-Paul