Re: [RFR] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u

2019-04-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2019-04-27 22:07:03.324799478 +0200
+++ jp_fr.po	2019-04-27 22:14:20.026309787 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: xdx 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-27 16:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 22:14+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 #: src/gui_aboutdialog.c:128
 msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators"
-msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs"
+msgstr "Client de messagerie instantanée DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs"
 
 #: src/gui.c:121
 msgid "_Program"
@@ -73,7 +73,7 @@
 
 #: src/gui.c:160
 msgid "Function keys bar"
-msgstr "Touches de fonction"
+msgstr "Barre de touches de fonction"
 
 #: src/gui.c:164
 msgid "Auto Reconnect"
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 #: src/gui.c:168
 msgid "Chat sidebar"
-msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée"
+msgstr "_Barre latérale de messagerie instantanée"
 
 #: src/gui.c:244
 #, c-format
@@ -144,7 +144,7 @@
 
 #: src/gui_closedialog.c:73
 msgid "xdx - close connection"
-msgstr "xdx - ferme la connexion"
+msgstr "xdx - fermer la connexion"
 
 #: src/gui_closedialog.c:90
 #, c-format
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:306
 msgid "Comma separated list of commands to send at login"
-msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors du login"
+msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors de la connexion"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:308
 msgid "Callsign to be used for login"
@@ -265,8 +265,8 @@
 "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig "
 "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)"
 msgstr ""
-"Lors du double clic sur un spot dx ceci réglera la fréquence de votre "
-"transceiver en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)"
+"Lors du double clic sur un spot DX cela réglera la fréquence de votre "
+"émetteur-récepteur en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:376
 msgid "Web browser"
@@ -287,23 +287,23 @@
 #: src/gui_settingsdialog.c:398
 #, c-format
 msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)"
-msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une url (%s = url)"
+msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué sur une URL (%s = URL)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:400
 #, c-format
 msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)"
 msgstr ""
-"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué une url de courrier (%s = "
-"url de courriel)"
+"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué sur une URL de courrier "
+"(%s = URL de courriel)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:402
 #, c-format
 msgid "Program used to play sound (%s = sound file)"
-msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)"
+msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:418
 msgid "Echo sent text to the screen"
-msgstr "Envoyer le texte émis à l'écran (« écho »)"
+msgstr "Envoyer le texte émis sur l'écran (« écho »)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:421
 msgid "Send keepalive packets (read the manual)"
@@ -371,7 +371,7 @@
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:648
 msgid "Colors for the chat window"
-msgstr "Couleurs pour la fenêtre de messagerie instantnnée"
+msgstr "Couleurs pour la fenêtre de messagerie instantanée"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:655
 msgid "Prompt"
@@ -408,7 +408,7 @@
 
 #: src/net.c:289
 msgid "Connection closed, trying reconnect in 10 seconds"
-msgstr "Connexion fermée, essai de reconnexion dans 10 secondes"
+msgstr "Connexion fermée, essai de reconnexion dans 10 secondes"
 
 #: src/net.c:295
 msgid "Connection closed by remote host"


[RFR2] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 27/04/2019 à 17:53, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, relecture du fichier, suggestions. Autre suggestion : upload 
→ s/téléchargement/téléversement/ Amicalement. -- Jean-Paul 
Suggestions et corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles 
relectures.

Amicalement,
jipege


fr.diff.gz
Description: application/gzip


fr.po.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-04-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

relecture du fichier, suggestions.
Autre suggestion :
upload → s/téléchargement/téléversement/

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2019-04-27 14:19:02.759438812 +0200
+++ jp_fr.po	2019-04-27 15:01:53.288732474 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-03 10:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-27 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 15:01+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,7 +64,7 @@
 #: ../lib/actions.sh:130
 #, sh-format
 msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)."
-msgstr "La pré-commande a renvoyé : « $RET » (succès)."
+msgstr "La précommande a renvoyé : « $RET » (succès)."
 
 #: ../lib/actions.sh:142
 #, sh-format
@@ -128,7 +128,7 @@
 #: ../lib/backup-methods.sh:78
 msgid "Warning, process interrupted."
 msgstr ""
-"Attention, interruption utilisateur. Les archives risquent d'être corrompues."
+"Attention, processus interrompu."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:82
 #, sh-format
@@ -141,12 +141,12 @@
 msgid "Restoring incremental-building details list: \"$bm_pending_incremental_list\"."
 msgstr ""
 "Restauration de la liste détaillée de création incrémentale : "
-"« $bm_pending_incremental_list » ."
+"« $bm_pending_incremental_list »."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:124
 #, sh-format
 msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile"
-msgstr "Impossible de créer « $target », lisez $logfile pour les détails."
+msgstr "Impossible de créer « $target », lisez $logfile"
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:141
 #, sh-format
@@ -185,7 +185,7 @@
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:343
 msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
-msgstr "Aucune fréquence définie, changez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
+msgstr "Aucune fréquence définie, définissez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:354
 #, sh-format
@@ -208,7 +208,7 @@
 #: ../lib/backup-methods.sh:569
 #, sh-format
 msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"."
-msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »."
+msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:576
 #, sh-format
@@ -246,7 +246,7 @@
 #, sh-format
 msgid "The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives."
 msgstr ""
-"Le cryptage n'est pas pris en charge avec les archives de type "
+"Le chiffrement n'est pas pris en charge avec les archives de type "
 "« $BM_TARBALL_FILETYPE »."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:687
@@ -263,7 +263,7 @@
 #: ../lib/backup-methods.sh:761
 #, sh-format
 msgid "Target \"$t\" is found in blacklist, skipping."
-msgstr "La cible « $t » n'existe pas dans la liste noire; ignoré."
+msgstr "La cible « $t » existe dans la liste noire; ignoré."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:765
 #, sh-format
@@ -291,13 +291,13 @@
 #: ../lib/backup-methods.sh:883
 #, sh-format
 msgid "The \"pgsql\" method is chosen, but $pgdump is not found."
-msgstr "La méthode « pgsql » est choisie, mais $pgdump n'est pas présent."
+msgstr "La méthode « pgsql » est choisie, mais $pgdump n'est pas présent."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:890
 #, sh-format
 msgid "Found existing PgSQL client configuration file: $pgsql_conffile"
 msgstr ""
-"Utilisation du fichier de configuration existant du client PgSQL: "
+"Fichier de configuration existant du client PgSQL trouvé : "
 "$pgsql_conffile"
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:891
@@ -306,13 +306,13 @@
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:893
 msgid "No matching credentials: inserting our own."
-msgstr "Pas d'accréditation correspondante : entrez la votre."
+msgstr "Pas d'accréditation correspondante : entrez la vôtre."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:899
 #, sh-format
 msgid "Creating a default PgSQL client configuration file: $HOME/.pgpass"
 msgstr ""
-"Création d'un fichier de configuration par défaut du client PgSQL: "
+"Création d'un fichier de configuration par défaut du client PgSQL : "
 "$HOME/.pgpass"
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:920
@@ -322,38 +322,38 @@
 #: ../lib/backup-methods.sh:936
 #, sh-format
 msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found."
-msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent."
+msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent."
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:946
 #, sh-format
 msgid "Using existing MySQL client configuration file: $mysql_conffile"
 msgstr ""
-"Utilisation du fichier de configuration existant du client MySQL: "
+"Utilisation du fichier de configuration existant du client MySQL : "
 "$mysql_conffile"
 
 #: ../lib/backup-methods.sh:950
 #, sh-format
 msgid "Creating a default MySQL client configuration file: $mysql_conffile"
 msgstr ""
-"Création d'un fichier de configuration par défaut du client MySQL: "
+"Création 

[RFR] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 27/04/2019 à 12:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit :
Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier 
message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, 
Alban Vidal a écrit :
Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à 
jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u 
Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? 
Cordialement, Alban 

Je vais m'en occuper.

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement,
jipege
# Messages français xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio
# Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg 
# This file is distributed under the same license as the xdx package.
#
#Jean-Luc Coulon , 2006.
# Jean-Pierre Giraud , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdx 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: src/gui_aboutdialog.c:128
msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators"
msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs"

#: src/gui.c:121
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"

#: src/gui.c:122
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/gui.c:123
msgid "_Settings"
msgstr "Para_mètres"

#: src/gui.c:124
msgid "H_elp"
msgstr "_Aide"

#: src/gui.c:125
msgid "Highlights"
msgstr "Mises en évidence"

#: src/gui.c:128
msgid "Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/gui.c:132
msgid "Connect..."
msgstr "_Connecter..."

#: src/gui.c:136
msgid "Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"

#: src/gui.c:140
msgid "Connection Log"
msgstr "_Journal de connexion"

#: src/gui.c:144
msgid "Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/gui.c:148
msgid "Manual"
msgstr "_Manuel"

#: src/gui.c:152
msgid "About"
msgstr "_À propos"

#: src/gui.c:160
msgid "Function keys bar"
msgstr "Touches de fonction"

#: src/gui.c:164
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion _automatique"

#: src/gui.c:168
msgid "Chat sidebar"
msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée"

#: src/gui.c:244
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'icône : %s"

#: src/gui.c:305 src/gui_settingsdialog.c:450
msgid "Spotter"
msgstr "Spotter"

#: src/gui.c:329 src/gui_settingsdialog.c:458
msgid "Remarks"
msgstr "Commentaires"

#: src/gui.c:337 src/gui_settingsdialog.c:460
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/gui.c:345 src/gui_settingsdialog.c:462
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gui.c:353 src/gui_settingsdialog.c:464
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/gui.c:448
msgid "Sound"
msgstr "Sons"

#: src/gui.c:479 src/gui.c:480 src/gui.c:481 src/gui.c:482 src/gui.c:483
#: src/gui.c:484 src/gui.c:485 src/gui.c:486
msgid "Enter a word to highlight"
msgstr "Entrer un mot à mettre en évidence"

#: src/gui.c:488 src/gui.c:490 src/gui.c:492 src/gui.c:494 src/gui.c:496
#: src/gui.c:498 src/gui.c:500 src/gui.c:502
#, c-format
msgid "Include prompt [Ctrl+%d]"
msgstr "Inclure l'invite [Ctrl+%d]"

#: src/gui.c:504
#, c-format
msgid "Enable/disable sound [Ctrl+%d]"
msgstr "Activer/désactiver les sons [Ctrl+%d]"

#: src/gui.c:507 src/gui.c:508 src/gui.c:509 src/gui.c:510 src/gui.c:511
#: src/gui.c:512 src/gui.c:513 src/gui.c:514
msgid "Right click to edit"
msgstr "Clic droit pour modifier"

#: src/gui.c:1182
msgid "xdx - edit function key"
msgstr "xdx - modifier la touche de fonction"

#: src/gui.c:1188
#, c-format
msgid "Command to be used for F%d"
msgstr "Commande à utiliser avec F%d"

#: src/gui_closedialog.c:73
msgid "xdx - close connection"
msgstr "xdx - ferme la connexion"

#: src/gui_closedialog.c:90
#, c-format
msgid "Close connection to %s ?"
msgstr "Fermer la connexion vers %s ?"

#: src/gui_closedialog.c:100
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"

#: src/gui_exitdialog.c:71
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/gui_exitdialog.c:88
msgid "Exit "
msgstr "Quitte "

#: src/gui_manualdialog.c:72
msgid "xdx - manual"
msgstr "xdx - à propos"

#. TRANSLATORS:
#. * Do not translate MANUAL unless you provide a faq in your language,
#. * e.g. the polish faq is called MANUAL.pl.
#.
#: src/gui_manualdialog.c:91
msgid "MANUAL"
msgstr "MANUAL.fr"

#: src/gui_opendialog.c:78
msgid "xdx - open connection"
msgstr "xdx - connexion établie"

#: src/gui_opendialog.c:98
msgid "_Hostname"
msgstr "Nom d'_hôte"

#: src/gui_opendialog.c:112
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/gui_logdialog.c:77
msgid "xdx - connection log"
msgstr "xdx - journal de connexion"

#: src/gui_settingsdialog.c:132
msgid "xdx - Select a font"
msgstr "xdx - Choisir une police"

#: src/gui_settingsdialog.c:146
msgid "How about this font?"
msgstr "Que 

[RFR] wml://security/2019/dsa-4435.wml

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="cc460a2de5942ef6a479acae5a9530660672cf7d" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Une vulnérabilité d'utilisation de mémoire après libération a été
découverte dans la fonction png_image_free() dans la bibliothèque PNG
libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à
l'exécution de code arbitraire lors du traitement d'une image mal formée.

Pour la distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la
version 1.6.28-1+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libpng1.6.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de libpng1.6, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/libpng1.6;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/libpng1.6.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4435.data"
# $Id: $


[RFR] wml://doc/ddp.wml

2019-04-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

cette page vient d’être modifiée.

Voici une proposition de traduction.
Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/doc/ddp.wml
doc/ddp.wml
Le fichier en français est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/doc/ddp.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
--- orig_ddp.wml	2019-04-27 13:20:14.995977820 +0200
+++ ddp.wml	2019-04-27 14:08:38.036963205 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="f99f15c4ec523898c4316572025b17732b7a9e87" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2008
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 Choses à faire
 
-  Choses qui doivent être faites; les
+  Choses qui doivent être faites, les
   volontaires sont toujours appréciés!
   Bonnes et mauvaises idées, les
   nombreux points qui ont besoin d'être résolus.
@@ -41,26 +41,21 @@
 Politique de documentation
 
   Licences de manuel compatibles avec les DFSG.
-  Structure de répertoires: système de fichiers, WWW, FTP.
-  Nous utilisons Docbook XML pour nos documents. L'utilisation DebianDoc SGML est en train d'être supprimée progressivement.
-  Chaque document a un seul responsable.
+  Nous utilisons Docbook XML pour nos documents.
+  Les sources devraient être sur
+  https://salsa.debian.org/ddp-team;>https://salsa.debian.org/ddp-team.
+  www.debian.org/doc/nom_de_manuel sera l’URL
+   officielle.
+  Chaque document devrait être entretenu activement.
+  Veuillez demander sur
+  https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si vous
+   désirer écrire un nouveau document.
 
 
-Liens
-
-  https://lists.debian.org/debian-doc/;>Archives de la liste
-  de diffusion debian-doc.
-#  https://www.debian.org/~elphick/ddp/linuxdoc-sgml.ps;>
-#  Linuxdoc-SGML, un article dans le Linux Journal.
-  L'article http://tldp.org/LDP/LGNET/issue15/debian.html;>Debian
-  Linux Installation  Getting Started dans la Linux Gazette.
-
 
 Accès à Git
 
   Comment accéder au référentiel Git du DDP.
-  Les documents du DDP dans Git sont dans le sous-répertoire des manuels.
 
 
   
@@ -72,7 +67,8 @@
 
 Note aux utilisateurs portugais: visitez http://wiki.debianbrasil.org/;>DDP-BR, des pages
-web consacrées à la localisation lusophone de la documentation Debian.
+web consacrées à la localisation en brésilien-portugais de la documentation
+Debian.
 
 
 
@@ -84,30 +80,29 @@
 même disponibles, sans aucune garantie.
 
 
-  Le Métamanuel Debian, incomplet et
-  dépassé, son utilité est remise en cause par ces pages web.
   Le Cours Debian est rendu obsolète
-  par le Guide Debian.
+par le Guide Debian.
   Le Manuel de référence de l'utilisateur
-  Debian est au point mort et assez incomplet.
+  Debian est au point mort et assez incomplet.
   Le Manuel de l'administrateur système
-  Debian est au point mort et quasiment vide.
+  Debian est au point mort et quasiment vide.
   Le Manuel de l'administrateur réseau
-  Debian est au point mort et incomplet.
+  Debian est au point mort et incomplet.
   Le manuel Comment les créateurs de
-  logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb
-  est au point mort et obsolète.
+  logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb
+  est au point mort et obsolète.
   Le Manuel de programmation de dpkg
-  est en partie intégré dans la Charte
-  Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg.
+  est en partie intégré dans la Charte
+  Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg.
   Le manuel Introduction: créer un
-  paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables
-  Debian.
-  Le Manuel des programmeurs
-  Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables
-  Debian et par le
-  Guide des responsables Debian.
-  Le Guide pratique des référentiels Debian est rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT.
+  paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables
+  Debian.
+  Le Manuel des programmeurs  Debian est
+  rendu obsolète par le Guide des
+  nouveaux responsables Debian et par le
+  Guide des responsables de paquet
+  Debian.
+  Le Guide pratique des référentiels Debian est
+  rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT.
 
#use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5" 

[ITT] po://xdx/po/fr.po

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit :
Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier 
message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, 
Alban Vidal a écrit :
Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à 
jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u 
Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? 
Cordialement, Alban 

Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[ITT] po://xlog/po/fr.po

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit :
Bonjour Jean-Luc, Je me permet de faire une relance de mon dernier 
message sur des traductions à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 12:38, 
Alban Vidal a écrit :
Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à 
jour. Voici les statistiques : xlog : 324t;3f;6u xdx : 89t;3f;8u 
Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ? 
Cordialement, Alban 

Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[RFR] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 27/04/2019 à 01:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le 06/04/2019 à 08:06, Alban Vidal a écrit :
Bonjour Philippe, Je me permet de faire une relance de mon dernier 
message sur une traduction à mettre à jour. Le 17/02/2019 à 17:46, 
Alban Vidal a écrit :
La traduction po du paquet backup-manager semble ne pas être à jour 
et tu es marqué comme étant le dernier traducteur. Voici les 
statistiques : backup-manager : 170t;6f;4u Veux-tu t'en occuper ou 
pouvons-nous prendre le relais ? 
Cordialement, Alban 

Je vais m'en occuper.
Cordialement,
jipege
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.Le diff est un peu gros parce que je n'ai par pu m’empêcher 
de couper les lignes à 80 caractères.

Amicalement,
jipege


fr.diff.gz
Description: application/gzip


fr.po.gz
Description: application/gzip


[LCFC] wml://security/2019/dsa-4434.wml

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 22/04/2019 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

Amicalement,
jipege



[RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml

2019-04-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de
gestion de versions décentralisé, Mercurial.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3902;>CVE-2019-3902

Un défaut a été découvert dans Mercurial avant 4.9. Il était possible
d’utiliser des liens symboliques et des sous-dépôts pour mettre en échec la
logique de vérification de chemin de Mercurial et d’écrire des fichiers en
dehors d’un dépôt.



Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 3.1.2-2+deb8u7.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mercurial.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1764.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="f363218066e8378b8637c78d9b03f893bf04d63f" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Plusieurs vulnérabilités ont été trouvées dans le client SSH PuTTY qui
pourraient aboutir à un déni de service et éventuellement à l'exécution de code
arbitraire. De plus, dans quelques situations, des nombres aléatoires pourraient
éventuellement être réutilisés.


Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 0.63-10+deb8u2.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets putty.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1763.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="ba832d784329e38ab2d7f613d7ac532a36bd5ad8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Deux vulnérabilités ont été corrigées dans les composants de systemd,
systemd-tmpfiles et pam_systemd.so.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-18078;>CVE-2017-18078

systemd-tmpfiles dans systemd essaie de prendre en charge les modifications
de propriété/permission pour les fichiers liés en dur même si le sysctl
fs.protected_hardlinks est désactivé. Cela permet à des utilisateurs locaux de
contourner les restrictions d’accès désirées à l’aide vecteurs impliquant un
lien dur pour un fichier sur lequel l’utilisateur n’a pas le droit d’écriture.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3842;>CVE-2019-3842

pam_systemd ne vérifie pas correctement l’environnement avant d’utiliser la
variable XDG_SEAT. Il était possible pour un attaquant, dans quelques
configurations particulières, de régler une variable d’environnement XDG_SEAT
qui permette aux commandes d’être vérifiées en fonction des politiques de polkit
en utilisant l’élément allow_active plutôt que pallow_any.



Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 215-17+deb8u12.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets systemd.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1762.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="330c50ddde2cafbc290424f338fe3762b5ab77d6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Kusano Kazuhiko a découvert une vulnérabilité de dépassement de tampon dans
le traitement d’IRI (Identificateur de ressource internationalisé) dans wget,
un utilitaire de réseau pour récupérer des fichiers sur le web, qui pourrait
aboutir à l'exécution de code arbitraire ou un déni de service lors de
téléchargements récursifs à partir d’un serveur non fiable.


Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans
la version 1.16-1+deb8u6.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wget.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans 

[RFR2] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u

2019-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 27/04/2019 à 08:31, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, file fr.po → fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 
text Amicalement. -- Jean-Paul 

Voici le fichier converti. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
# French po translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Initial translation: Christian Perrier 
# Jean-Pierre Giraud , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"Vérification de\n"
"l'installation de\n"
"%s"

#: src/debconf.c:101
msgid "Using debconf"
msgstr "Utilisation de debconf"

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid " frontend"
msgstr " interface"

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid "/Options"
msgstr "/Options"

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid "Select "
msgstr "Choisir "

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"Vous devriez installer le paquet « %s » si\n"
"vous avez besoin d'un outil convivial."

#: src/debconf.c:356
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"Le script de configuration a renvoyé\n"
"une erreur."

#: src/files.c:85
msgid "Opening "
msgstr "Ouverture "

#: src/interface.c:149
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#: src/interface.c:184
msgid "Package description"
msgstr "Description du paquet"

#: src/interface.c:193
msgid "Please select a package."
msgstr "Veuillez choisir un paquet."

#: src/interface.c:211
msgid "Select package"
msgstr "Choisir un paquet"

#: src/interface.c:220
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "... et cliquer sur le bouton « Configurer »"

#: src/interface.c:279
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"

#: src/interface.c:320
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

#: src/interface.c:321
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fichier/_Quitter"

#: src/interface.c:322
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/interface.c:323
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/Options/_Conserver l'interface antérieure"

#: src/interface.c:325
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/Options/Interfaces"

#: src/interface.c:326
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/interface.c:327
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos"

#: src/interface.c:339
msgid "/Options/Remember last Frontend"
msgstr "/Options/Conserver l'interface antérieure"

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" Démarrage de GkDebconf...\n"

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz  \n"
"Gustavo Noronha Silva \n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas  \n"
"Martynas Jocius  \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n"
"qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n"
"et ne savent pas comment trouver quels sont les\n"
"paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n"
"les reconfigurer.\n"
"\n"
"Auteurs :\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz \n"
"Gustavo Noronha Silva \n"
"\n"
"Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas \n"
"Martynas Jocius \n"

#: src/interface.c:686
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: src/interface.c:717
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "Erreur en récupérant les données : %s"

#~ msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici."


Re: [RFR] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u

2019-04-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,


file fr.po →
fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text


Amicalement.

--
Jean-Paul