blocages avec debian 10 64 bits

2019-07-14 Par sujet juan

Bonjour, pour info et conseils.

font Bitstream Charter

Cette fonte est présente -visible dans font manager- et impossible à 
installer dans la bibliothèque de libreoffice write ?


Wine

n'est pas fonctionnelle.

Merci d'avance.

JSG




[RFR] po://installation-guide/po/fr/{preparing,preseed,using-d-i}.po

2019-07-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une légère mise à jour du manuel d'installation.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
La version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos éventuelles remarques.
Baptiste
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 90b770f93..fedaba70a 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018.
+# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:16+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1231,10 +1231,11 @@ msgstr "10 gigaoctets"
 #, no-c-format
 msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
 msgstr ""
+"La valeur minimum suppose que la partition d'échange « swap » sera activée."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
 #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1251,11 +1252,11 @@ msgid ""
 "information on disk space requirements."
 msgstr ""
 "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle "
-"donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer "
-" avec 60Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, "
-"surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez la "
-" pour vous faire une idée de l'espace "
-"disque nécessaire."
+"donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est "
+"possible d'installer  avec . Il en va de même "
+"pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications "
+"à installer. Voyez la  pour vous faire "
+"une idée de l'espace disque nécessaire."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:804
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index 76706fbab..76ad87e1a 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 19:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:16
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgstr "Exemples de partitionnement"
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
 #| "space.\n"
@@ -2376,6 +2376,12 @@ msgstr ""
 "# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
 "\n"
+"# Vous pouvez définir la quantité d'espace qui sera utilisée\n"
+"# par le groupe LVM.\n"
+"# Cela peut être une taille associée à son unité (par exemple 20 GB),\n"
+"# un pourcentage d'espace libre ou le mot \"max\".\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
 "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
 "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
 "# Cet avertissement peut être évité :  \n"
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 7a1991972..147e2bfe4 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
 #| "where your private data resides, and the swap 

Re: traduction

2019-07-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

La traduction du manuel d'installation et des notes de publication est
en perpetuelle évolution, au fur et à mesure des modifications de la
version anglaise.
Les dernières versions publiées de ces documents sont disponibles en
ligne aux adresses
https://www.debian.org/releases/stable/installmanual
et
https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes
respectivement.

Merci du signalement, je vais m'occuper de cette mise à jour et la
traduction sera disponible d'ici quelques heures.

Baptiste

Dixit Jean-Baka Domelevo Entfellner, le 14/07/2019 :

>-- Forwarded message -
>From: watre yves 
>Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46
>Subject: Re: traduction
>To: Jean-Baka Domelevo Entfellner 
>
>
>
>bonjour,
>il s'agit du:
>Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux
>fichier install.pdf
>desole
>cordialement
>
>
>Le mercredi 10 juillet 2019 à 11:29 +0300, Jean-Baka Domelevo
>Entfellner a écrit :
>> Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la
>> Bible, du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier...
>>
>>
>>JB
>>
>>
>> On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves 
>> wrote:
>>
>> bonjour,
>>
>> en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit
>>
>> Theminimumvalueassumesthatswapwillbeenabled.
>>  
> Theactualminimummemoryrequirementsarealotlessthanthenumberslistedinthistable.Withswapenabled,
>>  
> itispossibletoinstallDebianwithaslittleas170MB.Thesamegoesforthediskspacerequirements,especiallyifyou
>> pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection
>> D.2
>> foradditionalinformationondiskspacerequirements.
>>
>> cordialement
>> yves watre
>>  



pgpFA9LHxlNrz.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Fwd: traduction

2019-07-14 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
-- Forwarded message -
From: watre yves 
Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46
Subject: Re: traduction
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner 



bonjour,
il s'agit du:
Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux
fichier install.pdf
desole
cordialement


Le mercredi 10 juillet 2019 à 11:29 +0300, Jean-Baka Domelevo Entfellner
a écrit :
> Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la
> Bible, du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier...
>
>
>JB
>
>
> On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves 
> wrote:
>
> bonjour,
>
> en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit
>
> Theminimumvalueassumesthatswapwillbeenabled.
>
 
Theactualminimummemoryrequirementsarealotlessthanthenumberslistedinthistable.Withswapenabled,
>
 
itispossibletoinstallDebianwithaslittleas170MB.Thesamegoesforthediskspacerequirements,especiallyifyou
> pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection
> D.2
> foradditionalinformationondiskspacerequirements.
>
> cordialement
> yves watre
>


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml

2019-07-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/07/2019 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Deux ajouts pour dsas-translator.pl

Baptiste

--- dsa-translator.pl	2019-07-01 09:17:41.002074097 +0200
+++ ./dsa-translator-bj.pl	2019-07-14 11:35:33.665665473 +0200
@@ -240,6 +240,8 @@
 	$output =~ s|\(wheezy\)|\(Wheezy\)|g;
 	$output =~ s|\(jessie\)|\(Jessie\)|g;
 	$output =~ s|\(stretch\)|\(Stretch\)|g;
+	$output =~ s|\(buster\)|\(Buster\)|g;
+	$output =~ s|\(bullseye\)|\(Bullseye\)|g;
 
 	# Short recurrent part of text. Take care ! substitution order might be important
 	$output =~ s|(Several\|Multiple).vulnerabilities.(have.been\|were).discovered in|Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans|gs;


pgpwxPGFS_QQW.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml

2019-07-14 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/14/19 3:10 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

une suggestion.

Bien cordialement,

Grégoire
7,9c7,8
< exploitable lors de l'utilisation de MiniMagick::Image.open avec des URL
< contrefaites pour l'occasion bibliothèque provenant d'une entrée
< utilisateur non nettoyée.
---
> exploitable lors de l'appel à MiniMagick::Image.open sur des URL
> spécialement conçues et provenant d'une entrée utilisateur non nettoyée.
14c13
< Pour la distribution stable (buster), ce problème a été corrigé dans la
---
> Pour la distribution stable (Buster), ce problème a été corrigé dans la


[RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml

2019-07-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="25077367f7fd816cf900e26c85e197be2c59517a" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Harsh Jaiswal a découvert une vulnérabilité d'exécution de commandes
d'interpréteur à distance dans ruby-mini-magick, une bibliothèque Ruby qui
fournit une enveloppe autour d'ImageMagick ou de GraphicsMagick,
exploitable lors de l'utilisation de MiniMagick::Image.open avec des URL
contrefaites pour l'occasion bibliothèque provenant d'une entrée
utilisateur non nettoyée.

Pour la distribution oldstable (Stretch), ce problème a été corrigé dans
la version 4.5.1-1+deb9u1.

Pour la distribution stable (buster), ce problème a été corrigé dans la
version 4.9.2-1+deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby-mini-magick.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de ruby-mini-magick,
veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-mini-magick;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-mini-magick.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4481.data"
# $Id: $


[RFR3] wml://security/2019/dsa-44{79,80}.wml

2019-07-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 14/07/2019 à 03:47, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 7/12/19 6:01 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Le 12/07/2019 à 11:07, JP Guillonneau a écrit :
>>> suggestions.
>> Adoptés. Merci de vos nouvelles relectures.
> une petite suggestion.
>
> Bien cordialement,
>
> Grégoire

C'est corrigé. Merci pour vos nouvelles relectures. Je ne renvoie pas
les textes : majuscules oubliées pour Buster).

Amicalement,

jipege



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/wchar/po/fr.po 54f 20u

2019-07-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 14/07/2019 à 04:14, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> passage en LCFC.
>
> Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
>
> Grégoire

Suggestions (dans une énumération en français le "et" et le "ou" ne sont
pas précédés d'une virgule de façon générale).

Amicalement,

jipege

--- /home/jpg1/l10n/t_z/wchar/wchar.fr.po	2019-07-14 08:40:17.834353650 +0200
+++ /home/jpg1/l10n/t_z/wchar/wchar.fr_jpg.po	2019-07-14 08:50:51.651242650 +0200
@@ -74,7 +74,7 @@
 "types d'états, celui utilisé par les conversions multioctets en caractères "
 "larges, comme pour B(3), et celui employé par les conversions "
 "inverses, comme pour B(3). Toutefois, les deux types peuvent être "
-"stockés dans une variable I, et ils ont tous deux la même "
+"stockés dans une variable I et ils ont tous deux la même "
 "représentation de l'état initial."
 
 #. type: Plain text
@@ -280,5 +280,5 @@
 msgstr ""
 "Selon POSIX.1, si le tampon d'entrée se termine par un caractère incomplet, "
 "il n'est pas spécifié si la conversion s'arrête à la fin du caractère "
-"précédant (s'il existe), ou à la fin du tampon d'entrée. L'implémentation de "
+"précédant (s'il existe) ou à la fin du tampon d'entrée. L'implémentation de "
 "la glibc suit le premier comportement."


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-07-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 14/07/2019 à 04:16, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 7/5/19 12:18 PM, Grégoire Scano wrote:
>> On 6/27/19 2:01 PM, JP Guillonneau wrote:
>>> suggestions.
>> merci Jean-Paul, elles sont intégrées.
> passage en LCFC.
>
> Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
>
> Grégoire

Quelques corrections et préférences personnelles.

Amicalement,

jipege

--- /home/jpg1/l10n/t_z/utmp/utmp.fr.po	2019-07-14 08:10:28.518247500 +0200
+++ /home/jpg1/l10n/t_z/utmp/utmp.fr_jpg.po	2019-07-14 08:30:19.709018899 +0200
@@ -73,7 +73,7 @@
 msgstr ""
 "Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. "
 "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces "
-"fonctions, mais utilise plutôt"
+"fonctions, mais utilisent plutôt"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:295
@@ -95,7 +95,7 @@
 "endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient B<0> "
 "et un pointeur vers le résultat est écrit dans I<*ubufp>. Si elles échouent, "
 "ces fonctions renvoient B<-1>. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux "
-"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)"
+"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas ces fonctions.)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:372 build/C/man3/getutmp.3:94
@@ -152,7 +152,7 @@
 #: build/C/man3/updwtmp.3:79
 msgid "Not in POSIX.1.  Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
 msgstr ""
-"Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres "
+"Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut-être sur d'autres "
 "systèmes."
 
 #. type: Plain text
@@ -288,7 +288,7 @@
 msgstr ""
 "Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une "
 "des fonctions B(), B(), B(), B(), "
-"B(), B(), ou B() est utilisée en parallèle "
+"B(), B() ou B() est utilisée en parallèle "
 "dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, alors des "
 "situations de concurrences de données peuvent se produire."
 
@@ -315,7 +315,7 @@
 msgid ""
 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
 msgstr ""
-"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n"
+"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n"
 "\"B(7)) :"
 
 #. type: Plain text
@@ -358,8 +358,8 @@
 "remind users."
 msgstr ""
 "Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une "
-"des fonctions B(3), B(3), ou B(3) est utilisée "
-"en parallèle dans différents filds d'exécution (thread) d'un programme, "
+"des fonctions B(3), B(3) ou B(3) est utilisée "
+"en parallèle dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, "
 "alors des situations de concurrences de données peuvent se produire. "
 "B() et B() appellent ces fonctions, nous utilisons donc race:"
 "utent pour le rappeler aux utilisateurs."