blocages avec debian 10 64 bits
Bonjour, pour info et conseils. font Bitstream Charter Cette fonte est présente -visible dans font manager- et impossible à installer dans la bibliothèque de libreoffice write ? Wine n'est pas fonctionnelle. Merci d'avance. JSG
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{preparing,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ La version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos éventuelles remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 90b770f93..fedaba70a 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1231,10 +1231,11 @@ msgstr "10 gigaoctets" #, no-c-format msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." msgstr "" +"La valeur minimum suppose que la partition d'échange « swap » sera activée." #. Tag: para #: preparing.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1251,11 +1252,11 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " -"donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " -" avec 60Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, " -"surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez la " -" pour vous faire une idée de l'espace " -"disque nécessaire." +"donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est " +"possible d'installer avec . Il en va de même " +"pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications " +"à installer. Voyez la pour vous faire " +"une idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:804 diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 76706fbab..76ad87e1a 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 19:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2189,7 +2189,7 @@ msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -2376,6 +2376,12 @@ msgstr "" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Vous pouvez définir la quantité d'espace qui sera utilisée\n" +"# par le groupe LVM.\n" +"# Cela peut être une taille associée à son unité (par exemple 20 GB),\n" +"# un pourcentage d'espace libre ou le mot \"max\".\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 7a1991972..147e2bfe4 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " #| "where your private data resides, and the swap
Re: traduction
Bonjour, La traduction du manuel d'installation et des notes de publication est en perpetuelle évolution, au fur et à mesure des modifications de la version anglaise. Les dernières versions publiées de ces documents sont disponibles en ligne aux adresses https://www.debian.org/releases/stable/installmanual et https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes respectivement. Merci du signalement, je vais m'occuper de cette mise à jour et la traduction sera disponible d'ici quelques heures. Baptiste Dixit Jean-Baka Domelevo Entfellner, le 14/07/2019 : >-- Forwarded message - >From: watre yves >Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46 >Subject: Re: traduction >To: Jean-Baka Domelevo Entfellner > > > >bonjour, >il s'agit du: >Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux >fichier install.pdf >desole >cordialement > > >Le mercredi 10 juillet 2019 à 11:29 +0300, Jean-Baka Domelevo >Entfellner a écrit : >> Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la >> Bible, du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier... >> >> >>JB >> >> >> On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves >> wrote: >> >> bonjour, >> >> en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit >> >> Theminimumvalueassumesthatswapwillbeenabled. >> > Theactualminimummemoryrequirementsarealotlessthanthenumberslistedinthistable.Withswapenabled, >> > itispossibletoinstallDebianwithaslittleas170MB.Thesamegoesforthediskspacerequirements,especiallyifyou >> pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection >> D.2 >> foradditionalinformationondiskspacerequirements. >> >> cordialement >> yves watre >> pgpFA9LHxlNrz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Fwd: traduction
-- Forwarded message - From: watre yves Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46 Subject: Re: traduction To: Jean-Baka Domelevo Entfellner bonjour, il s'agit du: Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux fichier install.pdf desole cordialement Le mercredi 10 juillet 2019 à 11:29 +0300, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit : > Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la > Bible, du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier... > > >JB > > > On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves > wrote: > > bonjour, > > en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit > > Theminimumvalueassumesthatswapwillbeenabled. > Theactualminimummemoryrequirementsarealotlessthanthenumberslistedinthistable.Withswapenabled, > itispossibletoinstallDebianwithaslittleas170MB.Thesamegoesforthediskspacerequirements,especiallyifyou > pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection > D.2 > foradditionalinformationondiskspacerequirements. > > cordialement > yves watre >
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/07/2019 : >Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux ajouts pour dsas-translator.pl Baptiste --- dsa-translator.pl 2019-07-01 09:17:41.002074097 +0200 +++ ./dsa-translator-bj.pl 2019-07-14 11:35:33.665665473 +0200 @@ -240,6 +240,8 @@ $output =~ s|\(wheezy\)|\(Wheezy\)|g; $output =~ s|\(jessie\)|\(Jessie\)|g; $output =~ s|\(stretch\)|\(Stretch\)|g; + $output =~ s|\(buster\)|\(Buster\)|g; + $output =~ s|\(bullseye\)|\(Bullseye\)|g; # Short recurrent part of text. Take care ! substitution order might be important $output =~ s|(Several\|Multiple).vulnerabilities.(have.been\|were).discovered in|Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans|gs; pgpwxPGFS_QQW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml
Bonjour, On 7/14/19 3:10 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. une suggestion. Bien cordialement, Grégoire 7,9c7,8 < exploitable lors de l'utilisation de MiniMagick::Image.open avec des URL < contrefaites pour l'occasion bibliothèque provenant d'une entrée < utilisateur non nettoyée. --- > exploitable lors de l'appel à MiniMagick::Image.open sur des URL > spécialement conçues et provenant d'une entrée utilisateur non nettoyée. 14c13 < Pour la distribution stable (buster), ce problème a été corrigé dans la --- > Pour la distribution stable (Buster), ce problème a été corrigé dans la
[RFR] wml://security/2019/dsa-4481.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="25077367f7fd816cf900e26c85e197be2c59517a" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Harsh Jaiswal a découvert une vulnérabilité d'exécution de commandes d'interpréteur à distance dans ruby-mini-magick, une bibliothèque Ruby qui fournit une enveloppe autour d'ImageMagick ou de GraphicsMagick, exploitable lors de l'utilisation de MiniMagick::Image.open avec des URL contrefaites pour l'occasion bibliothèque provenant d'une entrée utilisateur non nettoyée. Pour la distribution oldstable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 4.5.1-1+deb9u1. Pour la distribution stable (buster), ce problème a été corrigé dans la version 4.9.2-1+deb10u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby-mini-magick. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de ruby-mini-magick, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-mini-magick;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-mini-magick. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4481.data" # $Id: $
[RFR3] wml://security/2019/dsa-44{79,80}.wml
Bonjour, Le 14/07/2019 à 03:47, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > On 7/12/19 6:01 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: >> Le 12/07/2019 à 11:07, JP Guillonneau a écrit : >>> suggestions. >> Adoptés. Merci de vos nouvelles relectures. > une petite suggestion. > > Bien cordialement, > > Grégoire C'est corrigé. Merci pour vos nouvelles relectures. Je ne renvoie pas les textes : majuscules oubliées pour Buster). Amicalement, jipege
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/wchar/po/fr.po 54f 20u
Bonjour, Le 14/07/2019 à 04:14, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > passage en LCFC. > > Merci d'avance pour vos ultimes relectures, > > Grégoire Suggestions (dans une énumération en français le "et" et le "ou" ne sont pas précédés d'une virgule de façon générale). Amicalement, jipege --- /home/jpg1/l10n/t_z/wchar/wchar.fr.po 2019-07-14 08:40:17.834353650 +0200 +++ /home/jpg1/l10n/t_z/wchar/wchar.fr_jpg.po 2019-07-14 08:50:51.651242650 +0200 @@ -74,7 +74,7 @@ "types d'états, celui utilisé par les conversions multioctets en caractères " "larges, comme pour B(3), et celui employé par les conversions " "inverses, comme pour B(3). Toutefois, les deux types peuvent être " -"stockés dans une variable I, et ils ont tous deux la même " +"stockés dans une variable I et ils ont tous deux la même " "représentation de l'état initial." #. type: Plain text @@ -280,5 +280,5 @@ msgstr "" "Selon POSIX.1, si le tampon d'entrée se termine par un caractère incomplet, " "il n'est pas spécifié si la conversion s'arrête à la fin du caractère " -"précédant (s'il existe), ou à la fin du tampon d'entrée. L'implémentation de " +"précédant (s'il existe) ou à la fin du tampon d'entrée. L'implémentation de " "la glibc suit le premier comportement."
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u
Bonjour, Le 14/07/2019 à 04:16, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > On 7/5/19 12:18 PM, Grégoire Scano wrote: >> On 6/27/19 2:01 PM, JP Guillonneau wrote: >>> suggestions. >> merci Jean-Paul, elles sont intégrées. > passage en LCFC. > > Merci d'avance pour vos ultimes relectures, > > Grégoire Quelques corrections et préférences personnelles. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/l10n/t_z/utmp/utmp.fr.po 2019-07-14 08:10:28.518247500 +0200 +++ /home/jpg1/l10n/t_z/utmp/utmp.fr_jpg.po 2019-07-14 08:30:19.709018899 +0200 @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. " "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces " -"fonctions, mais utilise plutôt" +"fonctions, mais utilisent plutôt" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:295 @@ -95,7 +95,7 @@ "endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient B<0> " "et un pointeur vers le résultat est écrit dans I<*ubufp>. Si elles échouent, " "ces fonctions renvoient B<-1>. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux " -"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)" +"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas ces fonctions.)" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:372 build/C/man3/getutmp.3:94 @@ -152,7 +152,7 @@ #: build/C/man3/updwtmp.3:79 msgid "Not in POSIX.1. Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems." msgstr "" -"Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres " +"Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut-être sur d'autres " "systèmes." #. type: Plain text @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une " "des fonctions B(), B(), B(), B(), " -"B(), B(), ou B() est utilisée en parallèle " +"B(), B() ou B() est utilisée en parallèle " "dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, alors des " "situations de concurrences de données peuvent se produire." @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" -"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n" +"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n" "\"B(7)) :" #. type: Plain text @@ -358,8 +358,8 @@ "remind users." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une " -"des fonctions B(3), B(3), ou B(3) est utilisée " -"en parallèle dans différents filds d'exécution (thread) d'un programme, " +"des fonctions B(3), B(3) ou B(3) est utilisée " +"en parallèle dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, " "alors des situations de concurrences de données peuvent se produire. " "B() et B() appellent ces fonctions, nous utilisons donc race:" "utent pour le rappeler aux utilisateurs."