Re: DDTSS : Appel à contributions

2015-12-09 Par sujet Adrien Grellier
Bonjour,

Je vais essayer d'en faire quelques une, ça fait un moment que je n'en ai 
pas fait (depuis la sortie de Jessie en fait…).

Adrien

Thomas Vincent wrote:

> Bonjour,
> 
> En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone
> de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les
> annonces et bien d'autres choses.
> 
> Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de
> paquets peuvent également être traduites. Ces descriptions se retrouvent
> dans les outils d'installation de paquets comme apt, aptitude ou
> synaptics, mais aussi sur https://packages.debian.org.
> 
> La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web.
> Le processus est le suivant :
>  − un traducteur récupère une description à traduire ou à corriger et
>soumet sa traduction ;
>  − la description est mise en relecture et n'est validée que quand deux
>relecteurs acceptent la traduction sans apporter de modification (ou
>quand un délai d'attente est dépassé).
> L'engagement en temps dépend totalement des envies de chacun. Il est
> tout à fait possible de ne passer que 5 ou 10 minutes par jour à relire
> des descriptions.
> 
> Depuis un peu plus d'une semaine, Jean-Paul et moi avons sensiblement
> haussé notre rythme de traduction et nous aimerions bien recevoir un peu
> d'aide en relecture et traduction car :
>  − la qualité prime sur la quantité et nous avons donc besoin de
>relecteurs pour maintenir la qualité des traductions malgré
>l'augmentation du volume ;
>  − il reste beaucoup de descriptions à traduire (plus de 41 000 !).
> 
> La tâche est énorme mais pas impossible. Par exemple, l'équipe
> italienne, très active depuis plusieurs années, est à jour sur plus de
> 35 000 descriptions.
> Bien sûr, on n'en viendra pas à bout d'ici la sortie de Stretch, ni même
> celle de Stretch+1, mais pour Stretch+2, qui sait… :)
> 
> 
> Quelques liens :
> 
> Le DDTSS
> 
>  https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
> 
> Les statistiques de traduction pour Sid
> 
>  http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
> 
> La liste des descriptions, les traduites et les non traduites
> 
>  http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr
>  http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr
>  http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr
> 
> 
> Nous avons besoin de vous. :)
> 
> Amicalement,
> Thomas




Re: [RFR] po://quicklist/fr.po

2007-12-11 Par sujet Adrien Grellier

Bonjour,

Quelques corrections...

Bonne soirée

Adrien

En cette agréable journée du mardi 11 décembre 2007,
Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 -  Original Message 
 Subject: [RFR] po://quicklist/fr.po
 Date: Tue, 11 Dec 2007 21:32:25 +0100
 From: Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED]
 To: debian-l10n-french@lists.debian.org
 
 Bonjour,
 
 quelqu'un pourrait-il vérifier ma traduction svp (Ce n'est que la 2ème
 fois que je fais cela)?
 
 D'avance merci,
 
 Cyrille
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFHXvQrego27Gyd61kRAhBbAJ9IxVHkHuYGLumeniumTqnuJChmCACcCoFT
 mFmuRINwpEHJ6yTPjal1nOg=
 =uPmz
 -END PGP SIGNATURE-
--- orig.po	2007-12-11 22:21:13.0 +0100
+++ modif.po	2007-12-11 22:23:45.0 +0100
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 #: ../src/fileout.c:514
 msgid Save this list
-msgstr Sauver cette kuste
+msgstr Sauver cette liste
 
 #: ../src/fileout.c:519
 msgid Untitled list
@@ -256,7 +256,6 @@
 msgstr _Trier
 
 #: ../src/menus.c:56
-#, fuzzy
 msgid _Filter
 msgstr _Filtre
 
@@ -399,7 +398,6 @@
 msgstr Effacer le contenu de cette cellule
 
 #: ../src/menus.c:105
-#, fuzzy
 msgid _Fill down
 msgstr Remplir vers le _bas
 
@@ -490,7 +488,7 @@
 
 #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
 msgid Move the selected column left by one slot
-msgstr éplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche
+msgstr Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche
 
 #: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166
 msgid Move _Right


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-19 Par sujet Adrien Grellier

Bonjour, 

Quelques corrections.

Bon week end

Adrien

Le Sun, 19 Aug 2007 08:22:56 +0200,
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Premier jet de la mise à jour...
 
 J'ai aussi changé, concernant le verbe anglais support,  les
 supporter en gérer, ou implémenter, selon les cas..
 
 Merci d'avance aux relecteurs...
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFGx+G/qaXGVKLjLZsRArmkAJ9YjqL4nSC5ypX35BvQWylIHYuFBwCfexvh
 W/GDW/ybM3nqwfvEi2RFFbY=
 =O9GC
 -END PGP SIGNATURE-
 
--- fr.po.diff	2007-08-19 10:25:52.0 +0200
+++ toto	2007-08-19 10:25:38.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
  msgstr 
 +Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales «\\ gss/krb5\\ », «\\ gss/
 +krb5i\\ », ou «\\ gss/krb5p\\ » pour n'accepter que les clients qui utliisent 
-+la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est dépréciée, et sur les 
++la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les 
 +noyaux linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de 
 +partage «\\ sec=\\ ».
  
@@ -326,7 +326,7 @@
 -protocole UDP.
 +Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP. Par défaut 
 +si à la fois le client et le serveur le gèrent. Beaucoup de serveurs NFS 
-+ne n'implémentent que le protocole UDP.
++n'implémentent que le protocole UDP.
  
  # type: TP
  #: C/man5/nfs.5:283
@@ -395,7 +395,7 @@
  elsewhere.
  msgstr 
 +BAttention\\ :  L'utilisation de cette option est déconseillée sauf si 
-+vous êtes sûr qu'il n'y a aucun lien direct (hard link), et qu'aucune sous 
++vous êtes sûr qu'il n'y a aucun lien direct (hard link), et qu'aucun sous 
 +répertoire n'est monté à un autre endroit. 
  
  # type: Plain text


Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-131{0,1,2,3,4,5,7,8,9}.wml

2007-06-24 Par sujet Adrien Grellier
Bonjour,

un petite erreur dans le premier paragraphe : 

...validation suffisante des variables passé*e*s aux commandes SQL..



Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-131{0,1,2,3,4,5,7,8,9}.wml

2007-06-24 Par sujet Adrien Grellier

Quelques erreurs dans le fichier dsa-1318.wml

Bonne soirée



--- dsa-1318.wml	2007-06-24 18:20:28.0 +0200
+++ toto	2007-06-24 18:21:05.0 +0200
@@ -13,14 +13,14 @@
   lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2370;CVE-2005-2370/a
 p
 On a découvert que des erreurs d'alignement de mémoire pouvaient permettre
-à des attaquants distants de causer un déni de service sur certains
+à des attaquants distants de causer un déni de service sur certaines
 architectures comme sparc. Cela n'affecte que la version Sarge de Debian.
 /p
   /li
   lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2448;CVE-2005-2448/a
 p
 On a découvert que plusieurs erreurs de boutisme permettaient à des
-attaquant distants de cause un déni de service. Cela n'affecte que la
+attaquants distants de cause un déni de service. Cela n'affecte que la
 version Sarge de Debian.
 /p
   /li


Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-1316.wml

2007-06-24 Par sujet Adrien Grellier

Une petite erreur ...

Bonne soirée !

adrien
--- toto	2007-06-24 22:47:28.0 +0200
+++ adrien	2007-06-24 22:47:49.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 p
 On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU Emacs, plantait lors du traitement de
-certains type d'images.
+certains types d'images.
 /p
 
 p


Re: [RFR] man://e2fsprogs/blkid.8.po

2007-05-27 Par sujet Adrien Grellier



Nicolas François a écrit :

Bonjour,
  

bonjour,

Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de
e2fsprogs.

Voici blkid.8
  

un mot oublié à la ligne 11

A plus,
  

bonne soirée !

--- blkid.8.po	2007-05-27 23:31:37.0 +0200
+++ blkid.8.po2	2007-05-27 23:35:25.0 +0200
@@ -162,7 +162,7 @@
 #: C/man8/blkid.8:11
 msgid blkid - command-line utility to locate/print block device attributes
 msgstr 
-blkid - Utilitaire en ligne de commande trouver ou afficher les attributs de 
+blkid - Utilitaire en ligne de commande pour trouver ou afficher les attributs de 
 périphériques bloc.
 
 # type: Plain text


Re: [RFR] man://e2fsprogs/e2image.8.po

2007-05-27 Par sujet Adrien Grellier



Nicolas François a écrit :

Bonjour,

Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de
e2fsprogs.

Voici e2image.8
  

Quelques fautes d'orthographes.
ligne 299 :J'ai remplacé
il est recommandé de faire de la façon suivante (remplacez hda1 par le 
périphérique approprié) :
par :
il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le 
périphérique approprié) :


A plus,
  

bonne soirée
--- e2image.po	2007-05-27 23:43:31.0 +0200
+++ moi	2007-05-27 23:47:35.0 +0200
@@ -245,7 +245,7 @@
 other recovery strategies afterwards.
 msgstr 
 BATTENTION  L'option B-I ne devrait être utilisée que dans les cas 
-désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de 
+désespérés où toutes les autres alternatives ont échouées. Si le système de 
 fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données 
 Bseront perdues. En général, il est prudent de faire une image de 
 sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez 
@@ -294,9 +294,9 @@
 the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate 
 device):
 msgstr 
-Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoie de systèmes de 
+Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de 
 fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour ceci, 
-il est recommandé de faire de la façon suivante (remplacez hda1 par le 
+il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le 
 périphérique approprié) :
 
 # type: Plain text


Re: [RFR] po:pootle/{howto.po,resources.po,user_guide.po}

2007-05-06 Par sujet Adrien Grellier



Nicolas François a écrit :

On Sat, May 05, 2007 at 08:04:18AM +0200, Christian Perrier wrote:
  

On a dans Debian des liens privilégis avec Pootle. Ce serait bien
qu'on finisse la traduction (ça c'est facile, je crois que c'est Fred
qui s'en occupe).mais aussi qu'on fasse la traduction du guide
d'utilisation.

Volontaires ?



La voilà pour relecture.
  


Quelques petites correction...

Bonne fin de week-end !

Adrien
--- Desktop/Téléchargements/howto.po	2007-05-06 15:35:06.0 +0200
+++ adireb.po	2007-05-06 15:35:01.0 +0200
@@ -67,7 +67,7 @@
 msgstr L'enregistrement se fait en deux étapes, en supposant que vous avez déjà une
  adresse électronique :\n
 Entrez le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser, un mot de passe et 
-votre adresse électronique, qui doit être valable puis qu'un code 
+votre adresse électronique, qui doit être valable puisqu'un code 
 d'activation y sera envoyé.
 
 #: wiki/howto.txt:15
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 #: wiki/howto.txt:21
 msgid Now that you are a registered user, login to Pootle.
-msgstr Maintenant que vous être inscrit, connectés vous à Pootle.
+msgstr Maintenant que vous être inscrit, connectez-vous à Pootle.
 
 #: wiki/howto.txt:23
 msgid 
@@ -95,7 +95,7 @@
 options\ to edit your User Page, and choose \Home Page\ from the side bar to
  return to your User page.
 msgstr Une fois connecté, vous verrez votre page utilisateur, qui contient les 
-liens vers voss langues at projets. Cliquez sur « Changer les options » pour
+liens vers vos langues et projets. Cliquez sur « Changer les options » pour
  éditer vos préférences et sur « Mon compte » dans la barre sur le côté pour
  retourner à votre page personnelle.
 
@@ -158,7 +158,7 @@
 the mouse over the right-hand edge of the text and clicking on the pop-up 
 \Edit\ option.
 msgstr Vous pouvez aussi accéder directement à une autre entrée en plaçant la 
-souris au dessus de la partie de doite (au dessus de la zone réservée pour 
+souris au dessus de la partie de droite (au dessus de la zone réservée pour 
 la traduction), puis en cliquant sur le bouton « Éditer ».
 
 #: wiki/howto.txt:38
--- Desktop/Téléchargements/resources.po	2007-05-06 15:37:03.0 +0200
+++ adireb.po	2007-05-06 15:36:55.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgid 
 Pootle development and support happens in a variety of places, outlined 
 below
-msgstr Le développement et le support de Pootle s'eefectue à plusieurs endroits, 
+msgstr Le développement et le support de Pootle s'effectue à plusieurs endroits, 
 qui sont présentés ci-dessous.
 
 #: wiki/resources.txt:3


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/ldd.1.po

2007-04-07 Par sujet Adrien Grellier

Bonjour,

La traduction commence en ne mettant pas les verbe à l'infinitf : 
Affiche, ...

Mais dans la suite ils y sont : Réaliser, indiquer, ...
J'ai enlevé les infinitifs.

Adrien


Nicolas François a écrit :

Bonjour,

Voici la traduction de la page de manuel de ldd.1.

Bon week-end,
  
--- ldd.1.po	2007-04-07 21:40:02.0 +0200
+++ ldd.1.po2	2007-04-07 21:44:41.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/ldd.1:25
 msgid Print the version number of Bldd.
-msgstr Afficher le numéro de version de Bldd.
+msgstr Affiche le numéro de version de Bldd.
 
 # type: TP
 #: C/man1/ldd.1:25
@@ -89,7 +89,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/ldd.1:28
 msgid Print all information, including e.g. symbol versioning information.
-msgstr Afficher toutes les informations, y compris les versions des symboles.
+msgstr Affiche toutes les informations, y compris les versions des symboles.
 
 # type: TP
 #: C/man1/ldd.1:28
@@ -100,7 +100,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/ldd.1:31
 msgid Perform relocations and report any missing objects (ELF only).
-msgstr Réaliser les déplacements et indiquer les objets manquants (ELF seulement).
+msgstr Réalise les déplacements et indique les objets manquants (ELF seulement).
 
 # type: TP
 #: C/man1/ldd.1:31
@@ -114,8 +114,8 @@
 Perform relocations for both data objects and functions, and report any 
 missing objects or functions (ELF only).
 msgstr 
-Réaliser les déplacements pour les objets donnés et les fonctions, et 
-indiquer les objets ou fonctions manquants (ELF seulement).
+Réalise les déplacements pour les objets donnés et les fonctions, et 
+indique les objets ou fonctions manquants (ELF seulement).
 
 # type: TP
 #: C/man1/ldd.1:35
@@ -126,7 +126,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/ldd.1:38
 msgid Print unused direct dependencies.
-msgstr Afficher les dépendances directes non utilisée.
+msgstr Affiche les dépendances directes non utilisée.
 
 # type: TP
 #: C/man1/ldd.1:38


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/nscd.8.po

2007-03-18 Par sujet Adrien Grellier

Bonjour,

une petite faute : une processus...

Adrien


Nicolas François a écrit :

Comme on me le fait remarquer dans mon oreillette, ila manquait quelque
chose.

  
--- nscd.8.po	2007-03-18 14:13:29.0 +0100
+++ nscd.8.adrien	2007-03-18 14:16:00.0 +0100
@@ -148,7 +148,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/nscd.8:48
 msgid Quit a running E.Nm nscd process.
-msgstr Arrête une processus E.Nm nscd en cours d'exécution.
+msgstr Arrête un processus E.Nm nscd en cours d'exécution.
 
 # type: It
 #: C/man8/nscd.8:50
begin:vcard
fn:Adrien Grellier
n:Grellier;Adrien
adr:;;France
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
note:id jabber : [EMAIL PROTECTED]
x-mozilla-html:TRUE
url:http://adrien-grellier.chez-alice.fr
version:2.1
end:vcard



Re: [RFR] po-debconf://lwat/fr.po 37u

2007-03-17 Par sujet Adrien Grellier

Bonjour,

Une phrase un peu redondante :
Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de 
différencier les différents types de groupes.

J'ai enlever le deuxième différents :
Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de 
différencier les types de groupes.


adrien

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Avec le bon titre…

J-L
--- fr.po   2007-03-17 15:15:51.0 +0100
+++ fr.adrien.po2007-03-17 15:22:02.0 +0100
@@ -73,7 +73,7 @@
 the webmin module wlus.
 msgstr 
 Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de 
-différencier les différents types de groupes. Vous devriez choisir cette 
+différencier les types de groupes. Vous devriez choisir cette 
 option si vous êtes en train de tester lwat sur un ancien serveur 
 Skolelinux, et que vous désirez continuer à utiliser le module webmin wlus.
 
begin:vcard
fn:Adrien Grellier
n:Grellier;Adrien
adr:;;France
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
note:id jabber : [EMAIL PROTECTED]
x-mozilla-html:TRUE
url:http://adrien-grellier.chez-alice.fr
version:2.1
end:vcard



Re: [RFR2] po4a://defoma/fr.po

2007-01-29 Par sujet Adrien Grellier

Bonsoir,

ligne 1021, Charset et encoding n'était pas traduit.

Adrien Grellier

Cyril Brulebois a écrit :

Max [EMAIL PROTECTED] (29/01/2007):
  

Quelques corrections dans le diff joint fait sur le fichier complet.



Merci beaucoup, j'ai tout pris.

Un deuxième tour avec le fichier complet ?

Bonne soirée,

  
--- fr.po   2007-01-29 21:48:49.0 +0100
+++ moi 2007-01-29 22:26:13.0 +0100
@@ -1018,7 +1018,7 @@
 Icharset and Iencoding into X-RegistryEncoding.  Iencoding is often 
 omitted.
 msgstr 
-Bget_xencoding permet de convertir un Charset et un Encoding spécifiés par 
+Bget_xencoding permet de convertir un jeu de caractères et un codage 
spécifiés par 
 Icharset et Iencoding en un X-RegistryEncoding. Iencoding est en règle 
 générale omis.
 
@@ -2922,7 +2922,7 @@
 substitution (« subst-cache ») et les règles de substitution (« subst-
 rule »). Lorsqu'un identifiant est requis, mais qu'il n'est ni fourni comme 
 nom réel (RealName) ou Alias d'une police, les polices qui ont une apparence 
-similaire et le même jeu de caractère peuvent se substituer à cette police. 
+similaire et le même jeu de caractères peuvent se substituer à cette police. 
 Les identifiants requis et les informations concernant leur apparence et 
 leur jeu de caractères sont décrits dans une règle de substitution. Defoma::
 Subst compare ces règles pour les identifiants requis avec les indications