Re: DDTSS : Appel à contributions
Bonjour, Je vais essayer d'en faire quelques une, ça fait un moment que je n'en ai pas fait (depuis la sortie de Jessie en fait…). Adrien Thomas Vincent wrote: > Bonjour, > > En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone > de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les > annonces et bien d'autres choses. > > Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de > paquets peuvent également être traduites. Ces descriptions se retrouvent > dans les outils d'installation de paquets comme apt, aptitude ou > synaptics, mais aussi sur https://packages.debian.org. > > La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web. > Le processus est le suivant : > − un traducteur récupère une description à traduire ou à corriger et >soumet sa traduction ; > − la description est mise en relecture et n'est validée que quand deux >relecteurs acceptent la traduction sans apporter de modification (ou >quand un délai d'attente est dépassé). > L'engagement en temps dépend totalement des envies de chacun. Il est > tout à fait possible de ne passer que 5 ou 10 minutes par jour à relire > des descriptions. > > Depuis un peu plus d'une semaine, Jean-Paul et moi avons sensiblement > haussé notre rythme de traduction et nous aimerions bien recevoir un peu > d'aide en relecture et traduction car : > − la qualité prime sur la quantité et nous avons donc besoin de >relecteurs pour maintenir la qualité des traductions malgré >l'augmentation du volume ; > − il reste beaucoup de descriptions à traduire (plus de 41 000 !). > > La tâche est énorme mais pas impossible. Par exemple, l'équipe > italienne, très active depuis plusieurs années, est à jour sur plus de > 35 000 descriptions. > Bien sûr, on n'en viendra pas à bout d'ici la sortie de Stretch, ni même > celle de Stretch+1, mais pour Stretch+2, qui sait… :) > > > Quelques liens : > > Le DDTSS > > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr > > Les statistiques de traduction pour Sid > > http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html > > La liste des descriptions, les traduites et les non traduites > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr > > > Nous avons besoin de vous. :) > > Amicalement, > Thomas
Re: [RFR] po://quicklist/fr.po
Bonjour, Quelques corrections... Bonne soirée Adrien En cette agréable journée du mardi 11 décembre 2007, Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] a écrit : - Original Message Subject: [RFR] po://quicklist/fr.po Date: Tue, 11 Dec 2007 21:32:25 +0100 From: Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] To: debian-l10n-french@lists.debian.org Bonjour, quelqu'un pourrait-il vérifier ma traduction svp (Ce n'est que la 2ème fois que je fais cela)? D'avance merci, Cyrille -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHXvQrego27Gyd61kRAhBbAJ9IxVHkHuYGLumeniumTqnuJChmCACcCoFT mFmuRINwpEHJ6yTPjal1nOg= =uPmz -END PGP SIGNATURE- --- orig.po 2007-12-11 22:21:13.0 +0100 +++ modif.po 2007-12-11 22:23:45.0 +0100 @@ -129,7 +129,7 @@ #: ../src/fileout.c:514 msgid Save this list -msgstr Sauver cette kuste +msgstr Sauver cette liste #: ../src/fileout.c:519 msgid Untitled list @@ -256,7 +256,6 @@ msgstr _Trier #: ../src/menus.c:56 -#, fuzzy msgid _Filter msgstr _Filtre @@ -399,7 +398,6 @@ msgstr Effacer le contenu de cette cellule #: ../src/menus.c:105 -#, fuzzy msgid _Fill down msgstr Remplir vers le _bas @@ -490,7 +488,7 @@ #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid Move the selected column left by one slot -msgstr éplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche +msgstr Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche #: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166 msgid Move _Right
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/
Bonjour, Quelques corrections. Bon week end Adrien Le Sun, 19 Aug 2007 08:22:56 +0200, Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Premier jet de la mise à jour... J'ai aussi changé, concernant le verbe anglais support, les supporter en gérer, ou implémenter, selon les cas.. Merci d'avance aux relecteurs... -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGx+G/qaXGVKLjLZsRArmkAJ9YjqL4nSC5ypX35BvQWylIHYuFBwCfexvh W/GDW/ybM3nqwfvEi2RFFbY= =O9GC -END PGP SIGNATURE- --- fr.po.diff 2007-08-19 10:25:52.0 +0200 +++ toto 2007-08-19 10:25:38.0 +0200 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr +Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales «\\ gss/krb5\\ », «\\ gss/ +krb5i\\ », ou «\\ gss/krb5p\\ » pour n'accepter que les clients qui utliisent -+la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est dépréciée, et sur les ++la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les +noyaux linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de +partage «\\ sec=\\ ». @@ -326,7 +326,7 @@ -protocole UDP. +Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP. Par défaut +si à la fois le client et le serveur le gèrent. Beaucoup de serveurs NFS -+ne n'implémentent que le protocole UDP. ++n'implémentent que le protocole UDP. # type: TP #: C/man5/nfs.5:283 @@ -395,7 +395,7 @@ elsewhere. msgstr +BAttention\\ : L'utilisation de cette option est déconseillée sauf si -+vous êtes sûr qu'il n'y a aucun lien direct (hard link), et qu'aucune sous ++vous êtes sûr qu'il n'y a aucun lien direct (hard link), et qu'aucun sous +répertoire n'est monté à un autre endroit. # type: Plain text
Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-131{0,1,2,3,4,5,7,8,9}.wml
Bonjour, un petite erreur dans le premier paragraphe : ...validation suffisante des variables passé*e*s aux commandes SQL..
Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-131{0,1,2,3,4,5,7,8,9}.wml
Quelques erreurs dans le fichier dsa-1318.wml Bonne soirée --- dsa-1318.wml 2007-06-24 18:20:28.0 +0200 +++ toto 2007-06-24 18:21:05.0 +0200 @@ -13,14 +13,14 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2370;CVE-2005-2370/a p On a découvert que des erreurs d'alignement de mémoire pouvaient permettre -à des attaquants distants de causer un déni de service sur certains +à des attaquants distants de causer un déni de service sur certaines architectures comme sparc. Cela n'affecte que la version Sarge de Debian. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2448;CVE-2005-2448/a p On a découvert que plusieurs erreurs de boutisme permettaient à des -attaquant distants de cause un déni de service. Cela n'affecte que la +attaquants distants de cause un déni de service. Cela n'affecte que la version Sarge de Debian. /p /li
Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-1316.wml
Une petite erreur ... Bonne soirée ! adrien --- toto 2007-06-24 22:47:28.0 +0200 +++ adrien 2007-06-24 22:47:49.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ p On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU Emacs, plantait lors du traitement de -certains type d'images. +certains types d'images. /p p
Re: [RFR] man://e2fsprogs/blkid.8.po
Nicolas François a écrit : Bonjour, bonjour, Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de e2fsprogs. Voici blkid.8 un mot oublié à la ligne 11 A plus, bonne soirée ! --- blkid.8.po 2007-05-27 23:31:37.0 +0200 +++ blkid.8.po2 2007-05-27 23:35:25.0 +0200 @@ -162,7 +162,7 @@ #: C/man8/blkid.8:11 msgid blkid - command-line utility to locate/print block device attributes msgstr -blkid - Utilitaire en ligne de commande trouver ou afficher les attributs de +blkid - Utilitaire en ligne de commande pour trouver ou afficher les attributs de périphériques bloc. # type: Plain text
Re: [RFR] man://e2fsprogs/e2image.8.po
Nicolas François a écrit : Bonjour, Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de e2fsprogs. Voici e2image.8 Quelques fautes d'orthographes. ligne 299 :J'ai remplacé il est recommandé de faire de la façon suivante (remplacez hda1 par le périphérique approprié) : par : il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le périphérique approprié) : A plus, bonne soirée --- e2image.po 2007-05-27 23:43:31.0 +0200 +++ moi 2007-05-27 23:47:35.0 +0200 @@ -245,7 +245,7 @@ other recovery strategies afterwards. msgstr BATTENTION L'option B-I ne devrait être utilisée que dans les cas -désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de +désespérés où toutes les autres alternatives ont échouées. Si le système de fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données Bseront perdues. En général, il est prudent de faire une image de sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez @@ -294,9 +294,9 @@ the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate device): msgstr -Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoie de systèmes de +Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour ceci, -il est recommandé de faire de la façon suivante (remplacez hda1 par le +il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le périphérique approprié) : # type: Plain text
Re: [RFR] po:pootle/{howto.po,resources.po,user_guide.po}
Nicolas François a écrit : On Sat, May 05, 2007 at 08:04:18AM +0200, Christian Perrier wrote: On a dans Debian des liens privilégis avec Pootle. Ce serait bien qu'on finisse la traduction (ça c'est facile, je crois que c'est Fred qui s'en occupe).mais aussi qu'on fasse la traduction du guide d'utilisation. Volontaires ? La voilà pour relecture. Quelques petites correction... Bonne fin de week-end ! Adrien --- Desktop/Téléchargements/howto.po 2007-05-06 15:35:06.0 +0200 +++ adireb.po 2007-05-06 15:35:01.0 +0200 @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr L'enregistrement se fait en deux étapes, en supposant que vous avez déjà une adresse électronique :\n Entrez le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser, un mot de passe et -votre adresse électronique, qui doit être valable puis qu'un code +votre adresse électronique, qui doit être valable puisqu'un code d'activation y sera envoyé. #: wiki/howto.txt:15 @@ -86,7 +86,7 @@ #: wiki/howto.txt:21 msgid Now that you are a registered user, login to Pootle. -msgstr Maintenant que vous être inscrit, connectés vous à Pootle. +msgstr Maintenant que vous être inscrit, connectez-vous à Pootle. #: wiki/howto.txt:23 msgid @@ -95,7 +95,7 @@ options\ to edit your User Page, and choose \Home Page\ from the side bar to return to your User page. msgstr Une fois connecté, vous verrez votre page utilisateur, qui contient les -liens vers voss langues at projets. Cliquez sur « Changer les options » pour +liens vers vos langues et projets. Cliquez sur « Changer les options » pour éditer vos préférences et sur « Mon compte » dans la barre sur le côté pour retourner à votre page personnelle. @@ -158,7 +158,7 @@ the mouse over the right-hand edge of the text and clicking on the pop-up \Edit\ option. msgstr Vous pouvez aussi accéder directement à une autre entrée en plaçant la -souris au dessus de la partie de doite (au dessus de la zone réservée pour +souris au dessus de la partie de droite (au dessus de la zone réservée pour la traduction), puis en cliquant sur le bouton « Ãditer ». #: wiki/howto.txt:38 --- Desktop/Téléchargements/resources.po 2007-05-06 15:37:03.0 +0200 +++ adireb.po 2007-05-06 15:36:55.0 +0200 @@ -21,7 +21,7 @@ msgid Pootle development and support happens in a variety of places, outlined below -msgstr Le développement et le support de Pootle s'eefectue à plusieurs endroits, +msgstr Le développement et le support de Pootle s'effectue à plusieurs endroits, qui sont présentés ci-dessous. #: wiki/resources.txt:3
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/ldd.1.po
Bonjour, La traduction commence en ne mettant pas les verbe à l'infinitf : Affiche, ... Mais dans la suite ils y sont : Réaliser, indiquer, ... J'ai enlevé les infinitifs. Adrien Nicolas François a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la page de manuel de ldd.1. Bon week-end, --- ldd.1.po 2007-04-07 21:40:02.0 +0200 +++ ldd.1.po2 2007-04-07 21:44:41.0 +0200 @@ -78,7 +78,7 @@ # type: Plain text #: C/man1/ldd.1:25 msgid Print the version number of Bldd. -msgstr Afficher le numéro de version de Bldd. +msgstr Affiche le numéro de version de Bldd. # type: TP #: C/man1/ldd.1:25 @@ -89,7 +89,7 @@ # type: Plain text #: C/man1/ldd.1:28 msgid Print all information, including e.g. symbol versioning information. -msgstr Afficher toutes les informations, y compris les versions des symboles. +msgstr Affiche toutes les informations, y compris les versions des symboles. # type: TP #: C/man1/ldd.1:28 @@ -100,7 +100,7 @@ # type: Plain text #: C/man1/ldd.1:31 msgid Perform relocations and report any missing objects (ELF only). -msgstr Réaliser les déplacements et indiquer les objets manquants (ELF seulement). +msgstr Réalise les déplacements et indique les objets manquants (ELF seulement). # type: TP #: C/man1/ldd.1:31 @@ -114,8 +114,8 @@ Perform relocations for both data objects and functions, and report any missing objects or functions (ELF only). msgstr -Réaliser les déplacements pour les objets donnés et les fonctions, et -indiquer les objets ou fonctions manquants (ELF seulement). +Réalise les déplacements pour les objets donnés et les fonctions, et +indique les objets ou fonctions manquants (ELF seulement). # type: TP #: C/man1/ldd.1:35 @@ -126,7 +126,7 @@ # type: Plain text #: C/man1/ldd.1:38 msgid Print unused direct dependencies. -msgstr Afficher les dépendances directes non utilisée. +msgstr Affiche les dépendances directes non utilisée. # type: TP #: C/man1/ldd.1:38
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/nscd.8.po
Bonjour, une petite faute : une processus... Adrien Nicolas François a écrit : Comme on me le fait remarquer dans mon oreillette, ila manquait quelque chose. --- nscd.8.po 2007-03-18 14:13:29.0 +0100 +++ nscd.8.adrien 2007-03-18 14:16:00.0 +0100 @@ -148,7 +148,7 @@ # type: Plain text #: C/man8/nscd.8:48 msgid Quit a running E.Nm nscd process. -msgstr Arrête une processus E.Nm nscd en cours d'exécution. +msgstr Arrête un processus E.Nm nscd en cours d'exécution. # type: It #: C/man8/nscd.8:50 begin:vcard fn:Adrien Grellier n:Grellier;Adrien adr:;;France email;internet:[EMAIL PROTECTED] note:id jabber : [EMAIL PROTECTED] x-mozilla-html:TRUE url:http://adrien-grellier.chez-alice.fr version:2.1 end:vcard
Re: [RFR] po-debconf://lwat/fr.po 37u
Bonjour, Une phrase un peu redondante : Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de différencier les différents types de groupes. J'ai enlever le deuxième différents : Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de différencier les types de groupes. adrien Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Avec le bon titre… J-L --- fr.po 2007-03-17 15:15:51.0 +0100 +++ fr.adrien.po2007-03-17 15:22:02.0 +0100 @@ -73,7 +73,7 @@ the webmin module wlus. msgstr Debian-edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé lisGroup afin de -différencier les différents types de groupes. Vous devriez choisir cette +différencier les types de groupes. Vous devriez choisir cette option si vous êtes en train de tester lwat sur un ancien serveur Skolelinux, et que vous désirez continuer à utiliser le module webmin wlus. begin:vcard fn:Adrien Grellier n:Grellier;Adrien adr:;;France email;internet:[EMAIL PROTECTED] note:id jabber : [EMAIL PROTECTED] x-mozilla-html:TRUE url:http://adrien-grellier.chez-alice.fr version:2.1 end:vcard
Re: [RFR2] po4a://defoma/fr.po
Bonsoir, ligne 1021, Charset et encoding n'était pas traduit. Adrien Grellier Cyril Brulebois a écrit : Max [EMAIL PROTECTED] (29/01/2007): Quelques corrections dans le diff joint fait sur le fichier complet. Merci beaucoup, j'ai tout pris. Un deuxième tour avec le fichier complet ? Bonne soirée, --- fr.po 2007-01-29 21:48:49.0 +0100 +++ moi 2007-01-29 22:26:13.0 +0100 @@ -1018,7 +1018,7 @@ Icharset and Iencoding into X-RegistryEncoding. Iencoding is often omitted. msgstr -Bget_xencoding permet de convertir un Charset et un Encoding spécifiés par +Bget_xencoding permet de convertir un jeu de caractères et un codage spécifiés par Icharset et Iencoding en un X-RegistryEncoding. Iencoding est en règle générale omis. @@ -2922,7 +2922,7 @@ substitution (« subst-cache ») et les règles de substitution (« subst- rule »). Lorsqu'un identifiant est requis, mais qu'il n'est ni fourni comme nom réel (RealName) ou Alias d'une police, les polices qui ont une apparence -similaire et le même jeu de caractère peuvent se substituer à cette police. +similaire et le même jeu de caractères peuvent se substituer à cette police. Les identifiants requis et les informations concernant leur apparence et leur jeu de caractères sont décrits dans une règle de substitution. Defoma:: Subst compare ces règles pour les identifiants requis avec les indications