[RFR] (1/4) po://debian-edu-doc/rosegarden-manual/fr.po 87f478u
Après quelques péripéties que je ne préfère pas développer ici, j'ai repris la traduction du manuel de Rosegarden, depuis le début, ou presque, mon portable et ces données m'ayant quitté dans l'affaire. Je vais suivre le conseil de Christian et vous livrer la traduction par paquets ;-) voici donc le premier quart à relire. J'essaierai de tenir le délai suivant: 1/4 par semaine environ. Quelques précisions et qustions : 1- les marqueurs fuzzy sont ceux du fichier .po original, je n'ai pas encore repris ces chaines... 2- dans le fichier original, les acronymes USB, MIDI et GM (Général MIDI) sont à casses variables, j'ai pris le parti de les écrire en majuscules 3- Trois chaines commencent par fixme:..., je les ai laissées telles quelles, une traduction pourrait évidemment être à faire:..., mais je ne sais pas quel est la règle en matière de traduction pour ce genre de choses. 4- Enfin, j'ai relevé un certain nombre de coquilles typographiques en anglais et certain passages pas très compréhensibles : je ne sais pas quelle est la procédure à suivre pour faire remonter celà au mainteneur de la version anglaise, mais j'imagine que cela passe par un rapport de bug... Même si dans l'ensemble, je ne suis que très moyennement satisfait de ma traduction, il y a deux chaines qui me posent plus de problèmes que les autres : Ligne 544: # type: Content of: articlesectionpara #: rosegarden-manual.xml:367 msgid Rosegarden Audio/Midi Sequencer. Music creations without limit. Midi (Musical Instrument Digital Interface), Is a perfect way to build up music instrumet by instrument. The Importans of building up the midi song with structure are important becouse when you try to export the midi file to other then rosegarden, will make the chance for the midi file to work on others computer, synth/keyboards and so on much biger. With Rosegarden follows it a easy way to do this as you can se below: msgstr Le séquenceur Audio/MIDI Rosegarden. La création musicale sans limite. MIDI (Musical Instrument Digital Interface / Interface Numérique pour Instruments de Musique) est l'outil parfait pour créer de la musique instrument par instrument. Construire un morceau en utilisant la structure MIDI facilite l'export vers d'autres ordinateurs, claviers/synthétiseurs et autres. Rosegarden vous le permet facilement, comme vous pouvez le voir ci-dessous: # type: Content of: articlesectionpara #: rosegarden-manual.xml:377 msgid This can sound difficult and time consumed, but if you are bit structured, and made the setup file at hand, you have everything ready for your next project without any delay. I have made ready one file like this for you, just download it(you find it below) i have also made a guide how to use this. with structure on your midi i mean the following thing: you set the standard on every midi file you made where you put your instruments. the example that follows on my file is: msgstr Cela peut vous sembler difficile et chrono-phage, mais si vous êtes suffisamment organisé et construisez votre fichier de configuration à la main, tout sera prêt pour votre prochain projet. J'ai préparé un fichier de ce type pour vous, il vous suffit de le télécharger (vous le trouverez ci-après). J'ai aussi écrit un guide d'utilisation. Par structure de votre fichier MIDI, j'entends ceci : vous définissez un standard d'emplacement de vos instrument dans chacun de vos fichiers MIDI. Dans mon fichier, j'ai par exemple : Merci d'avance aux relecteurs. Et encore toutes mes excuses aux mainteneurs pour ce long délai sans nouvelles. Arnaud. fr.po.bz2 Description: application/bzip
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual/fr.po 87f478u
Le mercredi 01 octobre 2008 à 07:44 +0200, Christian Perrier a écrit : Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): J'ai du temps en ce moment. Je prends, donc. As-tu pu progresser dans cette gigantesque tâche? J'ai été malade, ce qui m'a pas mal ralenti... Mais j'en suis à 75 % environ, je devrai pouvoir proposer une relecture avant la fin de semaine. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le mercredi 24 septembre 2008 à 19:43 +0200, Simon Paillard a écrit : Peux-tu mettre à jour la version mail et l'envoyer sur la liste debian-news-french ? (d'ici 4 heures max, tu pourras récupérer la version html toute prête sur le site) -- Simon Paillard C'est fait. Il y a 2 coquilles que j'ai corrigé : - le lien vers les nouveaux paquets était en double, - La poilitique de stockage - La politique de stockage Ci-joint le nouveau fichier wml. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPolitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, emframework/em) devraient
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le jeudi 18 septembre 2008 à 20:40 +0200, Simon Paillard a écrit : On Wed, Sep 17, 2008 at 08:49:32PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit : La version mail est prête. Merci d'avance aux relecteurs. Un peu du mal, moi avec les sujets... Le fichier doit être converti en iso. L'en-tête réfère à une version VO 1.3 qui n'existe pas. C'est corrigé. Et les corrections de Jean ont été intégrées. PS (HS) : Y'a encore des gens qui jouent au flipper ? Je crois plus que ça existe :p Hélas! Nostalgie! Quand tu nous tiens... -- Simon Paillard Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques par lien symbolique/a, Olivier
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit : Pas d'autre relectures ? Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ? -- Simon Paillard Voilà. La version mail est prête. Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, emframework/em) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est
[LCFC] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit : Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit : Pas d'autre relectures ? Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ? -- Simon Paillard Voilà. La version mail est prête. Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. Un peu du mal, moi avec les sujets... Extra ball, shoot again! Arnaud. PS (HS) : Y'a encore des gens qui jouent au flipper ? #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, emframework/em) devraient suivre pour
[RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:31 +0200, Simon Paillard a écrit : On Wed, Sep 10, 2008 at 04:51:41PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: Une mise à jour en utilisant « autonome » pour traduire « live ». Autant il faut traduire l'expression « Live CD », autant je préfère garder le nom du projet « Debian Live » intact. Merci d'avance aux relecteurs. En voici une (attention à garder une seule ligne les balises spéciales wml comme la ligne editor). P.S.: sujet à corriger en RFR2 Corrections intégrées. Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès l'ouverture de plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques par lien symbolique/a, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;s'est demandé/a quelle politique les
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:09 +0200, Simon Paillard a écrit : Pas de nouvelles de Julien. Arnaud, si tu as suivi cela, peux-tu renvoyer un fichier intégrant les correciton histoire de le mettre sur le cvs et de préparer l'envoi ? -- Simon Paillard Voilà . Le fichier intégrant mes dernières corrections. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-18 SUMMARY=Debian a 15 ans, la huitième conférence annuelle Debian s'est achevée, Freespire 5 sera basé sur Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Julien Patriarca pNous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année des Nouvelles du projet Debian, la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition: /p ul liDebian a 15 ans/li liLa huitième conférence annuelle Debian s'est achevée/li liFreespire 5 sera basé sur Debian/li li... et beaucoup plus encore/li /ul pstrongDebian a 15 ans/strong/p pC'est le 16 août 1993 que Ian Murdock a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6;dévoilait/a une nouvelle distribution Linux nommée qDebian./q Quinze ans plus tard le projet qu'il avait initié, devient la distribution Linux la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets maintenus par plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture matérielles que n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une base à plus d'une vingtaine de projets dérivés tels que a href=http://www.knoppix.net;Knoppix/a, a href=http://www.skolelinux.org;Skolelinux/a ou encore a href=http://www.ubuntu.com/;Ubuntu/a./p pa href=http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html;Les utilisateurs/a, a href=http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html;les journalistes/a, et a href=http://www.michaelandkrissy.com/node/87;et les développeurs Debian/a ont félicité, parfois a href=http://www.itwire.com/content/view/20064/53/;simplement heureux/a, parfois a href=http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm;plus studieusement/a, et célébré l'anniversaire du Projet Debian a href=http://wiki.debian.org/DebianDay2008;au travers du monde/a lors de soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur Internet). On a même pu assister à a href=http://www.freeandopenisland.org/wiki/index.php?title=Debian_Day_2008;une fête d'anniversaire virtuelle/a sur Second Life (un monde virtuel propulsé par a href=http://www.debian.org/users/com/lindenlab;Debian/a) durant laquelle les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts en première partie de la fête. En Argentine Steve McIntyre, l'actuel chef du projet Debian, a entamé la huitième conférence annuelle Debian par un discours décrivant l'état actuel du Projet Debian, et le long chemin qu'il a fallu parcourir pour en arriver là. La a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/490_Debian.ogg;video/a de son discours est d'ores et déjà disponible en téléchargement. /p pLe Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et le développeurs pour la confiance qu'ils ont placés dans notre distribution durant les quinze dernières années et est impatiente de dévoiler la prochaine version de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q ainsi que de découvrir les retours enthousiastes. /p pstrongFreespire 5 sera basé sur Debian/strong/p pRécemment rachetés par Xandros, la nouvelle version de Freespire sera basée sur Debian GNU/LinuxqLenny/q L'actuelle version de Freespire (2.0.8) est toujours basée sur Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon). qC'est grâce à un effort de développement conjoint entre Xandros et Linspire que Freespire réintégrera ses racines Debian GNU/Linux et les rendra compatibles avec Xandros Desktop Pro,/q a href=http://www.marketwatch.com/news/story/freespire-returns-debian-roots/story.aspx?guid={21713CB4-464B-4292-89EB-BE41F67FDD92}dist=hppr;a déclaré Andreas Typaldos/a le PDG de Xandros. Freespire 5 est attendu durant le quatrième trimestre 2008./p pstrongLa huitième conférence annuelle Debian s'est achevée/strong/p pLa a href=http://debconf8.debconf.org/;huitième édition de la conférence annuelle Debian/a, réunissant les utilisateurs et les développeurs leur permettant d'apprendre de nouvelles techniques et de discuter des développement futurs, a pris fin hier le 17 août 2008. Le fruit des débats qui ont y ont eu lieu figurent dans cette édition. De plus les vidéos de ces débats sont disponibles (ou le seront bientôt) dans les a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/;archives des rassemblements/a. L'équipe en charge de ces vidéos a demandé a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf8/Videoteam/Thanks;un retour/a. Il est également possible de donnera
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le dimanche 07 septembre 2008 à 14:09 +0200, Christian Perrier a écrit : Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a écrit : L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. (?) Oui, évidemment. Soit : Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. Par contre, je ne vois pas de justification à l'utilisation d'une majuscule à autonome. Effectivement... Je renvoie une version corrigée de la DPN10 à la liste en utilisant « autonome ». Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [taf] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Une mise à jour en utilisant « autonome » pour traduire « live ». Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian autonome ( « live ») emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs parfums (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès que plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques symlink/a aient été signalés, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;se demande/a selon quelle politique, les applications web (ou leur cadre applicatif, emframework/em), devraient stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà de prévenir des attaques symlink possibles, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est nettoyé automatiquement par un cronjob pour prévenir des attaques effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier si une approche
[ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual/fr.po 87f478u
J'ai du temps en ce moment. Je prends, donc. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a écrit : L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. (?) Oui, évidemment. Soit : Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs parfums (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Pour faire plaisir à Frédéric et pour que l'on puisse comparer, avec volatil ça donne : Publication du système volatil Debian « Live » Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première version bêta des images pour Debian Lenny. C'est la première publication officielle du système Debian volatil. Les fonctionnalités principales sont la construction exclusivement à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère sans environnement graphique). Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
Une petite réaction, quelqu'un ? J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder. Merci d'avance. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Julien, Peux-tu envoyer la dernière version du fichier ? Et peut-être faire un LCFC ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#487263] po-debconf://atmailopen/fr.po
Rapport de bug envoyé. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction, « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la DPN 10 : Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs parfums (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po
Le mercredi 03 septembre 2008 à 07:01 +0200, Christian Perrier a écrit : Cela me semble OK. Excellent travail (ce n'était pas le plus simple à faire que de gérer cet ppel à traduction..:-)). Je propose LCFC sans trop tarder puis BTS dans la foulée pour ne pas manquer la deadline de Giuseppe (nous avons un 100% à tenir maintenant !) Dernier appele, donc. Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. # Translation of atmailopen debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED] net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr Faut-il redémarrer ${webwerver} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart ».
[LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
J'ai l'impression que mon dernier message n'est pas passé. Ci-joint le fichier PO pour un dernier appel à relectures. Merci d'avance aux relecteurs. Si j'ai bien tout compris, dans le cas présent, pour soummettre ma trauction, je ne dois pas créer un nouveau rapport de bogue, mais envoyer un message du genre : De: Bibi À : [EMAIL PROTECTED] Sujet : Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen Corps : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Attach : fr.po J'ai bon ? Arnaud. # Translation of atmailopen debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED] net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr Faut-il redémarrer ${webwerver} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart ».
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le mercredi 03 septembre 2008 à 12:14 +0200, Julien Patriarca a écrit : ok je vais prendre le fichier de Nicolas et le renommer en index.wml. ton diff est déjà appliqué dessus? Nope, certaines de mes corrections pourraient très bien ne pas te plaire, c'est plus simple de les virer depuis le diff... Mais je peux t'envoyer le fichier intégrant mes corrections, en cas de besoin. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DICO] Traduction de live CD
Bonjour à tous, Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ... qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian Live, la question de la traduction du Live se pose encore plus. Comment donc traduire live CD ? Et la question se pose aussi pour Debian Live Lenny Beta1 On peut évidemment laisser live CD : on est sur que tout le monde comprendra... Mais la solution ne me satisfait pas vraiment. Christian suggère (pour traduire live system), système exécuté en mémoire (live), ce qui pourrait donner CD éxécuté en mémoire (live). Frédéric Lehobey propose lui, volatil, comme la mémoire : - CD volatil - distribution volatile - système volatil (qui a sa préférence) J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le projet debian-volatile, ahem... En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac : - CD autosuffisant - disque actif - CD autonome L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne CD-Rom autonome, je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait CD autonome ou CD système autonome, plus long mais plus précis. Marrant : j'ai cherché les synonymes d'autonome dans le diconnaire des synonymes du CRISCO, et il y a : libre :-) ! Voilà voilà. J'avoue ne pas trop savoir quoi faire, pour le moment je laisse CD Live dans la dpn10, en considérant que ce n'est que provisoire... Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Bonsoir, Ci-joint la dpn10 pour relectures. Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet !-- Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liSortie de Debian Live emLenny/em Beta1 ;/li liLes localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;/li liPolitique de stockage des sessions des applications web ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongSortie de Debian Live emLenny/em Beta1/strong/p pL'équipe Debian Live a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html; a annoncé/a la première beta des images Debian emLenny/em. C'est la première publication officielle de CD Debian Live. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section emmain/em de Debian et l'existence de plusieurs parfums (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique)./p pLes prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de a href=http://packages.qa.debian.org/live-helper;live-helper/a, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une a href=http://packages.qa.debian.org/live-magic;interface graphique/a pour ces scripts./p pstrongLes localisations en allemand et en français atteignent 100 %/strong/p pa href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html;Christian Perrier a annoncé/a qLe 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans emunstable/em a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat./q La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel./p pHelge Kreutzmann a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html;a ajouté/a que qcelà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian./q Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions./p pstrongPoilitique de stockage des session des applications web/strong/p pAprès que plusieurs bogues concernanta href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html;de possibles attaques symlink/a aient été signalés, Olivier Berger a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html;se demande/a selon quelle politique, les applications web (ou leur cadre applicatif, emframework/em), devraient stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà de prévenir des attaques symlink possibles, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est nettoyé automatiquement par un cronjob pour prévenir des attaques effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier si une approche similaire serait possible pour les application
Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
Le mardi 02 septembre 2008 à 11:29 +0200, Giuseppe Iuculano a écrit : Hi, As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube that asks the very same questions. You are noted as the last translator of the debconf translation for atmailopen. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to [EMAIL PROTECTED] The deadline for receiving the updated translation is Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200. Hi Giuseppe, Christian sent the atmailopen debconf PO translation on the list and I am doing the translation, you will receive it soon. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po
Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit : Une relecture avec passage de msgcat. Du coup, pas de diff. Merci pour les relectures et les commentaires. Voici la dernière version (celle de Christian, donc). Merci d'avance aux relecteurs. Arnaud. # Translation of atmailopen debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED] net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr Faut-il relancer ${webwerver} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart ».
Re: [taf] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonsoir, Ci-joint la 10e DPN à traduire. Merci au traducteur de répondre par ITT. Je prends. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonsoir, Ci-joint la 10e DPN à traduire. Merci au traducteur de répondre par ITT. Décidément, j'ai du mal ce soir. Donc je disais : je prends! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:00 +0200, Christian Perrier a écrit : Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les traductions existantes. Ci-joint la version corrigée, la version de de Giuseppe contenait en commentaires des reliquats du PO de Roundcube dont il s'est inspiré pour sa traduction, que j'ai viré avant le merge. J'espère ne pas avoir fichu le bordel : je n'ai pas encore tellement l'habitude des outils de traduction... Merci aux relecteurs. Arnaud. # Translation of atmailopen debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED] net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr Faut-il redémarrer ${webwerver} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart ».
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le lundi 01 septembre 2008 à 23:04 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit : Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit : oupsss :-) Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué). C'est corrigé dans le CVS. Quelques corrections de mises en page et de typo (notamment des espaces insécables) et quelques suggestions. Julien : En passant deux trucs sous Vim que j'ai un peu galèré à trouver et qui m'aident bien : Pour afficher les espaces insécables (mais aussi d'autres caractères masqués), décommente ou ajoute les lignes suivantes dans le fichier .vimrc de ton home : set list set listchars=tab:-,trail:- L'espace insécable est obtenu en tapant Alt Gr + Espace Et, ça n'est pas propre à Vim, mais c'est bien utile, les guillemets français « et » s'obtiennent en tapant Alt Gr + w et Alt Gr + x, respectivement. Bonne soirée. Arnaud. --- index.wml 2008-09-02 22:55:44.0 +0200 +++ index.dobby.wml 2008-09-02 22:55:33.0 +0200 @@ -2,11 +2,10 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Julien Patriarca pNous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année -des Nouvelles du projet Debian, la lettre d'information de la communauté -Debian.br / +des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté +Debian.br /p -Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition: -/p +Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition : ul liDebian a 15 ans/li liLa huitième conférence annuelle Debian s'est achevée/li @@ -14,16 +13,17 @@ li... et beaucoup plus encore/li /ul + pstrongDebian a 15 ans/strong/p -pC'est le 16 août 1993 que Ian Murdock a +pC'est le 16 août 1993 que Ian Murdock a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6;dévoilait/a -une nouvelle distribution Linux nommée qDebian./q -Quinze ans plus tard le projet qu'il avait initié, devient la distribution -Linux la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets -maintenus par plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture -matérielles que n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une -base à plus d'une vingtaine de projets dérivés tels que a +une nouvelle distribution Linux nommée qDebian/q. +Quinze ans plus tard, le projet qu'il avait initié devient la distribution Linux +la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets maintenus par +plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture matérielles que +n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une base à plus d'une +vingtaine de projets dérivés tels que a href=http://www.knoppix.net;Knoppix/a, a href=http://www.skolelinux.org;Skolelinux/a ou encore a href=http://www.ubuntu.com/;Ubuntu/a./p @@ -31,60 +31,61 @@ pa href=http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html;Les utilisateurs/a, a href=http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html;les -journalistes/a, et a href=http://www.michaelandkrissy.com/node/87;et les -développeurs Debian/a ont félicité, parfois a +journalistes/a et a href=http://www.michaelandkrissy.com/node/87;les +développeurs Debian/a se sont réjouis, parfois a href=http://www.itwire.com/content/view/20064/53/;simplement heureux/a, parfois a -href=http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm;plus -studieusement/a, et célébré l'anniversaire du Projet Debian a +href=http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm;plus studieusement/a, et ont célébré l'anniversaire du Projet Debian a href=http://wiki.debian.org/DebianDay2008;au travers du monde/a lors de soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur -Internet). On a même pu assister à a +Internet). On a même pu assister à a href=http://www.freeandopenisland.org/wiki/index.php?title=Debian_Day_2008;une -fête d'anniversaire virtuelle/a sur Second Life (un monde virtuel propulsé -par a href=http://www.debian.org/users/com/lindenlab;Debian/a) durant -laquelle les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts -en première partie de la fête. En Argentine Steve McIntyre, l'actuel chef du -projet Debian, a entamé la huitième conférence annuelle Debian par un discours -décrivant l'état actuel du Projet Debian, et le long chemin qu'il a fallu -parcourir pour en arriver là. La a -href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/490_Debian.ogg;video/a -de son discours est d'ores et déjà disponible en téléchargement. -/p - -pLe Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et le développeurs -pour la confiance qu'ils ont placés dans notre distribution durant les quinze -dernières années et est impatiente de dévoiler la prochaine version de Debian -GNU/Linux 5.0 qLenny/q ainsi
[ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po
OK je prends... Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po
Ci-joint le fichier traduit. Merci aux relecteurs. Arnaud. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen supporte tout serveur web supporté par PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Merci de choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ${webwerver} doit-il être relancé ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-rc.d ${webserver} restart. msgstr Rappelez-vous que pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} en exécutant la commande invoke-rc.d ${webserver} restart.
[MAJ] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
La version anglaise a été mise à jour. Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je renvoie la version mise à jour... J'ai aussi corrigé une faute de frappe un peu gênante dans le résumé : Annoce - Annonce. Voilà . Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annonce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions libres de discussion (BoF, qBirds of a Feather/q). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html; propositions d'emplacements/a pour la dixième conférence annuelle Debian, qui se
Re: [RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po
Le lundi 01 septembre 2008 à 12:57 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ci-joint le fichier traduit. Une tentative pour éviter les support et une espace insécable. Merci. Je séchais un peu (c'est lundi) pour me débarrasser des support. Ci-joint le fichier mis à jour. Merci aux relecteurs. Arnaud. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen utilise tout serveur web gérant PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Merci de choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ${webwerver} doit-il être relancé ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-rc.d ${webserver} restart. msgstr Rappelez-vous que pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} en exécutant la commande invoke-rc.d ${webserver} restart.
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit : Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ? Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la commande pour formater un fichier à 80 caractères est : fmt -w 80 fichier.or fichier.fin Mais comme ça casse la mise en page, je ne suis pas sur que ce soit plus efficace qu'un reformatage à la main. Quel est ton ton éditeur ? Arnaud. Envoyé de mon iPhone -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le lundi 01 septembre 2008 à 22:21 +0200, Julien Patriarca a écrit : Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim? de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt? Les commandes indiquées par Nicolas sont des commandes internes à vim... Et, oui, les extensions sont juste pour l'exemple, tu pourrais utiliser : fmt -w 80 index.wml index2.wml Mais comme je te le disais je ne suis pas sur que le résultat soit très propre... Arnaud. Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit : Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit : Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ? Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la commande pour formater un fichier à 80 caractères est : fmt -w 80 fichier.or fichier.fin Mais comme ça casse la mise en page, je ne suis pas sur que ce soit plus efficace qu'un reformatage à la main. Quel est ton ton éditeur ? Arnaud. Envoyé de mon iPhone -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le vendredi 29 août 2008 à 13:56 +0200, Julien Patriarca a écrit : Soit donc comment le formater sur 80 colonnes? Tu utilises la commande format ... Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le jeudi 28 août 2008 à 12:31 +0200, Simon Paillard a écrit : On Thu, Aug 28, 2008 at 11:57:12AM +0200, Julien Patriarca wrote: Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici: Furthermore new drivers have been packaged, namely the a href=http://nouveau.freedesktop.org/wiki/;nouveau driver/a, a reverse-engineering effort for nVidia cards and a href=http://www.openchrome.org/;openchrome/a http://www.linux-france.org/prj/jargonf/R/reverse_engineering.html -- Simon Paillard Une autre excellente source pour les traductions de termes techniques : http://granddictionnaire.com/ Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Une correction dans une balise html : ahref=http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon;pages de l'événement/a - a href=http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon;pages de l'événement/a Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a Father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html; propositions d'emplacements/a pour la dixième conférence annuelle Debian, qui se tiendra en 2010. Les équipes intéressées par l'accueil de la dixième
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Le jeudi 28 août 2008 à 19:47 +0200, Simon Paillard a écrit : On Thu, Aug 28, 2008 at 02:20:31PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: Une correction dans une balise html : -ahref=http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon;pages de l'événement/a +a href=http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon;pages de l'événement/a C'est corrigé dans le CVS. Une autre remarque : BoF avec F pour feather, pas father. Une petite traduction pour ce terme en bonus. Tu peux réenvoyer la dpn avec au moins la correction father/feather ? Ci-joint la version corrigée. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions libres de discussion (BoF, qBirds of a Feather/q). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings
Re: [ITT] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le mercredi 27 août 2008 à 13:46 +0200, Julien Patriarca a écrit : bon je suis de retour j'ai été out of web ces derniers temps. Pour la traduction y'a t il un outil à utiiser? ou bien je traduis simplement dans un fichier que j'appelle index.wml? Tu traduis simplement dans un fichier texte que tu appelles index.wml. Il y a des formulations et des paragraphes qui restent inchangés d'une DPN à l'autres, tu peux partir d'un fichier index.wml précédent, par exemple celui de la DPN 8 que je finis de traduire, fichier joint. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a Father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les
[LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Bonjour, La dernière version (quelques corrections d'orthographe et de typo) pour relecture. Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a Father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html; propositions d'emplacements/a pour la dixième conférence annuelle Debian, qui se tiendra en 2010. Les équipes intéressées par l'accueil de la dixième DebConf doivent préparer leur proposition selon cette a
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
La version mise à jour, intégrant les dernières corrections. Convaincu par la remarque d'Olaf', j'ai changé emLenny et demi/em en « Lenny et demi »... Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/p/strong pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement, dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a Father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html; propositions d'emplacements/a pour la dixième conférence annuelle Debian, qui se tiendra en 2010. Les équipes intéressées par l'accueil de la dixième DebConf doivent
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Le mardi 26 août 2008 à 23:59 +0200, Simon Paillard a écrit : Quelques propositions (ne pas oublier les espaces insécables, même si les anglais/allemands n'en ont pas trop l'habitude). On essaie de clore et envoyer la traduction sur la liste d'ici jeudi soir ? Voici la version intégrant les dernières modifications. Je laisse passer la nuit et ferai une relecture demain avant d'envoyer un LCFC... Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de nouveaux matériels/strong/p pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a Father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian,
[RFR2] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Bonjour, Désolé pour le silence : panne de wifi en vacances et un cambriolage en rentrant (ça va y z'ont pas touché aux pc ;-) ). Un détail à propos des version et demi, « Etch et demi » est citée entre guillemets, tandis que pour Lenny, c'est emLenny et demi/em comme pour une distribution normale. Il faudrait peut-être uniformiser tout ça, l'utilisation des balises em/em a ma préférence... Ci-joint, la version mise à jour donc. Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny frozen, Debian GNU/Linux 4.0 updated to include support for newer hardware, Schedule for 8th annual Debian Conference announced, Debian Days around the world #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emSid/em ou instable) vers la branche de test (emLenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues important, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvée par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels/p/strong pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Alors qu'habituellement ses mises à jour intègrent principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté le support de nouveau matériel en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement, dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a annoncé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian, qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences./p pSur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des a
[RFR] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Gasp! Je n'avais pas vu que mon message n'était pas passé. Donc un appel à relecture. Merci aux suggestions de traduction pour install fest que j'ai traduit par foire aux installations. J'ai aussi traduit Debian-live USB images par images USB Debian volatiles. Je ne suis pas très sur de mes traductions de la section Nouveaux paquets et paquets dignes d'intérêt et je n'ai pas su traduire : lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/maq;\ maq -- maps short fixed-legth polymporphic DNA sequence reads to reference sequences/a/li Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny frozen, Debian GNU/Linux 4.0 updated to include support for newer hardware, Schedule for 8th annual Debian Conference announced, Debian Days around the world #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul liGel de Lenny ;/li liMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels ;/li liAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;/li liJournées Debian autour du Monde ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongGel de Lenny/strong/p pMarc Brockschmidt, a annoncé que emLenny/em, la prochaine publication stable, a été a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html;gelée/a comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;prévu/a. La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de développement (emsid/em ou emunstable/em) vers la branche de test (emlenny/em) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de sécurité, d'autres bogues important, ajoutant de la documentation ou incluant des corrections de traduction pourront être approuvée par l'équipe de publication./p pLa sortie de emLenny/em est toujours prévue en septembre 2008./p pstrongMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux matériels/p/strong pLe projet Debian a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;a publié/a une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em, appelée « Etch et demi ». Alors qu'habituellement ses mises à jour intègrent principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté le support de nouveau matériel en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les anciens seront toujours supportés./p pLes instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement, dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20080726;l'annonce de publication/a, dans les a href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;notes de publication/a de « Etch et demi » et dans le a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf;guide d'installation/a de « Etch et demi ». pstrongAnnonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian/strong/p pJouml;rg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html;a announcé/a le a href=https://penta.debconf.org/dc8_schedule/;programme/a de la huitième conférence annuelle Debian, qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées spontanément, notamment les sessions BoF (« emBirds of a father/em »). pPour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. a href=http://packages.debian.org/xine-ui;xine/a ou a href=http://packages.debian.org/totem;totem/a) aux adresses a href=http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u/a et a href=http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u;http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u/a. Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier correspondant./p pLes canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/;http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings//a, où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes
[DICO] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Bonjour, Auriez-vous quelques suggestions pour traduire install fest ? Parce que fêtes d'installation, je trouve pas ça terrible terrible... Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] wml://News/weekly/2008/08/index.wml
Le jeudi 07 août 2008 à 19:33 +0200, Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Ci-joint la 8e DPN à traduire (version du 6 août 10:02). Merci au traducteur de répondre par ITT. Bonjour, Je prends... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
Le vendredi 01 août 2008 à 22:22 +0200, Simon Paillard a écrit : On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le mieux. Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et utilisat links -dump pour produire le texte. Ou sinon je peux m'en occuper. -- Simon Paillard Je vais essayer de me débrouiller. Si j'ai bien compris, il s'agit de convertir la page HTML en texte et de l'envoyer sur debian-news-french. Mais, qu'en est-il de la conversion du fichier wml en html ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/2008/20080726.wml
Le lundi 28 juillet 2008 à 20:57 +0200, Thomas Péteul a écrit : Bonsoir, Merci à tous pour vos relectures, j'ai tout intégré. Les allègements de « mise à jour » était bienvenus. :) J'ai passé le fichier en isodino, et sparti pour un RFR2. Une relecture et quelques modifications... Il y a une phrase qui me pose problème : Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des binaires pour différentes architectures des paquets dont la version n'était pas synchronisée dans l'ensemble des architectures. Enfin, c'est surtout la version originale qui me dérange : This stable update adds several binary updates for various architectures to packages whose version was not synchronised across all architectures. Je me demande s'il ne faut pas lire to package au lieu de to packages. Ce que je traduirais par : Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des binaires pour différentes architectures pour permettre la synchronisation des versions de paquets qui ne l'étaient pas dans l'ensemble des architectures Mais bon, il est tard et je délire peut-être complètement... Dans le doute, j'ai laissé inchangé. A propos de la majuscule ou non sur le nom des distributions, j'ai pris le parti d'en mettre une à Etch, mais pas à etch et demi, même si je serai assez partisan d'en mettre une partout. Arnaud. --- 20080726.orig.wml 2008-08-02 02:09:27.0 +0200 +++ 20080726.dobby.wml 2008-08-02 04:18:06.0 +0200 @@ -3,10 +3,10 @@ #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul -# $Id: 20080726.wml,v 1.1 2008/07/27 10:49:49 tolimar Exp $ +# $Id: 20080726.wml,v 1.2 2008-07-28 11:11:00 peterk Exp $ define-tag release4.0/define-tag -define-tag codenameetch/define-tag +define-tag codenameEtch/define-tag define-tag revision4.0r4/define-tag define-tag dsa @@ -31,7 +31,7 @@ de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de -matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des +nouveaux matériels, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des pilotes plus récents./p pLes CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent @@ -44,14 +44,14 @@ pCeux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart -de mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de +des mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de la distribution./p pDe nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les -media d'installation habituels, accompagnés respectivement de l'archive des +media d'installation usuels, accompagnés respectivement de l'archive des paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels./p -pLa mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être effectuée en +pLa mise à niveau en ligne vers cette révision devrait être effectuée en pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à :/p @@ -62,14 +62,13 @@ h2À propos de qetch-et-demi/q/h2 -pqEtch et demi/q répond au souhait de Debian de prendre en charge du matériel -qui nécessite des pilotes mis à jour. Ceci constitue la première fois que le -projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution -stable sans nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses -utilisateurs./p +pqEtch et demi/q répond au souhait de Debian de prendre en charge du +matériel qui nécessite des pilotes mis à jour. Pour la première fois, le projet +Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution stable sans +impératif de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses utilisateurs./p pLes composants plus récents que la première publication de -Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q) qui n'étaient pas encore pris en charge +Debian GNU/Linux 4.0 emEtch/em qui n'étaient pas encore pris en charge seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable d'installer un nouveau noyau Linux (2.6.24) sur le système venant d'être installé. Cette révision inclut aussi des paquets basés sur le @@ -285,8 +284,8 @@ dsa 2008 1613libgd2 Correction de multiples vulnérabilités /table -pUne liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés ensembles avec -des justifications est disponible sur la page de préparation de cette +pUne liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné des +justifications est disponible sur la page de préparation de cette révision :/p div class=center @@ -297,8 +296,8 @@
[LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
Le lundi 28 juillet 2008 à 19:10 +0200, Simon Paillard a écrit : On Fri, Jul 25, 2008 at 04:16:55PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote: Ci-joint la dernière version. Merci aux relecteurs. La version anglaise a été mise à jour, voir le diff ci-joint. Tu peux passer au LCFC avec cette modif inclue dans la VF. LCFC, donc... J'ai intégré la mise à jour de la version anglaise et corrigé l'enchainement des balises /strong/p Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-07-21 SUMMARY=Mises à jour du processus de publication de Lenny, Chargement de firmwares externes par l'installateur Debian, Les bonnes pratiques du débogage de paquets #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Arnaud Bonvallet #use wml::debian::acronyms pNous avons le plaisir de vous présenter le septième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul limises à jour du processus de publication de Lenny ;/li lichargement de firmwares externes par l'installateur Debian ;/li liles bonnes pratiques du débogage de paquets ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongNouvelles de la préparation de publication de Lenny/strong/p pLuk Claes a publié une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;note/a concernant la sortie de la prochaine édition stable, Debian 5.0 emLenny/em. Le point marquant est, qu'à partir de la semaine prochaine, les paquets des branches emunstable/em et emtesting/em vont être gelés pour permettre de se concentrer sur la correction des derniers bugs. Luc a ensuite présenté les objectifs de publication, qu'il considère en bonne voie, mais s'inquiète du manque d'informations sur les pages de qualification des architectures présentes sur wiki.debian.org. Les responsables des portages doivent renseigner ces pages pour permettre à l'équipe de publication de connaître facilement l'état du portage des différentes architectures./p pSur le même sujet, Ana Guerrero a a href=http://ekaia.org/blog/2008/07/19/debian-packages-for-kde-41-koffice-alpha9-and-more/;publié/a un état des paquets KDE et particulièrement KDE4 dans la prochaine version de Debian./p pstrongChargement de microcodes (qfirmwares/q) externes par l'installateur Debian/strong/p pJoey Hess a a href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_firmware_loading/;annoncé/a une nouvelle fonctionnalité de l'installateur Debian : le chargement de microcodes à la demande. Afin de pouvoir fonctionner, certains pilotes doivent charger des microcodes qui, le plus souvent, ne sont pas libres au sens des a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a. Ces périphériques ne seront donc opérationnels qu'après que Debian a été installée, l'accès réseau configuré avec succès et la section emnon-free/em ajoutée dans les sources de paquets. Cela n'est pas possible si le pilote réseau a besoin d'un microcode externe./p pCette nouvelle fonctionnalité permet désormais à l'installateur Debian de récupérer les microcodes sur un support externe, par exemple une clé USB. Par ailleurs, l'équipe Debian-CD a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;publie les fichiers zip et les tarballs/a contenant l'ensemble des microcodes fournis par Debian dans la section emnon-free/em./p pstrongLes bonnes pratiques pour les paquets de débogage/strong/p pTheodore Tso s'est a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00187.html;demandé/a quelles étaient les bonnes pratiques pour les paquets de débogage contenant des données additionnelles, destinées à aider au débogage des programmes et bibliothèques. a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00188.html;Selon Mike Hommey/a, ces fichiers de débogage doivent être installés à l'emplacement des fichiers habituels, mais précédé du chemin /usr/lib/debug/ et, selon la taille des données, séparés en paquets distincts. Joerg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00205.html;a ajouté/a que la priorité de ces paquets est ttextra/tt et qu'ils doivent être présents dans la même section que les paquets parents./p pstrongAide demandée pour le site de Debconf 8/strong/p pMartin Ferrari a href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_website_help.dc;a besoin d'aide/a pour la réalisation du site web de la prochaine conférence Debian. De nombreuses informations manquent pour les voyageurs. Le plus important est de lister les renseignements dont les étrangers pourraient avoir besoin, ce qui n'est pas toujours évident pour les autochtones./p pstrongNommage des versions Debian/strong/p pMartin Krafft a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00371.html;voudrait/a changer le nommage des versions Debian. Il a proposé d'incrémenter le premier chiffre à chaque version stable et le second à chaque version intermédiaire,
Re: [RFR] wml://News/2008/20080726.wml
Bonjour, Quelques corrections de forme principalement, en tentant de limiter un peu la fréquece d'utilisation de mis à jour ;-) J'ai quelques doutes : Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour. - Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle version. J'ai remplacé plusieur fois mise à jour de la distribution par nouvelle version de la distribution, je ne sais pas si c'est d'usage pour une version intermédiaire, mais comme c'est la première fois qu'on a une Etch et demi ... Peut-être révision de la distribution serait correct aussi ? Dans le paragraphe, à propos de Etch et demi : plusieurs paquets essentiels de sa distribution stable sans impact de sécurité - plusieurs paquets essentiels de sa distribution stable sans nécessité de sécurité pour traduire : updates several core packages in its stable distribution without security implications J'ai quand même l'impression qu'on veut dire que d'habitude les mises à jour ne se faisait que pour des raisons de sécurité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. Voila voila Arnaud. --- 20080726.final.wml 2008-07-28 08:47:32.0 +0200 +++ 20080726.wml.arnaud 2008-07-28 10:12:21.0 +0200 @@ -29,27 +29,27 @@ de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de -matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs l'option d'installer des -pilotes plus récents./p +matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer +des pilotes plus récents./p pLes CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent -continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour. Après +continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle version. Après l'installation, une mise à niveau via un miroir Debian à jour entraînera la -mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de la méthode -d'installation avec network-console sont fortement encouragés à mettre à jour -leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette annonce +mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de +l'installation à l'aide network-console sont fortement encouragés à mettre à +jour leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette annonce pour plus d'informations./p -pCeux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de -security.debian.org n'auront pas à mettre à jour beaucoup de paquets et la -plupart de mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à -jour de la distribution./p +pCeux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de +security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart +des mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette nouvelle +version de la distribution./p pDe nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les media d'installation habituels, accompagnés respectivement de l'archive des paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels./p -pLa mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être faite en +pLa mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être effectuée en pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à :/p @@ -62,23 +62,23 @@ h2À propos de qetch-et-demi/q/h2 -pqEtch et demi/q est un désir de Debian de prendre en charge du matériel -qui nécessite des pilotes mis à jour. Cela marque la première fois que le -projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution -stable sans impact de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses +pqEtch et demi/q répond au souhait de Debian de prendre en charge du +matériel qui nécessite des pilotes mis à jour. Ceci constitue la première fois +que le projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution +stable sans nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses utilisateurs./p -pLes composants plus récents que dans la première publication de -Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q) qui n'étaient pas encore pris en charge +pLes composants plus récents que la première publication de +Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q), qui n'étaient pas encore pris en charge, seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable -d'installer un noyau Linux plus récent (2.6.24) sur le système installé -fraîchement. Cette révision inclut aussi des paquets sur le -noyau Linux 2.6.24. L'installation de ces paquets additionnels n'est pas -obligatoire et ne se déclenchera pas par défaut. Le noyau en 2.6.18 existant