[RFR4] ddp://release-notes/{whats-new,installing}.po

2017-03-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Un paragraphe concernant MariaDB/MySQL a été ajouté au notes de
publications. En voici une proposition de traduction.
Dans le même temps, j'ai mis à jour les chaines fuzzy du chapitre
concernant l'installateur.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: fr/installing.po
===
--- fr/installing.po	(révision 11399)
+++ fr/installing.po	(copie de travail)
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-16 00:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:08+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -129,7 +129,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:103
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the "
 #| "installer."
@@ -136,8 +135,8 @@
 msgid ""
 "Support for the 'mips64el' architecture has been added to the installer."
 msgstr ""
-"La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64el » a été ajoutée "
-"à l'installateur."
+"La prise en charge de l'architecture « mips64el » a été ajoutée à "
+"l'installateur."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:110
@@ -146,7 +145,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:113
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Graphical installer is now the default on supported platforms.  Text "
 #| "installer is still accessible from the very first menu, or if the system "
@@ -162,14 +160,12 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:121
-#, fuzzy
 #| msgid "The kernel flavor has been bumped to i586"
 msgid "The kernel flavor has been bumped to i686"
-msgstr "La saveur du noyau a été passée à i586."
+msgstr "La saveur du noyau a été passée à i686."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:124
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The kernel flavor \"i486\" has been renamed to \"i586\", since \"i486\" "
 #| "is no longer supported."
@@ -177,7 +173,7 @@
 "The kernel flavor \"i586\" has been renamed to \"i686\", since \"i586\" is "
 "no longer supported."
 msgstr ""
-"La saveur du noyau « i486 » a été renommée en « i586 » car « i486 » n'est "
+"La saveur du noyau « i586 » a été renommée en « i686 » car « i586 » n'est "
 "plus prise en charge."
 
 #. type: Content of: 
@@ -187,7 +183,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:134
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The desktop can now be chosen within tasksel during installation. Note "
 #| "that several desktops can be selected at the same time, but some "
@@ -196,10 +191,9 @@
 "Since Jessie, the desktop can be chosen within tasksel during installation, "
 "and several desktops can be selected at the same time."
 msgstr ""
-"L'environnement de bureau peut maintenant être choisi au sein de tasksel "
-"pendant l'installation. Notez que plusieurs environnements de bureau peuvent "
-"être sélectionnés en même temps, mais certaines combinaisons de bureaux "
-"peuvent ne pas être installables en parallèle."
+"Depuis Jessie, l'environnement de bureau peut être choisi au sein de tasksel "
+"pendant l'installation, et plusieurs environnements de bureau peuvent être "
+"sélectionnés en même temps."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:140
@@ -208,7 +202,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:143
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Thanks to the huge efforts of translators,  can now be installed "
 #| "in 75 languages, including English.  This is one more language than in "
@@ -222,8 +215,7 @@
 "while some are only available in the graphical user interface."
 msgstr ""
 "Grâce à l'énorme travail des traducteurs,  peut maintenant être "
-"installée dans 75 langues, dont le français. Cela représente une langue "
-"supplémentaire par rapport à . La plupart des langues sont "
+"installée dans 75 langues, dont le français. La plupart des langues sont "
 "disponibles dans les deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, "
 "tandis que quelques-unes sont seulement disponibles dans l'interface "
 "utilisateur graphique."
@@ -250,7 +242,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:178
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The J

Re: [RFR2] wml://vote/2017/platforms/lamby.wml

2017-03-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 17/03/2017 :

>Merci d’avance pour vos autres commentaires. Le nouveau fichier est
>ici :
>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/vote/2017/platforms/lamby.wml?revision=1.2=co

Un  en trop à la fin et le titre qui n'est pas traduit.

Baptiste
--- lamby.wml	2017-03-17 13:57:05.0 +0100
+++ ./lamby-bj.wml	2017-03-17 19:44:07.643150472 +0100
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="Platform for Chris Lamb" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
+#use wml::debian::template title="Programme de Chris Lamb" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
 #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Programme de Chris Lamb
@@ -215,4 +215,3 @@
 musicien classique avec un intérêt particulier pour la musique ancienne.
 
 
-


pgpBm2YGCReeM.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://vote/2017/platforms/lamby.wml

2017-03-17 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 16/03/2017 11:34, JP Guillonneau a écrit :


Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.


Voici quelques suggestions.
- J'ai repris le terme « startup », car je ne suis pas sûr que « jeune 
pousse » soit bien compris comme « petite entreprise aux objectifs de 
développement rapide et à court terme ».
- De la même façon, s/commerce/marketing/, car le terme anglais intègre 
plus de notions (à mon goût), en particulier la communication et la 
publicité.
- « Outreach » a été traduit plusieurs fois par « programme 
d'ouverture » (sur le site web) :

https://www.debian.org/intro/organization
…peut on trouver mieux ?

Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/lamby.wml	2017-03-17 12:26:18.760984800 +0100
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/lamby-bj.wml	2017-03-17 12:26:18.870184800 +0100
@@ -53,25 +53,25 @@
 innovation.
 
 
-Toutefois, ce que je crois ce dont Debian souffre le plus est un problème de
+Toutefois, je crois que ce dont Debian souffre le plus est un problème de
 communication et perception par rapport au monde extérieur.
 
 
-Notre image peu clinquante — bien résumée par notre peu captivant site web —
-illustre ce que P. G. Wodehouse ferait référence comme un manque de
+Notre image peu brillante — bien résumée par notre site web peu captivant —
+illustre ce à quoi P. G. Wodehouse ferait référence comme un manque de
 piquant et d’entrain. Ma courte expérience dans la communauté
-des jeunes pousses me dit que l’élégance et l’éclat (polish and pizzazz)
+des startup me dit que l’élégance et l’éclat (polish and pizzazz)
 sont des parties essentielles de tout projet, que ce soit à but lucratif ou
-non. Nous ne sommes en train de faire nous-mêmes du tort, à nos utilisateurs
-et potentiels futurs développeurs, en délaissant (ou délibérément évitant)
-les notions de base du commerce.
+non. Nous sommes en train de faire du tort à nous-mêmes, à nos utilisateurs
+et à nos potentiels futurs développeurs, en délaissant (ou en évitant délibérément)
+les notions de base du marketing.
 
 
 Nous accueillons aussi mal les utilisateurs non familiers avec Debian. Nos
 canaux d’assistance regorgent de demandes élémentaires telles que savoir
 quelle distribution convient à leurs besoins, ou même comment réaliser une
 installation basique demandant des pilotes non libres de réseau sans fil.
-Bien que ce soient des exemples isolés, notre inaptitude de donner des
+Bien que ce soient des exemples isolés, notre inaptitude à donner des
 solutions par avance claires illustre que nous manquons d’empathie
 suffisante pour les nouveaux venus ou ceux d’orientation ou d’environnement
 différents.
@@ -93,7 +93,7 @@
 d’initiatives techniques et engageantes telles que les constructions
 reproductibles. Nous devrions viser le renforcement de notre position, pas
 uniquement du point de vue technique, mais aussi en termes de visibilité et
-d’image ; nous ne voulons pas devenir – ou même perçus comme – un simple
+d’image ; nous ne voulons pas devenir – ou même être perçus comme – un simple
 dépôt de paquets de haute qualité.
 
 
@@ -123,10 +123,10 @@
 remarquablement productifs pour le projet. Plus important encore, nous
 sous-évaluons scandaleusement les répercussions à long terme de tels
 rassemblements car ils agissent comme des lubrifiants sociaux pour des
-communications ultérieures en ligne qui pourraient dérapées. Je n’aiderais,
+communications ultérieures en ligne qui pourraient déraper. Je n’aiderais,
 n’encouragerais et ne faciliterais pas uniquement l’organisation de nouveaux
 évènements, je regarderais à augmenter le nombre et la diversité des
-personnes assistant aux réunions programmées partout ou c’est possible.
+personnes assistant aux réunions programmées partout où c’est possible.
 
 
 Deuxièmement, j’améliorerais notre processus d’accueil et
@@ -139,11 +139,11 @@
 entendant parler de Debian et essayant de l’installer sur son système.
 
 
-Troisièmement, je créerais notre propre initiative de faire-savoir
+Troisièmement, je créerais notre propre programme d'ouverture
 . Le https://www.gnome.org/outreachy/;>projet Outreachy a été un succès
 remarquable en impliquant de nouveaux développeurs sous-représentés dans
-le logiciel libre et comme coup publicitaire pour le projet GNOME. Alors
+le logiciel libre et comme coup publicitaire pour le projet GNOME. Bien
 qu’une initiative spécifique à Debian ne puisse être aussi globale, cela
 nous donnerais plus de flexibilité dans la manière de contribuer, ainsi que
 soulignerais la consécration de Debian à l’universalité dans
@@ -164,7 +164,7 @@
 
 
 Je suis un programmeur informaticien de Cambridge en Angleterre. Après avoir
-travaillé dans le créneau des jeunes pousses à Londres pendant plusieurs
+travaillé dans le monde des startups à Lond

Re: [RFR] wml://vote/2017/platforms/mehdi.wml

2017-03-14 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 14/03/2017 14:19, JP Guillonneau a écrit :


Voici une proposition de traduction (avec quelques copier-coller de la
version 2016).
Merci d’avance pour vos relectures.


Quelques détails.

Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/mehdi.wml	2017-03-14 16:38:26.860849900 +0100
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/mehdi-bj.wml	2017-03-14 16:38:27.079249900 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 Je travaille pour http://www.edf.com/;>EDF (« Électricité de
 France ») en tant que responsable technique dans un groupe dédié à des
 tâches liées au calcul à haute performance (HPC) où j'ai eu le
-plaisir de rendre Debian utilisable tel quel sur certaines machines du
+plaisir de rendre Debian utilisable telle quelle sur certaines machines du
 http://top500.org/;>TOP500. Nous nous assurons que Debian soit
 prête pour les environnements HPC du monde réel et déployons Debian sur des
 grappes HPC. Pendant le quatrième trimestre de 2016, nous avons déployé
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 Au travail, j'ai également le plaisir d'interagir avec plusieurs
 développeurs Debian. Les modifications que nous apportons à nos
-distributions internes basées sur Debian ont aussi (partiellement) contribué
+distributions internes basées sur Debian sont aussi (partiellement) renvoyées
 en retour à Debian (slurm-llnl, la pile OFED, l'installateur Debian, Debian
 autonome, la prise en charge de la sécurité, ainsi que divers rapports et
 correctifs de bogue). Nous avons commencé à publier quelques parties de
@@ -30,13 +30,13 @@
 HPC en 2017.
 
 
-Vous pouvez trouver plus de détails sur mes contributions à Debian passées
+Vous pouvez trouver plus de détails sur mes contributions passées à Debian
 dans mon programme pour l’élection de l’année https://www.debian.org/vote/2016/platforms/mehdi;>dernière.
 
 Vision
 
-Debian est un gros projet, En fait, il s'agit d'un des plus grands projets
+Debian est un gros projet. En fait, il s'agit d'un des plus grands projets
 de logiciel libre. Nous faisons face aujourd'hui à des problèmes inhérents à
 notre taille et amplifiés par notre culture d'excellence technique.
 
@@ -163,7 +163,7 @@
 et DSA). Le résultat de cette rencontre devrait :
 
 
-obtenir une compréhension commune du concept ;
+définir une compréhension commune du concept ;
 lister les pièces manquantes pour l’agréation du concept ;
 documenter les étapes de mise en œuvre nécessaires ;
 présenter une synthèse au projet.


Re: [RFR] wml://vote/2017/{index,vote_001}.wml

2017-03-13 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 13/03/2017 14:24, JP Guillonneau a écrit :


la période électorale vient de commencer.
Voici une proposition pour deux fichiers


Peut être s/samedi 1 avril 2017/samedi 1er avril 2017/
Ou quelque chose d'approchant.

Baptiste



Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-380{3,4,5,6}.wml

2017-03-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 12/03/2017 :

>quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Deux (tout petits) détails.

Baptiste
--- 0276.dsa-3804.wml	2017-03-12 11:56:46.871623490 +0100
+++ ./0276.dsa-3804-bj.wml	2017-03-12 11:58:19.111639081 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 Dmitry Vyukov a signalé un bogue dans le traitement par l'implémentation
 de TCP des données urgentes dans l'appel système splice(). Cela peut être
-utilisé par un attaquant distant pour provoquer une déni de service
+utilisé par un attaquant distant pour provoquer un déni de service
 (blocage) à l'encontre des applications qui lisent les sockets TCP avec
 splice().
 
--- 0279.dsa-3805.wml	2017-03-12 11:59:00.223105030 +0100
+++ ./0279.dsa-3805-bj.wml	2017-03-12 11:59:23.215108917 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 
 Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 45.8.0esr-1~deb8u1.
 
-Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 45.8.0esr-1 de firefox-esr et version 52.0-1 de firefox.
+Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 45.8.0esr-1 de firefox-esr et la version 52.0-1 de firefox.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets firefox-esr.
 


pgph628Q7GtDf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://consultants/suhaibuddeen.wml

2017-03-06 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 06/03/2017 08:53, JP Guillonneau a écrit :


une page de consultant vient d’être modifiée :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/consultants/suhaibuddeen.wml?r1=1.5=1.6_format=h
En voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.

Rien à signaler.


Question subsidiaire :
est-il utile de tenir à jour cette page :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/Dutch.wml
Ne pourrait-elle être supprimée ?

Je suis pour la suppression.

Baptiste



Re: [RFR] wml://partners/2017/{index,partners}.wml

2017-03-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 05/03/2017 :

>la traduction française des partenaires n’apparaît pas dans : 
>https://www.debian.org/partners/2017/index.fr.html
>Je suppose que la ligne n°11 du makefile
>« webwml/french/partners/2017/Makefile » est à modifier :
>$(ENGLISHSRCDIR)/partners/2017/partners.data \
>Mais par quoi ?

Les descriptions sont maintenues inclues dans des fichiers *.data dans
la VO. Malheureusement, ces fichiers n'aparaissent pas dans les
statistiques.
J'en ai fait part, lorsque je m'en suis rendu compte, sur le
bogue 844676 :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844676

Si l'architecture reste en l'état, je pense qu'il faudra traduire les
fichiers *.data et les inclure avec quelque chose comme
# include "$(CURDIR)/$(CUR_YEAR)/partners.data
La difficulté suivante sera de lier correctement les logos. Ou alors de
les copier aussi (dans chaque traduction ? Ça me parait superflu).

Au vu de mon incompétence dans le domaine, je pense qu'il faut poser
les questions sur -www, ou même directement dans le rapport de bogue
cité.

(Par ailleurs, rien à redire sur les relectures)
Baptiste


pgpjplWdOgw6k.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://women/profiles/mechtilde.wml

2017-03-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 04/03/2017 :

>Voici une proposition de modification.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Suggestions.

Baptiste
Index: profiles/mechtilde.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/women/profiles/mechtilde.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 mechtilde.wml
--- profiles/mechtilde.wml	4 Mar 2017 10:33:01 -	1.3
+++ profiles/mechtilde.wml	4 Mar 2017 11:33:01 -
@@ -56,7 +56,7 @@
 # A bit more about you...
 
 
-Je suis une femme de Debian de Rhénanie-du-Nord-Westphalie en Allemagne.
+Je suis une femme de Debian de Rhénanie-du-Nord - Westphalie, en Allemagne.
 Je travaille aussi sur Apache OpenOffice et œuvre comme membre au PMC
 (Comité de gestion de projet Apache). J’ai traduit en partie la
 documentation de Gnucash en allemand.


pgpiPVY7JEXY6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u

2017-02-28 Par sujet Baptiste Jammet

Le 28/02/2017 15:29, Steve Petruzzello a écrit :


A sa lecture, je me rends compte qu'il y a beaucoup de passage que j'ai
traduit mais qui se retrouve en anglais. Et c'est pareil pour la 
version

en ligne [1]. Je vais essayer de corriger l'erreur.
Il me semble que ton fichier _doit_ s'appeler fr.po pour être trouvé par 
le makefile.


Je t'attache le fichier complet mais ne bidouille pas trop dedans vu 
les

problèmes cités ci-dessus.


Juste quelques détails dans le diff ci-joint, que tu pourras intégrer à 
la main (DebConfN est la n+1nième conférence ! Il y a des erreurs dans 
la VO).


Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/ddp/manuals/trunk/project-history/po4a/po/fr_srp.po	2017-02-28 16:25:07.532955200 +0100
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/ddp/manuals/trunk/project-history/po4a/po/fr_srp-bj.po	2017-02-28 16:25:07.72016 +0100
@@ -729,7 +729,7 @@
 "and the distribution provided software more suitable for computers with "
 "relatively low performance."
 msgstr ""
-"La gestion de périphériques de petites tailles a été améliorée dans cette "
+"La gestion des périphériques de petites tailles a été améliorée dans cette "
 "version par l'ajout de la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans "
 "de nombreux support de stockage et de Netbooks. De nouveaux outils de "
 "construction (build) ont été ajoutés ce qui a permis aux paquets de Debian "
@@ -764,7 +764,7 @@
 "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
 "gathered at the 10th DebConf at New York City."
 msgstr ""
-"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la dixième DebConf qui "
+"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la onzième DebConf qui "
 "s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs Debian."
 
 #. type: 
@@ -813,8 +813,8 @@
 "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
 "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
 msgstr ""
-"Cette version a été gelée le 30 juin 2012 juste avant la conférence des "
-"développeurs de la douzième DebConf qui s'est tenue à Managua au Nicaragua."
+"Cette version a été gelée le 30 juin 2012, juste avant la conférence des "
+"développeurs de la treizième DebConf qui s'est tenue à Managua au Nicaragua."
 
 #. type: 
 #: project-history.sgml:411
@@ -828,9 +828,9 @@
 "Une nouvelle architecture a été inclue dans cette version (armhf) ainsi que "
 "la gestion multi-architecture, ce qui permet aux utilisateurs d'installer "
 "des paquets d'architectures différentes sur la même machine. Des "
-"améliorations dans le processus d'installation a permis aux personnes ayant "
+"améliorations dans le processus d'installation ont permis aux personnes ayant "
 "une déficience visuelle d'installer le système en utilisant le logiciel "
-"speech de synthèse vocale pour la première fois."
+"de synthèse vocale « speech » pour la première fois."
 
 #. type: 
 #: project-history.sgml:415
@@ -1819,7 +1819,7 @@
 "this conference are available online."
 msgstr ""
 "La dixième conférence Debian s'est tenue à Caceres en Espagne du "
-"23au 30juillet2006 et a rassemblé environ http://;
+"23au 30juillet2009 et a rassemblé environ http://;
 "wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> "
 "participants. Des http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/;
 "debconf9/\" name=\"vidéos\"> et des https://gallery.debconf.org/v/;
@@ -2061,7 +2061,7 @@
 "July."
 msgstr ""
 "La treizième DebConf au eu lieu à Managua au Nicaragua du 8 au 14 "
-"juillet 2011, précédée par le DebCamp du 1er au 6 juillet et de la "
+"juillet 2012, précédée par le DebCamp du 1er au 6 juillet et de la "
 "Journée Debian le 7 juillet."
 
 #. type: 
@@ -2103,7 +2103,7 @@
 "extensively in the https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\; name="
 "\"Multiarch manual\">."
 msgstr ""
-"La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la onzième "
+"La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la douzième "
 "conférence DebConf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un des "
 "objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la manière "
 "de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec les chemins "
@@ -2412,8 +2412,8 @@
 "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
 "20,100 source packages."
 msgst

Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u

2017-02-28 Par sujet Baptiste Jammet

Re-,

Le 28/02/2017 15:33, Steve Petruzzello a écrit :

Au fait j'aimerais télécharger tout le contenu de

https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/project-history/?sortby=file

en une commande. Je fais comment ?
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/project-history 
dossier_local


cf. https://www.debian.org/doc/cvs

Baptiste



Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u

2017-02-28 Par sujet Baptiste Jammet

Salut Steve,

Le 28/02/2017 10:18, Steve Petruzzello a écrit :

Voici un gros diff à relire. J'ai également fait une relecture rapide 
de

tout le document et ainsi corrigé quelques coquilles.


Peux tu envoyer le fichier complet s'il te plaît. lJe n'arrive pas à 
appliquer ton patch (des histoires de longeur de lignes) et j'ai 
quelques corrections.



J'aurais également voulu pouvoir générer un fichier html avec cette
nouvelle traduction, mais je ne me rappelle plus comment faire.

make html ?

Baptiste



[MAJ] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u

2017-02-27 Par sujet Baptiste Jammet

Salut Steve,

La traduction de l'histoire du projet Debian mérite une petite mise à 
jour.

Veux tu toujours t'en occuper ?
(Je n'ai pas vu d'appel à traduction, mais 51 chaînes c'est peut être 
suffisant)


Le fichier est dans le dépôt :
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/project-history/
et ci-joint si besoin.

Merci.

Baptiste

P.S. Si tu n'a pas accès en écriture au dépôt du ddp, je pourrais 
m'occuper de l'envoi.


fr.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.po

2017-02-27 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 26/02/2017 22:21, Alban Vidal a écrit :

Voici joint la proposition de traduction ainsi que le diff de 
l'original.

Merci d'avance pour vos relectures.


Relecture du diff, corrections et suggestions appliquées au fichier 
complet.

Il me semble aussi que l'on doit mettre les noms de fonctions en gras :
« B() fait ceci-cela et blabla »
même si les auteurs de la VO ne le font pas.
Sauf dans les descriptions courtes qui commencent, en français, par une 
majuscule :

« SSL_fonction_truc - Faire un truc »
(cf. man man-pages, mais certains connaissent ça mieux que moi.)

Baptiste--- SSL_get/fr.po	2017-02-27 09:02:50.559242900 +0100
+++ SSL_get/fr-bj.po	2017-02-27 09:02:50.668442900 +0100
@@ -480,7 +480,7 @@
 #: C/ssl/SSL_get_error.pod:5
 msgid "SSL_get_error - obtain result code for TLS/SSL I/O operation"
 msgstr ""
-"SSL_get_error - obtenir le code de retour pour l'opération d'entrée / sortie "
+"SSL_get_error - Obtenir le code de retour pour l'opération d'entrée / sortie "
 "TLS ou SSL"
 
 #. type: verbatim
@@ -502,11 +502,11 @@
 "value returned by that TLS/SSL I/O function must be passed to "
 "SSL_get_error() in parameter B."
 msgstr ""
-"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à l'état C « switch ») "
-"pour précéder l'appel de SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), "
+"SSL_get_error() renvoie un code de retour (adapté à l'instruction « switch » du langage C) "
+"du précédent appel à SSL_connect(), SSL_accept(), SSL_do_handshake(), "
 "SSL_read(), SSL_peek(), ou SSL_write() dans B. La valeur renvoyée par "
-"cette fonction d'entrée / sortie de TLS ou SSL peut être transmise par "
-"SSL_get_error() en paramètre B."
+"cette fonction d'entrée / sortie de TLS ou SSL doit être transmise par "
+"SSL_get_error() dans le paramètre B."
 
 #. type: textblock
 #: C/ssl/SSL_get_error.pod:21
@@ -519,11 +519,11 @@
 "SSL_get_error() will not work reliably."
 msgstr ""
 "En plus de B et B, SSL_get_error() inspecte la file d'attente "
-"courante d'erreur d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisé dans "
+"d'erreur courante d'OpenSSL. Ainsi, SSL_get_error() doit être utilisé dans "
 "une autre file qui a effectué l'opération d'entrée / sortie TLS ou SSL, et "
 "aucun autre appel de fonction OpenSSL ne doit apparaître entre. La file "
 "d'attente d'erreur courante doit être vide avant que l'opération "
-"d'entrée / sortie TLS ou SSL soit tenté, sinon SSL_get_error() ne pourra pas "
+"d'entrée / sortie TLS ou SSL ne soit tentée, sinon SSL_get_error() ne pourra pas "
 "fonctionner correctement."
 
 #. type: textblock
@@ -560,10 +560,10 @@
 "indicate that the underlying transport has been closed."
 msgstr ""
 "La connexion TLS ou SSL a été fermée. Si la version du protocole utilisé est "
-"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de résultat est retourné seulement si une alerte "
+"SSL 3.0 ou TLS 1.0, ce code de retour est renvoyé seulement si une alerte "
 "de fermeture a été rencontrée par le protocole, c'est à dire, si la "
-"connexion a été fermé proprement. Notez que dans ce cas "
-"B n'indique nécessairement que la connexion sous-"
+"connexion a été fermée proprement. Notez que dans ce cas "
+"B n'indique pas nécessairement que la connexion sous-"
 "jacente a été fermée."
 
 #. type: =item
@@ -586,7 +586,7 @@
 msgstr ""
 "L'opération n'a pas été effectuée ; la même fonction d'entrée / sortie TLS "
 "ou SSL doit être appelée plus tard. Si d'ici là le B sous-jacent a des "
-"données prêtre pour la lecture (si le code de retour est "
+"données prête pour la lecture (si le code de retour est "
 "B) ou permet l'écriture de données "
 "(B), c'est à dire qu'au moins une partie de "
 "l'enregistrement TLS ou SSL sera lu ou écrit. Notez que la tentative peut "
@@ -604,7 +604,7 @@
 msgstr ""
 "Pour le socket Bs (par exemple quand SSL_set_fd() est utilisé), "
 "select() ou poll() dans le socket sous-jacent peut être utilisé pour savoir "
-"quand une fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL devrait être réexécuté."
+"quand une fonction d'entrée / sortie TLS ou SSL devrait être réexécutée."
 
 #. type: textblock
 #: C/ssl/SSL_get_error.pod:65
@@ -616,9 +616,9 @@
 "during the protocol (initiated by either the client or the server); "
 "SSL_read(), SSL_peek(), and SSL_write() will handle any pending handshakes."
 msgstr ""
-"Attention : Toute f

Re: Coordination of debian-l10n-french

2017-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban Vidal, le 26/02/2017 :

>Concernant la page de coordination 
>(https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html), 
>j'ai pu remarquer que certains paquets sont marqués en todo ou maj
>alors que la traduction est terminée, voici quelques exemples :
>
>po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po : 100% (1272t;0f;0u) 
>par Cédric Boutillier,
>po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po : 100% (220t;0f;0u) par 
>Cédric Boutillier,
>po4a://manpages-fr-extra/openssl/SSL_CTX/po4a/po/fr.po : 100% 
>(240t;0f;0u) par Jean-Pierre Giraud.

En ce qui concerne manpages-fr-extra, les traductions sont à faire
depuis les messages de David (~2015). Mais comme les fichiers n'ont pas
été envoyés dans unstable [1], les stats sont à 100%.

[1] Dixit David :
« C’’est dans la branche « next » du dépôt, mais je ne sais pas quand
ce sera envoyé dans unstable. »
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/06/msg00146.html

>Il suffit d'envoyer un DONE pour nettoyer ?
Un DONE supprimera l'info que ces fichiers sont à traduire et
disponibles dans le dépôt [2]. Merci de ne pas.

[2]https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/

Baptiste


pgpY_EbpjwLgQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po://installation-guide/hardware.po

2017-02-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 21/02/2017 :

>relecture du diff, suggestions.

Toutes acceptées, merci Jean-Paul.
Deuxième appel à relectures, merci d'avance.

Baptiste



Index: hardware.po
===
--- hardware.po	(révision 70580)
+++ hardware.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-18 07:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-18 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-20 10:29+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -225,10 +225,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (big endian)"
 msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (grand boutien)"
+msgstr "MIPS 32 bits (grand-boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:102
@@ -262,10 +262,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:109 hardware.xml:119 hardware.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Versatile"
 msgid "Cavium Octeon"
-msgstr "Versatile"
+msgstr "Cavium Octeon"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:110 hardware.xml:120 hardware.xml:136
@@ -275,31 +275,31 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (little endian)"
 msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (petit boutien)"
+msgstr "MIPS 64 bits (petit-boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "mipsel"
 msgid "mips64el"
-msgstr "mipsel"
+msgstr "mips64el"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "APS"
 msgid "MIPS Malta"
-msgstr "APS"
+msgstr "MIPS Malta"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:122 hardware.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "ARM"
 msgid "Loongson 3"
-msgstr "ARM"
+msgstr "Loongson 3"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:123 hardware.xml:139
@@ -309,10 +309,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (little endian)"
 msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (petit boutien)"
+msgstr "MIPS 32 bits (petit-boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:128
@@ -1354,10 +1354,10 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:811
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
 msgid "Platforms supported by the   port"
-msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"
+msgstr "Plates-formes prises en charge par le portage  "
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:813
@@ -1364,13 +1364,15 @@
 #, no-c-format
 msgid " on  supports the following platforms:"
 msgstr ""
+" sur l'architecture  prend en charge les plates-formes "
+"suivantes :"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Cavium Octeon"
 msgid "Cavium Octeon"
-msgstr "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:821
@@ -1380,31 +1382,36 @@
 "used in networking devices. Devices with these processors include the "
 "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
 msgstr ""
+"Cavium conçoit des processeurs MIPS Octeon 64 bits qui sont utilisés "
+"principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on "
+"recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "powerpc"
 msgid "Loongson 3"
-msgstr "powerpc"
+msgstr "Loongson 3"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
 msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
+msgstr ""
+"Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris en "
+"charge."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:840
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Versatile"
 msgid "MIPS Malta"
-msgstr "Versatile"
+msgstr "MIPS Malta"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "

Re: Blocage debian au lancement

2017-02-22 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

(Cc l'expéditeur initial, pas sûr qu'il soit abonné)

La liste debian-l10n-french est dédiée à la localisation en français de 
Debian.
Pour des demandes d'aides, debian-user-fre...@lists.debian.org est plus 
appropriée.

Ou http://www.debian.org/support


Debian jessie se bloque au lancement car le firmware "
*rtl_nic/rtl8168e-3.fw* " semble être absent du logiciel.


Pour répondre à la question (en plus des infos de Belaïd ci-dessous), 
vous pouvez essayer les images non officielles d'installation, qui 
incluent les firmwares non libres :

http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/8.7.1+nonfree/

Le 22/02/2017 21:33, Belaïd a écrit :

Bonjour,
C'est plutôt un firmware de la carte réseau qui est absent dans ton cas
(realtek) .A quel niveau ça bloque ?  As tu la main depuis une console
(alt+F1 alt+F2 ...) ?  Et dans ce cas essaye d'installer le firmware
realtek   (apt-get install firmware-realtek)


Baptiste



Re: [RFR] po://iso-codes/iso_639-3/fr.po

2017-02-22 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 21/02/2017 20:29, Alban Vidal a écrit :


Et voici la traduction ainsi que le diff pour l'ISO 639-3.

Passionnant !


Merci d'avance pour les relectures
Quelques suggestions après relectures du diff. Et quelques explications 
qui vont avec (je peux me tromper, je ne connaissais rien aux codes de 
langue avant que tu attaques ça…)


-msgstr "chin d'hakha"
+msgstr "chin d'Hakha"
[…]
-msgstr "chin, hakha"
+msgstr "chin, Hakha"
Hakha est une région.

-msgstr "kadazan Dusun"
+msgstr "kadazan dusun"
Ici, dusun est un adjectif et kadazan le nom de la langue.

-msgstr "dusun, kadazan"
+msgstr "Dusun, kadazan"
Ici, Dusun est le nom de la région.

-msgstr "aheri gondi"
+msgstr "gondî aheri"
[…]
-msgstr "gondi, Aheri"
+msgstr "gondî, Aheri"
[…]
-msgstr "adilabad gondi"
+msgstr "gondî d'Adilabad"
[…]
-msgstr "gondi, adilabad"
+msgstr "gondî, Adilabad"
Même principe. Plus le fait que gondî s'écrit (d'après Wikipédia) avec 
un accent circonflexe.


-msgstr "fá d'ambô"
+msgstr "fá d'Ambô"
Idem.

-msgstr "langue des signes de miriwoong"
+msgstr "langue des signes miriwoong"
Miriwoong est le nom d'une langue.

Diff complet ci-joint.
Baptiste
--- iso_639-3/fr.po	2017-02-22 10:33:16.899896100 +0100
+++ iso_639-3/fr-bj.po	2017-02-22 10:33:17.492696100 +0100
@@ -6210,12 +6210,12 @@
 #. Name for cnh
 #| msgid "Haka Chin"
 msgid "Hakha Chin"
-msgstr "chin d'hakha"
+msgstr "chin d'Hakha"
 
 #. Inverted name for cnh
 #| msgid "Chin, Haka"
 msgid "Chin, Hakha"
-msgstr "chin, hakha"
+msgstr "chin, Hakha"
 
 #. Name for cni
 msgid "Asháninka"
@@ -8129,12 +8129,12 @@
 #. Name for dtp
 #| msgid "Tambunan Dusun"
 msgid "Kadazan Dusun"
-msgstr "kadazan Dusun"
+msgstr "kadazan dusun"
 
 #. Inverted name for dtp
 #| msgid "Dusun Malang"
 msgid "Dusun, Kadazan"
-msgstr "dusun, kadazan"
+msgstr "Dusun, kadazan"
 
 #. Name for dtr
 msgid "Lotud"
@@ -8806,12 +8806,12 @@
 #. Name for esg
 #| msgid "Southern Gondi"
 msgid "Aheri Gondi"
-msgstr "aheri gondi"
+msgstr "gondî aheri"
 
 #. Inverted name for esg
 #| msgid "Gondi, Southern"
 msgid "Gondi, Aheri"
-msgstr "gondi, Aheri"
+msgstr "gondî, Aheri"
 
 #. Name for esh
 msgid "Eshtehardi"
@@ -8972,7 +8972,7 @@
 
 #. Name for fab
 msgid "Fa d'Ambu"
-msgstr "fá d'ambô"
+msgstr "fá d'Ambô"
 
 #. Name for fad
 msgid "Wagi"
@@ -12531,7 +12531,7 @@
 #. Name for itd
 #| msgid "Southern Qiang"
 msgid "Southern Tidung"
-msgstr "tidung  méridional"
+msgstr "tidung méridional"
 
 #. Inverted name for itd
 #| msgid "Qiang, Southern"
@@ -17278,7 +17278,7 @@
 #. Name for lou
 #| msgid "Louisiana Creole French"
 msgid "Louisiana Creole"
-msgstr "créole Louisiane"
+msgstr "créole louisianais"
 
 #. Inverted name for lou
 #| msgid "Creole French, Louisiana"
@@ -26612,7 +26612,7 @@
 #. Name for rsm
 #| msgid "Haiphong Sign Language"
 msgid "Miriwoong Sign Language"
-msgstr "langue des signes de miriwoong"
+msgstr "langue des signes miriwoong"
 
 #. Name for rtc
 msgid "Rungtu Chin"
@@ -28758,7 +28758,7 @@
 
 #. Name for sty
 msgid "Siberian Tatar"
-msgstr "tatar Sibérien"
+msgstr "tatar sibérien"
 
 #. Inverted name for sty
 msgid "Tatar, Siberian"
@@ -33364,11 +33364,11 @@
 
 #. Name for wsg
 msgid "Adilabad Gondi"
-msgstr "adilabad gondi"
+msgstr "gondî d'Adilabad"
 
 #. Inverted name for wsg
 msgid "Gondi, Adilabad"
-msgstr "gondi, adilabad"
+msgstr "gondî, Adilabad"
 
 #. Name for wsi
 msgid "Wusi"


[DONE] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul.

Baptiste



pgptvuutCOadr.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po://installation-guide/hardware.po

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une nouvelle mise à jour du chapitre du manuel d'installation,
concernant la prise en charge matérielle.

Veuillez noter que, contrairement aux notes de publication, « endian »
est traduit par « boutien » (« boutiste » dans les RN), mais que cela
est consistant sur tout le manuel.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po	(révision 70580)
+++ po/fr/hardware.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-18 07:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-18 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-20 10:29+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -225,10 +225,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (big endian)"
 msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (grand boutien)"
+msgstr "MIPS 32 bits (grand boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:102
@@ -262,10 +262,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:109 hardware.xml:119 hardware.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Versatile"
 msgid "Cavium Octeon"
-msgstr "Versatile"
+msgstr "Cavium Octeon"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:110 hardware.xml:120 hardware.xml:136
@@ -275,31 +275,31 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (little endian)"
 msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (petit boutien)"
+msgstr "MIPS 64 bits (petit boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "mipsel"
 msgid "mips64el"
-msgstr "mipsel"
+msgstr "mips64el"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "APS"
 msgid "MIPS Malta"
-msgstr "APS"
+msgstr "MIPS Malta"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:122 hardware.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "ARM"
 msgid "Loongson 3"
-msgstr "ARM"
+msgstr "Loongson 3"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:123 hardware.xml:139
@@ -309,10 +309,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "MIPS (little endian)"
 msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (petit boutien)"
+msgstr "MIPS 32 bits (petit boutien)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:128
@@ -1354,10 +1354,10 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:811
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
 msgid "Platforms supported by the   port"
-msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"
+msgstr "Plates-formes prises en charge par le portage  "
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:813
@@ -1364,13 +1364,15 @@
 #, no-c-format
 msgid " on  supports the following platforms:"
 msgstr ""
+" sur l'architecture  prend en charge les plates-formes "
+"suivantes :"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Cavium Octeon"
 msgid "Cavium Octeon"
-msgstr "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:821
@@ -1380,31 +1382,36 @@
 "used in networking devices. Devices with these processors include the "
 "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
 msgstr ""
+"Cavium conçoit des processeurs MIPS Octeon 64 bits qui sont utilisés "
+"principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on "
+"recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "powerpc"
 msgid "Loongson 3"
-msgstr "powerpc"
+msgstr "Loongson 3"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
 msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
+msgstr ""
+"Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris en "
+"charge."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:840
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Versatile"
 msgid "MIPS Malta"
-msgstr "Versatile"
+msgstr "MIPS Malta"
 
 

Re: [RFR] wml://mirror/list.wml

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 21/02/2017 14:25, JP Guillonneau a écrit :


Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.


Une ouverture de balise manquante.

Baptiste--- mirror/list.wml	2017-02-21 15:05:37.580333600 +0100
+++ mirror/list-bj.wml	2017-02-21 15:05:37.658336100 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 Un site de miroir principal a une bonne bande passante et
 se synchronise directement depuis le réseau interne de mandataires de
 synchronisation de Debian. Certains miroirs primaires ont des pseudonymes de
-la forme code>ftp.pays.debian.org pour faciliter leur
+la forme ftp.pays.debian.org pour faciliter leur
 mémorisation par les utilisateurs. Ils fournissent habituellement toutes les
 architectures.
 


Re: [RFR] po4a://po4a/po/pod/fr.po

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 20/02/2017 23:48, Alban Vidal a écrit :

La compilation protège donc l'espace insécable en remettant S<...>.
Avant d'enlever tout les S<>, vérifie peut être que la mise à jour du 
fichier po ne te les ramène pas. Si c'est le cas, inutile de les 
enlever…



Ci-joint le fichier traduit ainsi que le diff de l'ogirinal.
Merci d'avance pour les relectures.

Trois détails après relecture du diff.

Baptiste
--- po4a/fr.po	2017-02-21 10:03:49.222328200 +0100
+++ po4a/fr-bj.po	2017-02-21 10:03:49.674797800 +0100
@@ -9130,7 +9130,7 @@
 msgstr ""
 "Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format "
 "PO et leur utilisation, veuillez vous référer à la documentation "
-"d'information du programme gettext (section « Fichiers PO »)."
+"au format info du programme gettext (section « Fichiers PO »)."
 
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
@@ -10217,8 +10217,8 @@
 "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
 "in the document (not in a EpE tag or so)."
 msgstr ""
-"Le problème avec cela est les C<{PO4A-end}> et autres sont invalides dans le "
-"document (pas dans une balise EpE ou autre)."
+"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont invalides dans le "
+"document (sauf dans une balise EpE ou autre)."
 
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40


Re: [RFR] wml://mirror/push_server.wml

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 21/02/2017 00:23, JP Guillonneau a écrit :


Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.


Un autre « après que » qui me fait douter…

Baptiste--- mirror/push_server.wml	2017-02-21 09:37:45.990013400 +0100
+++ mirror/push_server-bj.wml	2017-02-21 09:37:46.083613400 +0100
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 
 N'oubliez pas d'envoyer à inetd un signal HUP pour lui dire de relire son
-fichier de configuration après que vous l'ayez modifié.
+fichier de configuration après que vous l'avez modifié.
 
 
 


Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2017-02-21 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 20/02/2017 16:28, JP Guillonneau a écrit :


Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.


Quelques suggestions.
Je ne suis pas doué en conjugaison, mais si on doit écrire « après que » 
+ indicatif

(http://www.academie-francaise.fr/apres-que)
est ce que ma correction est juste ?

Baptiste
--- mirror/push_mirroring.wml	2017-02-21 09:18:43.388213400 +0100
+++ mirror/push_mirroring-bj.wml	2017-02-21 09:18:43.481813400 +0100
@@ -15,21 +15,21 @@
 Les miroirs par repoussage demandent plus d'efforts de mise en place car les
 responsables des miroirs amont et aval doivent s'échanger des informations.
 L'avantage est que le miroir amont lance le processus de mise à jour du
-miroir aval immédiatement après que son archive ait été mise à jour. Cela
+miroir aval immédiatement après que son archive a été mise à jour. Cela
 permet une propagation rapide des changements de l'archive.
 
 
 Explication de la méthode
 
 Les déclenchements sont faits en utilisant ssh. Le miroir poussant se
-connecte par SSH dans le compte du miroir du serveur poussé en utilisant
-une authentification par clef publique. La clef est définie de telle façon
-de ne déclencher qu’une copie de miroir et non d’autres commandes. Le
-serveur aval alors exécute ftpsync pour mettre à jour l’archive en
+connecte par SSH sur le compte du miroir du serveur poussé en utilisant
+une authentification par clef publique. La clef est définie de façon
+à ne déclencher qu’une copie de miroir et non d’autres commandes. Le
+serveur aval exécute alors ftpsync pour mettre à jour l’archive en
 utilisant rsync comme d’habitude.
 
-L’échange de clefs et l’accès potentiel aux serveurs d’accès restreints
-rsync demande une coordination entre l’opérateur du miroir et sa source
+L’échange de clefs et l’accès potentiel aux serveurs rsync d’accès restreints
+demande une coordination entre l’opérateur du miroir et sa source
 amont.
 
 
@@ -41,7 +41,7 @@
 standards.
 
 Une fois que cela fonctionne, ajoutez la clef SSH publique de votre miroir
-amont dans votre ~/.ssh/authorized_keys avec une
+amont dans votre ~utilisateur/.ssh/authorized_keys avec une
 restriction command="~/bin/ftpsync. (Vous pouvez avoir ftpsync
 dans un répertoire différent, à adapter selon les cas.)
 
@@ -62,7 +62,7 @@
 vous pouvez nous le faire savoir afin que nous envisagions d'en faire un miroir
 de repoussage. Notez cependant, que nous ne pouvons pas accepter toutes les
 demandes pour devenir un miroir de repoussage primaire, car nous avons déjà
-un bon nombre de miroirs 1er tiers.
+un bon nombre de miroirs 1ertiers.
 
 
 Mettre en place un miroir de repoussage côté serveur


Re: [RFR] wml.//mirror/ftpmirror.wml

2017-02-20 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 20/02/2017 11:10, JP Guillonneau a écrit :


nouvelle modification :
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.


Deux détails.

Baptiste--- mirror/ftpmirror.wml	2017-02-20 11:33:44.435763800 +0100
+++ mirror/ftpmirror-bj.wml	2017-02-20 11:33:44.685363800 +0100
@@ -82,8 +82,8 @@
 qui soit proche de vous, au sens de la proximité réseau.
 
 Vous devez éviter de faire un miroir à partir de n’importe quel nom de service
-conduisant à plus d’une adresse (tel ques ftp.us.debian.org) car
-cela pourrait amener à une synchronisation entre différents états de copies de
+conduisant à plus d’une adresse (tel que ftp.us.debian.org) car
+cela pourrait mener à une synchronisation entre différents états de copies de
 miroirs amont qui pourraient être non synchronisés.
 #
 Remarquez aussi que HTTP est le seul service dont la présence est garantie sur


Re: [ITT] po4a://po4a/po/pod/fr.po

2017-02-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban Vidal, le 19/02/2017 :

>> Pour changer un peu des codes ISO, je vais reprendre la traduction 
>> po4a de David Prévot.

>Question, je trouve des thermes comme :
>S
>au lieu de :
>consulter :
>
>Normal ? C'est pour forcer les espaces insécables ?
>Je laisse comme ça ou je modifie ?
>Et pour mes traduction je met pareil du coup ?

Et si on demandais à David (en copie exceptionnellement) ?

Baptiste


pgpveqd5Krfnf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Liens de la page support

2017-02-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Romuald Gandon, le 19/02/2017 :

>La version française de https://www.debian.org/support contient des
>liens dont le contenu n'est plus mis à jour (la dernière nouveauté de
>linux-france date de 2010) et un lien freenix mort.
J'ai supprimé le lien mort vers freenix.

>Ce message n'a pour but que de vous avertir.
Merci, nous comptons sur ce genre de remarque pour maintenir ces pages.

>Je pense qu'il y a trois choix : garder en l'état, supprimer les liens
>au contenu ancien ou remplacer les liens par des sites vivants.
Je pense qu'il n'est pas inutile de garder des liens vers des sites qui
n'évoluent pas, car il peuvent quand même contenir des infos
intéressantes.

Baptiste


pgps9S6ujNK4k.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://iso-codes/iso_{3166-2,4217,639-5}/fr.po

2017-02-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban Vidal, le 18/02/2017 :

>Voici les traductions et diff pour les ISO suivants :
>3166-2
Quelques espaces insécables, et le nom gallois du pays de Galles.

>4217
s/Livre Soudan du sud/Livre sud-soudanaise/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Livre_sud-soudanaise

Baptiste
--- fr.po	2017-02-18 21:09:45.0 +0100
+++ ./fr-bj.po	2017-02-19 22:13:19.140935474 +0100
@@ -5400,7 +5400,7 @@
 #. Name for GB-AGY
 #| msgid "Isle of Anglesey;Sir Ynys Môn"
 msgid "Isle of Anglesey; Sir Ynys Môn"
-msgstr "Île d'Anglesey; Sir Ynys Môn"
+msgstr "Île d'Anglesey ; Sir Ynys Môn"
 
 #. Name for GB-AND
 #| msgid "North Down"
@@ -5447,7 +5447,7 @@
 #. Name for GB-BGE
 #| msgid "Bridgend;Pen-y-bont ar Ogwr"
 msgid "Bridgend; Pen-y-bont ar Ogwr"
-msgstr "Bridgend; Pen-y-bont ar Ogwr"
+msgstr "Bridgend ; Pen-y-bont ar Ogwr"
 
 #. Name for GB-BGW
 msgid "Blaenau Gwent"
@@ -5512,7 +5512,7 @@
 #. Name for GB-CAY
 #| msgid "Caerphilly;Caerffili"
 msgid "Caerphilly; Caerffili"
-msgstr "Caerphilly; Caerffili"
+msgstr "Caerphilly ; Caerffili"
 
 #. Name for GB-CBF
 msgid "Central Bedfordshire"
@@ -5525,7 +5525,7 @@
 #. Name for GB-CGN
 #| msgid "Ceredigion;Sir Ceredigion"
 msgid "Ceredigion; Sir Ceredigion"
-msgstr "Ceredigion; Sir Ceredigion"
+msgstr "Ceredigion ; Sir Ceredigion"
 
 #. Name for GB-CHE
 msgid "Cheshire East"
@@ -5554,7 +5554,7 @@
 #. Name for GB-CMN
 #| msgid "Carmarthenshire;Sir Gaerfyrddin"
 msgid "Carmarthenshire; Sir Gaerfyrddin"
-msgstr "Carmarthenshire; Sir Gaerfyrddin"
+msgstr "Carmarthenshire ; Sir Gaerfyrddin"
 
 #. Name for GB-CON
 msgid "Cornwall"
@@ -5567,7 +5567,7 @@
 #. Name for GB-CRF
 #| msgid "Cardiff;Caerdydd"
 msgid "Cardiff; Caerdydd"
-msgstr "Cardiff; Caerdydd"
+msgstr "Cardiff ; Caerdydd"
 
 #. Name for GB-CRY
 msgid "Croydon"
@@ -5588,7 +5588,7 @@
 #. Name for GB-DEN
 #| msgid "Denbighshire;Sir Ddinbych"
 msgid "Denbighshire; Sir Ddinbych"
-msgstr "Denbighshire; Sir Ddinbych"
+msgstr "Denbighshire ; Sir Ddinbych"
 
 #. Name for GB-DER
 msgid "Derby"
@@ -5691,7 +5691,7 @@
 #. Name for GB-FLN
 #| msgid "Flintshire;Sir y Fflint"
 msgid "Flintshire; Sir y Fflint"
-msgstr "Flintshire; Sir y Fflint"
+msgstr "Flintshire ; Sir y Fflint"
 
 #. Name for GB-FMO
 #| msgid "Fermanagh"
@@ -5887,7 +5887,7 @@
 #. Name for GB-MON
 #| msgid "Monmouthshire;Sir Fynwy"
 msgid "Monmouthshire; Sir Fynwy"
-msgstr "Monmouthshire; Sir Fynwy"
+msgstr "Monmouthshire ; Sir Fynwy"
 
 #. Name for GB-MRT
 msgid "Merton"
@@ -5900,7 +5900,7 @@
 #. Name for GB-MTY
 #| msgid "Merthyr Tydfil;Merthyr Tudful"
 msgid "Merthyr Tydfil; Merthyr Tudful"
-msgstr "Merthyr Tydfil; Merthyr Tudful"
+msgstr "Merthyr Tydfil ; Merthyr Tudful"
 
 #. Name for GB-MUL
 #| msgid "Ulster"
@@ -5959,7 +5959,7 @@
 #. Name for GB-NTL
 #| msgid "Neath Port Talbot;Castell-nedd Port Talbot"
 msgid "Neath Port Talbot; Castell-nedd Port Talbot"
-msgstr "Neath Port Talbot; Castell-nedd Port Talbot"
+msgstr "Neath Port Talbot ; Castell-nedd Port Talbot"
 
 #. Name for GB-NTT
 msgid "Nottinghamshire"
@@ -5976,7 +5976,7 @@
 #. Name for GB-NWP
 #| msgid "Newport;Casnewydd"
 msgid "Newport; Casnewydd"
-msgstr "Newport; Casnewydd"
+msgstr "Newport ; Casnewydd"
 
 #. Name for GB-NYK
 msgid "North Yorkshire"
@@ -5997,7 +5997,7 @@
 #. Name for GB-PEM
 #| msgid "Pembrokeshire;Sir Benfro"
 msgid "Pembrokeshire; Sir Benfro"
-msgstr "Pembrokeshire; Sir Benfro"
+msgstr "Pembrokeshire ; Sir Benfro"
 
 #. Name for GB-PKN
 msgid "Perth and Kinross"
@@ -6034,7 +6034,7 @@
 #. Name for GB-RCT
 #| msgid "Rhondda, Cynon, Taff;Rhondda, Cynon,Taf"
 msgid "Rhondda, Cynon, Taff; Rhondda, Cynon, Taf"
-msgstr "Rhondda, Cynon, Taff; Rhondda, Cynon, Taf"
+msgstr "Rhondda, Cynon, Taff ; Rhondda, Cynon, Taf"
 
 #. Name for GB-RDB
 msgid "Redbridge"
@@ -6167,7 +6167,7 @@
 #. Name for GB-SWA
 #| msgid "Swansea;Abertawe"
 msgid "Swansea; Abertawe"
-msgstr "Swansea; Abertawe"
+msgstr "Swansea ; Abertawe"
 
 #. Name for GB-SWD
 msgid "Swindon"
@@ -6196,7 +6196,7 @@
 #. Name for GB-TOF
 #| msgid "Torfaen;Tor-faen"
 msgid "Torfaen; Tor-faen"
-msgstr "Torfaen; Tor-faen"
+msgstr "Torfaen ; Tor-faen"
 
 #. Name for GB-TRF
 msgid "Trafford"
@@ -6213,7 +6213,7 @@
 #. Name for GB-VGL
 #| msgid "Vale of Glamorgan, The;Bro Morgannwg"
 msgid "Vale of Glamorgan, The; Bro Morgannwg"
-msgstr "Vallée de Glamorgan; Bro Morgannwg"
+msgstr "Vallée de Glamorgan ; Bro Morgannwg"
 
 #. Name for GB-WAR
 msgid "Warwickshire"
@@ -6254,7 +6254,7 @@
 
 #. Name for GB-WLS
 msgid "Wales; Cymru"
-msgstr "Pays de Galles"
+msgstr "Pays de Galles ; Cymru"
 
 #. Name for GB-WLV
 msgid "Wolverhampton"
@@ -6287,7 +6287,7 @@
 #. Name for GB-WRX
 #| msgid "Wrexham;Wrecsam"
 msgid "Wrexham; Wrecsam"
-msgstr "Wrexham; Wrecsam"
+msgstr "Wrexham ; Wrecsam"
 
 #. Name for GB-WSM
 msgid "Westminster"


pgpE8odfRQDu2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2017-02-17 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 17/02/2017 00:04, Thomas Vincent a écrit :


Je renvoie les fichiers complets et les diff mis à jour.


Une espace manquante et des guillemets anglaises récalcitrantes.

Baptiste--- release-notes/issues.po	2017-02-17 14:41:28.579727800 +0100
+++ release-notes/issues-bj.po	2017-02-17 14:41:28.860527800 +0100
@@ -279,7 +279,7 @@
 msgstr ""
 "Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient "
 "associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment "
-"pourl'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et "
+"pour l'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et "
 "GCC 6 aient grandement https://software.intel.com/en-us/;
 "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode"
 "\">amélioré les performances des exécutables indépendants de l'emplacement "
@@ -317,8 +317,8 @@
 "processor is installed in the machine):"
 msgstr ""
 "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
-"processeur i686 à l'exception de l'instruction \"long "
-"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un indicateur utile (en "
+"processeur i686 à l'exception de l'instruction « long "
+"NOP » (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un indicateur utile (en "
 "supposant qu'un seul processeur est installé sur la machine) :"
 
 #. type: Content of: 


Re: [RFR3] ddp://release-notes/whats-new.po

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 16/02/2017 :

>Juste quelques suggestions.

-"Des applications ont également été mises à jour"
+"Des applications ont également été mises à niveau"

J'avais tendance à choisir « mise à jour » pour les logiciels, et
« mise à niveau » pour un changement de version de la distribution
complète.

(issues.po :
"In most cases, packages should upgrade smoothly"
"Dans la plupart des cas, les paquets devraient se mettre à jour sans
incident"

"urge them to upgrade their repository"
"veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour"
)

À la rigueur, je choisirais « mise à niveau » pour un changement de
version majeur (dans ce cas là pour LibreOffice uniquement, de 4.3 à
5.2), mais ça casse un peu l'homogénéité.

En attendant d'autres avis, je laisse en l'état.

Baptiste


pgp6smAZBceb3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po://iso-codes/iso_639-2/fr.po

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :

>J'ai supprimé la ligne 34 :
># abk
>Pas d'intéret sachant que dans la suivante le code iso y est aussi :
>#. Name for abk
Il vaut mieux laisser en place les commentaires. De toutes façon, il
seront rétablis à la prochaine mise à jour du fichier.

>Question : Les noms de langues et de pays doivent tous être en
>minuscule ? 
La langue est en minuscule, le pays est un nom propre 
(« en Suisse, on parle italien »)

>msgid "Crimean Tatar; Crimean Turkish"
>msgstr "tatar de Crimée"
Cet exemple est correct.

>Voici joint le fichier complet avec patch appliqué ainsi que le diff
>de l’orignal.
OK pour moi après relecture du diff.

Baptiste


pgp9UVoIM6vrD.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dernier appel à commentaire, les fichiers sont dans le RFR2.
Merci d'avance.

Baptiste


pgpQOP8huwSuY.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-378{6,7,8,9}.wml

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 16/02/2017 :

>quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

(an asynchronous event notification library)
-notification d'événements asynchrone
+notification d'événements asynchrones

Ce sont les évènements qui sont asynchrones ?

Baptiste


pgp9_g1sEQdKO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 16/02/2017 :

>relecture indépendante de celle de Baptiste.

>msgid "Noteworthy obsolete packages"
Et si on enlevait complètement notable(ment) dans la VF ?

Baptiste


pgpl3PW7EN9Fz.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3] ddp://release-notes/whats-new.po

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Après relecture des fichiers de Thomas, j'ai modifié quelques
traductions pour homogénéiser les deux chapitres issues eet whats-new.
Voici le détails.

Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po	(révision 11354)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -66,8 +66,8 @@
 msgstr ""
 "La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
 "literal>i386) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
-"base commune est i686, même si quelques processeurs i586 sont toujours pris "
-"en charge (comme par exemple les « AMD Geode »)."
+"base commune est i686, bien que certains processeurs i586 "
+"(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:47
@@ -701,8 +701,8 @@
 "number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic."
 msgstr ""
 "Pour Stretch, la version du compilateur GNU GCC 6 incluse dans Debian est "
-"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables en mode PIE (« position "
-"independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des "
+"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables indépendants de l'emplacement "
+"(PIE, « position independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des "
 "exécutables auront maintenant une https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad;
 "dress_space_layout_randomization\">distribution aléatoire de l'espace "
 "d'adressage (ASLR, « Address space layout randomization »), ce qui "
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10nfre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in  "
msgstr "Nouveautés de  "

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:11
#| msgid ""
#| "The Wiki has more "
#| "information about this topic."
msgid ""
"The Wiki has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le wiki contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:37
msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
msgstr "La prise en charge des PC 32 bits ne couvre plus la saveur i586"

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is "
"the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain "
"supported."
msgstr ""
"La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
"literal>i386) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
"base commune est i686, bien que certains processeurs i586 "
"(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge."

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:47
msgid ""
"Please refer to  for more "
"information."
msgstr ""
"Veuillez consulter  pour plus "
"d'informations."

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:60
msgid "FIXME"
msgstr ""

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.dbk:64
msgid "FIXME: add item here"
msgstr ""

#. type: Content of: 
#: en/whats-new.

Re: [RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2017-02-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 16/02/2017 :

>Voici une proposition de mise à jour des fichiers issues et upgrading

Relecture des diffs.
Pour issues, j'ai tenté d'harmoniser avec les chaînes qui étaient
identiques (ou presque) à whats-new en prenant le meilleur de chacun de
nous !
Pour upgrading (et les autres), attention car 
 est toujours transformé en
"Section 1.2.3, « Titre »", et quelques fois un article supplémentaire
est nécessire.

Baptiste

--- 01f1.issues.po	2017-02-16 09:02:10.522156055 +0100
+++ ./01f1.issues-bj.po	2017-02-16 09:16:03.770281926 +0100
@@ -232,7 +232,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, le compilateur GNU GCC 6 fourni par Debian Stretch compilera "
 "tous les exécutables pour être indépendants de l'emplacement. Cela fournit "
-"une mitigation pour toute une classe de vulnérabilités, mais cela mène "
+"une limitation de toute une classe de vulnérabilités, mais cela mène "
 "également à certaines modifications qu'il est préférable de connaître."
 
 #. type: Content of: 
@@ -243,7 +243,7 @@
 "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
 msgstr ""
 "L'outil file (entre autres) classera ces exécutables en "
-"tant qu' \"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
+"tant qu' « objets partagés » plutôt que comme des « exécutables ». Si vous "
 "avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient "
 "devoir être mis à jour (par exemple les filtres antispam)."
 
@@ -303,8 +303,8 @@
 "longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is the i686, "
 "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
-"La prise en charge PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
-"Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base est i686, bien "
+"La prise en charge PC 32 bits (connue comme l'architecture « i386 » de "
+"Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base commune est i686, bien "
 "que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en "
 "charge."
 
@@ -318,7 +318,7 @@
 msgstr ""
 "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
 "processeur i686 à l'exception de l'instruction \"long "
-"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être utile pourrait être un "
+"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un "
 "indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la "
 "machine) :"
 
@@ -546,7 +546,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:303
 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
-msgstr "Anciens ciphers et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
+msgstr "Anciens algorithmes et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:305
@@ -555,7 +555,7 @@
 "by default.  Please be careful when upgrading machines, where you only have "
 "SSH access."
 msgstr ""
-"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens ciphers et le protocole "
+"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes et le protocole "
 "SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à niveau des machines pour "
 "lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH."
 
@@ -597,12 +597,12 @@
 "fallback to fetching things as root with a warning.  However, it may fail to "
 "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)."
 msgstr ""
-"APT essaiera désormais de se passer des droits root avant de récupérer des "
+"APT essaiera désormais de se passer des droits du superutilisateur avant de récupérer des "
 "fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas courants pour "
 "lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération avec les droits "
-"root avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter "
+"du superutilisateur avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter "
 "certaines configurations exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu "
-"spécifiques à uid)."
+"spécifiques à un uid)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:333
@@ -717,7 +717,7 @@
 "Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis "
 "mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus "
 "d'informations sur le fichier InRelease sont di

Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :

>(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un
>qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine
>dernière).

J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la
branche principale du dépôt, je crois).

Baptiste


pgp9o9gCVdesf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/whats-new.po

2017-02-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 09/02/2017 :

>Relecture du diff, suggestions.

Merci Jean-Paul, j'ai tout pris sauf :
-un grand nombre d'attaques, qui seront maintenant probabilistes
+un grand nombre d'attaques, qui sont maintenant probabilistes
car « les exécutables auront maintenant […] ».

Je renvoie pour de nouvelles relectures, merci d'avance.

Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po	(révision 11351)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -9,19 +9,19 @@
 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
-# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-05 17:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-09 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10nfre...@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -36,7 +36,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:11
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Wiki has more "
 #| "information about this topic."
@@ -44,7 +43,7 @@
 "The Wiki has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"Le wiki contient plus de "
+"Le wiki contient plus de "
 "renseignements à ce sujet."
 
 #. type: Content of: 
@@ -55,7 +54,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:37
 msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
-msgstr ""
+msgstr "La prise en charge des PC 32 bits ne couvre plus la saveur i586"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:41
@@ -65,6 +64,10 @@
 "the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain "
 "supported."
 msgstr ""
+"La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
+"literal>i386) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
+"base commune est i686, même si quelques processeurs i586 sont toujours pris "
+"en charge (comme par exemple les « AMD Geode »)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:47
@@ -72,6 +75,8 @@
 "Please refer to  for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter  pour plus "
+"d'informations."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:60
@@ -89,70 +94,65 @@
 "The following are the officially supported architectures for  "
 ":"
 msgstr ""
-"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
+"Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
 "prises en charge par   :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:77
-#, fuzzy
 #| msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
 msgid ""
 "32-bit PC (i386) and 64-bit PC (amd64)"
-msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"
+msgstr ""
+"PC 32 bits (i386) et PC 64 bits (amd64)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:82
-#, fuzzy
 #| msgid "64-bit ARM ('arm64')"
 msgid "64-bit ARM (arm64)"
-msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"
+msgstr "ARM 64 bits (arm64)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:87
-#, fuzzy
 #| msgid "ARM EABI ('armel')"
 msgid "ARM EABI (armel)"
-msgstr "ARM EABI (« armel »)"
+msgstr "ARM EABI (armel)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:92
-#, fuzzy
 #| msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, armhf)"
-msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"
+msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, armhf)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:97
-#, fuzzy
 #| msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
 msgid ""
 "MIPS (mips (big-endian) and mipsel "
 "(little-endian))"
 msgstr ""
-"MIPS (« mips » (gros-boutiste — big endian en anglais) "
-"et « 

[RFR] ddp://release-notes/whats-new.po

2017-02-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Première mise à jour du chapitre « quoi de neuf ».
Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste

Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po	(révision 11351)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -9,19 +9,19 @@
 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
-# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-05 17:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-09 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10nfre...@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -36,7 +36,6 @@
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:11
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Wiki has more "
 #| "information about this topic."
@@ -44,7 +43,7 @@
 "The Wiki has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"Le wiki contient plus de "
+"Le wiki contient plus de "
 "renseignements à ce sujet."
 
 #. type: Content of: 
@@ -55,7 +54,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:37
 msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
-msgstr ""
+msgstr "La prise en charge des PC 32 bits ne couvre plus la saveur i586"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:41
@@ -65,6 +64,10 @@
 "the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain "
 "supported."
 msgstr ""
+"La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
+"literal>i386) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
+"base commune est i686, même si quelques processeurs i586 sont toujours pris "
+"en charge (comme par exemple les « AMD Geode »)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:47
@@ -72,6 +75,8 @@
 "Please refer to  for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter  pour plus "
+"d'informations."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:60
@@ -89,70 +94,65 @@
 "The following are the officially supported architectures for  "
 ":"
 msgstr ""
-"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
+"Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
 "prises en charge par   :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:77
-#, fuzzy
 #| msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
 msgid ""
 "32-bit PC (i386) and 64-bit PC (amd64)"
-msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"
+msgstr ""
+"PC 32 bits (i386) et PC 64 bits (amd64)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:82
-#, fuzzy
 #| msgid "64-bit ARM ('arm64')"
 msgid "64-bit ARM (arm64)"
-msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"
+msgstr "ARM 64 bits (arm64)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:87
-#, fuzzy
 #| msgid "ARM EABI ('armel')"
 msgid "ARM EABI (armel)"
-msgstr "ARM EABI (« armel »)"
+msgstr "ARM EABI (armel)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:92
-#, fuzzy
 #| msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, armhf)"
-msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"
+msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, armhf)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:97
-#, fuzzy
 #| msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
 msgid ""
 "MIPS (mips (big-endian) and mipsel "
 "(little-endian))"
 msgstr ""
-"MIPS (« mips » (gros-boutiste — big endian en anglais) "
-"et « mipsel » (petit-boutiste — little endian en "
+"MIPS (mips (gros-boutiste — big endian"
+" en anglais) "
+"et mipsel (petit-boutiste — little endian<"
+"/emphasis> en "
 "anglais))"
 
 #. typ

[RFR2] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 08/02/2017 :

>suggestion.

Merci Jean-Paul, c'est corrigé sur toutes les pages
(etch, lenny, squeeze, wheezy, jessie, stretch, buster).

Baptiste


pgpVYt1WjisTp.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/whats-new.po

2017-02-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 07/02/2017 :

>Bonjour,
>
>Avec le gel de Stretch commence la saison de la chasse aux bogues RC et
>de la préparation des notes de publication !
>
>Voici les statistiques actuelles des fichiers de la version française
>ainsi que leur dernier traducteur :

Je garde. Et je m'occupe des envois sur le ddp aussi.
Merci Thomas.

Baptiste


pgpXsCZduR5Fq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 


>Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
>web.

Et voilà, beaucoup de copier coller depuis la section Stretch.
Les fichiers seront en ligne bientôt
https://www.debian.org/releases/buster/

Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste


buster.tar.xz
Description: application/xz


pgpKr2pjm652v.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
web.
Je m'en occupe et vous enverrais les RFR très bientôt.

Baptiste


pgp1HOaZP6Px6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2017/01

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 05/02/2017 :

>Merci pour vos nouvelles relectures,

Correction du formattage pour le calquer sur celui de
weekly/2016/04
et passage à t-check=1.2 (parce que j'ai corrigé la VO).

Baptiste

--- 005c.index.wml	2017-02-07 10:43:44.354621239 +0100
+++ ./005c.index-bj.wml	2017-02-07 10:54:20.379079981 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-05" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 # $Id: index.wml,v 1.2 2017/02/05 17:05:40 jipege1-guest Exp $
 # $Rev: 1641 $
@@ -247,9 +247,8 @@
 récent au plus ancien.
 
 
-Janvier
+Janvier
 
-
 
 
 La communauté Debian du Brésil sera présente au Campus Party Brasil 2017 http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/debian-brasil-community-will-be-at-campus-party-brasil-2017;>
@@ -273,11 +272,9 @@
 Stretch release update : délai de 10 jours obligatoire pour les migrations et autres événements à venir https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html;>https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html
 
 
-
 
-Décembre
+Décembre
 
-
 
 Programmation libre de FPGA avec Debian https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html;>https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html
 
@@ -290,7 +287,6 @@
 La police fédérale du Brésil remercie le projet Debian http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project;>http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project
 
 
-
 
 
 Continuer à lire les Nouvelles du projet Debian


pgpgSXfHpqYAj.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://devscript

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dernier coup de ménage pour notre gentil robot.

Dixit jean-pierre giraud, le 25/04/2016 :

>Je vais m'en charger, ... avec le temps qu'il faudra pour revoir
>quelques centaines de chaînes.

Jean-Pierre, j'ai bien noté ton ITT sur ce fichier, mais ça date…
Si tu tiens à faire cette mise à jour, il serait plus pratique
d'utiliser un sujet correct
[ITT] po4a://devscript/po4a/po/fr.po
pour que nos deux robots [1] et [2] puissent s'accorder et donner la
même information.

Merci de votre tolérance à mon déluge de courriels presqu'inutiles.
Baptiste

[1] https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
[2] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr



pgpuofe3QtMfN.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://aptitude

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Encore un coup de balai sur un fichier traduit.

Baptiste



pgpKvQ7W5AZ2R.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] dpkg://man/po/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Cher petit robot l10n-french, voudrais tu, s'il te plaît, nettoyer la
page de coordination de ce fichier qui a été traduit en 2015 ?

Baptiste


pgpUjN5lGLitQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://debian-security-support/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot, nettoyage de la page de coordination.

Baptiste
(qui a bientôt terminé… pardon pour le bruit)


pgpxVCx_HHps4.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#773807] po4a://aptitude

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot, correction du sujet du message.

Baptiste



pgpKXQkymcqSI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2016/dsa-36{78,79,80,81}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Clôture de ces vieux fils pour nettoyer la page de coordination.
Merci Thomas pour les traductions initiales, et merci à Jean-Paul et
Damien pour les relectures.

Baptiste


pgpWTz3NF1b6r.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2016/dsa-368{2,3,4}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 04/10/2016 :

>détail.

Corrigé, merci Jean-Paul.
Et fermeture de ce vieux fil pour nettoyer la page de coordination :
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html

Merci Thomas pour la traduction initiale.
Baptiste


pgpLY9DK1qUmc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 06/02/2017 :

>A noter pour la prochaine mise à jour :
>Ligne 4270 il manque un espace :
>- "localement (voirbroadcom-sta-dkms)."
>+"localement (voir broadcom-sta-dkms)."

Corrigé, merci Alban.

Baptiste


pgpfpuPKwieg5.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-37{79,80,81}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 06/02/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Simplification sur dsa-3780 (ou au moins accorder « local » à
l'administrateur).

Baptiste

 
--- 012b.dsa-3780.wml	2017-02-06 11:39:46.359844450 +0100
+++ ./012b.dsa-3780-bj.wml	2017-02-06 11:40:18.511477789 +0100
@@ -4,8 +4,7 @@
 Jann Horn de Google Project Zero a découvert que NTFS-3G, un pilote de
 lecture et écriture NTFS pour FUSE, n'effaçait pas l'environnement avant
 d'exécuter modprobe avec des droits élevés. Un utilisateur local peut tirer
-avantage de ce défaut pour une augmentation de droits administrateur
-locale.
+avantage de ce défaut pour une augmentation de droits administrateur.
 
 Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1:2014.2.15AR.2-1+deb8u3.
 


pgpIXkOjctd83.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://french/derivatives/index.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

pièce jointe ?

>Bonjour, 
>
>Dixit JP Guillonneau, le 06/02/2017 :
>
>>une nouvelle page vient d’être créée, le fichier original est ici :
>>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/derivatives/index.wml?view=co
>>Voici une proposition de traduction.
>>Merci d’avance pour vos relectures.
>
>Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
>a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
>mouvante au début.
>
>Deux suggestions quand même.
>
>Baptiste
>
>[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
>[2] https://lists.debian.org/debian-www/2017/02/msg2.html

--- 00fe.index.wml	2017-02-06 11:24:55.530061760 +0100
+++ ./00fe.index-bj.wml	2017-02-06 11:29:13.614967325 +0100
@@ -26,9 +26,9 @@
 Pourquoi une distribution dérivée à partir de Debian ?
 
 
-Modifier une distribution comme Debian peut s'avérer plus rapide que partir de
+Modifier une distribution comme Debian peut se révéler plus rapide que partir de
 rien, puisque, entre autres, le format d'empaquetage, les dépôts, les paquets de
-base sont définis et exploitables. Un tas de logiciels sont déjà empaquetés,
+base sont définis et exploitables. Beaucoup de logiciels sont déjà empaquetés,
 aussi il n'est nul besoin de perdre du temps à empaqueter beaucoup de composants.
 Cela permet aux distributions dérivées de se concentrer sur les besoins d'un
 public particulier.


pgpiTgWzgyx1q.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://french/derivatives/index.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 06/02/2017 :

>une nouvelle page vient d’être créée, le fichier original est ici :
>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/derivatives/index.wml?view=co
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
mouvante au début.

Deux suggestions quand même.

Baptiste

[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
[2] https://lists.debian.org/debian-www/2017/02/msg2.html


pgp4cDcGsvS6d.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2017/01

2017-02-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 04/02/2017 :

>La première édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
>bientôt être publiée. Voici une proposition de traduction. 

Quatre petits détails.

Baptiste

--- 0168.index.wml	2017-02-05 13:49:17.034531282 +0100
+++ ./0168.index-bj.wml	2017-02-05 13:59:37.938818499 +0100
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-XX" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
+#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-XX" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
@@ -79,7 +79,7 @@
 Debian au FOSDEM 2017
 
 Les 4 et 5 février, Debian sera présente au FOSDEM 2017 à Bruxelles,
-Belgique avec plus de 45 contributeurs actuels ou anciens qui
+Belgique, avec plus de 45 contributeurs actuels ou anciens qui
 communiqueront durant la manifestation. Il y aura également un stand Debian
 avec des gadgets, des T-shirts et du style. Vous trouverez des détails dans le
 https://bits.debian.org/2017/01/debian-at-fosdem-2017.html;>message
@@ -258,7 +258,7 @@
 
 « manpages.debian.org has been modernized » par Michael Stapelberg https://people.debian.org/~stapelberg//2017/01/18/manpages-debian-org.html;>https://people.debian.org/~stapelberg//2017/01/18/manpages-debian-org.html
 
-autocollants hexagonaux Debian réalisés par Elena Grandi, disponibles sur le site web https://www.debian.org/logos/;>https://www.debian.org/logos/
+Autocollants hexagonaux Debian réalisés par Elena Grandi, disponibles sur le site web https://www.debian.org/logos/;>https://www.debian.org/logos/
 
 Le certificat racine pour Let's Encrypt (ISRG root X1) fait maintenant partie des versions Jessie, Stretch et Sid de Debian https://letsencrypt.org/2016/08/05/le-root-to-be-trusted-by-mozilla.html;>https://letsencrypt.org/2016/08/05/le-root-to-be-trusted-by-mozilla.html
 
@@ -280,11 +280,11 @@
 
 Programmation libre de FPGA avec Debian  https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html;>https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html
 
-"10 ans avec Debian" par Chris Lamb https://chris-lamb.co.uk/posts/10-years-of-debian;>
+« 10 ans avec Debian » par Chris Lamb https://chris-lamb.co.uk/posts/10-years-of-debian;>
 
 Prochaine étape pour Debian Stretch : le délai de migration dans testing est maintenant de 10 jours https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html;>https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html
 
-Jonas Meurer : à propos de CVE-2016-4484, un bogue (de sécurité) ? dans l'intégration de cryptosetup dans initramfs https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/;>https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/
+Jonas Meurer : à propos de CVE-2016-4484, un bogue (de sécurité ?) dans l'intégration de cryptosetup dans initramfs https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/;>https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/
 
 La police fédérale du Brésil remercie le projet Debian http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project;>http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project
 


pgp3zJ_AYCarf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2017/20170202.wml

2017-02-02 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 02/02/2017 22:44, jean-pierre giraud a écrit :

Voici donc une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.


À mon avis, « Work harder to […] » (copié du changelog) veut dire « Nous 
avons travaillé dur pour […] »

Et je simplifierais donc en
-travail plus difficile pour éviter de tenter de monter […]
+ajout de tests pour éviter les tentatives de montage […]

# Note : space after  tag isn't an error.
  suppression des suffixes  (loader) sur les systèmes
Avec l'espaces insécable en français, ne peut on pas trouver mieux ? 
J'ai mis des guillemets anglais et une espace insécable visible.


Baptiste
--- 20170202.wml	2017-02-03 08:52:57.526471700 +0100
+++ ./20170202-bj.wml	2017-02-03 08:52:57.620071700 +0100
@@ -50,10 +50,10 @@
   analyseur yaboot rendu plus tolérant (https://bugs.debian.org/674561;>n° 674561).
   appel de dmraid une seule fois ;
   ajout de la prise en charge d'os-release (https://bugs.debian.org/794409;>n° 794409) ;
-  travail plus difficile pour éviter de tenter de monter des
+  ajout de tests pour éviter les tentatives de montage des
 partitions étendues (https://bugs.debian.org/784709;>n° 784709) ;
-# Note : space after  tag isn't an error.
-  suppression des suffixes  (loader) sur les systèmes
+# Note : space after  tag isn't an error. Guillemets anglais pour éviter les doubles espaces.
+  suppression des suffixes "(loader)" sur les systèmes
 d'exploitation Microsoft (https://bugs.debian.org/787418;>n° 787418) ;
 pour des améliorations supplémentaires, voir : https://bugs.debian.org/698598;>n° 698598, https://bugs.debian.org/694668;>n° 694668, https://bugs.debian.org/803155;>n° 803155,
   https://bugs.debian.org/801631;>n° 801631, https://bugs.debian.org/851983;>n° 851983.


[DONE] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 28/01/2017 :

>Sinon pour la traduction elle même je passe en LCFC (pas de
>modification depuis RFR5), si un de vous a les droits pour pousser sur
>le SVN je suis preneur.

Fait, révision 11338.
Merci Alban pour cette traduction, et Jean-Paul pour les relectures.
Par ailleurs, je vais essayer de suivre le bogue n° 851414 pour régler
les problèmes d'encodage.

Baptiste


pgpc5YKajACPA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://devel/passwordlessssh.wml

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2017 :

>La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
> ?
Il faut protéger les chevrons ( et ) dans la VO.

>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
OK pour moi.

Baptiste




pgptnxKA3GGgq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://security/2017/dsa-377{1,2,3}.wml

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 31/01/2017 23:08, jean-pierre giraud a écrit :


Merci pour vos nouvelles relectures.


Une suggestion dans la dsa-3773 :
-à l'encontre ECDSA
+à l'encontre de ECDSA

Baptiste



Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3775.wml

2017-01-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2017 :

>une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.

Une espace en trop l.6 :
-un  déni de service
+un déni de service

Baptiste


pgpqVJzmYDpH3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-377{1,2,3}.wml

2017-01-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 27/01/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Chipotage sur la dsa-3771 :
-et version 51.0-1 de firefox
+et la version 51.0-1 de firefox

Baptiste


pgpm0h8aqGOcQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dla-38{4,5,6}.wml​

2017-01-25 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
Le 25/01/2017 10:09, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


dla-386, idem à la dla-374 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
   ^

Baptiste



Re: [RFR] wml://security/2015/dla-{255,278,374}.wml​

2017-01-25 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
Le 25/01/2017 10:07, jean-pierre giraud a écrit :


voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.


Un chevron en trop dans dla-374, ligne 7 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
   ^

Baptiste



[BTS#852352] po4a://aptitude/doc/po4a/po/fr.po 2561t,115f,57u

2017-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot (s/BUG/BTS/).

Merci Cédric (tu manques de pratique…!).

Baptiste


pgpeOFtizYFLP.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#852341] po-debconf://grub2/fr.po 2u

2017-01-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

C'est envoyé, merci Jean-Paul pour la relecture.

Baptiste




pgpaoiVn7rbkc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://apt-listchanges/po/fr.po 23t,18f,22u

2017-01-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 23/01/2017 :

>Comme Jean-Baka n'avait pas répondu et que le gel approche, après
>l'alerte d'Alban, je me suis permis de faire cette traduction que je
>vous soumets pour relecture.

Relecture du diff.

Baptiste

--- fr.po	2017-01-23 19:05:37.476574929 +0100
+++ ./fr-bj.po	2017-01-23 19:09:36.513894577 +0100
@@ -176,7 +176,7 @@
 #, python-format
 msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
 msgstr ""
-"Erreur pour trouver un utilisateur à partir de la variable '%(envvar)s':\n"
+"Impossible de trouver un utilisateur à partir de la variable '%(envvar)s':\n"
 "%(errmsg)s"
 
 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:448
@@ -197,7 +197,7 @@
 #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:88
 #, python-format
 msgid "Unknown configuration file option: %s"
-msgstr "Option de fichier de configuration inconnue : %s"
+msgstr "Option inconnue dans le fichier de configuration : %s"
 
 #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:101
 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
@@ -244,7 +244,7 @@
 #| msgid "apt-listchanges: Changelogs"
 msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
 msgstr ""
-"apt-listchanges : lecture des journaux des modifications (« changelogs »)"
+"apt-listchanges : lecture des journaux de modifications (« changelogs »)"
 
 #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:43
 msgid "Reading changelogs. Please wait."
@@ -299,7 +299,7 @@
 msgstr ""
 "Valeur incorrecte (0) de la variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD.\n"
 "Si l'avertissement persiste après avoir redémarré le gestionnaire\n"
-"de paquets, (aptitude par exemple), veuillez vérifier si le fichier\n"
+"de paquets (aptitude par exemple), veuillez vérifier si le fichier\n"
 "/etc/apt/apt.conf.d/20listchanges a été correctement mis à jour."
 
 #: ../apt-listchanges/ALCApt.py:91


pgplRZjJZFZBA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po 68t,7f,30u

2017-01-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 23/01/2017 :

>Comme Jean-Baka n'avait pas répondu et que le gel approche, après
>l'alerte d'Alban, je me suis permis de faire cette traduction que je
>vous soumets pour relecture.

Relecture du diff.
Je n'aime pas « tiret bas » auquel je préfère « caractère de
soulignement » ou « underscore » si besoin d'être concis.

(Je pense qu'il ne faut pas attendre le 25 pour envoyer le rapport de
bogue, car il faut prévoir le temps d'envoi des mainteneurs)

Baptiste


--- fr.po	2017-01-23 18:52:06.533375464 +0100
+++ ./fr-bj.po	2017-01-23 19:01:24.847284379 +0100
@@ -103,8 +103,8 @@
 "l'option --apt est utilisée), apt-listchanges examine les fichiers (supposés être des archives de paquets Debian) "
 "à la recherche des entrées appropriées et en affiche un résumé groupé par "
-"paquet source. Les groupes sont trié par ordre d'urgence des modifications "
-"plutôt que par nom de paquet. Les modifications sont affichées dans chaque "
+"paquet source. Les groupes sont triés par ordre d'urgence des modifications "
+"et ensuite par nom de paquet. Les modifications sont affichées dans chaque "
 "groupe dans l'ordre de leur apparition dans les fichiers de journal des "
 "modifications, c'est-à-dire de la plus récentes à la plus ancienne ; "
 "l'option --reverse peut être utilisée pour changer cet ordre."
@@ -318,7 +318,7 @@
 "non privilégié avant de générer des commandes dans les interfaces "
 "«browser», «xterm-browser» et «xterm-pager"
 "». Néanmoins, cela ne s'applique pas actuellement à l'interface «"
-"pager». Voir aussi les«ENVIRONMENT VARIABLES» ci-dessous."
+"pager». Voir aussi les «VARIABLES D'ENVIRONNEMENT» ci-dessous."
 
 #. type: Content of: 
 #: apt-listchanges.xml:211
@@ -648,7 +648,7 @@
 "Pour des raisons de rétrocompatibilité, les deux dernières vérifications "
 "peuvent être désactivées par l'entrée «ignore_apt_assume=true» "
 "ou par l'entrée «ignore_debian_frontend=true» du fichier de "
-"configuration (voir «CONFIGURATION FILE» plus bas), ou en "
+"configuration (voir «FICHIER DE CONFIGURATION» plus bas), ou en "
 "utilisant les options en ligne de commande : --ignore-apt-assume"
 " ou --ignore-debian-frontend."
 
@@ -718,7 +718,7 @@
 "Clé est le nom d'une options en ligne de "
 "commande (sauf pour --apt, --profile et "
 "--help) sans le tiret initial et les autres tirets "
-"remplacés par des tirets-bas, par exemple : «email_format» ou "
+"remplacés par des underscore, par exemple : «email_format» ou "
 "«save_seen»."
 
 #. type: Content of: 


pgpWt_2VlDoUS.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR5] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 21/01/2017 :

>Je suis preneur d'informations sur la construction, je n'ai pas 
>entièrement compris vos précédents messages.

Il te faut récupérer les sources de la faq ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/
Mode opératoire :
https://www.debian.org/doc/cvs

Ensuite, dans le répertoire debian-faq, tu lance
make clean
make po4a-translate
make html
et éventuellement
make pdf

Baptiste


pgpFRLp4u3bgm.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#852211] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 19/01/2017 :

>Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant 
>samedi.

Délai raté ! Mais c'est envoyé quand même…
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.

Baptiste


pgpDxpYxSwkUB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/fr.po 2561t,115f,57u

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Cédric Boutillier, le 20/01/2017 :

>Voici le fichier mis à jour et le différentiel avec la version
>précédente. Merci d'avance pour vos relectures.

Deux corrections supplémentaires à celles de Jean-Paul.

Baptiste
--- 041f.fr.po	2017-01-22 16:05:17.444055437 +0100
+++ ./041f.fr-bj.po	2017-01-22 16:16:27.125509707 +0100
@@ -11224,7 +11224,7 @@
 "foreign, et les jokers d'architecture (comme par exemple "
 "linux-any ou any-amd64), comme indiqué "
 "dans la charte 11.1 Architecture specification strings "
-"(chaînes de caractères de spécification d'architecture)."
+"(chaînes de caractères de spécification d'architecture)."
 
 # type: Content of: 
 #. type: Content of: 
@@ -24397,7 +24397,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut,  choisira la version interdite comme étant celle vers "
 "laquelle ce paquet aurait normalement dû être mis à jour (la version "
-"candidate).Ce choix peut être modifié en ajoutant "
+"candidate). Ce choix peut être modifié en ajoutant "
 "=version au nom du paquet: "
 "par exemple, aptitude forbid-version vim=1.2.3.broken-4."


pgpjXY9mDJf4X.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-376{6,7,8}.wml

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 21/01/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.

Une typo dans dsa-3767.

Baptiste

--- 036f.dsa-3767.wml	2017-01-22 15:54:55.687858720 +0100
+++ ./036f.dsa-3767-bj.wml	2017-01-22 15:55:16.255645700 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Plusieurs problèmes ont été découverts dans le serveur de bases de
 données MySQL. Les vulnérabilités sont corrigées en mettant MySQL à niveau
-vers la nouvelle version amont 5.5.54 ,qui comprend d'autres changements
+vers la nouvelle version amont 5.5.54, qui comprend d'autres changements
 tels que des améliorations de performance, des corrections de bogues, de
 nouvelles fonctionnalités et éventuellement des modifications incompatibles.
 Veuillez consulter les notes de publication de MySQL 5.5 et les annonces de


pgpjr90LMnpTk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://grub2/fr.po 2u

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 20/01/2017 :

>> The deadline for receiving the updated translation is
>> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).

Passage rapide en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Baptiste



pgpmgCu6uZYWz.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/fr.po 736t,63f,89u

2017-01-20 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 20/01/2017 07:45, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction mise à jour. Merci d'avance pour 
vos

relectures. Le texte original est dans l'annonce de [MAJ].
voici le diff.


Relecture du diff.
Entre différentes corrections et suggestions,
j'ai supprimé les dernières clefs (même si je le préfère à clé, mais il 
n'y en avait que deux occurences),
j'ai rétabli 2 espaces de fins de ligne dans des commentaires 
auto-extraits,
et j'ai choisi « retenu » plutôt que « conservé » pour traduire 
« hold ». Ce terme était déja utilisé, et j'ai trouvé difficile à 
comprendre la phrase :
« marquer un paquet comme conservé, ce qui empêchera qu'il soit 
installé, mis à jour ou supprimé automatiquement. »



P.S. Wow, le nouveau format deb822 !

Baptiste--- frjpg.po	2017-01-20 11:54:03.372321100 +0100
+++ ./frjpg-bj.po	2017-01-20 11:54:03.840321100 +0100
@@ -783,7 +783,7 @@
 "configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
 "accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
 "pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
-"antérieur. D' autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
+"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
 "en appelant la commande purge même sur des paquets déjà "
 "supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
 "dans votre répertoire personnel."
@@ -818,8 +818,8 @@
 "avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
 "dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
 "installés manuellement avec . Les paquets que vous avez installés "
-"explicitement avec la command install ne seront jamais "
-"non plus proposés pour une suppression automatique."
+"explicitement avec la commande install ne seront jamais "
+"proposés non plus pour une suppression automatique."
 
 #. type: Content of: 
 #: apt.8.xml
@@ -934,7 +934,7 @@
 "possible."
 msgstr ""
 "Toutes les fonctionnalités d' sont aussi proposées dans les outils "
-"dédiés d'APT tels que   ou   modifie seulement la "
+"dédiés d'APT tels que  ou   modifie seulement la "
 "valeur par défaut de certaines options (voir  et en particulier le "
 "champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
 "commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
@@ -1435,8 +1435,8 @@
 "format pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de "
 "la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est "
 "utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent "
-"avec APT pour obtenir des informations de même que des noms de fichier pour "
-"les fichiers téléchargés de telle sorte ils peuvent les utiliser plutôt que "
+"avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers "
+"téléchargés, de sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que "
 "de les télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, "
 "absente ici, peut être trouvée dans le fichier "
 "files; fourni par le paquet apt-doc."
@@ -1693,7 +1693,7 @@
 "dist-upgrade to override a large number of undesired "
 "holds.  Configuration Item: APT::Ignore-Hold."
 msgstr ""
-"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
+"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
 "biais, apt-get ignore un « hold » placé sur un paquet. "
 "cela peut être utile avec dist-upgrade pour annuler un "
 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
@@ -1781,7 +1781,7 @@
 "Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
-"continuer sans poser de questions quand il supprimes des paquets essentiels. "
+"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
 "Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
 "spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
 "configuration : APT::Get::allow-remove-essential. "
@@ -1803,7 +1803,7 @@
 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
-"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
+"co

[RFR] po-debconf://grub2/fr.po 2u

2017-01-19 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 20/01/2017 01:55, Colin Watson a écrit :


The deadline for receiving the updated translation is
2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).


Voici la mise à jour des écrans debconf de grub2.
Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
--- fr-orig.po	2017-01-20 08:29:44.403248700 +0100
+++ fr.po	2017-01-20 08:44:02.406648700 +0100
@@ -6,20 +6,20 @@
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-14 08:09+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-20 08:44+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../grub-pc.templates.in:2001
 msgid "Chainload from menu.lst?"
@@ -376,23 +376,31 @@
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.in:4001
 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
 msgstr ""
+"Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour "
+"démarrer Debian automatiquement ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.in:4001
 msgid ""
 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
 "server on every boot, this would preserve that behavior."
 msgstr ""
+"GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour "
+"démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir "
+"envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans "
+"la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM "
+"ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à "
+"chaque démarrage, cela conserverait ce comportement."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates.in:5001
 msgid "kFreeBSD command line:"
 msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :"
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer

Construction de la faq (Re: [RFR4] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po)

2017-01-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 17/01/2017 :

>Problème : la commande file renvoie pour les fichiers de
>FAQ/debian-faq/po4a/add_fr :
>
>adaptation.add:   ISO-8859 text
>commentaires.add: ISO-8859 text
>fr.add:   ASCII text
J'ai converti les fichiers avec iconv.
>La compilation échoue. 
Peux tu dire comment ou pourquoi ? J'ai une erreur à make pdf pour le
russe, mais vu la verbosité de la sortie de make, je ne vois pas de
différence entre avant et après les modifications.

Baptiste




pgp4L4R7rKpUE.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-19 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant 
samedi.
Merci d'avance de vos ultimes remarques sur les fichiers que vous 
trouverez dans le RFR et le RFR2.


Baptiste



Re: [RFR] wml://french/logos/index.wml

2017-01-17 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 17/01/2017 10:31, JP Guillonneau a écrit :


une modification vient d’être apportée au site :


J'ai une préférence pour quelque chose comme :
-Il s’agit d’une vignette
+Enfin, voici une vignette

Baptiste



[BTS#851589] po-debconf://tzdata/fr.po

2017-01-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.

Baptiste



pgpVY7Fv4wlmL.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2017/20170115.wml

2017-01-16 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 16/01/2017 08:41, jean-pierre giraud a écrit :

Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Propositions.
C'est toujours délicat de traduire « DTB » tel qu'il est utilisé en 
anglais. Sachant que c'est le « device tree blob » que l'on traduit par 
« arbre de périphérique », je lui adjoint sans remors un article (« le 
DTB »).


Baptiste--- 20170115.wml	2017-01-16 10:47:54.488812900 +0100
+++ ./20170115-bj.wml	2017-01-16 10:47:54.566812900 +0100
@@ -87,8 +87,8 @@
   netcfg :
 
   amélioration de la gestion de /etc/network/interfaces : arrêt de
-l'écriture des lignes netmask, network et broadcast ; seulement
-configuration de la longueur du préfixe dans le cadre de l'adresse (https://bugs.debian.org/646860;>n° 646860).
+l'écriture des lignes netmask, network et broadcast ;
+configuration uniquement de la longueur du préfixe dans le cadre de l'adresse (https://bugs.debian.org/646860;>n° 646860).
 
   
   pkgsel, tasksel :
@@ -153,7 +153,7 @@
   restauration de la prise en charge des DTB avec des chemins absolus.
   ajout de la prise en charge du ReadyNAS 104 de Netgear (https://bugs.debian.org/806926;>n° 806926).
   ajout de la prise en charge de la carte ESPRESSOBin de Marvell.
-  amélioration de la gestion de DTB (https://bugs.debian.org/789886;>n° 789886, https://bugs.debian.org/836679;>n° 836679).
+  amélioration de la gestion du DTB (https://bugs.debian.org/789886;>n° 789886, https://bugs.debian.org/836679;>n° 836679).
   appel de mkimage avec l'architecture correcte (https://bugs.debian.org/845779;>n° 845779).
 
   


Re: La Charte Debian - Traduction

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 26/12/2016 :

>Bonjour à tous,
>
>J'ai pu remarquer que la charte Debian (Debien Policy) était seulement 
>disponible en anglais.
>
>Savez-vous si une traduction de celle-ci est envisagée ?

Pour info et pour mémoire, la charte a été traduite (v. 3.7.2.2) dans le
paquet doc-debian-fr, maintenant orphelin.

Par ailleurs, ce paquet contient les documents suivants :

- Histoire du projet Debian, traduit actuellement dans le paquet
  debian-history ;
- Debian euro howto (marqué obsolète depuis 6 ans) ;
- Utiliser et configurer Debian pour le français (dans le SVN de ddp,
  inchangé depuis 10 ans) ;
- Guide d'introduction à Debian GNU/Linux (octobre 2000) ;
- Guide du nouveau responsable Debian, traduit actuellement dans le
  paquet source maint-guide (paquet binaire maint-guide-fr) ;
- Le manuel de l'intérieur de dpkg (janvier 2001) ;
- La charte Debian (du paquet debian-policy) ;
- Guide de référence du développeur Debian, traduit actuellement dans le
  paquet source developpers-reference (paquet binaire
  developpers-reference-fr).

Baptiste




pgp6wGYrenbHh.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 14/01/2017 :

>Voici un proposition de traduction.
>Merci d'avance de vos relectures. 

Quelques suggestions.

Baptiste

--- 033d.20170114.wml	2017-01-14 20:06:22.429583889 +0100
+++ ./033d.20170114-bj.wml	2017-01-14 20:17:25.602130627 +0100
@@ -35,7 +35,7 @@
 
 
 
-Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version
+Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
 Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets
 qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens CD et DVD de la
 version  mais simplement de faire une mise à jour à l’aide d’un miroir Debian
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 Paquet   Raison
 
-
+
 
 
 
@@ -96,7 +96,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -134,7 +134,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -147,7 +147,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 


pgpoCz7Q_82D0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 14/01/2017 :

>Bonjour,
>
>après compilation du fichier, les apostrophes typographiques sont
>traduites par des points d’interrogation (pour sgml, HTML, PDF, texte
>simple) :
>s/J’utilise/J?utilise/ 
>Faut’il employer uniquement des apostrophes dactylographiques
>(J'utilise) ou cela dépend de mon système ?

La construction ne s'attend pas à de l'UTF-8. Dans po4a.cfg :
opt_fr:"-L ISO-8859-15" \

Si on supprime cette ligne, ça fonctionne mieux.

Il faut aussi changer le fr/Makefile :
-   debiandoc2html -c -l $(currentlang) $<
+   debiandoc2html -C -l $(currentlang).UTF-8 $<
et
-   debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $<
+   debiandoc2latex$* -l $(currentlang).UTF-8 $<

(Bug#851414)
Je pense que l'on peut utiliser les apostrophes typographiques, la
modif de la construction ne devrait pas poser de problèmes.

Baptiste



pgpURzCNadlE3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-12 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 12/01/2017 11:11, JP Guillonneau a écrit :


J'ai bien noté, merci. Je n'ai pas encore effectué cette
modification car je ne sais pas à quoi correspond la macro L<> ?
(B<> pour gras, I<> pour italique, F<> pour une référence à un
fichier)

L : soulignement ? (traduit comme I avec l’afficheur most)


J'ai trouvé dans « man perlpodstyle » (les pages de manuel de debhelper 
sont construites avec pod2man en partant de la doc incluse dans les 
sources perl)

(https://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi?query=perlpodstyle) :
References to other man pages should be in the form "manpage(section)" 
or "L"


Sur https://manned.org/debhelper.1, L<> est un lien affiché de la même 
façon que B<>.


Sur https://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi?query=debhelper
B<>, I<> et F<> n'ont pas de rendu particulier et L<> est un lien.

La sortie PostScript affiche le nom en italique et le numéro de section 
en romain.


Donc on va laisser les numéros de section dans la macro.


Par contre la section TRADUCTION des pages produites
pourrait être actualisées. Il s’agit du fichier
debhelper/man/po4a/add.fr (proposition jointe).


Merci de la remarque, voici donc le fichier add.fr mis à jour.

BaptistePO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=\=head1

=head1 TRADUCTION

Cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a
 par l'équipe francophone de traduction
de Debian.

Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à
 ou par un rapport de bogue sur le paquet
debhelper.

Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en
utilisant la commande « man -L C   ».

=cut



[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Je repasse le fil en RFR car quelques chaînes ont été ajoutées à la
version 10.2.3 de debhelper.

Dixit JP Guillonneau, le 06/01/2017 :

>>Dans le reste du fichier, les « (1) » sont dans la mise en exergue. En
>>revanche j'ai mis un L<> comme dans la VO.
>Cf. man man-pages :
>« Toute référence à une autre page de manuel, ou au sujet principal de
>la page en cours, est en gras, et toujours suivi du  numéro de
>section, en caractères romains (normaux), sans espace (par exemple
>intro(2))…»

J'ai bien noté, merci. Je n'ai pas encore effectué cette
modification car je ne sais pas à quoi correspond la macro L<> ?
(B<> pour gras, I<> pour italique, F<> pour une référence à un
fichier)

La nouvelle date butoir est pour le 21 janvier, je vous remercie donc
pour vos relectures (et vos éventuelles explications) d'ici là.

Baptiste

--- debhelper_10.2.3_fr.po	2017-01-07 18:03:20.689279599 +0100
+++ fr.po	2017-01-11 21:33:14.063175420 +0100
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Translation of debhelper manpages to French
 # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2005, 2006, 2010, 2011.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2015, 2016.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debhelper manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-31 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-31 13:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:33+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -913,6 +913,8 @@
 "If you are upgrading from an earlier compatibility level, please review "
 "L<debhelper-obsolete-compat(7)>."
 msgstr ""
+"Si vous mettez à jour depuis un niveau de compatibilité antérieur, veuillez "
+"consulter L<debhelper-obsolete-compat(7)>."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -1459,6 +1461,9 @@
 "generates maintainer scripts for those files. Use B and "
 "B instead."
 msgstr ""
+"B n'installe plus de fichiers F ou F, ni ne "
+"crée de scripts de maintenance pour ces fichiers. Utilisez B<"
+"dh_systemd_enable> et B à la place."
 
 # type: =item
 #. type: textblock
@@ -1506,11 +1511,14 @@
 "B no longer creates debian/I directories unless "
 "explicitly requested (or it has to create a subdirectory in it)."
 msgstr ""
+"B ne crée plus les répertoires debian/I sans qu'on le "
+"lui demande explicitement (ou il doit créer un sous-répertoire à l'intérieur)."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:620
 msgid "The vast majority of all packages will be unaffected by this change."
 msgstr ""
+"La grande majorité des paquets ne seront pas affectés par ce changement."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:624
@@ -1520,6 +1528,10 @@
 "correctly tracks this, the build will be run twice (once for the \"build\" "
 "target and once for the \"binary\" target)."
 msgstr ""
+"B ne crée plus de fichier témoin (ou de journal) pour savoir si la "
+"construction a déjà eu lieu. Cela signifie que, sauf si le système de "
+"construction amont s'en occupe, celle-ci sera effectuée deux fois (une "
+"première pour la cible « build », une seconde pour la cible « binary »)."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:629
@@ -1527,11 +1539,15 @@
 "On the other hand, this means that rebuild without cleaning (e.g. B<dpkg-"
 "buildpackage -nc>) will behave as most people would expect."
 msgstr ""
+"D'un autre côté, cela signifie que la reconstruction sans nettoyage "
+"(« clean », par exemple B) se comportera comme prévu."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:633
 msgid "The previous behaviour can restored by using B<--with build-stamp>"
 msgstr ""
+"Le comportement précédent peut être retrouvé en utilisant B<--with "
+"build-stamp>"
 
 #. type: =head2
 #: debhelper.pod:639
@@ -1825,7 +1841,8 @@
 " my $exit_code = ($? >> 8) & 0xff;\n"
 " my $signal = $? & 0x7f;\n"
 " if ($exit_code) {\n"
-" die(\"Le script debhelper a échoué avec le code d'erreur : ${exit_code}\");\n"
+" die(\"Le script debhelper a échoué avec le code d'erreur : "
+"${exit_code}\");\n"
 " } else {\n"
 " die(\"Le script debhelper a été tué par le signal : ${signal}\");\n"

[LCFC] po-debconf://tzdata/fr.po

2017-01-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 08/01/2017 :

>Juste quelques corrections.

Corrections très justes. Je passe directement en LCFC et vous remercie
de vos ultimes remarques.

Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po	2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po	2017-01-10 19:12:55.456228832 +0100
@@ -10,20 +10,21 @@
 # Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2002-2004.
 # Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2003-2004.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-24 20:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 09:30+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-31 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1943,7 +1944,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Atyrau"
-msgstr ""
+msgstr "Atyraou"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2069,7 +2070,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Famagusta"
-msgstr ""
+msgstr "Famagouste"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2233,7 +2234,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Macau"
-msgstr "Macau"
+msgstr "Macao"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2306,7 +2307,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Phnom_Penh"
-msgstr "Phnom enh"
+msgstr "Phnom Penh"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2341,7 +2342,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Rangoon"
-msgstr "Rangoon"
+msgstr "Rangoun"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2446,7 +2447,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Tomsk"
-msgstr ""
+msgstr "Tomsk"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2501,10 +2502,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid "Rangoon"
 msgid "Yangon"
-msgstr "Rangoon"
+msgstr "Rangoun"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2756,7 +2756,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
 msgid "Kirov"
-msgstr ""
+msgstr "Kirov"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2895,10 +2895,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
-#, fuzzy
 #| msgid "Sarajevo"
 msgid "Saratov"
-msgstr "Sarajevo"
+msgstr "Saratov"
 
 #. Type: select
 #. Choices


fr.po.xz
Description: application/xz


pgppiI3Sml1C6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://installation-guide/fr/{boot-installer,hardware,preparing,random-bits,using-d-i}.po

2017-01-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé pour cette fois. Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.

Baptiste



pgpDQLeUOWpKI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC2] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 03/01/2017 :

>relecture tardive du diff.
>Suggestions.
Merci Jean-Paul, j'ai pris à peu près tout sauf discussion ci-dessous.

>-# Translation of debhelper manpages to French
>+ Translation of debhelper manpages to French
Je ne crois pas…

>-"debhelper-obsolete-compat - liste les niveaux"
>+"debhelper-obsolete-compat - Listage des niveaux"
J'ai mis la majuscule, mais je n'aime pas vraiment « listage ».

>-"programme B<debsums(1)>."
>+"programme B(1)."
Dans le reste du fichier, les « (1) » sont dans la mise en exergue. En
revanche j'ai mis un L<> comme dans la VO.

Je renvoie encore une fois, et j'enverrais le rapport de bogue en fin de
semaine. Merci d'avance.

Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po	2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po	2016-12-31 18:25:13.531938952 +0100
@@ -10,20 +10,21 @@
 # Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2002-2004.
 # Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2003-2004.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-24 20:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 09:30+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-31 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1943,7 +1944,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Atyrau"
-msgstr ""
+msgstr "Atyraou"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2069,7 +2070,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Famagusta"
-msgstr ""
+msgstr "Famagouste"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2446,7 +2447,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Tomsk"
-msgstr ""
+msgstr "Tomsk"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2501,10 +2502,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid "Rangoon"
 msgid "Yangon"
-msgstr "Rangoon"
+msgstr "Rangoun"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2756,7 +2756,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
 msgid "Kirov"
-msgstr ""
+msgstr "Kirov"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2895,10 +2895,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
-#, fuzzy
 #| msgid "Sarajevo"
 msgid "Saratov"
-msgstr "Sarajevo"
+msgstr "Saratov"
 
 #. Type: select
 #. Choices


fr.po.xz
Description: application/xz


pgppkCtpPqUih.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#850066] po-debconf://mariadb-10.0/fr.po

2017-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Pour le robot, un simple unfuzzy.

Baptiste


pgpXL5cmf7fF6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po

2017-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Les écrans debconf du paquet tzdata ont été modifiés.
En voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
relectures.

Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po	2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po	2016-12-31 18:25:13.531938952 +0100
@@ -10,20 +10,21 @@
 # Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2002-2004.
 # Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2003-2004.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-24 20:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 09:30+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-31 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1943,7 +1944,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Atyrau"
-msgstr ""
+msgstr "Atyraou"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2069,7 +2070,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Famagusta"
-msgstr ""
+msgstr "Famagouste"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2446,7 +2447,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Tomsk"
-msgstr ""
+msgstr "Tomsk"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2501,10 +2502,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid "Rangoon"
 msgid "Yangon"
-msgstr "Rangoon"
+msgstr "Rangoun"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2756,7 +2756,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
 msgid "Kirov"
-msgstr ""
+msgstr "Kirov"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2895,10 +2895,9 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:9001
-#, fuzzy
 #| msgid "Sarajevo"
 msgid "Saratov"
-msgstr "Sarajevo"
+msgstr "Saratov"
 
 #. Type: select
 #. Choices


fr.po.xz
Description: application/xz


pgpct24ODgqlz.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 26/12/2016 :

>Voici la mise à jour, merci d'avance pour vos relectures.

Si c'est un sans faute, je passe en LCFC ! 
Merci pour vos dernières remarques.

Baptiste


pgpvAhAWJWt7r.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://libvirt/fr.po

2017-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 03/01/2017 :

>Merci à tous pour vos relectures et/ou suggestions.

Je ne sais pas comment placer les retours chariots forcés… Si tu
les laisse, il faut au maximum 70 ou 80 caractères par lignes, sinon ça
ne ressemble plus à rien.
Perso, je n'en mettrais pas. Mais il y a des spécialistes des écrans
debconf ici !
(Pareil pour les espaces en début de ligne)

En revanche, pour l'espace insécable avant le point d'interrogation,
tout le monde sera d'accord !

Baptiste
--- 0169.fr.po	2017-01-03 18:41:27.437683132 +0100
+++ ./0169.fr-bj.po	2017-01-03 18:54:47.996964718 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
 msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?"
 msgstr ""
 "Continuer avec un identifiant d'utilisateur ou de groupe pour "
-"libvirt-qemu incorrect ?"
+"libvirt-qemu incorrect ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


pgpBVddR68n27.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://installation-guide/fr/{boot-installer,hardware,preparing,random-bits,using-d-i}.po

2017-01-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 24/12/2016 :

>Encore un passage ?

Sans nouvelles depuis le RFR3, je passe en LCFC. Le diff est dans le
RFR3, les fichiers sont dans le dépôt
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les fichiers construits sont en ligne
https://d-i.alioth.debian.org/manual/

Merci d'avance pour vos éventuelles remarques.

Bonne année.
Baptiste


pgpae3nBRbJdn.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-3750.wml

2016-12-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 31/12/2016 :

>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

-envoyer des courriels à part des applications PHP
+envoyer des courriels à partir des applications PHP

Baptiste


pgpDJuGn8necR.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-374{6,7,8,9}.wml

2016-12-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 31/12/2016 :

>quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Trois coquilles.

Baptiste

--- 015d.dsa-3749.wml	2016-12-31 16:28:45.794772364 +0100
+++ ./015d.dsa-3749-bj.wml	2016-12-31 16:29:20.326388470 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité
 
 Gjoko Krstic de Zero Science Labs a découvert que dcmtk, une collection
-de bibliothèques implémentant standard DICOM, ne gère pas correctement la
+de bibliothèques implémentant le standard DICOM, ne gère pas correctement la
 taille des données reçues du réseau. Cela pourrait conduire à un déni de
 service (par plantage de l'application) ou à l'exécution de code arbitraire.
 
--- 0162.dsa-3746.wml	2016-12-31 16:30:01.897926314 +0100
+++ ./0162.dsa-3746-bj.wml	2016-12-31 16:31:43.672794869 +0100
@@ -6,8 +6,8 @@
 attaques par déni de service, la suppression de fichiers à distance et
 l'exécution de commandes à distance.
 
-Cette mise à jour de sécurité retire la prise en charge compète du
-décodeur PLT/Gnuplot pour éviter des exploitations de shell basés sur
+Cette mise à jour de sécurité retire la prise en charge complète du
+décodeur PLT/Gnuplot pour éviter des exploitations de shell basées sur
 Gnuplot-shell afin de corriger la vulnérabilité
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-3714;>CVE-2016-3714.
 


pgpuLfL9QfoA1.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2016-12-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 29/12/2016 :

>Merci d'avance pour vos relectures de la FAQ Debian.

Voici une relecture. Et quelques remarques :
Je vois que tu utilise Poedit, et sans vouloir faire de prosélytisme,
essaie Lokalize. Il permet d'afficher les « alternate translation »,
qui sont en fait les anciennes chaînes en VO. Cela permet de ne pas
re-traduire certaines chaînes qui sont devenues « fuzzy » lors d'une
simple correction (coquille, s/limex/linux mint/, ou pire changement
des retour chariot !). Les différences sont affichées au niveau des
caractères.

-  et  sont des nombres ;
- pour les noms de code, je préfère le présent à l'imparfait ;
- harmonisation en « {petit,grand} boutien » ;
- j'ai quelques fois repris l'ancienne version de la traduction ;

Je pense qu'il vaut mieux utiliser  que les guillemets
français (pour la mise en exergue de stable, etc.), cela permet
d'adapter en fonction du support et des feuilles de styles.

Enfin essaie de ne pas envoyer de grosses modifs de forme (s// /)
en même temps que celles du fond, ça rend les relectures plus difficile.

Merci d'avoir attaqué ce gros morceau.

Baptiste
--- fr.po	2016-12-29 19:00:48.752483998 +0100
+++ ./fr-bj.po	2016-12-29 22:32:05.710615366 +0100
@@ -823,11 +823,11 @@
 "`unstable'!"
 msgstr ""
 "c'est la version actuellement en développement ; elle est continuellement "
-"mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets archives instables sur "
+"mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets de l'archive d'unstable sur "
 "n'importe quel site FTP de Debian et les employer pour améliorer votre "
 "système, mais vous ne devez pas vous attendre à ce que le système soit aussi "
 "utilisable ou aussi stable qu'avant. C'est pourquoi cette version s'appelle "
-"« unstable »."
+"« unstable »."
 
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
@@ -1093,7 +1093,7 @@
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
 msgstr ""
-"Quelle version de Debian « (stable/testing/unstable) » me convient le mieux ?"
+"Quelle version de Debian (stable/testing/unstable) me convient le mieux ?"
 
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
@@ -2079,10 +2079,10 @@
 "debian.org/misc/children-distros\" name=\"Software distributions based on "
 "Debian\"> available at the Debian website."
 msgstr ""
-"Toutes ces distributions ont leurs propres mérites et conviennent à un "
+"Toutes ces distributions ont leurs propres avantages et conviennent à un "
 "ensemble spécifique d'utilisateurs. Pour plus d'informations, consultez la "
 "page du site Debian sur les http://www.debian.org/misc/children-;
-"distros\" name=\"Distributions logicielles basées sur Debian\">."
+"distros\" name=\"Distributions basées sur Debian\">."
 
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:389
@@ -2092,7 +2092,7 @@
 msgstr ""
 "Je sais que Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... est basée sur "
 "Debian. Donc après l'avoir installée sur disque dur, puis-je utiliser "
-"l'outil 'apt' de gestion des paquets ?"
+"l'outil « apt » de gestion des paquets ?"
 
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:393
@@ -2139,8 +2139,8 @@
 "Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée "
 "sur un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
-"particulier fonctionne, ou si vous voulez tester comment est un système GNU/"
-"Linux 'réagit' etc., Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
+"particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système GNU/"
+"Linux etc., Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
 "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
 "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
 "largement plus importants que ceux de Knoppix."
@@ -2294,7 +2294,7 @@
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
 msgid "armel: little-endian ARM machines."
-msgstr "armel : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »)."
+msgstr "armel : les systèmes ARM petit boutiens (« little-endian »)."
 
 #. type: 
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28
@@ -2328,8 +2328,8 @@
 "mips: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; mipsel: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
 msgstr ""
-"mips : les systèmes MIPS gros-boutiens de SGI,

[TAF] po-debconf://postfix/fr.po 4f,3u

2016-12-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Christian ayant cédé ses traductions, quelqu'un veut il s'occuper de
cette mise à jour ? La date limitre souhaité par les mainteneurs est le
8 janvier 2017.

Plus d'info sur la procédure ici :
https://www.debian.org/international/french/po-debconf

Baptiste

Dixit LaMont Jones, le 30/12/2016 :

>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>postfix. The English template has been changed, and now some messages
>are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>I would be grateful if you could take the time and update it.
>Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>against postfix.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Sun, 08 Jan 2017 17:00:00 -0700.



pgpuGvKthrOU2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://releases/squeeze/index.wml

2016-12-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 01/12/2015 :

>Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.

Poursuite du nettoyage de la page de coordination. Merci à tous.

Baptiste


pgp0Jt_YzgERO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://News/2015/201502106.wml

2016-12-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot, une ancienne nouvelle de 2015.

Baptiste


pgpJEiiOIEVAt.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://News/2015/20150429.wml

2016-12-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 28/04/2015 :

>relecture tardive, deux détails.

Application encore plus tardive. Et clôture du fil, merci Jean-Paul.

Baptiste


pgpaOMf__YFJi.pgp
Description: OpenPGP digital signature


<    6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >