Re: [MAJ] po-debconf://ampache/fr.po 2f4u

2010-05-04 Par sujet Geoffroy Youri B.
Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
 Bonjour à tous,


Bonjour à tous,

 […]
 Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
 la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon
 environnement et de ma méthode de travail (avantage : très peu de phrases à
 traduire).

 Pourriez-vous m'indiquer si le fichier .po joint a des défauts ? Par
 ailleurs je joins un diff car j'ai fait une ou deux petites modifs.
 
 
 Il n'y a pas de défaut technique immédiatement apparent.
 
 Cela dit, avant de faire une relecture formelle, il faudrait laisser à
 Geoffroy l'opportunité d'indiquer s'il souhaite travailler à la mise à
 jour lui-même.

Pas de soucis Filippo, si tu veux reprendre cette traduction, je ne prends
malheureusement plus le temps de suivre la liste :/

Voici deux corrections que j'apporte à ton fichier, des espaces insécables
manquantes :)

Geoff
--- /tmp/ampache_3.5.4-2_fr.po	2010-05-04 15:40:57.0 +0200
+++ /tmp/ampache_3.5.4-2_fr.po.geoff	2010-05-04 15:40:45.0 +0200
@@ -35,7 +35,7 @@
 #. Description
 #: ../ampache.templates:2002
 msgid Web server to configure automatically:
-msgstr Serveur web à configurer automatiquement:
+msgstr Serveur web à configurer automatiquement :
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -59,7 +59,7 @@
 #: ../ampache.templates:3001
 #| msgid Restart Apache 2 web server?
 msgid Configure and restart the web server?
-msgstr Configurer et redémarrer le serveur web ?
+msgstr Configurer et redémarrer le serveur web ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -87,7 +87,7 @@
 etc/init.d/apache2 restart\ or \/etc/init.d/lighttpd restart\
 msgstr 
 Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux 
-commandes suivantes : \/etc/init.d/apache2 restart\ ou \/etc/init.
+commandes suivantes : \/etc/init.d/apache2 restart\ ou \/etc/init.
 d/lighttpd restart\.
 
 #~ msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache?


Re: [MAj] po://ikiwiki/fr.po 21f5u

2008-11-11 Par sujet Geoffroy Youri B.
Philippe Batailler a écrit :
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Il semble inutile d'attendre une semaine pour Ikiwiki.
 Le dernier traducteur *réel* est Geoffroy Youri B. (en cc).
Oui, en effet, comme les modifications n'étaient pas très conséquentes je
n'avais pas mis à jour le champ concernant le dernier traducteur.

 Sinon, comme j'aime bien ikiwiki, je reprendrai la traduction.

Ok Philippe, c'est à toi. Je ne connais pas suffisamment ikiwiki pour suivre
cette traduction.

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel client utilisez vous pour les listes comme celle-ci ?

2008-10-26 Par sujet Geoffroy Youri B.
Kevin Hinault a écrit :
 Le 26 octobre 2008 15:37, BARTHE Cyril [EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonjour , tout est dans le titre ou presque :)
Bonjour,

 Je voudrais savoir quel client vous utilisez pour avoir une lecture
 claire avec un suivi des réponses ?

 Thunderbird et/ou mon webmail, les deux gèrent le suivi de
 conversation de manière fiable :)

Concernant Thunderbird et c'est un avis très personnel :

Le suivi avec un affichage du fil de discussion est bien géré, on peut même se
faire une configuration plus colorée[0] pour les différents niveaux de
discussion. Cependant il gère mal la réponse à la liste en comparaison avec
des clients comme claws ou mutt :)

L'option répondre compose une réponse à l'auteur du message et non à la liste.
À la longue c'est assez fatiguant quand on est abonné à beaucoup de liste.
(j'ai entendu parlé d'une extension réglant le problème, pas certain qu'elle
soit à jour)

Geoff

[0]http://www.mozilla.org/support/thunderbird/tips#app_quotelevels


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel client utilisez vous pour les listes comme celle-ci ?

2008-10-26 Par sujet Geoffroy Youri B.
Simon Paillard a écrit :
 Effectivement, il peut lui arriver « par exemple » de répondre par
 erreur sur debian-l10n-french à un mail de debian-user-french :-)
/o\ le comble non ?

Faut vraiment que je passe à autre chose…
mutt ?

désolé.

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://daptup/fr.po

2008-10-20 Par sujet Geoffroy Youri B.
Bonjour,

steve a écrit :
 Je vois qu'un nouveau champ 'plurals-forms' est apparu, faut-il mettre
 quelque chose à la place de INTEGER et EXPRESSIONS ?
aucune idée.

J'ai le po en iso-8859 contrairement à l'entête indiquant utf8.
J'espère que ce n'est pas une facétie de mon courriéleur.

Je joins le po en utf8 (converti avec vim).

Geoff
# French po translation
# Copyright (C) YEAR Eugene V. Lyubimkin
# This file is distributed under the same license as the daptup package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: daptup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:24+0300\n
PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:02+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n

#: daptup:66
#, sh-format
msgid Cannot read configuration from '$DAPTUP_CONFFILE'.
msgstr 
Impossible de lire la configuration depuis le fichier'$$DAPTUP_CONFFILE'

#: daptup:74
msgid You cannot mix '--pre', '--post' and '--last' options or repeat them.
msgstr 
Vous ne pouvez pas mélanger les options '--pre', '--post' et '--last' ou les 
répéter.

#: daptup:98
#, sh-format
msgid 
Usage: $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ].
msgstr 
Usage : $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ].

#: daptup:100
msgid daptup runs 'apt-get update' command inside and outputs:
msgstr daptup exécute la commande 'apt-get update' en interne et retourne :

#: daptup:101
msgid  - list of packages recently entered to repo;
msgstr  - liste des paquets récemment introduits dans le dépôt ;

#: daptup:102
msgid  - list of packages which got new updates;
msgstr  - liste des paquets mis à jour ;

#: daptup:103
msgid  - list of changes in 'watched' packages;
msgstr - liste des changements pour les paquets 'surveillés' ;

#: daptup:104
msgid  - list of outdated packages (optionally).
msgstr  - liste des paquets obsolètes (optionnellement ?)

#: daptup:106
msgid Options:
msgstr Options :

#: daptup:107
msgid  -h, --help: output this help and exit
msgstr  -h, --help : affiche cette aide et quitte

#: daptup:108
msgid  --nocolor: do not use colored output
msgstr  --nocolor : n'utilise pas de couleur pour l'affichage

#: daptup:109
msgid  --pre: do only 'pre' stage: collect info that will be used as 'old'
msgstr 
 --pre : n'effectue que l'étape 'pre' : collecte l'information qui sera 
utilisée pour 'old'

#: daptup:110
msgid  --post: do only 'post' stage: collect 'new' info and output changes
msgstr 
 --post : n'effectue que l'étape 'post' : collecte l'information et affiche 

les changements

#: daptup:111
msgid  if appropriate option is not disabled in config file
msgstr 
si l'option adéquate n'est pas désactivée dans le fichier de configuration

#: daptup:112
msgid  --last: only output last changes
msgstr  --last : n'affiche que les derniers changements

#: daptup:117
#, sh-format
msgid Unknown param: $PARAM
msgstr Paramètre inconnu : $PARAM

#: daptup:128
msgid You must run daptup with root privileges.
msgstr Vous devez exécutez daptup avec les privilèges du superutilisateur

#: daptup:217
#, sh-format
msgid warning: cannot find any changelog for package '$package'
msgstr 
Attention : impossible de trouver un changelog pour le paquet '$package'

#: daptup:236
msgid day
msgid_plural days
msgstr[0] jour
msgstr[1] jours

#: daptup:240
#, sh-format
msgid error: cannot extract last modification date for package '$package'
msgstr 
Erreur : impossible d'extraire la date de dernière modification pour le 
paquet '$package'

#: daptup:243
#, sh-format
msgid error: cannot fetch last entry from changelog for package '$package'
msgstr 
Erreur : impossible de chercher la dernière entrée du changelog pour le 
paquet '$package'

#: daptup:251
msgid [done]
msgstr [Fait]

#: daptup:272
msgid Building old list of packages... 
msgstr Construction de l'ancienne liste des paquets...

#: daptup:277
msgid errors present. Is apt/dpkg running?
msgstr Erreurs : est-ce que apt ou dpkg est en train d'être exécuté ?

#: daptup:282
msgid Building old list of available updates... 
msgstr Construction de l'ancienne liste des mises à jour disponibles...

#: daptup:286
msgid Building old list of watched packages... 
msgstr Construction de l'ancienne liste des paquets surveillés...

#: daptup:295
msgid Building new list of packages... 
msgstr Construction de la nouvelle liste de paquets...

#: daptup:299
msgid Building new list of available updates... 
msgstr Construction de la nouvelle liste des mises à jour disponibles...

#: daptup:303
msgid Building new list of watched packages... 
msgstr Construction de la nouvelle liste des paquets surveillés...

#: daptup:322
msgid Building list of outdated packages... 
msgstr 

Re: [RFR] po://daptup/fr.po

2008-10-20 Par sujet Geoffroy Youri B.
steve a écrit :
  Mais as-tu des corrections ?
Pardon, j'ai fait une relecture rapide, je n'ai pas de correction.

Geoff


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://ikiwiki/fr.po 3f6u #502694

2008-10-19 Par sujet Geoffroy Youri B.
Envoyé au BTS.

Merci aux relecteurs.

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 3f6u

2008-10-17 Par sujet Geoffroy Youri B.
Inchangé depuis le précédent message.

Geoff




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://ikiwiki/fr.po 3f6u

2008-10-17 Par sujet Geoffroy Youri B.
Geoffroy Youri B. a écrit :
 Inchangé depuis le précédent message.
 
 Geoff
 
Le fichier complet :)

Ne devrait-on pas mettre bucket entre guillemets ?

(bucket)/(« bucket »)

Geoff
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-10-05 19:11-0400\n
PO-Revision-Date: 2008-10-11 10:34+0200\n
Last-Translator: Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:113
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:145
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr 
Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
msgid Your login session has expired.
msgstr Session d'authentification expirée.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:184
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:185
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:186
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:253
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:271
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1166
msgid Error
msgstr Erreur

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
msgid Aggregation triggered via web.
msgstr Agrégation déclenchée via Internet

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!
msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour!

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264
msgid posts
msgstr Articles

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:266
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463
#, perl-format
msgid processed ok at %s
msgstr A été correctement traité à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:467
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver de flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:487
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
#, perl-format
msgid (feed entities escaped)
msgstr (échappement des entités de flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:590
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
#, fuzzy
msgid deleting bucket..
msgstr suppression du compartiment (bucket)...

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:199
msgid done
msgstr Terminé

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
#, perl-format
msgid Must specify %s
msgstr Vous devez spécifier %s

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
#, fuzzy
msgid Failed to create bucket in S3: 
msgstr Échec lors de la création du compartiment sur S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
#, fuzzy
msgid Failed to save file to S3: 
msgstr Échec lors de la création du fichier sur S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
#, fuzzy
msgid Failed to delete file from S3: 
msgstr Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48
#, perl-format
msgid there is already a page named %s
msgstr il existe déjà une page nommée %s

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:81
#, fuzzy
msgid prohibited by allowed_attachments
msgstr action interdite par allowed_attachments

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:189
msgid bad attachment filename
msgstr Mauvais nom de la pièce jointe

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:231
msgid attachment upload
msgstr envoi de la pièce jointe

#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:103
msgid automatic index generation
msgstr génération de l'index automatique

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:261
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:326 ../IkiWiki/Plugin

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 3f6u

2008-10-15 Par sujet Geoffroy Youri B.
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 
 Cette traduction reste à mettr eà jour. Julien n'ayant pas été
 disponible pour faire cette mise à jour, il est maintenant possible
 pour qui le veut de faire le complément de traduction.

je complète.

geoff


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://ikiwiki/fr.po 3f6u

2008-10-15 Par sujet Geoffroy Youri B.
Bonjour à tous,

j'ai un doute sur la traduction de plugin par module ou greffon à la
chaîne 533, celle au dessus étant traduite par module.

Je n'ai pas traduit SubPages (chaîne 138).

J'ai fait quelques corrections des autres chaînes (typos).

Une question, à la chaîne 81 allowed_attachments n'est il pas un paramètre
de configuration ? La traduction indique pièces jointes autorisées.

merci

Geoff
--- ikiwiki_2.66_fr.po.org  2008-10-15 08:32:04.0 +0200
+++ ikiwiki_2.66_fr.po.geoff2008-10-15 10:47:22.0 +0200
@@ -143,15 +143,15 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
 msgid Failed to create bucket in S3: 
-msgstr Echec lors de la création du panier en S3:
+msgstr Échec lors de la création du panier en S3:
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
 msgid Failed to save file to S3: 
-msgstr Echec lors de la création du fichier en S3:
+msgstr Échec lors de la création du fichier en S3:
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
 msgid Failed to delete file from S3: 
-msgstr Echec lors de la suppression du fichier de S3:
+msgstr Échec lors de la suppression du fichier de S3:
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48
 #, perl-format
@@ -209,7 +209,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
 #, fuzzy, perl-format
 msgid removing old preview %s
-msgstr Suppression de l'ancienne page %s
+msgstr Suppression de l'ancienne prévisualisation %s
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:141
 #, perl-format
@@ -295,7 +295,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139
 #, fuzzy
 msgid page editing not allowed
-msgstr Redirection cyclique non autorisée
+msgstr édition de la page non autorisée
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156
 msgid missing pages parameter
@@ -330,7 +330,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:46 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:60
 #, perl-format
 msgid %s is locked and cannot be edited
-msgstr %s est verouillé et ne peut être édité
+msgstr %s est verrouillé et ne peut être édité
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
 msgid multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed
@@ -421,7 +421,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
 msgid Ping received.
-msgstr Ping reçu
+msgstr Ping reçu.
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53
 msgid requires 'from' and 'to' parameters
@@ -455,7 +455,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
 msgid command failed
-msgstr Echec lors du lancement de la commande
+msgstr Échec lors du lancement de la commande
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
 msgid missing formula
@@ -532,11 +532,13 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34
 #, fuzzy, perl-format
 msgid illegal percent value %s
-msgstr appellation non autorisé
+msgstr valeur erronée pour le pourcentage %s
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59
 msgid need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters
 msgstr 
+le paramètre pourcentage (« percent ») ou nombre totale de pages 
+(« totalpages ») est nécessaire ainsi que le paramètre 
« donepages »
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100
 msgid missing page
@@ -609,8 +611,9 @@
 msgstr %s  renommé
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138
+#, fuzzy
 msgid Also rename SubPages and attachments
-msgstr 
+msgstr Renomme aussi « SubPages » et les pièces jointes
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224
 msgid Only one attachment can be renamed at a time.
@@ -647,7 +650,8 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27
 msgid shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn
 msgstr 
-Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans 
shortcuts.mdwn
+Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans 
shortcuts.
+mdwn
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36
 msgid missing name or url parameter
@@ -794,6 +798,8 @@
 symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to 
 allow this
 msgstr 
+un lien symbolique est présent dans le chemin d'accès (%s) -- passez le 
+paramètre « allow_symlinks_before_srcdir » pour permettre cette 
opération
 
 #: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302
 #, perl-format
@@ -803,7 +809,7 @@
 #: ../IkiWiki/Render.pm:284
 #, perl-format
 msgid %s has multiple possible source pages
-msgstr 
+msgstr %s a plusieurs pages sources possibles
 
 #: ../IkiWiki/Render.pm:360
 #, perl-format
@@ -861,11 +867,11 @@
 #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67
 #, perl-format
 msgid unsupported revision control system %s
-msgstr Système de contôles des version non supporté
+msgstr Système de contrôles des version non supporté
 
 #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:83
 msgid failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo
-msgstr Echec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo
+msgstr Échec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo
 
 #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
 #, perl-format
@@ -906,7 +912,7 @@
 
 #: ../ikiwiki.in:14
 msgidikiwiki --setup configfile
-msgstr 
+msgstrikiwiki --setup fichier_de_configuration
 
 #: ../ikiwiki.in:90
 msgid usage: --set var=value
@@ -940,11 +946,12 @@

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 3f6u

2008-10-15 Par sujet Geoffroy Youri B.
Philippe Batailler a écrit :
 La traduction de bucket par « panier » ne me semble pas bonne :
 les aws, amazon web services, et leur simple storage service (s3)
 j'imagine que c'est une armoire avec des tiroirs dans lesquels
 chaque propriétaire de tiroir range ces fichiers.
 
 http://www.granddictionnaire.com donne « compartiment ».

 Le panier c'est plutôt quand on fait ses courses.
Je n'avais pas relu ce passage, mais j'adopte.

 Je joins un po complet, ikiwiki_2.66_fr.po. Car je voulais proposer
 d'autres corrections.

Le Diff à partir de ton fichier, avec quelques corrections : accents, espaces
et msgcat.

Geoff
--- ikiwiki_2.66_fr.po.phil	2008-10-15 19:29:43.0 +0200
+++ ikiwiki_2.66_fr.po.geoff	2008-10-15 20:19:54.0 +0200
@@ -145,17 +145,17 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
 #, fuzzy
 msgid Failed to create bucket in S3: 
-msgstr Echec lors de la création du compartiment sur S3 :
+msgstr Échec lors de la création du compartiment sur S3 :
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
 #, fuzzy
 msgid Failed to save file to S3: 
-msgstr Échec lors de la création du fichier sur S3 :
+msgstr Échec lors de la création du fichier sur S3 :
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
 #, fuzzy
 msgid Failed to delete file from S3: 
-msgstr Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :
+msgstr Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48
 #, perl-format
@@ -305,7 +305,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156
 #, fuzzy
 msgid missing pages parameter
-msgstr paramètre « pages » manquant
+msgstr paramètre « pages » manquant
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204
 #, perl-format
@@ -336,7 +336,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:46 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:60
 #, perl-format
 msgid %s is locked and cannot be edited
-msgstr %s est verouillé et ne peut être modifié
+msgstr %s est verrouillé et ne peut être modifié
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
 msgid multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed
@@ -355,7 +355,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184
 msgid redir page not found
-msgstr Page de redirection introuvable 
+msgstr Page de redirection introuvable
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:197
 msgid redir cycle is not allowed
@@ -403,7 +403,9 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
 msgid No email address, so cannot email password reset instructions.
-msgstr Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour réinitialiser le mot de passe.
+msgstr 
+Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour 
+réinitialiser le mot de passe.
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
 msgid Failed to send mail
@@ -411,7 +413,9 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
 msgid You have been mailed password reset instructions.
-msgstr Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le mot de passe
+msgstr 
+Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le 
+mot de passe
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
 msgid incorrect password reset url
@@ -457,7 +461,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
 msgid command failed
-msgstr Echec lors du lancement de la commande
+msgstr Échec lors du lancement de la commande
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
 msgid missing formula
@@ -539,7 +543,8 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59
 #, fuzzy
 msgid need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters
-msgstr L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est nécessaire.
+msgstr 
+L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est nécessaire.
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100
 msgid missing page
@@ -774,13 +779,17 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
 msgid 
 The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect.
-msgstr les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du wiki pour prendre effet
+msgstr 
+les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du 
+wiki pour prendre effet
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
 msgid 
 For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need 
 to rebuild the wiki.
-msgstr Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous devez recompiler le wiki
+msgstr 
+Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous 
+devez recompiler le wiki
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
 #, perl-format
@@ -792,7 +801,9 @@
 msgid 
 symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to 
 allow this
-msgstr lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir ».
+msgstr 
+lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, 
+activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir ».
 
 #: ../IkiWiki/Render.pm:277 

Re: [RFR] po://virtaal/fr.po

2008-10-12 Par sujet Geoffroy Youri B.
Christian Perrier a écrit :
 Le fichier joint est la traduction en français des messages de
 Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par
 la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle.
 
 Une relecture sera appréciée..

Deux typos

geoff
--- fr.po	2008-10-12 17:44:44.0 +0200
+++ fr.po.geoff	2008-10-12 18:07:29.0 +0200
@@ -234,7 +234,7 @@
 Aided Translation (CAT).
 msgstr 
 Son objectif initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou 
-l10n) mais il prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la 
+l10n) mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la 
 traduction.
 
 #: ../virtaal/about.py:52
@@ -310,7 +310,7 @@
 
 #: ../virtaal/main_window.py:317
 msgid Please enter your e-mail address
-msgstr Veuilez indiquer votre adresse électronique
+msgstr Veuillez indiquer votre adresse électronique
 
 #: ../virtaal/main_window.py:323
 msgid Please enter your team's information


Re: La page ddtp est super jolie, allez-y...

2008-10-07 Par sujet Geoffroy Youri B.
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood [EMAIL PROTECTED] a écrit :
 je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
 n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
 
 Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
 2 relectures. Il semble que l'appel a été entendu car il y a eu une
 validation d'un certain nombre de  descriptions aux alentours de 22H15
 puis entre 00H00 et 01H00.
Suite à ce message, j'ai lancé un appel sur un salon Jabber francophone dédié
à Debian. Je remarque en effet ce matin qu'un membre annonce avoir fait
quelques relectures/corrections.

Merci à lui et aux autres re-lecteurs/traducteurs.

Geoff




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] debian-refcard

2008-10-03 Par sujet Geoffroy Youri B.
Voila qui est fait, désolé pour le retard *et* le contre temps dû à mon oubli.

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] debian-refcard

2008-10-02 Par sujet Geoffroy Youri B.
Christian Perrier a écrit :
 Pour plus de sûreté, envoie à Martin.

Ok, dés que vous aurez relu cette chaîne qui m'a échappée /o\

-
 Show and manipulate network interfaces and routing, needs
literaliproute/
 literal.
 msgstr 
+Affiche et manipule les interfaces réseaux et le routage,
literaliproute/
+literal est nécessaire.
-

Le nouveau diff est joint.

désolé pour le contre temps.
J'enverrai la mise à jour rapidement avant la fin de la semaine.

Geoff
--- fr.po	2008-09-25 19:44:45.0 +0200
+++ fr.cat	2008-10-02 20:43:54.0 +0200
@@ -213,13 +213,12 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:146
-#, fuzzy
 msgid 
 Default text editor.  May be commandnano/command, commandemacs/
 command, commandvi/command, commandjoe/command.
 msgstr 
-Éditeur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez commandemacs/
-command, commandvi/command, commandjoe/command.
+Éditeur de texte par défaut. Peuvent être commandnano/command, 
+commandemacs/command, commandvi/command ou commandjoe/command.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:154
@@ -242,9 +241,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:170
-#, fuzzy
 msgid After changing filename/boot/grub/menu.lst/filename.
-msgstr Après l'installation d'un nouveau noyau.
+msgstr Après modification de filename/boot/grub/menu.lst/filename.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:179
@@ -438,15 +436,14 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:372
-#, fuzzy
 msgid 
-Update packages listings from package repositories as listed in filename/
-etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that file or the contents 
+Update packages listings from package repositories as listed infilename/
+etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that fileor the contents 
 of the repositories change.
 msgstr 
-Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans filename/
-etc/apt/sources.list/filename. À lancer si le contenu d'un des dépôts a 
-changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude.
+Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dansfilename/
+etc/apt/sources.list/filename. Nécessaire dès que ce fichierou son contenu 
+est modifié.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:381
@@ -501,11 +498,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:426
-#, fuzzy
 msgid Remove packages that no other packages depend on.
-msgstr 
-Supprime les paquets listés ainsi que ceux dont ils dépendent et qui ne sont 
-plus requis.
+msgstr Supprime les paquets dont aucun autre paquet ne dépend.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:432
@@ -631,9 +625,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:549
-#, fuzzy
 msgid Network interface configuration.
-msgstr Configurer les interfaces réseau.
+msgstr Configuration des interfaces réseau.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:554
@@ -648,6 +641,8 @@
 Show and manipulate network interfaces and routing, needs literaliproute/
 literal.
 msgstr 
+Affiche et manipule les interfaces réseaux et le routage, literaliproute/
+literal est nécessaire.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:565
@@ -671,21 +666,21 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:584
-#, fuzzy
 msgid 
 Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use commanda2ensite/
 command.
-msgstr Définir l'hôte virtuel par défaut.
+msgstr 
+Contient les hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez 
+commanda2ensite/command.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:589
-#, fuzzy
 msgid 
 Contains available modules files.  To enable a module, use commanda2enmod/
 command.
 msgstr 
-Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez 
-un lien symbolique dans filename/etc/apache2/mods-enabled//filename.
+Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module,
+utilisez commanda2enmod/command.
 
 # type: Content of: articlesectiontitle
 #: entries.dbk:595


[LCFC] debian-refcard

2008-09-29 Par sujet Geoffroy Youri B.
Bonsoir,

Pas de modification depuis le RFR.

Dois je renvoyer la mise à jour à Martin Borgert ou bien quelqu'un le
commit ?

merci,

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml

2008-09-27 Par sujet Geoffroy Youri B.
Bonjour à tous !

Jean Guillou a écrit :
 Philippe Batailler a écrit :
 Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.
 
 Dans le 1er paragraphe  sur RAID10 je mettrais :
 
 mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions
 
 au lieu de :
 
 mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions

J'ai par ailleurs vu des espaces superflues.

Un diff est attaché (manque un msgcat après mes modifs).

Geoff
--- mdcfg.po	2008-09-27 12:29:04.0 +0200
+++ mdcfg.po.geoff	2008-09-27 12:40:20.0 +0200
@@ -240,15 +240,15 @@
 the stripe, not the individual copies.
 msgstr 
 Le niveau RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la 
-duplication des données comme dans le RAID1.  Il crée 
+duplication des données comme dans le RAID1. Il crée 
 replaceablen/replaceable copies des données et les distribue dans les 
 partitions de manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le 
-même disque.  La valeur par défaut de replaceablen/replaceable est 2, 
-mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions 
-utilisées doit être au moins égal à replaceablen/replaceable.  Plusieurs 
+même disque. La valeur par défaut de replaceablen/replaceable est 2, 
+mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions 
+utilisées doit être au moins égal à replaceablen/replaceable. Plusieurs 
 schémas existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode 
 emphasisnear/emphasis est utilisé. Dans ce mode les copies ont la même 
-position sur tous les disques.  Dans le mode emphasisfar/emphasis les 
+position sur tous les disques. Dans le mode emphasisfar/emphasis les 
 copies ont des positions différentes sur les disques. Dans le mode 
 emphasisoffset/emphasis, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de 
 données.


[RFR] debian-refcard

2008-09-25 Par sujet Geoffroy Youri B.
Christian Perrier a écrit :
 Mais vu la petitesse de la mise à jour, je propose de ne pas attendre
 trop longtemps: fais le RFR. Par contre, il sera bien de laisser
 Jean-Luc dans Last-Translator.
Ok très bien.

voici le diff msgcaté.

Est-ce bien une espace en trop avant les « .  To enable » de a2enmod et
a2ensite ? Je n'y ai pas touché sur le diff joint au message.

Geoff

--- fr.po	2008-09-25 19:44:45.0 +0200
+++ fr.po.geoff.cat	2008-09-25 20:50:44.0 +0200
@@ -213,13 +213,12 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:146
-#, fuzzy
 msgid 
 Default text editor.  May be commandnano/command, commandemacs/
 command, commandvi/command, commandjoe/command.
 msgstr 
-Éditeur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez commandemacs/
-command, commandvi/command, commandjoe/command.
+Éditeur de texte par défaut. Peuvent être commandnano/command, 
+commandemacs/command, commandvi/command ou commandjoe/command.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:154
@@ -242,9 +241,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:170
-#, fuzzy
 msgid After changing filename/boot/grub/menu.lst/filename.
-msgstr Après l'installation d'un nouveau noyau.
+msgstr Après modification de filename/boot/grub/menu.lst/filename.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:179
@@ -438,15 +436,14 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:372
-#, fuzzy
 msgid 
-Update packages listings from package repositories as listed in filename/
-etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that file or the contents 
+Update packages listings from package repositories as listed infilename/
+etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that fileor the contents 
 of the repositories change.
 msgstr 
-Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans filename/
-etc/apt/sources.list/filename. À lancer si le contenu d'un des dépôts a 
-changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude.
+Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dansfilename/
+etc/apt/sources.list/filename. Nécessaire dès que ce fichierou son contenu 
+est modifié.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:381
@@ -501,11 +498,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:426
-#, fuzzy
 msgid Remove packages that no other packages depend on.
-msgstr 
-Supprime les paquets listés ainsi que ceux dont ils dépendent et qui ne sont 
-plus requis.
+msgstr Supprime les paquets dont aucun autre paquet ne dépend.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:432
@@ -631,9 +625,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:549
-#, fuzzy
 msgid Network interface configuration.
-msgstr Configurer les interfaces réseau.
+msgstr Configuration des interfaces réseau.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:554
@@ -671,21 +664,21 @@
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:584
-#, fuzzy
 msgid 
 Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use commanda2ensite/
 command.
-msgstr Définir l'hôte virtuel par défaut.
+msgstr 
+Contient les hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez 
+commanda2ensite/command.
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:589
-#, fuzzy
 msgid 
 Contains available modules files.  To enable a module, use commanda2enmod/
 command.
 msgstr 
-Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez 
-un lien symbolique dans filename/etc/apache2/mods-enabled//filename.
+Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module,
+utilisez commanda2enmod/command.
 
 # type: Content of: articlesectiontitle
 #: entries.dbk:595


Re: (forw) Call for translations of debian-refcard (update)

2008-09-24 Par sujet Geoffroy Youri B.
Bonsoir à tous,

Christian Perrier a écrit :
 Alors, qui s'y colle ?
 

Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine.
Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la
priorité ?

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-07 Par sujet Geoffroy Youri B.
ste a écrit :
 .:: Alfred Sawaya ::.
 Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
   
 Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1

 Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
 ces termes ?
 moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'approprie de plus en plus le troisième.
Ce genre d'effort n'est il pas apprécié pas nos amis Québécois ?

 Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
   
 C'est vrai ! mais c'est regrettable  ...
+1

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Geoffroy S.P.
Nicolas François a écrit :
 Bonjour,
Bonjour :)

 Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.
 
Rien à signaler,

Une question cependant :

Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une
succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique
utf8 « … » ?

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/2008/20080726.wml

2008-07-27 Par sujet Geoffroy S.P.
Bonsoir,

Stéphane Blondon a écrit :
 Le 27 juillet 2008 21:11, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Merci d'avance aux relecteurs.

J'ai découvert le mot « Miscellanné », bien que spellcheck/vim ne le
donne pas il est au dictionnaire (du moins dans le Trésor de la Langue
Française) :).

 
 Principalement des coquilles.

Deux suggestions.

J'ai intégré le diff de Stéphane dans ma relecture.

Geoff
--- 20080726.wml	2008-07-27 22:15:09.0 +0200
+++ 20080726.geoff.wml	2008-07-27 22:23:59.0 +0200
@@ -97,9 +97,9 @@
 correction wireless-tools		Mise à jour pour la prise en charge de l'API WE dans le noyau etch-et-demi
 /table
 
-pa href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;Les notes de
-publication/a couvrant les fonctionnalités spéciales d'qetch-et-demi/q
-ont été écrites, tout aussi bien qu'une a
+pa href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;Les
+notes de publication/a couvrant les fonctionnalités
+spéciales d'qetch-et-demi/q ont été écrites, ainsi qu'une a
 href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-installer/etchnhalf;courte
 mise à jour des instructions d'installation/a./p
 
@@ -108,10 +108,11 @@
 
 pL'installateur Debian a été mis à jour pour réparer un problème avec
 l'option d'installation network-console. À cause d'un manque d'entropie dans
-la façon dont la clé hôte est générée, les installateurs précédents de
-Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque « homme au milieu ». Deux
-autres problèmes à propos de l'installation sur des équipements déjà en RAID
-et la reconnaissance du système PowerPC64 ont été également corrigés./p
+la façon dont la clé hôte est générée, les installateurs précédents
+de Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque de « l'homme
+au milieu ». Deux autres problèmes à propos de l'installation sur des
+équipements déjà en RAID et la reconnaissance du système PowerPC64 ont
+été également corrigés./p
 
 
 h2Diverses corrections de bogue/h2


Re: [RFR2] wml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml [maj]

2008-07-23 Par sujet Geoffroy Youri

Salut à tous

Thomas Péteul a écrit :

Stéphane Blondon a écrit :

Le 16 juillet 2008 23:22, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit :

Ci-joint les 2 fichiers diff pour relecture.

Une proposition pour le fichier errata.



OK pour le diff.
Une autre relecture si possible ? Voici les fichiers complets patchés.


j'ai remarqué une petite erreur.

Geoff
--- index.wml	2008-07-23 11:41:08.0 +0200
+++ index.geoff.wml	2008-07-23 12:01:06.0 +0200
@@ -28,7 +28,7 @@
 strongPour installer la version de test de Debian/strong, nous vous recommandons
 d'utiliser la strongseconde version bêta pour Lenny/strong de
 l'installateur après avoir vérifié les a href=errataerrata/a. Les images
-suivantes sont disponibles pour cette seconde version de testnbsp;:
+suivantes sont disponibles pour cette seconde version de testnbsp;:
 /p
 
 ul


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml

2008-07-19 Par sujet Geoffroy Youri
Simon Paillard a écrit :
 On Fri, Jul 18, 2008 at 06:40:33PM +0200, Geoffroy Youri wrote:
 Simon Paillard a écrit :
 Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6.
 J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange
 caractère utf8 et iso8859.
 
 Où précisément ?
 J'ai converti le fichier en iso avant le premier commit directement
 depuis vim, et je ne vois aucun problème sur la page web.

Arrfff… non, erreur d'édition de ma part,
« mea culpa » !

Désolé pour le bruit Simon…

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml

2008-07-18 Par sujet Geoffroy Youri
Simon Paillard a écrit :
 Bonsoir,
Bonsoir à tous

 Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6.
J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange
caractère utf8 et iso8859.

ligne 13 :
Pourquoi ne pas utiliser « … » pour « ... ».

ligne 226 :
-participer.Nous attendons vos courriels à l'adresse : a
+participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a

Bon, cette fois ci j'ai fait attention à mettre en valeur les nbsp; sur
mon vim :)

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: adresses IP dans fichier log

2008-07-14 Par sujet Geoffroy Youri
maderios a écrit :
 Bonjour
 Je voudrais inscrire dans un fichier log l'historique de mes adresses IP.
J'utilise une petite ligne de shell (bash) :

wget -q -O - http://checkip.dyndns.org | sed -e's/[^0-9.]//g'

 Ce doit être possible avec /etc/syslog.conf mais je ne vois pas comment
 faire.
Je ne vois pas de solution avec /etc/syslog.conf ou alors parles tu de
l'adresse locale ? Dans ce cas regarde du coté de ifconfig.

Youri


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml

2008-07-11 Par sujet Geoffroy Youri
Simon Paillard a écrit :
 Bonsoir,
Bonsoir à vous;

 Dernière chance pour les relectures.
 
 Fichier dispo à  
 http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml

Quelques corrections.
Ne connaissant pas vraiment les entrailles de sgml, je ne suis pas sûr
de mes suggestions.

J'ai réalisé la relecture et le diff à partir de :
http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml

Geoffroy
--- pkgtools.sgml	2008-07-08 20:27:21.0 +0200
+++ pkgtools.geoff.sgml	2008-07-11 23:11:27.0 +0200
@@ -65,7 +65,7 @@
 
 pAPT est le emAdvanced Package Tool/em et fournit le programmme prgn/apt-get/.
 pprgn/Apt-get/ fournit un moyen simple pour installer des paquets depuis la ligne de
-commande. À la différence prgn/dpkg/, prgn/apt-get/ ne comprend pas les fichiers .deb,
+commande. À la différence de prgn/dpkg/, prgn/apt-get/ ne comprend pas les fichiers .deb,
 il travaille avec le nom du paquet et peut seulement installer les archives .deb
 depuis une source indiqué dans file/etc/apt/sources.list/file.
 
@@ -213,7 +213,7 @@
 p
 Lorsque vous désirez effectuer une tâche particulière, il peut être difficile
 de trouver les paquets appropriés à votre besoin.
-Les développeurs Debian ont défini des tt/tâches/ : une tâche est un ensemble
+Les développeurs Debian ont défini des tt/tâches/nbsp;: une tâche est un ensemble
 de paquets Debian distincts qui sont tous destinés à la même activité.
 Les tâches peuvent être installées en utilisant le programme prgn/tasksel/ ou
 prgn/aptitude/.
@@ -450,10 +450,10 @@
   exampledpkg --status packagename/example
 
 
-sect id=listfilesComment afficher la liste des fichiers d'un paquet installé ?
+sect id=listfilesComment afficher la liste des fichiers d'un paquet installénbsp;?
 
 pPour lister tous les fichiers fournis par le paquet installé ttfoo/tt,
-exécutez la commande suivante :
+exécutez la commande suivantenbsp;:
 	exampledpkg --listfiles foo/example
 
 pRappelez-vous que les fichiers créés par les scripts d'installation ne sont pas affichés.
@@ -500,11 +500,11 @@
 
 sect id=datapackagesPourquoi «nbsp;foo-datanbsp;» n'est-il pas supprimé quand je 
 	désinstalle «nbsp;foonbsp;»nbsp;? Comment m'assurer que des paquets
-	obsolètes de bibliothèques sont purgés ?
+	obsolètes de bibliothèques sont purgésnbsp;?
 
 pCertains paquets sont découpés en un paquet pour le programme («nbsp;foonbsp;»)
-et un paquet pour les données («nbsp;foo-datanbsp;») (ou en « foo » et
-« foo-doc »). Cela est vrai pour beaucoup de
+et un paquet pour les données («nbsp;foo-datanbsp;») (ou en «nbsp;foonbsp;» et
+«nbsp;foo-docnbsp;»). Cela est vrai pour beaucoup de
 jeux, d'applications multimédia et de dictionnaires dans Debian.
 Cela a été introduit 
 parce que certains utilisateurs pourraient vouloir accéder aux données sans installer
@@ -512,7 +512,7 @@
 
 p
 Des situations similaires apparaissent lorsqu'il s'agit de gérer les
-bibliothèques : généralement elles sont installées puisque des paquets
+bibliothèquesnbsp;: généralement elles sont installées puisque des paquets
 applicatifs dépendent d'elles.
 Lorsqu'un paquet applicatif est purgé, le paquet fournissant la bibliothèque
 peut être conservé sur le système.


paquet localepurge

2008-07-03 Par sujet Geoffroy Youri
Bonjour,

j'ai noté ce qui me semble une faute de typo dans la traduction du po
Deconf de localepurge :

« Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés.[…] »

j'ai effectué une rapide correction à partir du fichier :
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/l/localepurge/debian/po/localepurge_0.5.9-0.2_fr.po.gz

ci joint le diff

merci,
   Geoff
--- localepurge.orig.CPerrier	2008-07-03 17:36:44.0 +0200
+++ localepurge.geoff	2008-07-03 17:36:10.0 +0200
@@ -124,7 +124,7 @@
 Si le choix des paramètres régionaux à conserver vous convient et que vous 
 ne vous préoccupez pas de savoir si vous voulez supprimer ou garder 
 d'éventuels nouveaux paramètres régionaux, ne choisissez pas cette option. 
-Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés. En activant cette option, 
+Ceux-ci seront alors automatiquement supprimés. En activant cette option, 
 vous aurez la possibilité de conserver ou d'effacer les nouveaux paramètres 
 régionaux.
 


Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Par sujet Geoffroy Youri
Steve a écrit :
 Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
 
 Bonjour à tous
Bonjour, la liste !

 Restent des questions
 -Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian 
 Policy ?
 -Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !, :, etc) nécessitent à 
 ma connaissance un espace avant et un après. Est-ce le cas ici aussi ?
 
 Oui, il faut mettre un espace insécable.

Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est
pas l'espace insécable.

geoffroy

ps : ma source est le document de Jacques André
paragraphe 5.1.2 page 32
http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Par sujet Geoffroy Youri
Jean Guillou a écrit :
 Steve a écrit :
 Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
 écrit :
 
 Oui, il faut mettre un espace insécable.


 Ok. Merci.
 Mettre un espace pas de problème.
 Un espace insécable avec Kbabel ?  sais pas !
 avec emacs, vim  sais pas non plus !
 
Je crois que cela dépend du type de clavier déclaré dans xorg (plus
précisement XkbVariant).

Je ne suis plus certain mais je crois que c'est latin9 par défaut sur
Debian, dans ce cas tu produis une espace insécable avec AltGr + Espace.

Je suis passé en oss à la place de latin9 et dans ce cas l'espace
insécable se retrouve à Shift + AltGr + Espace.

Cela doit fonctionner sur toutes les applications qui tourne sous X.

Je ne connais pas kbabel, cependant sur vim tu peux vérifier en mode
commande en tapant ga au dessus du caractère que tu veux contrôler.
Espace   : 32,  Hexa 20,  Octal 040
espace insécable : 160,  Hexa 00a0, Octal 240

Cependant il est probable que Kbabel affiche différemment les deux espaces.

bonne continuation,

Geoff

carte latin9
http://www.llaumgui.com/public/images/linux/clavier_fr-latin9.png
carte oss
http://www.llaumgui.com/public/images/linux/clavier_fr-oss.png


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://fdutils/fr.po

2008-01-14 Par sujet Geoffroy Youri
bonjour,

Une relecture du fichier de Steve avec les suggestions de Christian.

-msgstr Faut-il excuter fdmount avec les privilèges du
+msgstr Faut-il exécuter fdmount avec les privilèges du

geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



www.d.o/Bugs/Reporting : mailto:[EMAIL PROTECTED]

2008-01-13 Par sujet Geoffroy Youri
Bonjour,

La page de présentation « Comment signaler un bogue […] »[0] fait
référence à la liste de diffusion anglophone des utilisateurs.
Cela ne serait il pas mieux de pointer (aussi)? sur la d-u-f ?

Par exemple la page en español [1] fait référence à la liste en
castillan en complément de la liste anglophone. Ceci dit ce n'est pas le
cas en allemand.

Geoff

[0] http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html
[1] http://www.debian.org/Bugs/Reporting.es.html





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html/fr.po 3u

2008-01-07 Par sujet Geoffroy Youri
Tu n'as pas utilisé la même typographie pour « Photo CD Kodak » dans la
première et la seconde chaîne. Je ne sais pas si c'est volontaire, je le
signale juste.

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Problem with images in HTML documentation

2007-11-20 Par sujet Geoffroy Youri
Package: aptitude-doc-fr
Version: 0.4.6.1-1.1

Several images are still missing in version 0.4.6.1-1

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: descrition du paquet xmms2-et

2007-11-19 Par sujet geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Geoffroy Youri ([EMAIL PROTECTED]):
 La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe
 dans le titre sur le site packages.d.o :

 XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation
 
 Tu dois pouvoir le corriger en demandant la description de ce paquet
 au DDTP (ddtp.debian.net) et en renvoyant une version corrigée.

voila, ce doit être fait.

merci Christian,

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



descrition du paquet xmms2-et

2007-11-17 Par sujet Geoffroy Youri
La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe
dans le titre sur le site packages.d.o :

XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation

geoffroy

http://packages.debian.org/xmms2-et



manuel de aptitude

2007-11-12 Par sujet Geoffroy Youri
bonjour,

je viens de lire le manuel de aptitude sur ma Debian Lenny/Sid et je
remarque les erreurs(?) suivantes pour la présentation de l'option
markauto :
-
markauto, unmarkauto
[…]
Par exemple, «ptitude markauto ’~slibs’ » marquera tous les paquets de
la section «s » comme ayant été installés automatiquement.
-
-«ptitude markauto ’~slibs’ »
+«aptitude markauto ’~slibs’ »

-la section «s »
+la section « libs »

Je n'ai pas relu le manuel complètement, ceci dit il me semble que
toutes les occurrences de « aptitude se sont transformées en
«ptitude. D'autres espaces insécables suivant « ont aussi disparu.
Je n'ai pu contacter qu'un autre utilisateur qui m'a confirmé les mêmes
erreurs dans son manuel.

Je ne sais pas si ce problème est déjà corrigé, dans le doute je préfère
le rapporter ici.

geoffroy

paquet : aptitude version 0.4.6.1-1.1



[BTS#449177] po-debconf://silc-server/fr.po

2007-11-03 Par sujet Geoffroy Youri
le BTS

merci Stephane et Christian

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://zekr-quran-translations-en/fr.po 10u

2007-10-31 Par sujet geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Salam,
alaykum as-salām :)

 Shukran d'avance pour vos relectures.
ligne 65
contenur/contenu

ligne 93
installaiton/installation

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://silc-server/fr.po

2007-10-30 Par sujet Geoffroy Youri
Le Mon, 29 Oct 2007 18:43:16 -0700,
Geoffroy Youri [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Merci Stephane et Christian,
 
 J'ai intégré les corrections.

La version du RFR2 est inchangée.

Passage en LCFC, BTS en fin de semaine.

Geoffroy



[ITT] po-debconf://silc-server/fr.po 20u

2007-10-27 Par sujet Geoffroy Youri
Le Fri, 26 Oct 2007 07:06:23 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Le paquet silc-server utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 
 Bin alors ?
 
 Ne soyez pas timides, vous qui lurkez sur cette liste depuis longtemps
 en vous demandant quand vous lancer.
 
 Oui, vous, là...:-)
qui ? moi ?

bon ok

geoffroy

-- 
protect your privacy  --  0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6  finger print
  gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys 0x2B33B1F6  



Re: [RFR2] po://pbuilder/fr.po

2007-10-21 Par sujet Geoffroy Youri
Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Le 21/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
   - je  ne sais  pas  comment traduire  Reference
  materials  (documents complémentaires ?)
 
 Éléments de référence ?
 
 
 J'ai commencé ma relecture à partir du pense-bête (ligne 1940).
Merci pour le rappel Stephane :)

Bon, j'ai eu un petit accident, j'ai du reprendre ma relecture après
avoir très malencontreusement effacer mon fichier relu… J'ai donc pu
oublié certaines choses lors de mon second passage, forcément un peu
moins concentré.

bref voici

geoffroy
--- pbuilder-doc.fr.po	2007-10-21 21:51:40.0 -0700
+++ pbuilder-doc.fr.po.geoff.bak	2007-10-21 22:09:20.0 -0700
@@ -2260,7 +2260,7 @@
 msgid 
 To sign a package marking for sponsorship, it is possible to usecommand
 msgstr 
-Pour signer un paquet en vue d'une parrainage, il est possible d'utiliser 
+Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser 
 les options command
 
 # type: Content of: bookchaptersect1screencommandoption
@@ -2306,7 +2306,7 @@
 # type: Content of: bookchaptersect1para
 #: pbuilder-doc.xml:1128
 msgid This behaviour is different when running through
-msgstr La comportement est différent en utilisant l'option
+msgstr Ce comportement est différent en utilisant l'option
 
 # type: Content of: bookchaptersect1title
 #: pbuilder-doc.xml:1132
@@ -2351,8 +2351,8 @@
 The default user within commandchroot/command is
 msgstr 
 Pour utiliser commandccache/command avec commandpbuilder/command, 
-utilisez la configuration suivante. Notez que le répertoire utilisé pour 
-CCACHE_DIR a besoin d'exister et l'utilisateur à l'intérieur de l'image de 
+utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le répertoire utilisé pour 
+CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de l'image de 
 base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. L'utilisateur par 
 défaut utilisé dans l'image de base est
 
@@ -2407,7 +2407,7 @@
 # type: Content of: bookchaptersect1title
 #: pbuilder-doc.xml:1185
 msgid Reporting bugs
-msgstr Rapports de bugs
+msgstr Rapports de bogues
 
 # type: Content of: bookchaptersect1paracommand
 #: pbuilder-doc.xml:1187
@@ -2415,7 +2415,7 @@
 To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong.  
 Most of the time, adding a command
 msgstr 
-Pour signaler un bug, il est important d'avoir une trace montrant ce qui ne 
+Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui ne 
 va pas. La plupart du temps, ajouter l'option command
 
 # type: Content of: bookchaptersect1paracommandoption
@@ -3123,7 +3123,7 @@
 Emplacement par défaut utilisé par commandpbuilder/command pour mettre 
 les paquets Debian à traiter. filename/tmp/buildd/packagename-version//
 filename sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable 
-d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette value 
+d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette valeur 
 à l'intérieur de l'environnement de base.
 
 # type: Content of: bookchaptersect1tabletgrouptbodyrowentry


Re: Problème mise à jour

2007-10-16 Par sujet Geoffroy Youri
Bonjour,

La liste debian-l10n-french traite de traduction de debian.
Pour l'aide technique, c'est la liste debian-user-french qu'il faut
utiliser.

http://lists.debian.org/debian-user-french/

merci

SALLES a écrit :
 Bonjour
 J'ai  mis à jour auparavant et tout à bien fonctionné mais par la suite
 Quant je redemande Ajout/Suppression de logiciel; s'affiche le message
 indiqué ci-dessous :
 *Un autre processus utilise la base de données du système de paquets
 (probablement une autre application Adept, apt-get ou aptitude).
 Veuillez fermer cet autre programme avant d'utiliser celui-ci.*.
 J'ai réinstallé KUBUNTU 7.4 pour essayer de résoudre ce problèmes et
 ensuite éffectué Ajout/Suppression de logiciel; le processus de mise à
 jour s'est effectué et comme ci-dessus ,quant j'ai voulu exécuter par la
 suite  : Ajout/Suppression de logiciel*Un autre processus utilise la
 base de données du système de paquets (probablement une autre
 application Adept, apt-get ou aptitude). Veuillez fermer cet autre
 programme avant d'utiliser celui-ci.J'ai  mis à jour auparavant et tout
 à bien fonctionné .Donc pour résumer Les mises à jour sont OK ; mais
 quant j'exécute à nouveau cette commande  il y a ce blocage et le fait
 de repartir de zéro en réinstallant ne dépanne pas.
 Je suis un nul ou presque.
 Merci




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#446553] po-debconf://ampache/fr.po

2007-10-13 Par sujet Geoffroy Youri
merci Christian

  geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po

2007-10-09 Par sujet Geoffroy
Le Mon, 08 Oct 2007 20:56:37 +0200,
Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 OoO Pendant le journal télévisé du lundi 08 octobre 2007, vers 20:54,
 je disais:
 
  En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
  rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite
  est plus basse, peut-être 60k).
 
  Le voilà en bzip2. :)
 
J'ai traqué les fautes essentiellement. J'ai jeté un œil à la
traduction quand la chaîne française n'était pas claire.

Quelques fautes de frappe donc et deux suggestions très mineures.

geoffroy
-- 
protect your privacy  --  0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6  finger print
  http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg


pbuilder-doc.fr.po.diff.geoff.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://ampache/fr.po

2007-10-08 Par sujet Geoffroy
Le Mon, 8 Oct 2007 07:20:26 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
  Merci aux relecteurs
 Oui. Ta reformulation a un défaut: poser deux fois la question, à la
 fois dans le synopsis (avant-dernière chaîne) et dans la
 description longue (dernière châine).
 
 Quelques remarques: le plus souvent, je suggère de remplacer
 Voulez-vous (MEME avec un tiret!) par Faut-il, plus neutre.
 
 manuellement est le plus souvent à éviter pour vous-même, c'est un
 peu trop du langage parlé (on peut le faire en français, c'est
 'gender-neutral').

Merci je prends note pour plus tard.

geoffroy
-- 
protect your privacy  --  0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6  finger print
  http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg
# Translation of ampache debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the ampache package.
#
# Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ampache\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-07 08:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:2001
msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache? 
msgstr Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid Restart Apache2 web server?
msgstr Faut-il redémarrer le serveur web Apache 2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid 
The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please 
choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself 
later.
msgstr 
Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. 
Veuillez choisir s'il doit être redémarré maintenant. Dans le cas contraire, 
vous devrez le relancer vous-même plus tard.


[ITT] po-debconf://ampache/fr.po

2007-10-07 Par sujet Geoffroy
Le Sun, 7 Oct 2007 08:33:03 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://ampache/fr.po

Je prends

Geoffroy



[RFR] po-debconf://ampache/fr.po

2007-10-07 Par sujet Geoffroy
Merci aux relecteurs

J'ai un doute sur ma formulation de la dernière question.
Je ne m'imagine pas bien quel choix est proposé.
«Type: boolean» veut il dire que la réponse devra être du type oui ou
non ?

merci
 Geoffroy
# Translation of ampache debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the ampache package.
#
# Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ampache\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-07 08:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:2001
msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache? 
msgstr Voulez vous configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid Restart Apache2 web server?
msgstr Voulez vous redémarrer le serveur web Apache 2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid 
The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please 
choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself 
later.
msgstr 
Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. 
Voulez vous qu'il soit redémarré automatiquement maintenant ou préférez vous 
le faire manuellement plus tard ?


Re: [LCFC] po-debconf://lirc/fr.po 28f15u

2007-10-04 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 D'autres suggestions?
 
rien à signaler

  geoffroy



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: la galere

2007-09-26 Par sujet Geoffroy
RoadRunner a écrit :
 bonjour
Salut,

 j ai fait un apt-get dist-upgrade avec dans mon source list  du sid
 [...]
Cette liste est dédié à la traduction de Debian en français.
Pour le support poste plutôt sur la liste des utilisateurs :
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.debian.org/debian-user-french/

Geoff


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://util-linux/cytune.8.po 47t

2007-09-24 Par sujet Geoffroy
Le Mon, 24 Sep 2007 22:01:00 +0200,
Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Bonjour,
 
 Voici la traduction de la page de manuel cytune.8, pour relecture.
 
 Merci d'avance,
Quelques corrections dans le diff.

Et quelques suggestions qui ne sont pas dans le diff.

lignes 124 :
le seuil est trop haut, le tampon de la FIFO peut se remplir trop et
des 
le seuil est trop haut, le tampon de la FIFO peut [déborder/être
dépassé] et des 

ligne 221 : suggestion
avant de vider son buffer. L'unité est de 5 ms.
avant de vider sa mémoire tampon. L'unité est de 5 ms.

ligne 409 : suggestion
La commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng et est
disponible 
La commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng,
elle est disponible 

juste pour ne pas doubler le É.

Geoffroy


cytune.8.po.diff.geoff
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://util-linux/pg.1.po 87t

2007-09-24 Par sujet Geoffroy
Le Mon, 24 Sep 2007 22:01:48 +0200,
Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Bonjour,
Bonjour
 
 Voici la traduction de la page de manuel de pg.1, pour relecture.
 
 Bonne nuit,

Deux fautes de frappe.

Même remarque que pour cytune concernant le et est, m'enfin bon les
goûts et les couleurs ne se discutent pas :) .

Geoffroy


pg.1.po.diff.geoff
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://util-linux/script.1.po 36t

2007-09-24 Par sujet Geoffroy
Le Mon, 24 Sep 2007 22:02:37 +0200,
Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Bonjour,
Bonjour,
 
 Voici la page de manuel de script.1, pour relecture.
 
 Merci d'avance,

le diff

geoffroy


script.1.po.diff.geoff
Description: Binary data


[BTS#442203] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-14 Par sujet Geoffroy Youri
Mon premier [bts] ne semble pas être passé, rien sur i18n.debian.net ni
dans les archives, je le poste de nouveau.

merci aux relecteurs
geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-12 Par sujet Geoffroy
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
  msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n
  msgstr 
 +Attention??: Suppression du groupe %s car aucun utilisateur y 
 appartient.
 Supprimer la majuscule à Suppression.

 Il faudrait mettre aucun utilisateur N'y appartient mais je préfère:

 aucun utilisateur n'en fait plus partie
 
 Pour moi c'est limite, enfin la double négation ne passe pas très
 bien. Je préfère : suppression du groupe car il est vide ou bien
 suppression du groupe car il ne contient plus aucun utilisateur' ou
 encore suppression du groupe car il ne contient pas d'autre
 utilisateur, ou encore aucun autre utilisateur (cf vo).

Je retiens la suggestion de Jean-Baka pour éviter la double négation :
«Attention : suppression du groupe « %s » car il ne contient aucun autre
utilisateur.»

Dois je laisser le dernier %s tel quel, dans :
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est
pas accessible : %s

merci, pour vos relectures

geoffroy
--- fr.orig-utf8.po	2007-09-12 18:42:56.0 -0700
+++ fr-utf8.po	2007-09-12 18:41:13.0 -0700
@@ -45,13 +45,15 @@
 #, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe 
+déjà.\n
 
 #: ../adduser:190
 #, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas 
+accessible : %s\n
 
 #: ../adduser:252
 #, perl-format
@@ -133,7 +135,7 @@
 #: ../adduser:351
 #, fuzzy, perl-format
 msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n
-msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà.\n
+msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n
 
 #: ../adduser:355
 #, perl-format
@@ -307,7 +309,7 @@
 Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are 
 currently creating.\n
 msgstr 
-Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à\n
 l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n
 
 #: ../adduser:640
@@ -635,9 +637,11 @@
 msgstr Suppression de la crontab...\n
 
 #: ../deluser:336
-#, perl-format
+#, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n
 msgstr 
+Attention : suppression du groupe « %s » car il ne contient aucun autre 
+utilisateur.\n
 
 #: ../deluser:358
 #, perl-format


Re: [RFR] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-11 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
 oui en RFR c'est mieux :)

 Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
 laissés en fuzzy.
 
 
 Ce serait bien si tu pouvais poster un diff entre le fichier PO
 avant et après pour qu'on puisse focaliser la relecture sur lec
 ahînes modifiées et elles seules.
 
oups désolé,
voici le diff réalisé à partir du fr.po d'origine converti en UTF-8.

Je ne suis pas certain de la signification du %s final dans :
Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n

geoffroy
--- fr.orig-utf8.po	2007-09-11 19:53:38.0 -0700
+++ fr-utf8.po	2007-09-10 21:09:21.0 -0700
@@ -45,13 +45,15 @@
 #, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe 
+déjà.\n
 
 #: ../adduser:190
 #, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas 
+accessible : %s\n
 
 #: ../adduser:252
 #, perl-format
@@ -133,7 +135,7 @@
 #: ../adduser:351
 #, fuzzy, perl-format
 msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n
-msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà.\n
+msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n
 
 #: ../adduser:355
 #, perl-format
@@ -307,7 +309,7 @@
 Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are 
 currently creating.\n
 msgstr 
-Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à\n
+Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à\n
 l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n
 
 #: ../adduser:640
@@ -635,9 +637,10 @@
 msgstr Suppression de la crontab...\n
 
 #: ../deluser:336
-#, perl-format
+#, fuzzy, perl-format
 msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n
 msgstr 
+Attention : Suppression du groupe « %s » car aucun utilisateur y appartient.
 
 #: ../deluser:358
 #, perl-format


[ITT] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-10 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet Debian natif adduser est incomplètement traduit en français.

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 
 Pas de nouvelles de Nicolas. C'est une petite mise à jour. Quelqu'un
 peut s'en charger ?
 
 (je suggère de laisser Nicolas comme traducteur vu que les changements
 sont faibles, probablement)
 
très bien je le prends.
je le passe en UTF-8 en même temps.

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFC] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-10 Par sujet Geoffroy
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.

merci aux relecteurs.

geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: adduser\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:51+0100\n
Last-Translator: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. everyone can issue --help and --version, but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid Only root may add a user or group to the system.\n
msgstr 
Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n
sur le système.\n

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid Only one or two names allowed.\n
msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid Specify only one name in this mode.\n
msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n

#: ../adduser:179
msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n

#: ../adduser:184
msgid The home dir must be an absolute path.\n
msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n

#: ../adduser:188
#, fuzzy, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
msgstr 
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe 
déjà.\n

#: ../adduser:190
#, fuzzy, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
msgstr 
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas 
accessible : %s\n

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n

#: ../adduser:258
#, fuzzy, perl-format
msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n
msgstr 
Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n
Abandon.\n

#: ../adduser:268 ../adduser:298
#, perl-format
msgid The GID `%s' is already in use.\n
msgstr L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid 
No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n
msgstr 
Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n
(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n

#: ../adduser:277 ../adduser:307
#, perl-format
msgid The group `%s' was not created.\n
msgstr Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n

#: ../adduser:282 ../adduser:311
#, perl-format
msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n
msgstr Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n

#: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382
#: ../deluser:419
msgid Done.\n
msgstr Terminé.\n

#: ../adduser:296 ../adduser:767
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà.\n

#: ../adduser:306
#, perl-format
msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n
msgstr 
Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n
(FIRST_GID - LAST_GID).\n

#: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391
#, perl-format
msgid The user `%s' does not exist.\n
msgstr L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394
#, perl-format
msgid The group `%s' does not exist.\n
msgstr Le groupe « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:330 ../adduser:570
#, perl-format
msgid The user `%s' is already a member of `%s'.\n
msgstr L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n

#: ../adduser:335 ../adduser:576
#, perl-format
msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n
msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n

#: ../adduser:351
#, fuzzy, perl-format
msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n
msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n

#: ../adduser:355
#, perl-format
msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n
msgstr 
L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n
Abandon.\n

#: ../adduser:369
#, perl-format
msgid 
No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - 
LAST_SYS_UID).\n
msgstr 
Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n
l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n

#: ../adduser:370 ../adduser:382

[RFR] po://adduser/fr.po 5f1u

2007-09-10 Par sujet Geoffroy
oui en RFR c'est mieux :)

Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.

merci aux relecteurs.

geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: adduser\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:51+0100\n
Last-Translator: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. everyone can issue --help and --version, but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid Only root may add a user or group to the system.\n
msgstr 
Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n
sur le système.\n

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid Only one or two names allowed.\n
msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid Specify only one name in this mode.\n
msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n

#: ../adduser:179
msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n

#: ../adduser:184
msgid The home dir must be an absolute path.\n
msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n

#: ../adduser:188
#, fuzzy, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
msgstr 
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe 
déjà.\n

#: ../adduser:190
#, fuzzy, perl-format
msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
msgstr 
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas 
accessible : %s\n

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n

#: ../adduser:258
#, fuzzy, perl-format
msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n
msgstr 
Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n
Abandon.\n

#: ../adduser:268 ../adduser:298
#, perl-format
msgid The GID `%s' is already in use.\n
msgstr L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid 
No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n
msgstr 
Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n
(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n

#: ../adduser:277 ../adduser:307
#, perl-format
msgid The group `%s' was not created.\n
msgstr Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n

#: ../adduser:282 ../adduser:311
#, perl-format
msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n
msgstr Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n

#: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382
#: ../deluser:419
msgid Done.\n
msgstr Terminé.\n

#: ../adduser:296 ../adduser:767
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà.\n

#: ../adduser:306
#, perl-format
msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n
msgstr 
Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n
(FIRST_GID - LAST_GID).\n

#: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391
#, perl-format
msgid The user `%s' does not exist.\n
msgstr L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394
#, perl-format
msgid The group `%s' does not exist.\n
msgstr Le groupe « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:330 ../adduser:570
#, perl-format
msgid The user `%s' is already a member of `%s'.\n
msgstr L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n

#: ../adduser:335 ../adduser:576
#, perl-format
msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n
msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n

#: ../adduser:351
#, fuzzy, perl-format
msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n
msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n

#: ../adduser:355
#, perl-format
msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n
msgstr 
L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n
Abandon.\n

#: ../adduser:369
#, perl-format
msgid 
No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - 
LAST_SYS_UID).\n
msgstr 
Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n
l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n

[rfr] wml://intro/why_debian.wml

2007-09-06 Par sujet Geoffroy
Je n'ai rien à signaler.

Cependant je pensais que la typographie française de «GNU/Linux» était
«GNU-Linux». Je tiens l'information de cette FAQ :

section 5.1.2.7 Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch5.html#s5.1

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: wml://mirror/ftpmirror.wml [maj]

2007-09-05 Par sujet Geoffroy
Désole je n'ai pas ma machine perso sous la main, je te donne le
correction dans le corps du message.

l.29/30 [suggestion] il y a trois pour dans cette courte phrase, je
suggère :
De plus amples information sont disponibles sur la page dédiée à a
href=$(HOME)/CD/mirroring/ la création d'un miroir pour les images de
CD de Debian./a

l.112 :
 liLancez rsync avec au mois les options suivantesnbsp;:
 liLancez rsync avec au *moins* les options suivantesnbsp;:

l.229 :
aucun de ces problème*s*

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://events/2007/{0915-debconf-italy,1023-systems,1110-come2linux}.wml

2007-09-05 Par sujet Geoffroy
rien à signaler.

geoff

--
« War does not determine who is right -- only who is left. » B .Russel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://users/com/{clickpress,datasul,enbuenosaires,omega-97}.wml

2007-09-05 Par sujet Geoffroy
Stephane Blondon a écrit :
 - Une coquille pour clickpress,
 - une tentative de reformulation pour éviter la répétition de
 fonctionne dans le fichier enbuenosaires.

J'ai relu avec les modifs de Stephane.

Je n'ai pas compris le «que la toile» dans clickpress :

«Actuellement, nous utilisons quatre serveurs que la toile, dont deux
font fonctionner la version Etch de Debian, un autre la version Sarge et
le plus vieux utilise toujours SuSE.»

sinon, rien à signaler.

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Problème curieux avec l'affichage de mon portable] + [problème d'horloge]

2007-09-04 Par sujet Geoffroy
Christophe Alonso a écrit :
 Eh bien, ça ne marche pas. Lorsque X plante, je n'ai plus accès en ssh
 sur la machine non plus. Le message étant No route to host. Ce que je
 peux comprendre quand le portable est connecté en wifi, puisque la
 connexion plante en même temps que X (je n'ai jamais trop compris
 pourquoi d'ailleurs, peut-être un rapport avec Network Manager ?), mais
 c'est également le cas en ethernet. Il semble bien que le système ne
 répond plus à quoi que ce soit.

 Enfin, j'ai également essayé les touches magiques Alt+SysReq+k ou b,
 mais là non plus rien ne répond.

 Ça c'est du grand plantage en beauté :-)
   
Je viens de lire le fil et je remarque que beaucoup des symptômes
décrits par Christophe sont aussi présent sur ma machine, un portable
toshiba Satellite A100-766 (hormis la connexion ssh et la perte du
réseau, que je ne peux pas tester).

Cependant j'utilise le pilotes non libre fglrx compilé avec module
assistant.
J'ai un noyau 2.6.21 Debian/testing et les paquets fglrx des dépôts debian.

Par ailleurs j'ai aussi remarqué un autre problème. L'horloge prend du
retard à une vitesse impressionnante, environ 20 minutes en l'espace de
12 heures (approximativement). Cela ne se produit pas systématiquement
ni même avec le même retard.

Je suis donc repassé sur un noyau précédent (2.6.18) pour voir si cela
se produisait aussi.
Jusqu'ici je n'ai pas vu se reproduire le problème de l'horloge ni celui
concernant X. Étant donne le caractère aléatoire de ces deux problèmes,
j'attends de faire d'autres essais pour incriminer mon noyau 2.6.21.

Geoff



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Problème curieux avec l'affichage de mon portable] + [problème d'horloge]

2007-09-04 Par sujet Geoffroy
désolé pour le bruit


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#440504] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-09-02 Par sujet Geoffroy
voila

Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#440546] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2007-09-02 Par sujet Geoffroy
Geoffroy a écrit :
 DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…]

 Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons
 *toujours* créer dans les traductions françaises de generate.
 
 msgstr 
 DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce 
 s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce /
 
 corrigé
 
 geoffroy
 
Le BTS

geofffoy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Geoffroy
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Cyril Brulebois a écrit :
 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Pong.

 Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de
 sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated
 list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr
 que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on
 peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un
 seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce
 passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd.

 Merci d'avance aux relectueurs.

 Miaou,

Une suggestion :
Erreur du redémarrage de certains services[…]
Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…]

Un oubli :
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
« /etc/init.d/service ».
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
« /etc/init.d/service start ».

geoffroy



- --
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFG2Y9RocdASiszsfYRAu6UAJ9f9JMu8C9e+2dHDQP0jhrbBMRZYQCfReKG
pi+yqvjTJV3d7tLPCE3wSC0=
=3VFR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-31 Par sujet Geoffroy

 DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…]

 Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons
 *toujours* créer dans les traductions françaises de generate.

 msgstr 
 DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce 
 s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce /

corrigé

geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur 
DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront 
suprimés avec le programme.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki peut créer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, etc.) 
pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez longue. 
Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la 
prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr Apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr Apache SSL

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr Apache Perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr Apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Serveur web à reconfigurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de 
configuration automatique ne gère que les serveurs Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être 
redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de 
le faire plus tard.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Mot de passe pour le système de configuration web :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateurs. Ce 
script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/;
books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est 
nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si 
le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera 
utilisé.


[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-31 Par sujet Geoffroy
Geoffroy a écrit :
 dernière relecture.
 
 geoffroy
 
 
Avec le bon fichier cette fois…

geoffroy
# Translation of hobbit debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
#
# Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hobbit\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid Hobbit server:
msgstr Serveur hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid 
The network address used to access your Hobbit server(s). If you have 
multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the 
IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Hobbit. Les serveurs 
multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. Il est conseillé 
d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des 
difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus.

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid Client hostname:
msgstr Nom d'hôte du client Hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid 
The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit 
server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the 
Hobbit server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer 
les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans 
le fichier bb-hosts sur le serveur Hobbit.


[LCFC] po-debconf://rancid/fr.po 3f1u

2007-08-31 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait
 probablement..:)
 
rien à signaler.

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-30 Par sujet Geoffroy
premier jet.

downloadable formats = formats de téléchargements ?
web-based setup system = système de configuration par le web ?

merci

geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Voulez vous retirer les livres pendant la purge ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Si vous acceptez, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les 
sources XML et les formats de téléchargement, seront retirés avec le 
programme.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Voulez vous générer des formats de téléchargement maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki peut générer des formats de téléchargement (tels que HTML, PDF, 
etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure prendra un 
certain temps. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront 
construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des taches planifiées 
de DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr apache-ssl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr apache-perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Quel serveur web voulez vous reconfigurer automatiquement ?

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki supporte les mêmes serveurs web que PHP, cependant cette 
procédure de configuration automatique est uniquement compatible avec Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être 
redémarré. Si vous ne le faites pas maintenant, pensez à redémarrer Apache 
manuellement.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr 
Veuillez rentrer le mot de passe pour le système de configuration par le 
web :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
docbookwiki fournit un script d'administration pour vous aidez dans la 
gestion des utilisateurs. Ce script se trouve à l'adresse suivant : http://;
localhost/books/admin.php. Pour des raisons de sécurité une autorisation est 
nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est 'superuser' et le mot de 
passe par défaut est 'admin'.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Il est recommandé de changer le mot de passe de superuser maintenant. 
Laissez le champs vide si vous voulez conserver le mot de passe par défaut.


[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-30 Par sujet Geoffroy
Voici la dernière version corrigée.

Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859.
Enfin c'est ce que me renvoie file.
J'ai donc corrigé à la main.

Si c'est une erreur de ma part, mille excuses.

geoffroy

ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)?
Sur d-u-f le débat n'en finit plus. Personnellement peut m'importe.
Dites moi ce qu'il en est sur cette liste.
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur 
DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront 
suprimés avec le programme.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, 
etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez 
longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits 
lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de 
DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr Apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr Apache SSL

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr Apache Perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr Apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Serveur web à reconfigurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de 
configuration automatique ne gère que les serveurs Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être 
redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de 
le faire plus tard.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Mot de passe pour le système de configuration web :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce 
script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/;
books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est 
nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si 
le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera 
utilisé.


[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-30 Par sujet Geoffroy
dernière relecture.

geoffroy

# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur 
DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront 
suprimés avec le programme.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, 
etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez 
longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits 
lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de 
DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr Apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr Apache SSL

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr Apache Perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr Apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Serveur web à reconfigurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de 
configuration automatique ne gère que les serveurs Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être 
redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de 
le faire plus tard.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Mot de passe pour le système de configuration web :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce 
script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/;
books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est 
nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si 
le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera 
utilisé.



Re: [RFR] po-debconf://interchange/fr.po 4f14u

2007-08-30 Par sujet Geoffroy
Stephane Blondon a écrit :
 Le 29/08/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 J'ai fait une réécriture générale.
 
 a - la :
 
 @@ -46,7 +46,7 @@
  #. Description
  #: ../interchange-cat-standard.templates:2001
  msgid Remove demo catalog on package purge?
 -msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a
 purge du paquet ?
 +msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la
 purge du paquet ?

rien de plus à signaler.

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-29 Par sujet Geoffroy
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Merci
Geoffroy
# French translation of version.
# Copyright (C) 2007 THE hobbit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hobbit 4.2.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid Hobbit server:
msgstr Serveur hobit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid 
The network address used to access your Hobbit server(s). If you have 
multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the 
IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work.
msgstr 
L'adresse de réseau utilisée pour accéder à votre/vos serveurs Hobbit. Si 
vous avez plusieurs serveurs, enumérez les tous en les séparant par des 
espaces. Envisagez d'utiliser les adresses IP plutôt que les nom d'hôtes, si 
un problème survient la résolution de noms de domaine (DNS) pourrait ne pas 
foncfionner.

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid Client hostname:
msgstr Nom d'hôte du client Hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid 
The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit 
server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the 
Hobbit server.
msgstr 
Le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer les rapports au 
serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre a celui utilisé dans le fichier bb-
hosts sur le serveur Hobbit.


[rfr2] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-29 Par sujet Geoffroy
Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8.

Christophe Masson a écrit :
 On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les bonnes infos de
 copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fasse de
 manière générale maintenant).
Très bien je prends modèle sur ta correction.

 PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait.
Il faudrait corriger la page suivante qui indique l'utilisation de
ISO-8859 pour le français :
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

Merci à Christophe et Christian pour les indications et les corrections.
Merci pour ton aide Christophe.

geoffroy
# Translation of hobbit debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
#
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hobbit\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid Hobbit server:
msgstr Serveur hobit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid 
The network address used to access your Hobbit server(s). If you have 
multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the 
IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Hobbit. Les serveurs 
multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. Il est conseillé 
d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des 
difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus.

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid Client hostname:
msgstr Nom d'hôte du client Hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid 
The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit 
server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the 
Hobbit server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer 
les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans 
le fichier bb-hosts sur le serveur Hobbit.


[ITT] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-29 Par sujet Geoffroy
très bien, je réitère l'expérience alors :)

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-28 Par sujet Geoffroy
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Je tente ma première traduction/édition de fichier po.

Geoffroy

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFG1QOGocdASiszsfYRAuARAJ4jer9JTfZUMaP+bEytGCg+DhaPfACbB0VW
bQBQ64eJIpKq7VcuN+BR+7I=
=hYSP
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://events/2008/0223-fosdem.wml

2007-08-25 Par sujet Geoffroy

- projets libre et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;; et
+ projets libres et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;

Geoff
--- 0223-fosdem.wml	2007-08-25 13:46:29.0 -0700
+++ 0223-fosdem.wml.geoff	2007-08-25 13:57:54.0 -0700
@@ -25,7 +25,7 @@
 source ouvertnbsp;;/li
   lid'assister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de
 grandes salles de conférences par les responsables et les contributeurs de
-projets libre et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;; et/li
+projets libres et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;;/li
   lide promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à
 source ouvert./li
 /ul


Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-135{4,6}.wml

2007-08-20 Par sujet Geoffroy
Bonjour la liste,

J'ai été absent longtemps depuis que j'ai commencé à s'intéresser au
projet, je me relance dans les relectures.

rien remarqué sur dsa-1354

dsa-1356 :

ligne 18 :
--8--
l'appel Bluetooth setsockopt à cause de mémoire tampon de pile non
initialisé.
--8--
Je ne sais pas si c'est la pile le tampon ou la mémoire qui ne sont pas
initialisés. j'ai laissé tel quel.

ligne 61 : le problème […] permet
permettent/permet

ligne 104 :
kerner/kernels ?

Geoffroy
--- dsa-1356.wml	2007-08-20 18:53:43.0 -0700
+++ dsa-1356.geoff.wml	2007-08-20 19:29:16.0 -0700
@@ -58,7 +58,7 @@
   lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3513;CVE-2007-3513/a
 p
 Oliver Neukum a signalé un problème dans le pilote usblcd qui, en ne
-limitant pas la taille des mémoires tampons d'écriture, permettent à des
+limitant pas la taille des mémoires tampons d'écriture, permet à des
 utilisateurs locaux ayant des droits d'écriture de déclencher un déni de
 service en consumant toute la mémoire disponible.
 /p
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 div class=centerdivtable cellspacing=0 cellpadding=2
 trthnbsp;/th  thDebian 4.0 (emEtch/em)/th/tr
-trtdfai-kerner/td  td1.17+etch4/td/tr
+trtdfai-kernels/td  td1.17+etch4/td/tr
 trtduser-mode-linux/td td2.6.18-1um-2etch3/td/tr
 /table/div
 


Re: [rfr] wml://News/2007/20070817.wml

2007-08-20 Par sujet Geoffroy
J'ai ajouté les corrections de Stephane.
Juste une correction de plus ligne 182 :
--8--
Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné
des justifications
Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés *accompagnéE*
des justifications
--8--

Geoff
--- 20070817.wml	2007-08-20 19:48:41.0 -0700
+++ 20070817.wml.geoff	2007-08-20 20:33:02.0 -0700
@@ -179,7 +179,7 @@
 /table
 
 p
-Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné des
+Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagnée des
 justifications se trouve la page de préparation de cette révisionnbsp;:
 /p
 


[LCFC] po-debconf://mediawiki1.9/fr.po 1u

2007-04-29 Par sujet Geoffroy B.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

laurent gabriel a écrit :
 Merci Stéphane pour la correction orthographique.
 
 Bon dimanche à toute l'équipe.
 
 Laurent

Salut,

juste une erreur ligne 130

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please specify the password of the MySQL account with administrative
access 
to the MediaWiki 1.7 database.
msgstr 
Veuillez indiquer le *mode* de passe de l'identifiant MySQL qui a les
droits 
d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.7.

Geoffroy
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGNOMAocdASiszsfYRAo0OAJ4vUl7eSlmrRodHw+SCemNdmSZSOgCfTc7Y
oessGEtIeC9IRLsYGj8pgzk=
=yFix
-END PGP SIGNATURE-
--- fr.po	2007-04-29 11:15:06.0 -0700
+++ fr.po.geoff	2007-04-29 11:22:30.0 -0700
@@ -127,7 +127,7 @@
 Please specify the password of the MySQL account with administrative access 
 to the MediaWiki 1.7 database.
 msgstr 
-Veuillez indiquer le mode de passe de l'identifiant MySQL qui a les droits 
+Veuillez indiquer le mot de passe de l'identifiant MySQL qui a les droits 
 d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.7.
 
 #~ msgid Configuration files fixed


[RFR] po-debconf://havp/fr.po

2007-04-24 Par sujet Geoffroy B.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Steve a écrit :
 Bonsoir,
 
 Première traduction de ce fichier.
 
 Plusieurs formulations techniques me sont parues délicates à traduire, donc 
 une relecture attentive ne sera pas un luxe.
rien à signaler, Christian a déjà préciser pour /loopback/.

[hs]?

Veuillez indiquer la taille (en méga-octets) du système de fichiers en
loopback à créer.

Concernant les préfixes binaires/décimaux s'en tient-on à une traduction
littérale de la version de l'auteur ou bien existe t-il une consigne
pour l'utilisation des préfixes standardisés ?
En l'occurrence méga veux dire 10^6 ou 2^20 ?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGLp3XocdASiszsfYRAg8mAJ9B2yZ5ElyYJ5bW1Jv3NJxt/WiApQCgh60I
N74zdGZXQPfiWazfq0Ks9Ek=
=DImF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] po4a://kernel-handbook/fr.po

2006-03-24 Par sujet Geoffroy Carrier

mieux vaut tard que jamais... la rfr tres bientot, c'est promis ;)

--
Geoffroy Carrier
http://sitlib.org/


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bits from the kernel team

2006-03-09 Par sujet Geoffroy Carrier
On 3/9/06, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Si ça intéresse quelqu'un, je ferai un switch propre à po4a.
Je viens de le feuilleter, ca m'interesse pas mal de m'y attaquer.

--
Geoffroy Carrier
http://sitlib.org/