Re: [MAJ] po-debconf://ampache/fr.po 2f4u
Christian PERRIER a écrit : Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net): Bonjour à tous, Bonjour à tous, […] Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon environnement et de ma méthode de travail (avantage : très peu de phrases à traduire). Pourriez-vous m'indiquer si le fichier .po joint a des défauts ? Par ailleurs je joins un diff car j'ai fait une ou deux petites modifs. Il n'y a pas de défaut technique immédiatement apparent. Cela dit, avant de faire une relecture formelle, il faudrait laisser à Geoffroy l'opportunité d'indiquer s'il souhaite travailler à la mise à jour lui-même. Pas de soucis Filippo, si tu veux reprendre cette traduction, je ne prends malheureusement plus le temps de suivre la liste :/ Voici deux corrections que j'apporte à ton fichier, des espaces insécables manquantes :) Geoff --- /tmp/ampache_3.5.4-2_fr.po 2010-05-04 15:40:57.0 +0200 +++ /tmp/ampache_3.5.4-2_fr.po.geoff 2010-05-04 15:40:45.0 +0200 @@ -35,7 +35,7 @@ #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid Web server to configure automatically: -msgstr Serveur web à configurer automatiquement: +msgstr Serveur web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description @@ -59,7 +59,7 @@ #: ../ampache.templates:3001 #| msgid Restart Apache 2 web server? msgid Configure and restart the web server? -msgstr Configurer et redémarrer le serveur web ? +msgstr Configurer et redémarrer le serveur web ? #. Type: boolean #. Description @@ -87,7 +87,7 @@ etc/init.d/apache2 restart\ or \/etc/init.d/lighttpd restart\ msgstr Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux -commandes suivantes : \/etc/init.d/apache2 restart\ ou \/etc/init. +commandes suivantes : \/etc/init.d/apache2 restart\ ou \/etc/init. d/lighttpd restart\. #~ msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache?
Re: [MAj] po://ikiwiki/fr.po 21f5u
Philippe Batailler a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Il semble inutile d'attendre une semaine pour Ikiwiki. Le dernier traducteur *réel* est Geoffroy Youri B. (en cc). Oui, en effet, comme les modifications n'étaient pas très conséquentes je n'avais pas mis à jour le champ concernant le dernier traducteur. Sinon, comme j'aime bien ikiwiki, je reprendrai la traduction. Ok Philippe, c'est à toi. Je ne connais pas suffisamment ikiwiki pour suivre cette traduction. Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel client utilisez vous pour les listes comme celle-ci ?
Kevin Hinault a écrit : Le 26 octobre 2008 15:37, BARTHE Cyril [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour , tout est dans le titre ou presque :) Bonjour, Je voudrais savoir quel client vous utilisez pour avoir une lecture claire avec un suivi des réponses ? Thunderbird et/ou mon webmail, les deux gèrent le suivi de conversation de manière fiable :) Concernant Thunderbird et c'est un avis très personnel : Le suivi avec un affichage du fil de discussion est bien géré, on peut même se faire une configuration plus colorée[0] pour les différents niveaux de discussion. Cependant il gère mal la réponse à la liste en comparaison avec des clients comme claws ou mutt :) L'option répondre compose une réponse à l'auteur du message et non à la liste. À la longue c'est assez fatiguant quand on est abonné à beaucoup de liste. (j'ai entendu parlé d'une extension réglant le problème, pas certain qu'elle soit à jour) Geoff [0]http://www.mozilla.org/support/thunderbird/tips#app_quotelevels -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel client utilisez vous pour les listes comme celle-ci ?
Simon Paillard a écrit : Effectivement, il peut lui arriver « par exemple » de répondre par erreur sur debian-l10n-french à un mail de debian-user-french :-) /o\ le comble non ? Faut vraiment que je passe à autre chose… mutt ? désolé. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://daptup/fr.po
Bonjour, steve a écrit : Je vois qu'un nouveau champ 'plurals-forms' est apparu, faut-il mettre quelque chose à la place de INTEGER et EXPRESSIONS ? aucune idée. J'ai le po en iso-8859 contrairement à l'entête indiquant utf8. J'espère que ce n'est pas une facétie de mon courriéleur. Je joins le po en utf8 (converti avec vim). Geoff # French po translation # Copyright (C) YEAR Eugene V. Lyubimkin # This file is distributed under the same license as the daptup package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], 2008. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: daptup\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:24+0300\n PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:02+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n #: daptup:66 #, sh-format msgid Cannot read configuration from '$DAPTUP_CONFFILE'. msgstr Impossible de lire la configuration depuis le fichier'$$DAPTUP_CONFFILE' #: daptup:74 msgid You cannot mix '--pre', '--post' and '--last' options or repeat them. msgstr Vous ne pouvez pas mélanger les options '--pre', '--post' et '--last' ou les répéter. #: daptup:98 #, sh-format msgid Usage: $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ]. msgstr Usage : $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ]. #: daptup:100 msgid daptup runs 'apt-get update' command inside and outputs: msgstr daptup exécute la commande 'apt-get update' en interne et retourne : #: daptup:101 msgid - list of packages recently entered to repo; msgstr - liste des paquets récemment introduits dans le dépôt ; #: daptup:102 msgid - list of packages which got new updates; msgstr - liste des paquets mis à jour ; #: daptup:103 msgid - list of changes in 'watched' packages; msgstr - liste des changements pour les paquets 'surveillés' ; #: daptup:104 msgid - list of outdated packages (optionally). msgstr - liste des paquets obsolètes (optionnellement ?) #: daptup:106 msgid Options: msgstr Options : #: daptup:107 msgid -h, --help: output this help and exit msgstr -h, --help : affiche cette aide et quitte #: daptup:108 msgid --nocolor: do not use colored output msgstr --nocolor : n'utilise pas de couleur pour l'affichage #: daptup:109 msgid --pre: do only 'pre' stage: collect info that will be used as 'old' msgstr --pre : n'effectue que l'étape 'pre' : collecte l'information qui sera utilisée pour 'old' #: daptup:110 msgid --post: do only 'post' stage: collect 'new' info and output changes msgstr --post : n'effectue que l'étape 'post' : collecte l'information et affiche les changements #: daptup:111 msgid if appropriate option is not disabled in config file msgstr si l'option adéquate n'est pas désactivée dans le fichier de configuration #: daptup:112 msgid --last: only output last changes msgstr --last : n'affiche que les derniers changements #: daptup:117 #, sh-format msgid Unknown param: $PARAM msgstr Paramètre inconnu : $PARAM #: daptup:128 msgid You must run daptup with root privileges. msgstr Vous devez exécutez daptup avec les privilèges du superutilisateur #: daptup:217 #, sh-format msgid warning: cannot find any changelog for package '$package' msgstr Attention : impossible de trouver un changelog pour le paquet '$package' #: daptup:236 msgid day msgid_plural days msgstr[0] jour msgstr[1] jours #: daptup:240 #, sh-format msgid error: cannot extract last modification date for package '$package' msgstr Erreur : impossible d'extraire la date de dernière modification pour le paquet '$package' #: daptup:243 #, sh-format msgid error: cannot fetch last entry from changelog for package '$package' msgstr Erreur : impossible de chercher la dernière entrée du changelog pour le paquet '$package' #: daptup:251 msgid [done] msgstr [Fait] #: daptup:272 msgid Building old list of packages... msgstr Construction de l'ancienne liste des paquets... #: daptup:277 msgid errors present. Is apt/dpkg running? msgstr Erreurs : est-ce que apt ou dpkg est en train d'être exécuté ? #: daptup:282 msgid Building old list of available updates... msgstr Construction de l'ancienne liste des mises à jour disponibles... #: daptup:286 msgid Building old list of watched packages... msgstr Construction de l'ancienne liste des paquets surveillés... #: daptup:295 msgid Building new list of packages... msgstr Construction de la nouvelle liste de paquets... #: daptup:299 msgid Building new list of available updates... msgstr Construction de la nouvelle liste des mises à jour disponibles... #: daptup:303 msgid Building new list of watched packages... msgstr Construction de la nouvelle liste des paquets surveillés... #: daptup:322 msgid Building list of outdated packages... msgstr
Re: [RFR] po://daptup/fr.po
steve a écrit : Mais as-tu des corrections ? Pardon, j'ai fait une relecture rapide, je n'ai pas de correction. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po://ikiwiki/fr.po 3f6u #502694
Envoyé au BTS. Merci aux relecteurs. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 3f6u
Inchangé depuis le précédent message. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po://ikiwiki/fr.po 3f6u
Geoffroy Youri B. a écrit : Inchangé depuis le précédent message. Geoff Le fichier complet :) Ne devrait-on pas mettre bucket entre guillemets ? (bucket)/(« bucket ») Geoff # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2008. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-10-05 19:11-0400\n PO-Revision-Date: 2008-10-11 10:34+0200\n Last-Translator: Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:145 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Ãchec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350 msgid Your login session has expired. msgstr Session d'authentification expirée. #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid Login msgstr Sâidentifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:253 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:271 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1166 msgid Error msgstr Erreur #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80 msgid Aggregation triggered via web. msgstr Agrégation déclenchée via Internet #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89 msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date! msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264 msgid posts msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:266 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463 #, perl-format msgid processed ok at %s msgstr A été correctement traité à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:467 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver de flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:487 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504 #, perl-format msgid (feed entities escaped) msgstr (échappement des entités de flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:590 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 #, fuzzy msgid deleting bucket.. msgstr suppression du compartiment (bucket)... #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:199 msgid done msgstr Terminé #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid Must specify %s msgstr Vous devez spécifier %s #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 #, fuzzy msgid Failed to create bucket in S3: msgstr Ãchec lors de la création du compartiment sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 #, fuzzy msgid Failed to save file to S3: msgstr Ãchec lors de la création du fichier sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 #, fuzzy msgid Failed to delete file from S3: msgstr Ãchec lors de la suppression du fichier sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48 #, perl-format msgid there is already a page named %s msgstr il existe déjà une page nommée %s #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:81 #, fuzzy msgid prohibited by allowed_attachments msgstr action interdite par allowed_attachments #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:189 msgid bad attachment filename msgstr Mauvais nom de la pièce jointe #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:231 msgid attachment upload msgstr envoi de la pièce jointe #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:103 msgid automatic index generation msgstr génération de l'index automatique #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:261 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:326 ../IkiWiki/Plugin
[ITT] po://ikiwiki/fr.po 3f6u
Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Cette traduction reste à mettr eà jour. Julien n'ayant pas été disponible pour faire cette mise à jour, il est maintenant possible pour qui le veut de faire le complément de traduction. je complète. geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://ikiwiki/fr.po 3f6u
Bonjour à tous, j'ai un doute sur la traduction de plugin par module ou greffon à la chaîne 533, celle au dessus étant traduite par module. Je n'ai pas traduit SubPages (chaîne 138). J'ai fait quelques corrections des autres chaînes (typos). Une question, à la chaîne 81 allowed_attachments n'est il pas un paramètre de configuration ? La traduction indique pièces jointes autorisées. merci Geoff --- ikiwiki_2.66_fr.po.org 2008-10-15 08:32:04.0 +0200 +++ ikiwiki_2.66_fr.po.geoff2008-10-15 10:47:22.0 +0200 @@ -143,15 +143,15 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid Failed to create bucket in S3: -msgstr Echec lors de la création du panier en S3: +msgstr Ãchec lors de la création du panier en S3: #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid Failed to save file to S3: -msgstr Echec lors de la création du fichier en S3: +msgstr Ãchec lors de la création du fichier en S3: #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid Failed to delete file from S3: -msgstr Echec lors de la suppression du fichier de S3: +msgstr Ãchec lors de la suppression du fichier de S3: #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48 #, perl-format @@ -209,7 +209,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40 #, fuzzy, perl-format msgid removing old preview %s -msgstr Suppression de l'ancienne page %s +msgstr Suppression de l'ancienne prévisualisation %s #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:141 #, perl-format @@ -295,7 +295,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139 #, fuzzy msgid page editing not allowed -msgstr Redirection cyclique non autorisée +msgstr édition de la page non autorisée #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156 msgid missing pages parameter @@ -330,7 +330,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:46 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:60 #, perl-format msgid %s is locked and cannot be edited -msgstr %s est verouillé et ne peut être édité +msgstr %s est verrouillé et ne peut être édité #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44 msgid multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed @@ -421,7 +421,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30 msgid Ping received. -msgstr Ping reçu +msgstr Ping reçu. #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53 msgid requires 'from' and 'to' parameters @@ -455,7 +455,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60 msgid command failed -msgstr Echec lors du lancement de la commande +msgstr Ãchec lors du lancement de la commande #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41 msgid missing formula @@ -532,11 +532,13 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34 #, fuzzy, perl-format msgid illegal percent value %s -msgstr appellation non autorisé +msgstr valeur erronée pour le pourcentage %s #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59 msgid need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters msgstr +le paramètre pourcentage (« percent ») ou nombre totale de pages +(« totalpages ») est nécessaire ainsi que le paramètre « donepages » #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100 msgid missing page @@ -609,8 +611,9 @@ msgstr %s renommé #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138 +#, fuzzy msgid Also rename SubPages and attachments -msgstr +msgstr Renomme aussi « SubPages » et les pièces jointes #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224 msgid Only one attachment can be renamed at a time. @@ -647,7 +650,8 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27 msgid shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn msgstr -Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans shortcuts.mdwn +Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans shortcuts. +mdwn #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36 msgid missing name or url parameter @@ -794,6 +798,8 @@ symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to allow this msgstr +un lien symbolique est présent dans le chemin d'accès (%s) -- passez le +paramètre « allow_symlinks_before_srcdir » pour permettre cette opération #: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302 #, perl-format @@ -803,7 +809,7 @@ #: ../IkiWiki/Render.pm:284 #, perl-format msgid %s has multiple possible source pages -msgstr +msgstr %s a plusieurs pages sources possibles #: ../IkiWiki/Render.pm:360 #, perl-format @@ -861,11 +867,11 @@ #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67 #, perl-format msgid unsupported revision control system %s -msgstr Système de contôles des version non supporté +msgstr Système de contrôles des version non supporté #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:83 msgid failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo -msgstr Echec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo +msgstr Ãchec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format @@ -906,7 +912,7 @@ #: ../ikiwiki.in:14 msgidikiwiki --setup configfile -msgstr +msgstrikiwiki --setup fichier_de_configuration #: ../ikiwiki.in:90 msgid usage: --set var=value @@ -940,11 +946,12 @@
Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 3f6u
Philippe Batailler a écrit : La traduction de bucket par « panier » ne me semble pas bonne : les aws, amazon web services, et leur simple storage service (s3) j'imagine que c'est une armoire avec des tiroirs dans lesquels chaque propriétaire de tiroir range ces fichiers. http://www.granddictionnaire.com donne « compartiment ». Le panier c'est plutôt quand on fait ses courses. Je n'avais pas relu ce passage, mais j'adopte. Je joins un po complet, ikiwiki_2.66_fr.po. Car je voulais proposer d'autres corrections. Le Diff à partir de ton fichier, avec quelques corrections : accents, espaces et msgcat. Geoff --- ikiwiki_2.66_fr.po.phil 2008-10-15 19:29:43.0 +0200 +++ ikiwiki_2.66_fr.po.geoff 2008-10-15 20:19:54.0 +0200 @@ -145,17 +145,17 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 #, fuzzy msgid Failed to create bucket in S3: -msgstr Echec lors de la création du compartiment sur S3 : +msgstr Ãchec lors de la création du compartiment sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 #, fuzzy msgid Failed to save file to S3: -msgstr Ãchec lors de la création du fichier sur S3 : +msgstr Ãchec lors de la création du fichier sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 #, fuzzy msgid Failed to delete file from S3: -msgstr Ãchec lors de la suppression du fichier sur S3 : +msgstr Ãchec lors de la suppression du fichier sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48 #, perl-format @@ -305,7 +305,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156 #, fuzzy msgid missing pages parameter -msgstr paramètre « pages » manquant +msgstr paramètre « pages » manquant #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204 #, perl-format @@ -336,7 +336,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:46 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:60 #, perl-format msgid %s is locked and cannot be edited -msgstr %s est verouillé et ne peut être modifié +msgstr %s est verrouillé et ne peut être modifié #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44 msgid multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed @@ -355,7 +355,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184 msgid redir page not found -msgstr Page de redirection introuvable +msgstr Page de redirection introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:197 msgid redir cycle is not allowed @@ -403,7 +403,9 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257 msgid No email address, so cannot email password reset instructions. -msgstr Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour réinitialiser le mot de passe. +msgstr +Pas d'adresse spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions pour +réinitialiser le mot de passe. #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291 msgid Failed to send mail @@ -411,7 +413,9 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293 msgid You have been mailed password reset instructions. -msgstr Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le mot de passe +msgstr +Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le +mot de passe #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328 msgid incorrect password reset url @@ -457,7 +461,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60 msgid command failed -msgstr Echec lors du lancement de la commande +msgstr Ãchec lors du lancement de la commande #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41 msgid missing formula @@ -539,7 +543,8 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59 #, fuzzy msgid need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters -msgstr L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est nécessaire. +msgstr +L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est nécessaire. #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100 msgid missing page @@ -774,13 +779,17 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395 msgid The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect. -msgstr les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du wiki pour prendre effet +msgstr +les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du +wiki pour prendre effet #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399 msgid For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need to rebuild the wiki. -msgstr Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous devez recompiler le wiki +msgstr +Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous +devez recompiler le wiki #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433 #, perl-format @@ -792,7 +801,9 @@ msgid symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to allow this -msgstr lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir ». +msgstr +lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, +activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir ». #: ../IkiWiki/Render.pm:277
Re: [RFR] po://virtaal/fr.po
Christian Perrier a écrit : Le fichier joint est la traduction en français des messages de Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle. Une relecture sera appréciée.. Deux typos geoff --- fr.po 2008-10-12 17:44:44.0 +0200 +++ fr.po.geoff 2008-10-12 18:07:29.0 +0200 @@ -234,7 +234,7 @@ Aided Translation (CAT). msgstr Son objectif initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou -l10n) mais il prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la +l10n) mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la traduction. #: ../virtaal/about.py:52 @@ -310,7 +310,7 @@ #: ../virtaal/main_window.py:317 msgid Please enter your e-mail address -msgstr Veuilez indiquer votre adresse électronique +msgstr Veuillez indiquer votre adresse électronique #: ../virtaal/main_window.py:323 msgid Please enter your team's information
Re: La page ddtp est super jolie, allez-y...
Stéphane Blondon a écrit : Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood [EMAIL PROTECTED] a écrit : je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment. Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à 2 relectures. Il semble que l'appel a été entendu car il y a eu une validation d'un certain nombre de descriptions aux alentours de 22H15 puis entre 00H00 et 01H00. Suite à ce message, j'ai lancé un appel sur un salon Jabber francophone dédié à Debian. Je remarque en effet ce matin qu'un membre annonce avoir fait quelques relectures/corrections. Merci à lui et aux autres re-lecteurs/traducteurs. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] debian-refcard
Voila qui est fait, désolé pour le retard *et* le contre temps dû à mon oubli. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] debian-refcard
Christian Perrier a écrit : Pour plus de sûreté, envoie à Martin. Ok, dés que vous aurez relu cette chaîne qui m'a échappée /o\ - Show and manipulate network interfaces and routing, needs literaliproute/ literal. msgstr +Affiche et manipule les interfaces réseaux et le routage, literaliproute/ +literal est nécessaire. - Le nouveau diff est joint. désolé pour le contre temps. J'enverrai la mise à jour rapidement avant la fin de la semaine. Geoff --- fr.po 2008-09-25 19:44:45.0 +0200 +++ fr.cat 2008-10-02 20:43:54.0 +0200 @@ -213,13 +213,12 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:146 -#, fuzzy msgid Default text editor. May be commandnano/command, commandemacs/ command, commandvi/command, commandjoe/command. msgstr -Ãditeur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez commandemacs/ -command, commandvi/command, commandjoe/command. +Ãditeur de texte par défaut. Peuvent être commandnano/command, +commandemacs/command, commandvi/command ou commandjoe/command. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:154 @@ -242,9 +241,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:170 -#, fuzzy msgid After changing filename/boot/grub/menu.lst/filename. -msgstr Après l'installation d'un nouveau noyau. +msgstr Après modification de filename/boot/grub/menu.lst/filename. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:179 @@ -438,15 +436,14 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:372 -#, fuzzy msgid -Update packages listings from package repositories as listed in filename/ -etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that file or the contents +Update packages listings from package repositories as listed infilename/ +etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that fileor the contents of the repositories change. msgstr -Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans filename/ -etc/apt/sources.list/filename. à lancer si le contenu d'un des dépôts a -changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude. +Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dansfilename/ +etc/apt/sources.list/filename. Nécessaire dès que ce fichierou son contenu +est modifié. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:381 @@ -501,11 +498,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:426 -#, fuzzy msgid Remove packages that no other packages depend on. -msgstr -Supprime les paquets listés ainsi que ceux dont ils dépendent et qui ne sont -plus requis. +msgstr Supprime les paquets dont aucun autre paquet ne dépend. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:432 @@ -631,9 +625,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:549 -#, fuzzy msgid Network interface configuration. -msgstr Configurer les interfaces réseau. +msgstr Configuration des interfaces réseau. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:554 @@ -648,6 +641,8 @@ Show and manipulate network interfaces and routing, needs literaliproute/ literal. msgstr +Affiche et manipule les interfaces réseaux et le routage, literaliproute/ +literal est nécessaire. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:565 @@ -671,21 +666,21 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:584 -#, fuzzy msgid Contains virtual hosts. To enable a virtual host, use commanda2ensite/ command. -msgstr Définir l'hôte virtuel par défaut. +msgstr +Contient les hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez +commanda2ensite/command. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:589 -#, fuzzy msgid Contains available modules files. To enable a module, use commanda2enmod/ command. msgstr -Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez -un lien symbolique dans filename/etc/apache2/mods-enabled//filename. +Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, +utilisez commanda2enmod/command. # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:595
[LCFC] debian-refcard
Bonsoir, Pas de modification depuis le RFR. Dois je renvoyer la mise à jour à Martin Borgert ou bien quelqu'un le commit ? merci, Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
Bonjour à tous ! Jean Guillou a écrit : Philippe Batailler a écrit : Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##. Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais : mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions au lieu de : mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions J'ai par ailleurs vu des espaces superflues. Un diff est attaché (manque un msgcat après mes modifs). Geoff --- mdcfg.po 2008-09-27 12:29:04.0 +0200 +++ mdcfg.po.geoff 2008-09-27 12:40:20.0 +0200 @@ -240,15 +240,15 @@ the stripe, not the individual copies. msgstr Le niveau RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la -duplication des données comme dans le RAID1. Il crée +duplication des données comme dans le RAID1. Il crée replaceablen/replaceable copies des données et les distribue dans les partitions de manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le -même disque. La valeur par défaut de replaceablen/replaceable est 2, -mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions -utilisées doit être au moins égal à replaceablen/replaceable. Plusieurs +même disque. La valeur par défaut de replaceablen/replaceable est 2, +mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions +utilisées doit être au moins égal à replaceablen/replaceable. Plusieurs schémas existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode emphasisnear/emphasis est utilisé. Dans ce mode les copies ont la même -position sur tous les disques. Dans le mode emphasisfar/emphasis les +position sur tous les disques. Dans le mode emphasisfar/emphasis les copies ont des positions différentes sur les disques. Dans le mode emphasisoffset/emphasis, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données.
[RFR] debian-refcard
Christian Perrier a écrit : Mais vu la petitesse de la mise à jour, je propose de ne pas attendre trop longtemps: fais le RFR. Par contre, il sera bien de laisser Jean-Luc dans Last-Translator. Ok très bien. voici le diff msgcaté. Est-ce bien une espace en trop avant les « . To enable » de a2enmod et a2ensite ? Je n'y ai pas touché sur le diff joint au message. Geoff --- fr.po 2008-09-25 19:44:45.0 +0200 +++ fr.po.geoff.cat 2008-09-25 20:50:44.0 +0200 @@ -213,13 +213,12 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:146 -#, fuzzy msgid Default text editor. May be commandnano/command, commandemacs/ command, commandvi/command, commandjoe/command. msgstr -Ãditeur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez commandemacs/ -command, commandvi/command, commandjoe/command. +Ãditeur de texte par défaut. Peuvent être commandnano/command, +commandemacs/command, commandvi/command ou commandjoe/command. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:154 @@ -242,9 +241,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:170 -#, fuzzy msgid After changing filename/boot/grub/menu.lst/filename. -msgstr Après l'installation d'un nouveau noyau. +msgstr Après modification de filename/boot/grub/menu.lst/filename. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:179 @@ -438,15 +436,14 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:372 -#, fuzzy msgid -Update packages listings from package repositories as listed in filename/ -etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that file or the contents +Update packages listings from package repositories as listed infilename/ +etc/apt/sources.list/filename. Required whenever that fileor the contents of the repositories change. msgstr -Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans filename/ -etc/apt/sources.list/filename. à lancer si le contenu d'un des dépôts a -changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude. +Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dansfilename/ +etc/apt/sources.list/filename. Nécessaire dès que ce fichierou son contenu +est modifié. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:381 @@ -501,11 +498,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:426 -#, fuzzy msgid Remove packages that no other packages depend on. -msgstr -Supprime les paquets listés ainsi que ceux dont ils dépendent et qui ne sont -plus requis. +msgstr Supprime les paquets dont aucun autre paquet ne dépend. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:432 @@ -631,9 +625,8 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:549 -#, fuzzy msgid Network interface configuration. -msgstr Configurer les interfaces réseau. +msgstr Configuration des interfaces réseau. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:554 @@ -671,21 +664,21 @@ # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:584 -#, fuzzy msgid Contains virtual hosts. To enable a virtual host, use commanda2ensite/ command. -msgstr Définir l'hôte virtuel par défaut. +msgstr +Contient les hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez +commanda2ensite/command. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:589 -#, fuzzy msgid Contains available modules files. To enable a module, use commanda2enmod/ command. msgstr -Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez -un lien symbolique dans filename/etc/apache2/mods-enabled//filename. +Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, +utilisez commanda2enmod/command. # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:595
Re: (forw) Call for translations of debian-refcard (update)
Bonsoir à tous, Christian Perrier a écrit : Alors, qui s'y colle ? Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine. Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la priorité ? Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
ste a écrit : .:: Alfred Sawaya ::. Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. +1 Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? moi pour le deux premiers... Moi de même, et je m'approprie de plus en plus le troisième. Ce genre d'effort n'est il pas apprécié pas nos amis Québécois ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... C'est vrai ! mais c'est regrettable ... +1 Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
Nicolas François a écrit : Bonjour, Bonjour :) Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect. Rien à signaler, Une question cependant : Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique utf8 « … » ? Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/2008/20080726.wml
Bonsoir, Stéphane Blondon a écrit : Le 27 juillet 2008 21:11, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. J'ai découvert le mot « Miscellanné », bien que spellcheck/vim ne le donne pas il est au dictionnaire (du moins dans le Trésor de la Langue Française) :). Principalement des coquilles. Deux suggestions. J'ai intégré le diff de Stéphane dans ma relecture. Geoff --- 20080726.wml 2008-07-27 22:15:09.0 +0200 +++ 20080726.geoff.wml 2008-07-27 22:23:59.0 +0200 @@ -97,9 +97,9 @@ correction wireless-tools Mise à jour pour la prise en charge de l'API WE dans le noyau etch-et-demi /table -pa href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;Les notes de -publication/a couvrant les fonctionnalités spéciales d'qetch-et-demi/q -ont été écrites, tout aussi bien qu'une a +pa href=http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf;Les +notes de publication/a couvrant les fonctionnalités +spéciales d'qetch-et-demi/q ont été écrites, ainsi qu'une a href=http://www.debian.org/releases/etch/debian-installer/etchnhalf;courte mise à jour des instructions d'installation/a./p @@ -108,10 +108,11 @@ pL'installateur Debian a été mis à jour pour réparer un problème avec l'option d'installation network-console. à cause d'un manque d'entropie dans -la façon dont la clé hôte est générée, les installateurs précédents de -Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque « homme au milieu ». Deux -autres problèmes à propos de l'installation sur des équipements déjà en RAID -et la reconnaissance du système PowerPC64 ont été également corrigés./p +la façon dont la clé hôte est générée, les installateurs précédents +de Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque de « l'homme +au milieu ». Deux autres problèmes à propos de l'installation sur des +équipements déjà en RAID et la reconnaissance du système PowerPC64 ont +été également corrigés./p h2Diverses corrections de bogue/h2
Re: [RFR2] wml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml [maj]
Salut à tous Thomas Péteul a écrit : Stéphane Blondon a écrit : Le 16 juillet 2008 23:22, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ci-joint les 2 fichiers diff pour relecture. Une proposition pour le fichier errata. OK pour le diff. Une autre relecture si possible ? Voici les fichiers complets patchés. j'ai remarqué une petite erreur. Geoff --- index.wml 2008-07-23 11:41:08.0 +0200 +++ index.geoff.wml 2008-07-23 12:01:06.0 +0200 @@ -28,7 +28,7 @@ strongPour installer la version de test de Debian/strong, nous vous recommandons d'utiliser la strongseconde version bêta pour Lenny/strong de l'installateur après avoir vérifié les a href=errataerrata/a. Les images -suivantes sont disponibles pour cette seconde version de testnbsp;: +suivantes sont disponibles pour cette seconde version de testnbsp;: /p ul
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
Simon Paillard a écrit : On Fri, Jul 18, 2008 at 06:40:33PM +0200, Geoffroy Youri wrote: Simon Paillard a écrit : Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange caractère utf8 et iso8859. Où précisément ? J'ai converti le fichier en iso avant le premier commit directement depuis vim, et je ne vois aucun problème sur la page web. Arrfff… non, erreur d'édition de ma part, « mea culpa » ! Désolé pour le bruit Simon… Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Bonsoir à tous Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange caractère utf8 et iso8859. ligne 13 : Pourquoi ne pas utiliser « … » pour « ... ». ligne 226 : -participer.Nous attendons vos courriels à l'adresse : a +participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a Bon, cette fois ci j'ai fait attention à mettre en valeur les nbsp; sur mon vim :) Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: adresses IP dans fichier log
maderios a écrit : Bonjour Je voudrais inscrire dans un fichier log l'historique de mes adresses IP. J'utilise une petite ligne de shell (bash) : wget -q -O - http://checkip.dyndns.org | sed -e's/[^0-9.]//g' Ce doit être possible avec /etc/syslog.conf mais je ne vois pas comment faire. Je ne vois pas de solution avec /etc/syslog.conf ou alors parles tu de l'adresse locale ? Dans ce cas regarde du coté de ifconfig. Youri -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] ddp://manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml
Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Bonsoir à vous; Dernière chance pour les relectures. Fichier dispo à http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml Quelques corrections. Ne connaissant pas vraiment les entrailles de sgml, je ne suis pas sûr de mes suggestions. J'ai réalisé la relecture et le diff à partir de : http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml Geoffroy --- pkgtools.sgml 2008-07-08 20:27:21.0 +0200 +++ pkgtools.geoff.sgml 2008-07-11 23:11:27.0 +0200 @@ -65,7 +65,7 @@ pAPT est le emAdvanced Package Tool/em et fournit le programmme prgn/apt-get/. pprgn/Apt-get/ fournit un moyen simple pour installer des paquets depuis la ligne de -commande. À la différence prgn/dpkg/, prgn/apt-get/ ne comprend pas les fichiers .deb, +commande. À la différence de prgn/dpkg/, prgn/apt-get/ ne comprend pas les fichiers .deb, il travaille avec le nom du paquet et peut seulement installer les archives .deb depuis une source indiqué dans file/etc/apt/sources.list/file. @@ -213,7 +213,7 @@ p Lorsque vous désirez effectuer une tâche particulière, il peut être difficile de trouver les paquets appropriés à votre besoin. -Les développeurs Debian ont défini des tt/tâches/ : une tâche est un ensemble +Les développeurs Debian ont défini des tt/tâches/nbsp;: une tâche est un ensemble de paquets Debian distincts qui sont tous destinés à la même activité. Les tâches peuvent être installées en utilisant le programme prgn/tasksel/ ou prgn/aptitude/. @@ -450,10 +450,10 @@ exampledpkg --status packagename/example -sect id=listfilesComment afficher la liste des fichiers d'un paquet installé ? +sect id=listfilesComment afficher la liste des fichiers d'un paquet installénbsp;? pPour lister tous les fichiers fournis par le paquet installé ttfoo/tt, -exécutez la commande suivante : +exécutez la commande suivantenbsp;: exampledpkg --listfiles foo/example pRappelez-vous que les fichiers créés par les scripts d'installation ne sont pas affichés. @@ -500,11 +500,11 @@ sect id=datapackagesPourquoi «nbsp;foo-datanbsp;» n'est-il pas supprimé quand je désinstalle «nbsp;foonbsp;»nbsp;? Comment m'assurer que des paquets - obsolètes de bibliothèques sont purgés ? + obsolètes de bibliothèques sont purgésnbsp;? pCertains paquets sont découpés en un paquet pour le programme («nbsp;foonbsp;») -et un paquet pour les données («nbsp;foo-datanbsp;») (ou en « foo » et -« foo-doc »). Cela est vrai pour beaucoup de +et un paquet pour les données («nbsp;foo-datanbsp;») (ou en «nbsp;foonbsp;» et +«nbsp;foo-docnbsp;»). Cela est vrai pour beaucoup de jeux, d'applications multimédia et de dictionnaires dans Debian. Cela a été introduit parce que certains utilisateurs pourraient vouloir accéder aux données sans installer @@ -512,7 +512,7 @@ p Des situations similaires apparaissent lorsqu'il s'agit de gérer les -bibliothèques : généralement elles sont installées puisque des paquets +bibliothèquesnbsp;: généralement elles sont installées puisque des paquets applicatifs dépendent d'elles. Lorsqu'un paquet applicatif est purgé, le paquet fournissant la bibliothèque peut être conservé sur le système.
paquet localepurge
Bonjour, j'ai noté ce qui me semble une faute de typo dans la traduction du po Deconf de localepurge : « Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés.[…] » j'ai effectué une rapide correction à partir du fichier : http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/l/localepurge/debian/po/localepurge_0.5.9-0.2_fr.po.gz ci joint le diff merci, Geoff --- localepurge.orig.CPerrier 2008-07-03 17:36:44.0 +0200 +++ localepurge.geoff 2008-07-03 17:36:10.0 +0200 @@ -124,7 +124,7 @@ Si le choix des paramètres régionaux à conserver vous convient et que vous ne vous préoccupez pas de savoir si vous voulez supprimer ou garder d'éventuels nouveaux paramètres régionaux, ne choisissez pas cette option. -Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés. En activant cette option, +Ceux-ci seront alors automatiquement supprimés. En activant cette option, vous aurez la possibilité de conserver ou d'effacer les nouveaux paramètres régionaux.
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Bonjour à tous Bonjour, la liste ! Restent des questions -Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian Policy ? -Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !, :, etc) nécessitent à ma connaissance un espace avant et un après. Est-ce le cas ici aussi ? Oui, il faut mettre un espace insécable. Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « . L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est pas l'espace insécable. geoffroy ps : ma source est le document de Jacques André paragraphe 5.1.2 page 32 http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Jean Guillou a écrit : Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Oui, il faut mettre un espace insécable. Ok. Merci. Mettre un espace pas de problème. Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas ! avec emacs, vim sais pas non plus ! Je crois que cela dépend du type de clavier déclaré dans xorg (plus précisement XkbVariant). Je ne suis plus certain mais je crois que c'est latin9 par défaut sur Debian, dans ce cas tu produis une espace insécable avec AltGr + Espace. Je suis passé en oss à la place de latin9 et dans ce cas l'espace insécable se retrouve à Shift + AltGr + Espace. Cela doit fonctionner sur toutes les applications qui tourne sous X. Je ne connais pas kbabel, cependant sur vim tu peux vérifier en mode commande en tapant ga au dessus du caractère que tu veux contrôler. Espace : 32, Hexa 20, Octal 040 espace insécable : 160, Hexa 00a0, Octal 240 Cependant il est probable que Kbabel affiche différemment les deux espaces. bonne continuation, Geoff carte latin9 http://www.llaumgui.com/public/images/linux/clavier_fr-latin9.png carte oss http://www.llaumgui.com/public/images/linux/clavier_fr-oss.png -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://fdutils/fr.po
bonjour, Une relecture du fichier de Steve avec les suggestions de Christian. -msgstr Faut-il excuter fdmount avec les privilèges du +msgstr Faut-il exécuter fdmount avec les privilèges du geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
www.d.o/Bugs/Reporting : mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonjour, La page de présentation « Comment signaler un bogue […] »[0] fait référence à la liste de diffusion anglophone des utilisateurs. Cela ne serait il pas mieux de pointer (aussi)? sur la d-u-f ? Par exemple la page en español [1] fait référence à la liste en castillan en complément de la liste anglophone. Ceci dit ce n'est pas le cas en allemand. Geoff [0] http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html [1] http://www.debian.org/Bugs/Reporting.es.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html/fr.po 3u
Tu n'as pas utilisé la même typographie pour « Photo CD Kodak » dans la première et la seconde chaîne. Je ne sais pas si c'est volontaire, je le signale juste. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Problem with images in HTML documentation
Package: aptitude-doc-fr Version: 0.4.6.1-1.1 Several images are still missing in version 0.4.6.1-1 Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: descrition du paquet xmms2-et
Christian Perrier a écrit : Quoting Geoffroy Youri ([EMAIL PROTECTED]): La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe dans le titre sur le site packages.d.o : XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation Tu dois pouvoir le corriger en demandant la description de ce paquet au DDTP (ddtp.debian.net) et en renvoyant une version corrigée. voila, ce doit être fait. merci Christian, geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
descrition du paquet xmms2-et
La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe dans le titre sur le site packages.d.o : XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation geoffroy http://packages.debian.org/xmms2-et
manuel de aptitude
bonjour, je viens de lire le manuel de aptitude sur ma Debian Lenny/Sid et je remarque les erreurs(?) suivantes pour la présentation de l'option markauto : - markauto, unmarkauto […] Par exemple, «ptitude markauto ’~slibs’ » marquera tous les paquets de la section «s » comme ayant été installés automatiquement. - -«ptitude markauto ’~slibs’ » +«aptitude markauto ’~slibs’ » -la section «s » +la section « libs » Je n'ai pas relu le manuel complètement, ceci dit il me semble que toutes les occurrences de « aptitude se sont transformées en «ptitude. D'autres espaces insécables suivant « ont aussi disparu. Je n'ai pu contacter qu'un autre utilisateur qui m'a confirmé les mêmes erreurs dans son manuel. Je ne sais pas si ce problème est déjà corrigé, dans le doute je préfère le rapporter ici. geoffroy paquet : aptitude version 0.4.6.1-1.1
[BTS#449177] po-debconf://silc-server/fr.po
le BTS merci Stephane et Christian geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://zekr-quran-translations-en/fr.po 10u
Christian Perrier a écrit : Salam, alaykum as-salām :) Shukran d'avance pour vos relectures. ligne 65 contenur/contenu ligne 93 installaiton/installation geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://silc-server/fr.po
Le Mon, 29 Oct 2007 18:43:16 -0700, Geoffroy Youri [EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci Stephane et Christian, J'ai intégré les corrections. La version du RFR2 est inchangée. Passage en LCFC, BTS en fin de semaine. Geoffroy
[ITT] po-debconf://silc-server/fr.po 20u
Le Fri, 26 Oct 2007 07:06:23 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet silc-server utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Bin alors ? Ne soyez pas timides, vous qui lurkez sur cette liste depuis longtemps en vous demandant quand vous lancer. Oui, vous, là...:-) qui ? moi ? bon ok geoffroy -- protect your privacy -- 0x2B33B1F6 key id 2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys 0x2B33B1F6
Re: [RFR2] po://pbuilder/fr.po
Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200, Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le 21/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici donc la version finale. Plusieurs remarques : - je ne sais pas comment traduire Reference materials (documents complémentaires ?) Éléments de référence ? J'ai commencé ma relecture à partir du pense-bête (ligne 1940). Merci pour le rappel Stephane :) Bon, j'ai eu un petit accident, j'ai du reprendre ma relecture après avoir très malencontreusement effacer mon fichier relu… J'ai donc pu oublié certaines choses lors de mon second passage, forcément un peu moins concentré. bref voici geoffroy --- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 21:51:40.0 -0700 +++ pbuilder-doc.fr.po.geoff.bak 2007-10-21 22:09:20.0 -0700 @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgid To sign a package marking for sponsorship, it is possible to usecommand msgstr -Pour signer un paquet en vue d'une parrainage, il est possible d'utiliser +Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser les options command # type: Content of: bookchaptersect1screencommandoption @@ -2306,7 +2306,7 @@ # type: Content of: bookchaptersect1para #: pbuilder-doc.xml:1128 msgid This behaviour is different when running through -msgstr La comportement est différent en utilisant l'option +msgstr Ce comportement est différent en utilisant l'option # type: Content of: bookchaptersect1title #: pbuilder-doc.xml:1132 @@ -2351,8 +2351,8 @@ The default user within commandchroot/command is msgstr Pour utiliser commandccache/command avec commandpbuilder/command, -utilisez la configuration suivante. Notez que le répertoire utilisé pour -CCACHE_DIR a besoin d'exister et l'utilisateur à l'intérieur de l'image de +utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le répertoire utilisé pour +CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de l'image de base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. L'utilisateur par défaut utilisé dans l'image de base est @@ -2407,7 +2407,7 @@ # type: Content of: bookchaptersect1title #: pbuilder-doc.xml:1185 msgid Reporting bugs -msgstr Rapports de bugs +msgstr Rapports de bogues # type: Content of: bookchaptersect1paracommand #: pbuilder-doc.xml:1187 @@ -2415,7 +2415,7 @@ To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. Most of the time, adding a command msgstr -Pour signaler un bug, il est important d'avoir une trace montrant ce qui ne +Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui ne va pas. La plupart du temps, ajouter l'option command # type: Content of: bookchaptersect1paracommandoption @@ -3123,7 +3123,7 @@ Emplacement par défaut utilisé par commandpbuilder/command pour mettre les paquets Debian à traiter. filename/tmp/buildd/packagename-version// filename sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable -d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette value +d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette valeur à l'intérieur de l'environnement de base. # type: Content of: bookchaptersect1tabletgrouptbodyrowentry
Re: Problème mise à jour
Bonjour, La liste debian-l10n-french traite de traduction de debian. Pour l'aide technique, c'est la liste debian-user-french qu'il faut utiliser. http://lists.debian.org/debian-user-french/ merci SALLES a écrit : Bonjour J'ai mis à jour auparavant et tout à bien fonctionné mais par la suite Quant je redemande Ajout/Suppression de logiciel; s'affiche le message indiqué ci-dessous : *Un autre processus utilise la base de données du système de paquets (probablement une autre application Adept, apt-get ou aptitude). Veuillez fermer cet autre programme avant d'utiliser celui-ci.*. J'ai réinstallé KUBUNTU 7.4 pour essayer de résoudre ce problèmes et ensuite éffectué Ajout/Suppression de logiciel; le processus de mise à jour s'est effectué et comme ci-dessus ,quant j'ai voulu exécuter par la suite : Ajout/Suppression de logiciel*Un autre processus utilise la base de données du système de paquets (probablement une autre application Adept, apt-get ou aptitude). Veuillez fermer cet autre programme avant d'utiliser celui-ci.J'ai mis à jour auparavant et tout à bien fonctionné .Donc pour résumer Les mises à jour sont OK ; mais quant j'exécute à nouveau cette commande il y a ce blocage et le fait de repartir de zéro en réinstallant ne dépanne pas. Je suis un nul ou presque. Merci signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#446553] po-debconf://ampache/fr.po
merci Christian geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po
Le Mon, 08 Oct 2007 20:56:37 +0200, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED] a écrit : OoO Pendant le journal télévisé du lundi 08 octobre 2007, vers 20:54, je disais: En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite est plus basse, peut-être 60k). Le voilà en bzip2. :) J'ai traqué les fautes essentiellement. J'ai jeté un œil à la traduction quand la chaîne française n'était pas claire. Quelques fautes de frappe donc et deux suggestions très mineures. geoffroy -- protect your privacy -- 0x2B33B1F6 key id 2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg pbuilder-doc.fr.po.diff.geoff.gz Description: GNU Zip compressed data
[LCFC] po-debconf://ampache/fr.po
Le Mon, 8 Oct 2007 07:20:26 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): Merci aux relecteurs Oui. Ta reformulation a un défaut: poser deux fois la question, à la fois dans le synopsis (avant-dernière chaîne) et dans la description longue (dernière châine). Quelques remarques: le plus souvent, je suggère de remplacer Voulez-vous (MEME avec un tiret!) par Faut-il, plus neutre. manuellement est le plus souvent à éviter pour vous-même, c'est un peu trop du langage parlé (on peut le faire en français, c'est 'gender-neutral'). Merci je prends note pour plus tard. geoffroy -- protect your privacy -- 0x2B33B1F6 key id 2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg # Translation of ampache debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the ampache package. # # Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ampache\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-07 08:30+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:2001 msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache? msgstr Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ? #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid Restart Apache2 web server? msgstr Faut-il redémarrer le serveur web Apache 2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself later. msgstr Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. Veuillez choisir s'il doit être redémarré maintenant. Dans le cas contraire, vous devrez le relancer vous-même plus tard.
[ITT] po-debconf://ampache/fr.po
Le Sun, 7 Oct 2007 08:33:03 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ampache/fr.po Je prends Geoffroy
[RFR] po-debconf://ampache/fr.po
Merci aux relecteurs J'ai un doute sur ma formulation de la dernière question. Je ne m'imagine pas bien quel choix est proposé. «Type: boolean» veut il dire que la réponse devra être du type oui ou non ? merci Geoffroy # Translation of ampache debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the ampache package. # # Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ampache\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-07 08:30+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:2001 msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache? msgstr Voulez vous configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ? #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid Restart Apache2 web server? msgstr Voulez vous redémarrer le serveur web Apache 2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself later. msgstr Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. Voulez vous qu'il soit redémarré automatiquement maintenant ou préférez vous le faire manuellement plus tard ?
Re: [LCFC] po-debconf://lirc/fr.po 28f15u
Christian Perrier a écrit : D'autres suggestions? rien à signaler geoffroy signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: la galere
RoadRunner a écrit : bonjour Salut, j ai fait un apt-get dist-upgrade avec dans mon source list du sid [...] Cette liste est dédié à la traduction de Debian en français. Pour le support poste plutôt sur la liste des utilisateurs : [EMAIL PROTECTED] http://lists.debian.org/debian-user-french/ Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po4a://util-linux/cytune.8.po 47t
Le Mon, 24 Sep 2007 22:01:00 +0200, Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la page de manuel cytune.8, pour relecture. Merci d'avance, Quelques corrections dans le diff. Et quelques suggestions qui ne sont pas dans le diff. lignes 124 : le seuil est trop haut, le tampon de la FIFO peut se remplir trop et des le seuil est trop haut, le tampon de la FIFO peut [déborder/être dépassé] et des ligne 221 : suggestion avant de vider son buffer. L'unité est de 5 ms. avant de vider sa mémoire tampon. L'unité est de 5 ms. ligne 409 : suggestion La commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng et est disponible La commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible juste pour ne pas doubler le É. Geoffroy cytune.8.po.diff.geoff Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://util-linux/pg.1.po 87t
Le Mon, 24 Sep 2007 22:01:48 +0200, Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Bonjour Voici la traduction de la page de manuel de pg.1, pour relecture. Bonne nuit, Deux fautes de frappe. Même remarque que pour cytune concernant le et est, m'enfin bon les goûts et les couleurs ne se discutent pas :) . Geoffroy pg.1.po.diff.geoff Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://util-linux/script.1.po 36t
Le Mon, 24 Sep 2007 22:02:37 +0200, Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Bonjour, Voici la page de manuel de script.1, pour relecture. Merci d'avance, le diff geoffroy script.1.po.diff.geoff Description: Binary data
[BTS#442203] po://adduser/fr.po 5f1u
Mon premier [bts] ne semble pas être passé, rien sur i18n.debian.net ni dans les archives, je le poste de nouveau. merci aux relecteurs geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://adduser/fr.po 5f1u
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n msgstr +Attention??: Suppression du groupe %s car aucun utilisateur y appartient. Supprimer la majuscule à Suppression. Il faudrait mettre aucun utilisateur N'y appartient mais je préfère: aucun utilisateur n'en fait plus partie Pour moi c'est limite, enfin la double négation ne passe pas très bien. Je préfère : suppression du groupe car il est vide ou bien suppression du groupe car il ne contient plus aucun utilisateur' ou encore suppression du groupe car il ne contient pas d'autre utilisateur, ou encore aucun autre utilisateur (cf vo). Je retiens la suggestion de Jean-Baka pour éviter la double négation : «Attention : suppression du groupe « %s » car il ne contient aucun autre utilisateur.» Dois je laisser le dernier %s tel quel, dans : Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas accessible : %s merci, pour vos relectures geoffroy --- fr.orig-utf8.po 2007-09-12 18:42:56.0 -0700 +++ fr-utf8.po 2007-09-12 18:41:13.0 -0700 @@ -45,13 +45,15 @@ #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n msgstr -Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà .\n +Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe +déjà .\n #: ../adduser:190 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n msgstr -Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà .\n +Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas +accessible : %s\n #: ../adduser:252 #, perl-format @@ -133,7 +135,7 @@ #: ../adduser:351 #, fuzzy, perl-format msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n -msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà .\n +msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà . Abandon.\n #: ../adduser:355 #, perl-format @@ -307,7 +309,7 @@ Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n msgstr -Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à \n +Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à \n l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n #: ../adduser:640 @@ -635,9 +637,11 @@ msgstr Suppression de la crontab...\n #: ../deluser:336 -#, perl-format +#, fuzzy, perl-format msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n msgstr +Attention : suppression du groupe « %s » car il ne contient aucun autre +utilisateur.\n #: ../deluser:358 #, perl-format
Re: [RFR] po://adduser/fr.po 5f1u
Christian Perrier a écrit : Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): oui en RFR c'est mieux :) Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs laissés en fuzzy. Ce serait bien si tu pouvais poster un diff entre le fichier PO avant et après pour qu'on puisse focaliser la relecture sur lec ahînes modifiées et elles seules. oups désolé, voici le diff réalisé à partir du fr.po d'origine converti en UTF-8. Je ne suis pas certain de la signification du %s final dans : Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n geoffroy --- fr.orig-utf8.po 2007-09-11 19:53:38.0 -0700 +++ fr-utf8.po 2007-09-10 21:09:21.0 -0700 @@ -45,13 +45,15 @@ #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n msgstr -Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà .\n +Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe +déjà .\n #: ../adduser:190 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n msgstr -Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà .\n +Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas +accessible : %s\n #: ../adduser:252 #, perl-format @@ -133,7 +135,7 @@ #: ../adduser:351 #, fuzzy, perl-format msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n -msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà .\n +msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà . Abandon.\n #: ../adduser:355 #, perl-format @@ -307,7 +309,7 @@ Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n msgstr -Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à \n +Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à \n l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n #: ../adduser:640 @@ -635,9 +637,10 @@ msgstr Suppression de la crontab...\n #: ../deluser:336 -#, perl-format +#, fuzzy, perl-format msgid Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n msgstr +Attention : Suppression du groupe « %s » car aucun utilisateur y appartient. #: ../deluser:358 #, perl-format
[ITT] po://adduser/fr.po 5f1u
Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif adduser est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles de Nicolas. C'est une petite mise à jour. Quelqu'un peut s'en charger ? (je suggère de laisser Nicolas comme traducteur vu que les changements sont faibles, probablement) très bien je le prends. je le passe en UTF-8 en même temps. geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFC] po://adduser/fr.po 5f1u
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs laissés en fuzzy. merci aux relecteurs. geoffroy # French (fr) translation of adduser # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005. # Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED], 2006. # Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED], 2006. # Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: adduser\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:51+0100\n Last-Translator: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. everyone can issue --help and --version, but only root can go on #: ../adduser:135 msgid Only root may add a user or group to the system.\n msgstr Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n sur le système.\n #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid Only one or two names allowed.\n msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 msgid Specify only one name in this mode.\n msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n #: ../adduser:179 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n #: ../adduser:184 msgid The home dir must be an absolute path.\n msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n #: ../adduser:188 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n msgstr Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe déjà .\n #: ../adduser:190 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n msgstr Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas accessible : %s\n #: ../adduser:252 #, perl-format msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n #: ../adduser:258 #, fuzzy, perl-format msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n #: ../adduser:264 #, perl-format msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n Abandon.\n #: ../adduser:268 ../adduser:298 #, perl-format msgid The GID `%s' is already in use.\n msgstr L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n #: ../adduser:276 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n msgstr Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n #: ../adduser:277 ../adduser:307 #, perl-format msgid The group `%s' was not created.\n msgstr Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n #: ../adduser:282 ../adduser:311 #, perl-format msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n msgstr Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n #: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382 #: ../deluser:419 msgid Done.\n msgstr Terminé.\n #: ../adduser:296 ../adduser:767 #, perl-format msgid The group `%s' already exists.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà .\n #: ../adduser:306 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n msgstr Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n (FIRST_GID - LAST_GID).\n #: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391 #, perl-format msgid The user `%s' does not exist.\n msgstr L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n #: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394 #, perl-format msgid The group `%s' does not exist.\n msgstr Le groupe « %s » n'existe pas.\n #: ../adduser:330 ../adduser:570 #, perl-format msgid The user `%s' is already a member of `%s'.\n msgstr L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n #: ../adduser:335 ../adduser:576 #, perl-format msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n #: ../adduser:351 #, fuzzy, perl-format msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà . Abandon.\n #: ../adduser:355 #, perl-format msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n Abandon.\n #: ../adduser:369 #, perl-format msgid No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n msgstr Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n #: ../adduser:370 ../adduser:382
[RFR] po://adduser/fr.po 5f1u
oui en RFR c'est mieux :) Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs laissés en fuzzy. merci aux relecteurs. geoffroy # French (fr) translation of adduser # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005. # Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED], 2006. # Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED], 2006. # Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: adduser\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:51+0100\n Last-Translator: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. everyone can issue --help and --version, but only root can go on #: ../adduser:135 msgid Only root may add a user or group to the system.\n msgstr Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n sur le système.\n #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid Only one or two names allowed.\n msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 msgid Specify only one name in this mode.\n msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n #: ../adduser:179 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n #: ../adduser:184 msgid The home dir must be an absolute path.\n msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n #: ../adduser:188 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n msgstr Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe déjà .\n #: ../adduser:190 #, fuzzy, perl-format msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n msgstr Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas accessible : %s\n #: ../adduser:252 #, perl-format msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n #: ../adduser:258 #, fuzzy, perl-format msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n #: ../adduser:264 #, perl-format msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n Abandon.\n #: ../adduser:268 ../adduser:298 #, perl-format msgid The GID `%s' is already in use.\n msgstr L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n #: ../adduser:276 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n msgstr Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n #: ../adduser:277 ../adduser:307 #, perl-format msgid The group `%s' was not created.\n msgstr Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n #: ../adduser:282 ../adduser:311 #, perl-format msgid Adding group `%s' (GID %d) ...\n msgstr Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n #: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382 #: ../deluser:419 msgid Done.\n msgstr Terminé.\n #: ../adduser:296 ../adduser:767 #, perl-format msgid The group `%s' already exists.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà .\n #: ../adduser:306 #, perl-format msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n msgstr Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n (FIRST_GID - LAST_GID).\n #: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391 #, perl-format msgid The user `%s' does not exist.\n msgstr L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n #: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394 #, perl-format msgid The group `%s' does not exist.\n msgstr Le groupe « %s » n'existe pas.\n #: ../adduser:330 ../adduser:570 #, perl-format msgid The user `%s' is already a member of `%s'.\n msgstr L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n #: ../adduser:335 ../adduser:576 #, perl-format msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n #: ../adduser:351 #, fuzzy, perl-format msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà . Abandon.\n #: ../adduser:355 #, perl-format msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n Abandon.\n #: ../adduser:369 #, perl-format msgid No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n msgstr Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n
[rfr] wml://intro/why_debian.wml
Je n'ai rien à signaler. Cependant je pensais que la typographie française de «GNU/Linux» était «GNU-Linux». Je tiens l'information de cette FAQ : section 5.1.2.7 Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch5.html#s5.1 geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: wml://mirror/ftpmirror.wml [maj]
Désole je n'ai pas ma machine perso sous la main, je te donne le correction dans le corps du message. l.29/30 [suggestion] il y a trois pour dans cette courte phrase, je suggère : De plus amples information sont disponibles sur la page dédiée à a href=$(HOME)/CD/mirroring/ la création d'un miroir pour les images de CD de Debian./a l.112 : liLancez rsync avec au mois les options suivantesnbsp;: liLancez rsync avec au *moins* les options suivantesnbsp;: l.229 : aucun de ces problème*s* Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://events/2007/{0915-debconf-italy,1023-systems,1110-come2linux}.wml
rien à signaler. geoff -- « War does not determine who is right -- only who is left. » B .Russel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://users/com/{clickpress,datasul,enbuenosaires,omega-97}.wml
Stephane Blondon a écrit : - Une coquille pour clickpress, - une tentative de reformulation pour éviter la répétition de fonctionne dans le fichier enbuenosaires. J'ai relu avec les modifs de Stephane. Je n'ai pas compris le «que la toile» dans clickpress : «Actuellement, nous utilisons quatre serveurs que la toile, dont deux font fonctionner la version Etch de Debian, un autre la version Sarge et le plus vieux utilise toujours SuSE.» sinon, rien à signaler. Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Problème curieux avec l'affichage de mon portable] + [problème d'horloge]
Christophe Alonso a écrit : Eh bien, ça ne marche pas. Lorsque X plante, je n'ai plus accès en ssh sur la machine non plus. Le message étant No route to host. Ce que je peux comprendre quand le portable est connecté en wifi, puisque la connexion plante en même temps que X (je n'ai jamais trop compris pourquoi d'ailleurs, peut-être un rapport avec Network Manager ?), mais c'est également le cas en ethernet. Il semble bien que le système ne répond plus à quoi que ce soit. Enfin, j'ai également essayé les touches magiques Alt+SysReq+k ou b, mais là non plus rien ne répond. Ça c'est du grand plantage en beauté :-) Je viens de lire le fil et je remarque que beaucoup des symptômes décrits par Christophe sont aussi présent sur ma machine, un portable toshiba Satellite A100-766 (hormis la connexion ssh et la perte du réseau, que je ne peux pas tester). Cependant j'utilise le pilotes non libre fglrx compilé avec module assistant. J'ai un noyau 2.6.21 Debian/testing et les paquets fglrx des dépôts debian. Par ailleurs j'ai aussi remarqué un autre problème. L'horloge prend du retard à une vitesse impressionnante, environ 20 minutes en l'espace de 12 heures (approximativement). Cela ne se produit pas systématiquement ni même avec le même retard. Je suis donc repassé sur un noyau précédent (2.6.18) pour voir si cela se produisait aussi. Jusqu'ici je n'ai pas vu se reproduire le problème de l'horloge ni celui concernant X. Étant donne le caractère aléatoire de ces deux problèmes, j'attends de faire d'autres essais pour incriminer mon noyau 2.6.21. Geoff -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Problème curieux avec l'affichage de mon portable] + [problème d'horloge]
désolé pour le bruit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#440504] po-debconf://hobbit/fr.po
voila Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#440546] po-debconf://docbookwiki/fr.po
Geoffroy a écrit : DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…] Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons *toujours* créer dans les traductions françaises de generate. msgstr DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce / corrigé geoffroy Le BTS geofffoy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://pam/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Cyril Brulebois a écrit : Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Pong. Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd. Merci d'avance aux relectueurs. Miaou, Une suggestion : Erreur du redémarrage de certains services[…] Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…] Un oubli : Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ». Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service start ». geoffroy - -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFG2Y9RocdASiszsfYRAu6UAJ9f9JMu8C9e+2dHDQP0jhrbBMRZYQCfReKG pi+yqvjTJV3d7tLPCE3wSC0= =3VFR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…] Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons *toujours* créer dans les traductions françaises de generate. msgstr DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce / corrigé geoffroy # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove books during purge? msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files. msgstr Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront suprimés avec le programme. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr DocBookWiki peut créer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache msgstr Apache #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-ssl msgstr Apache SSL #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-perl msgstr Apache Perl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache2 msgstr Apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically? msgstr Serveur web à reconfigurer : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de configuration automatique ne gère que les serveurs Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to restart Apache now? msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If you do not confirm here, please remember to restart Apache manually. msgstr Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de le faire plus tard. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Password for web-based setup system: msgstr Mot de passe pour le système de configuration web : #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is 'superuser' and the default password is 'admin'. msgstr DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateurs. Ce script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/; books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ». #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave empty if you want to use the default password. msgstr Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera utilisé.
[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po
Geoffroy a écrit : dernière relecture. geoffroy Avec le bon fichier cette fois… geoffroy # Translation of hobbit debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the hobbit package. # # Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: hobbit\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid Hobbit server: msgstr Serveur hobbit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid The network address used to access your Hobbit server(s). If you have multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Hobbit. Les serveurs multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. Il est conseillé d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus. #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid Client hostname: msgstr Nom d'hôte du client Hobbit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the Hobbit server. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans le fichier bb-hosts sur le serveur Hobbit.
[LCFC] po-debconf://rancid/fr.po 3f1u
Christian Perrier a écrit : Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait probablement..:) rien à signaler. geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
premier jet. downloadable formats = formats de téléchargements ? web-based setup system = système de configuration par le web ? merci geoffroy # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove books during purge? msgstr Voulez vous retirer les livres pendant la purge ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files. msgstr Si vous acceptez, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats de téléchargement, seront retirés avec le programme. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr Voulez vous générer des formats de téléchargement maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr DocBookWiki peut générer des formats de téléchargement (tels que HTML, PDF, etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure prendra un certain temps. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des taches planifiées de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache msgstr apache #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-ssl msgstr apache-ssl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-perl msgstr apache-perl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically? msgstr Quel serveur web voulez vous reconfigurer automatiquement ? #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki supporte les mêmes serveurs web que PHP, cependant cette procédure de configuration automatique est uniquement compatible avec Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to restart Apache now? msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If you do not confirm here, please remember to restart Apache manually. msgstr Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être redémarré. Si vous ne le faites pas maintenant, pensez à redémarrer Apache manuellement. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Password for web-based setup system: msgstr Veuillez rentrer le mot de passe pour le système de configuration par le web : #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is 'superuser' and the default password is 'admin'. msgstr docbookwiki fournit un script d'administration pour vous aidez dans la gestion des utilisateurs. Ce script se trouve à l'adresse suivant : http://; localhost/books/admin.php. Pour des raisons de sécurité une autorisation est nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est 'superuser' et le mot de passe par défaut est 'admin'. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave empty if you want to use the default password. msgstr Il est recommandé de changer le mot de passe de superuser maintenant. Laissez le champs vide si vous voulez conserver le mot de passe par défaut.
[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
Voici la dernière version corrigée. Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859. Enfin c'est ce que me renvoie file. J'ai donc corrigé à la main. Si c'est une erreur de ma part, mille excuses. geoffroy ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)? Sur d-u-f le débat n'en finit plus. Personnellement peut m'importe. Dites moi ce qu'il en est sur cette liste. # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove books during purge? msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files. msgstr Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront suprimés avec le programme. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache msgstr Apache #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-ssl msgstr Apache SSL #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-perl msgstr Apache Perl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache2 msgstr Apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically? msgstr Serveur web à reconfigurer : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de configuration automatique ne gère que les serveurs Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to restart Apache now? msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If you do not confirm here, please remember to restart Apache manually. msgstr Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de le faire plus tard. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Password for web-based setup system: msgstr Mot de passe pour le système de configuration web : #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is 'superuser' and the default password is 'admin'. msgstr DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/; books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ». #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave empty if you want to use the default password. msgstr Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera utilisé.
[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po
dernière relecture. geoffroy # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove books during purge? msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files. msgstr Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront suprimés avec le programme. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache msgstr Apache #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-ssl msgstr Apache SSL #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-perl msgstr Apache Perl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache2 msgstr Apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically? msgstr Serveur web à reconfigurer : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de configuration automatique ne gère que les serveurs Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to restart Apache now? msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If you do not confirm here, please remember to restart Apache manually. msgstr Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de le faire plus tard. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Password for web-based setup system: msgstr Mot de passe pour le système de configuration web : #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is 'superuser' and the default password is 'admin'. msgstr DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/; books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ». #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave empty if you want to use the default password. msgstr Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera utilisé.
Re: [RFR] po-debconf://interchange/fr.po 4f14u
Stephane Blondon a écrit : Le 29/08/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit : J'ai fait une réécriture générale. a - la : @@ -46,7 +46,7 @@ #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:2001 msgid Remove demo catalog on package purge? -msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a purge du paquet ? +msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la purge du paquet ? rien de plus à signaler. geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] po-debconf://hobbit/fr.po
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première ! Merci Geoffroy # French translation of version. # Copyright (C) 2007 THE hobbit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hobbit package. # [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: hobbit 4.2.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid Hobbit server: msgstr Serveur hobit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid The network address used to access your Hobbit server(s). If you have multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work. msgstr L'adresse de réseau utilisée pour accéder à votre/vos serveurs Hobbit. Si vous avez plusieurs serveurs, enumérez les tous en les séparant par des espaces. Envisagez d'utiliser les adresses IP plutôt que les nom d'hôtes, si un problème survient la résolution de noms de domaine (DNS) pourrait ne pas foncfionner. #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid Client hostname: msgstr Nom d'hôte du client Hobbit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the Hobbit server. msgstr Le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre a celui utilisé dans le fichier bb- hosts sur le serveur Hobbit.
[rfr2] po-debconf://hobbit/fr.po
Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8. Christophe Masson a écrit : On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les bonnes infos de copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fasse de manière générale maintenant). Très bien je prends modèle sur ta correction. PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait. Il faudrait corriger la page suivante qui indique l'utilisation de ISO-8859 pour le français : http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans Merci à Christophe et Christian pour les indications et les corrections. Merci pour ton aide Christophe. geoffroy # Translation of hobbit debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the hobbit package. # # [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: hobbit\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid Hobbit server: msgstr Serveur hobit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:1001 msgid The network address used to access your Hobbit server(s). If you have multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Hobbit. Les serveurs multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. Il est conseillé d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus. #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid Client hostname: msgstr Nom d'hôte du client Hobbit : #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the Hobbit server. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans le fichier bb-hosts sur le serveur Hobbit.
[ITT] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
très bien, je réitère l'expérience alors :) geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] po-debconf://hobbit/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Je tente ma première traduction/édition de fichier po. Geoffroy -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFG1QOGocdASiszsfYRAuARAJ4jer9JTfZUMaP+bEytGCg+DhaPfACbB0VW bQBQ64eJIpKq7VcuN+BR+7I= =hYSP -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://events/2008/0223-fosdem.wml
- projets libre et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;; et + projets libres et à code source ouvert dans divers domainesnbsp; Geoff --- 0223-fosdem.wml 2007-08-25 13:46:29.0 -0700 +++ 0223-fosdem.wml.geoff 2007-08-25 13:57:54.0 -0700 @@ -25,7 +25,7 @@ source ouvertnbsp;;/li lid'assister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes salles de conférences par les responsables et les contributeurs de -projets libre et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;; et/li +projets libres et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;;/li lide promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à source ouvert./li /ul
Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-135{4,6}.wml
Bonjour la liste, J'ai été absent longtemps depuis que j'ai commencé à s'intéresser au projet, je me relance dans les relectures. rien remarqué sur dsa-1354 dsa-1356 : ligne 18 : --8-- l'appel Bluetooth setsockopt à cause de mémoire tampon de pile non initialisé. --8-- Je ne sais pas si c'est la pile le tampon ou la mémoire qui ne sont pas initialisés. j'ai laissé tel quel. ligne 61 : le problème […] permet permettent/permet ligne 104 : kerner/kernels ? Geoffroy --- dsa-1356.wml 2007-08-20 18:53:43.0 -0700 +++ dsa-1356.geoff.wml 2007-08-20 19:29:16.0 -0700 @@ -58,7 +58,7 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3513;CVE-2007-3513/a p Oliver Neukum a signalé un problème dans le pilote usblcd qui, en ne -limitant pas la taille des mémoires tampons d'écriture, permettent à des +limitant pas la taille des mémoires tampons d'écriture, permet à des utilisateurs locaux ayant des droits d'écriture de déclencher un déni de service en consumant toute la mémoire disponible. /p @@ -101,7 +101,7 @@ div class=centerdivtable cellspacing=0 cellpadding=2 trthnbsp;/th thDebian 4.0 (emEtch/em)/th/tr -trtdfai-kerner/td td1.17+etch4/td/tr +trtdfai-kernels/td td1.17+etch4/td/tr trtduser-mode-linux/td td2.6.18-1um-2etch3/td/tr /table/div
Re: [rfr] wml://News/2007/20070817.wml
J'ai ajouté les corrections de Stephane. Juste une correction de plus ligne 182 : --8-- Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné des justifications Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés *accompagnéE* des justifications --8-- Geoff --- 20070817.wml 2007-08-20 19:48:41.0 -0700 +++ 20070817.wml.geoff 2007-08-20 20:33:02.0 -0700 @@ -179,7 +179,7 @@ /table p -Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné des +Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagnée des justifications se trouve la page de préparation de cette révisionnbsp;: /p
[LCFC] po-debconf://mediawiki1.9/fr.po 1u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 laurent gabriel a écrit : Merci Stéphane pour la correction orthographique. Bon dimanche à toute l'équipe. Laurent Salut, juste une erreur ligne 130 #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Please specify the password of the MySQL account with administrative access to the MediaWiki 1.7 database. msgstr Veuillez indiquer le *mode* de passe de l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.7. Geoffroy -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGNOMAocdASiszsfYRAo0OAJ4vUl7eSlmrRodHw+SCemNdmSZSOgCfTc7Y oessGEtIeC9IRLsYGj8pgzk= =yFix -END PGP SIGNATURE- --- fr.po 2007-04-29 11:15:06.0 -0700 +++ fr.po.geoff 2007-04-29 11:22:30.0 -0700 @@ -127,7 +127,7 @@ Please specify the password of the MySQL account with administrative access to the MediaWiki 1.7 database. msgstr -Veuillez indiquer le mode de passe de l'identifiant MySQL qui a les droits +Veuillez indiquer le mot de passe de l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.7. #~ msgid Configuration files fixed
[RFR] po-debconf://havp/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve a écrit : Bonsoir, Première traduction de ce fichier. Plusieurs formulations techniques me sont parues délicates à traduire, donc une relecture attentive ne sera pas un luxe. rien à signaler, Christian a déjà préciser pour /loopback/. [hs]? Veuillez indiquer la taille (en méga-octets) du système de fichiers en loopback à créer. Concernant les préfixes binaires/décimaux s'en tient-on à une traduction littérale de la version de l'auteur ou bien existe t-il une consigne pour l'utilisation des préfixes standardisés ? En l'occurrence méga veux dire 10^6 ou 2^20 ? -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGLp3XocdASiszsfYRAg8mAJ9B2yZ5ElyYJ5bW1Jv3NJxt/WiApQCgh60I N74zdGZXQPfiWazfq0Ks9Ek= =DImF -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] po4a://kernel-handbook/fr.po
mieux vaut tard que jamais... la rfr tres bientot, c'est promis ;) -- Geoffroy Carrier http://sitlib.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bits from the kernel team
On 3/9/06, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Si ça intéresse quelqu'un, je ferai un switch propre à po4a. Je viens de le feuilleter, ca m'interesse pas mal de m'y attaquer. -- Geoffroy Carrier http://sitlib.org/