[ITT] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip

2007-11-25 Thread Ivan Buresi
Je m'en occupe tout de suite.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip

2007-11-25 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Je m'en occupe tout de suite.
> 

Hop, quelques chaînes supplémentaires et surtout je me demande comment
traduire Network Address Translation en français (là j'ai bricolé),
quelle est la politique à ce sujet ici ?

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# translation of noip2.
# This file is distributed under the same license as the noip2 package.
# Copyright (C) 2007 Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-25 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "No-IP.com user name:"
msgstr "Identifiant sur No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant de votre compte sur No-IP.com (généralement "
"votre adresse électronique)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "No-IP.com password:"
msgstr "Mot de passe sur No-IP.com :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email "
#| "address)."
msgid "Please enter your No-IP.com account password."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur No-IP.com."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Update interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle de mise à jour (en minutes) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use "
"to refresh the record of your IP address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la fréquence de mise à jour (en minutes) que le client "
"noip2 doit utiliser pour rafraichir l'enregistrement de l'adresse IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "List of hosts or groups:"
msgstr "Liste des hôtes ou groupes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify a comma- or space-separated list of hosts or groups to update."
msgstr "Veuillez indiquer une liste d'hôtes ou de groupes à mettre à jour, séparés par un espace ou une virgule."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you leave this field empty, all hosts and groups listed in your No-IP.com "
"account will be updated."
msgstr "Si vous laissez ce champ vide, tous les hôtes et groupes de votre compte No-IP.com seront mis à jour."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network device name:"
msgstr "Nom du périphérique réseau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the name of the network device connected to the Internet "
"(typically ethX or pppX, where X is a number)."
msgstr "Veuillez spécifier le nom du périphérique réseau connecé à Internet (typiquement ethX ou pppX, où X est un nombre)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This field may be left empty if this host has a single network interface."
msgstr "Ce champ peut être laissé vide si le système dispose d'une seule interface réseau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Disable Network Address Translation (NAT)?"
msgstr "Désactiver le NAT (Network Address Translation) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please specify whether noip2 should not attempt to detect the external IP "
"address of this computer."
msgstr "Veuillez préciser si noip2 doit tenter de détecter l'adresse IP externe de cet ordinateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "If in doubt, you should leave the default choice."
msgstr "En cas de doute, vous devriez conserver le choix par défaut."

#~ msgid "noip2 package configuration"
#~ msgstr "Configuration du paquet noip2"

#~ msgid ""
#~ "The noip2 packa

[LCFC] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip

2007-11-26 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> 
> Je suggère de traduire NAT en gardant, par contre, lacronyme anglais
> entre parenthèses. 
> 
> C'est vrai qu'en faisant le choix qu'il y a dans la VO, je n'ai pas
> facilité la vie aux traducteurs puisqu'il n'y a guère d'endroit pour
> expliquer ce que veut dire "NAT".

ok ok... j'ai complété traduction d'adresses avec réseau, pour la
précision...

je pense pas qu'il y ait énormément de chose à dire, donc LCFC et
j'envoie au BTS demain soir si il n'y a pas d'autres suggestions d'ici là.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# translation of noip2.
# This file is distributed under the same license as the noip2 package.
# Copyright (C) 2007 Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-25 12:57+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "No-IP.com user name:"
msgstr "Identifiant sur No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant de votre compte sur No-IP.com (généralement "
"votre adresse électronique)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "No-IP.com password:"
msgstr "Mot de passe sur No-IP.com :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email "
#| "address)."
msgid "Please enter your No-IP.com account password."
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur No-IP.com."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Update interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle de mise à jour (en minutes) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use "
"to refresh the record of your IP address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la fréquence de mise à jour (en minutes) que le client "
"noip2 doit utiliser pour rafraichir l'enregistrement de l'adresse IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "List of hosts or groups:"
msgstr "Liste des hôtes ou groupes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify a comma- or space-separated list of hosts or groups to update."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'hôtes ou de groupes à mettre à jour, séparés "
"par un espace ou une virgule."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you leave this field empty, all hosts and groups listed in your No-IP.com "
"account will be updated."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, tous les hôtes et groupes de votre compte No-"
"IP.com seront mis à jour."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network device name:"
msgstr "Nom du périphérique réseau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the name of the network device connected to the Internet "
"(typically ethX or pppX, where X is a number)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nom du périphérique réseau connecté à l'Internet "
"(typiquement ethX ou pppX, où X est un nombre)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This field may be left empty if this host has a single network interface."
msgstr ""
"Ce champ peut être laissé vide si le système dispose d'une seule interface "
"réseau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Disable Network Address Translation (NAT)?"
msgstr "Désactiver la traduction d'adresses réseau (NAT) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please specify whether noip2 should not attempt to detect the external IP "
"address of this compu

[BTS] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip #453451

2007-11-29 Thread Ivan Buresi
voilà, numéro de bug #453451 et youpla

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: PGP signature


firebird2.0 2.0.3.12981.ds1-6: Please update debconf PO translation for the package firebird2.0

2008-03-13 Thread Ivan Buresi
J'ai reçu ça :

On Thu, 13 Mar 2008 11:14:23 +0200
Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> firebird2.0. The English template has been changed, and now some
> messages are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing. I
> would be grateful if you could take the time and update it.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against firebird2.0.
> 
> You can use the following command, substituting $LANG with the
> language you have translated to:
> 
> reportbug -s "[I18N-$LANG] Updated $LANG translation" \
> -A $LANG.po -S wishlist -T l10n -T patch -V 2.0.3.12981.ds1-6 \
> -I -b firebird2.0
> 
> Alternatively, you can send the updated .po file to me.
> 
> 
> Note I am planning for an upload of -6 very soon as there is a grave
> bug pending, and fixing the bug introduses the new strigs. After this,
> I'll wait until 3rd of April and upload all pending translations. If
> you can't translate before then, send the translation whenever you're
> ready and it will be included in a further upload.
> 
> Thanks,
> dam
> 

Voilà, ci-joins le po mis à jour.

C'était pas grand chose, une chaîne à traduire et deux fuzzy, mais bon on sait 
jamais... comme je n'ai pas vu de [maj1] passer sur la liste (mais bon j'ai pas 
pu être hyper présent ces derniers... mois :/, alors je l'ai peut-être loupé), 
je lui enverrai directement le po complété demain soir.

Cordialement,
Ivan

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# Firebird2 french po file
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 09:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
#| msgid "Enabled firebird version:"
msgid "Enable Firebird server?"
msgstr "Faut-il activer le serveur Firebird ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
msgstr "Acceptez si vous voulez que le serveur Firebird démarre automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid ""
"If you only need the Firebird client and there are no databases that will be "
"served by this host, decline."
msgstr "Refusez si vous avez uniquement besoin du client Firebird et que ce système n'est pas destiné à héberger des bases de données."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un identifiant spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données "
"et de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer un "
"mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est conservé dans le fichier /etc/firebird/${FB_VER}/SYSBDA."
"password (accessible uniquement au superutilisateur). Pour changer de mot de "
"passe, vous pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez "
"pas de mettre également à jour la base

Re: firebird2.0 2.0.3.12981.ds1-6: Please update debconf PO translation for the package firebird2.0

2008-03-13 Thread Ivan Buresi
On Thu, 13 Mar 2008 22:12:00 +0100
"Stéphane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 2008/3/13, Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>:
> >  C'était pas grand chose, une chaîne à traduire et deux fuzzy, mais bon on 
> > sait jamais... > comme je n'ai pas vu de [maj1] passer sur la liste
> 
> 
> Tu as systématiquement traduit SYSDBA par SYSBDA.
> Ça ne risque pas de poser de problèmes avec le fichier qui a l'air de
> s'appeler SYSBDA.password ?
> 
> -- 
> Stéphane.
> 

He je t'avoue que je sais pas trop, la traduction de SYSDBA en SYSBDA date 
de la dernière traduction, et je ne me souviens plus si il y avait une bonne 
raison si c'était une erreur... 
Je serai tenté de rétablir en SYSDBA vu que ça correspond à un compte POSIX 
apparemment :/

Qu'en penses-tu ?

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po-debconf://firebird2.0/fr.po 1f2u

2008-03-21 Thread Ivan Buresi
On Thu, 20 Mar 2008 09:19:36 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Le paquet firebird2.0 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f2u
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/firebird2.0 sous le nom fr.po
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po-debconf ://firebird2.0/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://firebird2.0/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad firebird2.0"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://firebird2.0/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
> -- 
> 
> 

Le mainteneur

[BTS#472091] po-debconf://firebird2.0/fr.po 1f2u

2008-03-21 Thread Ivan Buresi
On Fri, 21 Mar 2008 17:57:34 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > Je lui ai directement envoyé le fichier complété par mail, fichier qui 
> > devrait être utilisé dans le prochain upload d'ici une semaine je crois 
> > d'après lui.
> 
> Je suppose que tu estimais qu'une relecture n'était pas nécessaire,
> donc?

Hum hum... http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2008/03/msg00111.html
C'est pas comme si j'avais fait ça dans mon coin non plus ;)

Enfin bon, j'aurai du me douter que ça poserai des soucis au robot :/

> Par contre, exceptionnellement, merci de mettre le fr.po dans le
> message BTS afin qu'on puisse quand même relire ta
> traduction..:-)...s'il y a des corrections, il suffira d'envoyer une
> mise à jour dans le même rapport de bug.

Ça marche, voilà.

@+
Ivan

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# Firebird2 french po file
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 09:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
#| msgid "Enabled firebird version:"
msgid "Enable Firebird server?"
msgstr "Faut-il activer le serveur Firebird ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
msgstr "Acceptez si vous voulez que le serveur Firebird démarre automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid ""
"If you only need the Firebird client and there are no databases that will be "
"served by this host, decline."
msgstr "Refusez si vous avez uniquement besoin du client Firebird et que ce système n'est pas destiné à héberger des bases de données."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un identifiant spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données "
"et de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer un "
"mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001 ../server-templates.master:3001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est conservé dans le fichier /etc/firebird/${FB_VER}/SYSBDA."
"password (accessible uniquement au superutilisateur). Pour changer de mot de "
"passe, vous pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez "
"pas de mettre également à jour la base de données « security » avec "
"l'utilitaire gsec), ou bien utiliser la commande « dpkg-reconfigure »."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé et écrit "
"dans SYSBDA.password."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:3001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez c

Re: Mise à jour masqmail

2008-11-05 Thread Ivan Buresi
On Wed, 5 Nov 2008 18:18:00 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting markus schnalke ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> > 
> > You are noted as the last translator of the translation for
> > masqmail. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time and update it.
> > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> > against masqmail.
> 
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../masqmail.templates:5001
> > #, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local"
> > msgid "You can use wildcard expressions like '*' and '?', eg. 
> > *.yournet.local"
> > msgstr ""
> > "Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *."
> > "votre_réseau.local."
> > 
> 
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../masqmail.templates:13001
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Alias expansion regarding case or not:"
> > msgid "Should alias expansion regard case?"
> > msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?"
> 
> 
> Il s'agit de changement de style dans la VO qui ne nécessitent pas de
> changement sur la traduction.
> 
> J'ai donc simplement défuzzifié et réenvoyé le ficher dans un rapprot
> de bug.
> 
> 

Arf, je viens d'envoyer un fichier défuzzifié au mainteneur ;)

Avec tout ça je crois que ça ira,
Ivan

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-03 Thread Ivan Buresi




Thomas Huriaux a écrit :

  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006):
  
  
err747 <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006):


  je prend
  

C'est déjà pris par Steve depuis quelques heures.

  
  
Hmm pardon, Steve n'a pas pris celui-là. Ton In-Reply-To était
incorrect, tu peux donc y aller. (Merci à Simon de m'avoir fait
remarquer mon erreur.)

Par contre, pourrais-tu utiliser un nom complet ?

  

Ouais, je me disais bien que le ITT je l'aurai vu passer ;)

Voilà pour le nom complet, désolé par habitude...

Je suis à un peu plus de la moitié du fichier, ça arrive (urgent ai-je
cru comprendre :D)




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-05 Thread Ivan Buresi

Voilà un premier jet

C'est ma première traduction de texte informatique, donc je ne suis pas 
sur de certaines choses (comme la traduction du mot flush dans le 
contexte) et c'est peut-être parfois un peu (très) maladroit au niveau 
du style...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgstr "Utiliser debconf pour générer masqmail.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf pe-têtre modifié automatiquement par debconf ou par vous manuellement "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr "Notez bien que seules les sections specifiquement marquée du fichier de configuration pourront être modifiée par debconf si vous choisissez cette option; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le fichier manuellement, ou bien le déplacer/supprimer"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système ne contient pas de sections marquées pour debconf pour écrire ces données"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr "Si vous choisissez cette option, la fichier existant sera sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Si vous ne choisissez pas cette option, la fichier de configuration ne sera pas géré par debconf, et aucune autre questions à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail : "

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr "Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes SMTP, les"
"adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, etc..."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôte considérés comme locaux : "

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter a list of hosts, separated with semicol

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-06 Thread Ivan Buresi

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Remarques rapides :

- Passer un coupe de msgcat afin de couper les lignes à 80 caractères
- Renseigner l'en-tête (il ne faut pas le laisser fuzzy, mettre le nom 
de paquet, mettre le codage de caractères)

- Passer un coup de acheck, il y a beaucoup de fautes d'orthographe.

Quelques règles typographiques :
pour les signes doubles (: ; ? !) il faut une espace insécable avant 
et une espace normale après
pour les signes simples (, .) il ne faut pas d'espace avant et une 
espace normale après.
Ne pas ajouter d'espace après les : lorsqu'ils terminent un template, 
sauf s'il existe dans la VO.

Après etc, on met un . pas de ...
Éviter ie, « par exemple » convient aussi
Les guillemets en français sont « et  »
« est suivi d'une espace insécable et » est précédé d'une espace 
insécable.
Ne pas mettre « par debconf » (c'est incorrect dans la VO), mettre « 
automatiquement »

Ne pas mettre « manuellement », mettre vous-même
managed et handled signifient « géré » pas généré
Faire des phrases complètes pour les question :
Faut-il  ?


Jean-Luc




Voilà le fichier remanié, j'ai :

   - Validé le fichier (j'avais oublié que scite rajoute des caractères 
en début de fichier pour l'encodage utf-8 ;))


   - Envoyé un coup de msgcat, lignes coupés à 80 chars : ok.

   - Mouliné le tout au spellchecker, --fautes de frappes.

   - Complété l'en-tête

   - Ajouté les espaces insécables

   - Appliqué les conseils de Jean-Luc (ie : c'est à dire, debconf : 
automatiquement, etc.)


   - Fait des phrases complètes dans les questions (Faut-il, 
Voulez-vous,...)
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Gérer masqmail.conf automatiquement?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Notez bien que seules les sections spécifiquement marquée du fichier de "
"configuration pourront être modifiée automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, ou bien le déplacer/supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de sections marquées pour écrire ces données automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configur

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-06 Thread Ivan Buresi

Stephane Blondon a écrit :

J'ai un doute sur le choix de "pipe" et "file" qui sont traduits dans une
chaîne (lignes 237 et 243) , puis qui apparaîssent en VO dans le texte 
par la

suite (lignes 260, 269, ...). Je n'ai rien modifié à ce niveau.

Questionnement équivalent pour les options "mbox_users", "mda_users"
et "maildir_users" qui ont été traduites par "mbox utilisateurs",
"mda utilisateurs"
et "maildirutilisateurs". J'ai mis des soulignés (_) à la place des 
espaces mais
je me demande s'il n'aurait pas fallu laisser la version originale. A 
noter que

l'on ne retrouve nulle part ailleur dans le texte ces chaînes.


Hum effectivement j'ai eu un doute à ces endroits-là.
Pour pipe et file, j'ai laissé en VO quand c'était entre guillemets. Je 
ne sais pas si c'est pertinent, mais bon...
Par contre effectivement pour mbox_users, mda_users et maildir_users je 
n'avais pas pigé que c'était des options du fichier de conf donc à 
laisser en VO je pense, autant pour moi.


Par contre il semblerai que tu ais oublié de joindre quelque chose à ton 
mail ;)

En attendant, voilà le fichier po avec les mbox_users, etc. en VO.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Gérer masqmail.conf automatiquement?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Notez bien que seules les sections spécifiquement marquée du fichier de "
"configuration pourront être modifiée automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, ou bien le déplacer/supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de sections marquées pour écrire ces données automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, la fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Si vous ne choisissez pas cett

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-07 Thread Ivan Buresi

Fichier po avec les relectures de Stéphane.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Notez bien que seules les sections spécifiquement marquée du fichier de "
"configuration pourront être modifiée automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, ou bien le déplacer/supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de sections marquées pour que debconf écrive ses données."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, la fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Si vous ne choisissez pas cette option, la "
"fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement, et aucune autre "
"question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôte considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Pleas

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-07 Thread Ivan Buresi

Christian Perrier a écrit :

Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
  

Fichier po avec les relectures de Stéphane.





Ouf, je suis arrivé au bout.

Bon, sans surprise, tu es toimbé dans la plupart des classiques, mais
on l'a tous fait, rassure-toi..:-)


  

Baaah... ;)

File d'attente j'y avais pas pensé... :D

D'autres relectures où j'y vais pour la lcfc?


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Une illumination de dernière minute?
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Notez bien que seules les sections spécifiquement marquée du fichier de "
"configuration pourront être modifiée automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, ou bien le déplacer/supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de sections marquées pour que debconf écrive ses données."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, la fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Si vous ne choisissez pas cette option, la "
"fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement, et aucune autre "
"question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôte considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter 

Re: [LCFC] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2006):
  

Une illumination de dernière minute?



Oui, il reste énormément de choses.
Ok, excuse moi comme j'ai vu que des mails avaient été envoyés après le 
mien je me suis dit que c'était ok, mais je vais attendre encore 
(dimanche fi n du délai, ça laisse un peu de temps).

Clairement rien à dire sur les relectures, évidemment.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://firebird2/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions et le template sont dans le mail ci-joint.


J'y suis.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Pense à renvoyer un fichier corriger (avec un sujet LCFC2), ça permet
aux prochains relecteurs de ne plus avoir qu'à chercher les derniers
petits problèmes.
  

Voilà le po patché avec toutes les relectures.

D'autres commentaires?

#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, le déplacer ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de "
"configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à "
"propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr 

Re: [ITT] po-debconf://firebird2/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions et le template sont dans le mail ci-joint.


J'y suis.

Première traduction (ça devrait être rapide pour les relectures ;))

Faudra que je complète l'entête avant d'envoyer le BTS.
# Firebird2 french po file
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.3.4870-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird créé un utilisateur spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de donnée. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de donnée et "
"de nouveaux utilisateurs. Pour cette raison, il est nécessaire d'attribuer "
"un mot de passe à SYSBDA, par sécurité."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird2/SYSDBA.password (readable only by "
"root). You may modify it there (don't forget to update the security database "
"too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est stocké dans /etc/firebird2/SYSBDA.password (lisible "
"uniquement par l'utilisateur root). Pour changer de mot de passe, vous "
"pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez pas de mettre "
"à jour la base de donnée « sécurité » également, en utilisant l'utilitaire "
"gsec), ou bien utiliser dpkg-reconfigure."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe sera généré aléatoirement (et "
"écrit dans SYSBDA.password)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez ce champ vide."


[RFR] po-debconf://firebird2/fr.po URGENT

2006-12-08 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Il faudra non pas faire un nouveau bug mais envoyer la traduction à
[EMAIL PROTECTED], sur demande du maintainer.
Je retiens, voilà le fichier patché et un peu modifié au niveau de  mot 
de passe ... par sécurité.


Quand on rencontre "root", il faut toujours traduire par 
superutilisateur ou  juste quand ça sonne mieux?
# Firebird2 french po file
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.3.4870-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un utilisateur spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données et "
"de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer "
"un mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird2/SYSDBA.password (readable only by "
"root). You may modify it there (don't forget to update the security database "
"too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est stocké dans /etc/firebird2/SYSBDA.password (lisible "
"uniquement par le superutilisateur). Pour changer de mot de passe, vous "
"pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez pas de mettre "
"à jour la base de donnée « sécurité » également, en utilisant l'utilitaire "
"gsec), ou bien utiliser dpkg-reconfigure."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe sera généré aléatoirement (et "
"écrit dans SYSBDA.password)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez ce champ vide."


Re: [LCFC2] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT

2006-12-09 Thread Ivan Buresi

Max a écrit :

Le 08/12/06, Ivan Buresi a écrit :

Voilà le po patché avec toutes les relectures.

D'autres commentaires?


Oui, c'est dans le diff.

ok, donc point-virgule au pluriel ça prend un s à point et un s à virgule ;)

Voilà le po patché

Demain soir dernier délai pour les relectures, mais je crois que cette 
fois on y est


#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, le déplacer ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de "
"configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à "
"propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Descripti

[LCFC] po-debconf://firebird2/fr.po URGENT

2006-12-09 Thread Ivan Buresi

Christian Perrier a écrit :

Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
  

Thomas Huriaux a écrit :


Il faudra non pas faire un nouveau bug mais envoyer la traduction à
[EMAIL PROTECTED], sur demande du maintainer.
  
Je retiens, voilà le fichier patché et un peu modifié au niveau de  mot 
de passe ... par sécurité.



Voilà une relecture. Je reformule ça et là pour que ça sonne mieux.

On utilise le plus souvent "identifiant" plutôt qu'utilisateur quand
il est question de compte, surtout quand ils ne correspondent pas à un
utilisateur humain.

  

ok, admettons ;)
Quand on rencontre "root", il faut toujours traduire par 
superutilisateur ou  juste quand ça sonne mieux?



Oui. Le principe générale est d'éviter le jargon et de penser que ce
que l'on écrit doit rester accessible aux non geeks..:-)...Autre
argument: rien n'oblige à appeler le superutilisateur "root"..:-)
(sauf le bon sens, quand même...)

  

rgh :)

Bref voilà un ptit patché avec tes relectures, rien trouvé de plus à 
modifier (juste viré la date du copyright :D), LCFC
# Firebird2 french po file
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un identifiant spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données et "
"de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer "
"un mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird2/SYSDBA.password (readable only by "
"root). You may modify it there (don't forget to update the security database "
"too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est conservé dans le fichier /etc/firebird2/SYSBDA.password (accessible "
"uniquement au superutilisateur). Pour changer de mot de passe, vous "
"pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez pas de mettre "
"également à jour la base de données « sécurité » avec l'utilitaire "
"gsec), ou bien utiliser la commande « dpkg-reconfigure »."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé et "
"écrit dans SYSBDA.password."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird2-classic-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez ce champ vide."


[SEND] po-debconf://firebird2/fr.po URGENT

2006-12-11 Thread Ivan Buresi
fichier fr.po envoyé au mainteneur comme demandé dans le mail transmis 
par Thomas ([EMAIL PROTECTED] ).



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-11 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
  

Je prend


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://libapache-mod-log-sql/fr.po 2u

2006-12-12 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Le paquet libapache-mod-log-sql utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
  

J'y suis (le RFR arrive ;)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://libapache-mod-log-sql/fr.po 2u

2006-12-12 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Thomas Huriaux a écrit :

Le paquet libapache-mod-log-sql utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
  

J'y suis (le RFR arrive ;)



Désolé pour la réponse en [TAF]...

Comme promit, le RFR
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, libapache2-mod-log-sql
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.100-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 04:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../libapache2-mod-log-sql.templates:1001
msgid "SQL tables"
msgstr "Tables SQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../libapache2-mod-log-sql.templates:1001
msgid ""
"You find an example SQL dump file in /usr/share/doc/libapache2-mod-log-sql "
"directory."
msgstr "Vous trouverez un exemple de fichier de sauvegarde SQL dans le "
"dossier /usr/share/doc/libapache2-mod-log-sql."

Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-log-sql/fr.po 2u

2006-12-12 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (12/12/2006):
  

Ivan Buresi a écrit :


Thomas Huriaux a écrit :
  

Le paquet libapache-mod-log-sql utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
 


J'y suis (le RFR arrive ;)


  

Désolé pour la réponse en [TAF]...

Comme promit, le RFR



En fait, c'est du debconf abuse de la mort qui tue, je fais le rapport
de bug tout de suite, ce n'est pas la peine de continuer la traduction
(désolé d'avoir prévenu trop tard, j'espère que tu ne m'en voudras pas
pour deux petites chaînes :-)).

  

eheh ;) ça ira on peut pas dire que je me sois vraiment fatigué :D
ça m'étonnais un peu quand même le po de deux chaînes ;)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-12 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Thomas Huriaux a écrit :

Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
  

Je prend

Premier jet
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, smstools
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Un fichier de configuration a déjà été créé."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr "Un fichier de configuration créé précédemment a été detecté. Ce"
"fichier a été sauvegardé dans /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire d'évènement global :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr "Veuillez spécifier le programme ou script externe qui sera exécuté"
"quand un message sera envoyé, reçu ou en cas d'erreur. C'est très utile, "
"quand vous voulez utiliser une passerelle email2sms par exemple."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr "Regardez les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples "
"pour plus de détails."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr "Choisissez un identifiant court pour le périphérique modem. "
"Ceci est indispensable."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr "Indiquez le périphérique modem. Généralement il s'agit de /dev/tty0"
"pour le premier  port COM. Cependant vous pouvez en utiliser un autre ; par"
"exemple pour les périphériques USB vous devez choisir 'other' et préciser le"
"noeud périphérique grâce à son chemin d'accès complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr "Ceci peut-être utilisé pour définir un autre noeud périphérique que"
"celui choisit précédemment."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Baudrate du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some modems require "
"another baudrate to work, e.g. 9600 Baud is another common value. If your "
"modem does not support any of the baudrates in the list, you have to select "
"'other' and specify the appriopriate baudrate."
msgstr "La plupart des modems fonctionnent bien avec un baudrate de 19200, mais "
"certains modems fonctionnent avec un autre baudrate, par exemple

[RFR] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-12 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Il manque toutes les espaces de fin de ligne. N'hésite pas à utiliser
podebconf-display-po, ça permet de visualiser tout de suite ce genre de
problèmes (et bien d'autres).

Pense aussi au msgcat et au sujet du mail.
  

Rah fatigué moi

Manque les espaces de fin de ligne, le msgcat pi aussi tous les espaces 
insécables tant qu'à faire...


Revoilà le po, j'espère que cette fois je n'ai rien oublié (même pas de 
changer le sujet! ni de joindre le fichier ;))
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, smstools
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Un fichier de configuration a déjà été créé."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr "Un fichier de configuration créé précédemment a été détecté. "
"Ce fichier a été sauvegardé dans /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire d'évènement global :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr "Veuillez spécifier le programme ou script externe qui sera exécuté "
"quand un message sera envoyé, reçu ou en cas d'erreur. C'est très utile, "
"quand vous voulez utiliser une passerelle email2sms par exemple."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr "Regardez les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples "
"pour plus de détails."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr "Choisissez un identifiant court pour le périphérique modem. "
"Ceci est indispensable."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr "Indiquez le périphérique modem. Généralement il s'agit de "
"/dev/tty0 pour le premier  port COM. Cependant vous pouvez en utiliser un "
"autre ; par exemple pour les périphériques USB vous devez choisir "
"« other » et préciser le noeud périphérique grâce à son chemin "
"d'accès complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr "Ceci peut-être utilisé pour définir un autre noeud périphérique "
"que celui choisit précédemment."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Baudrate du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some modems require "
"another baudrate to work, e.g. 9

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-13 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Ton msgcat est assez étrange. As-tu bien fait msgcat -o fr.po fr.po ?
  

Non ;)

Voilà le fichier patché avec tes relectures et celles de Stéphane, selon 
les endroits, plus quelques modifications de ma part.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Un fichier de configuration existe déjà."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Un fichier de configuration créé précédemment a été détecté. Ce fichier a "
"été sauvegardé dans /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire d'évènement global :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou aura échoué. C'est utile, par exemple quand "
"vous voulez utiliser une passerelle email2sms."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr ""
"Regardez les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples pour plus de "
"détails."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr ""
"Choisissez un identifiant court pour le périphérique modem. Ceci est "
"indispensable."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr ""
"Indiquez le périphérique modem. Généralement il s'agit de /dev/tty0 pour le "
"premier port COM. Vous pouvez cependant en utiliser un autre ; par exemple, "
"pour les périphériques USB, vous devriez choisir « Autre » et préciser le "
"nœud périphérique grâce à son chemin d'accès complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr ""
"Ce champ peut être utilisé pour définir un autre nœud périphérique que celui "
"choisit précédemment."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Débit du modem en bauds :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some modems require "
"another baudrate to work, e.g. 9600 Baud is another common value. If your "
"modem does not support any of the baudrates in the list, you have to select "
"'other' and specify the appriopriate baudrate."
msgstr ""
"

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-13 Thread Ivan Buresi

Max a écrit :

Et ça mériterait une appellation RFR2.

Voilà ;)


Des corrections dans le diff joint.

Bien vu, intégré
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Un fichier de configuration existe déjà."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Un fichier de configuration créé précédemment a été détecté. Ce fichier a "
"été sauvegardé dans /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire d'évènement global :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou aura échoué. C'est utile, par exemple quand "
"vous voulez utiliser une passerelle email2sms."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr ""
"Regardez les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples pour plus de "
"détails."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr ""
"Choisissez un identifiant court pour le périphérique modem. Ceci est "
"indispensable."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr ""
"Indiquez le périphérique modem. Généralement il s'agit de /dev/tty0 pour le "
"premier port COM. Vous pouvez cependant en utiliser un autre ; par exemple, "
"pour les périphériques USB, vous devriez choisir « Autre » et préciser le "
"nœud périphérique grâce à son chemin d'accès complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr ""
"Ce champ peut être utilisé pour définir un autre nœud périphérique que celui "
"choisi précédemment."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Débit du modem en bauds :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some modems require "
"another baudrate to work, e.g. 9600 Baud is another common value. If your "
"modem does not support any of the baudrates in the list, you have to select "
"'other' and specify the appriopriate baudrate."
msgstr ""
"La plupart des modems fonctionnent bien avec un débit de 19200 bauds, mais "
"certains modems fonctionnent ave

[LCFC] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-13 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Max a écrit :

Et ça mériterait une appellation RFR2.

Voilà ;)


Des corrections dans le diff joint.

Bien vu, intégré


Rah, j'ai vraiment un problème avec les sujets moi en ce moment...
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Un fichier de configuration existe déjà."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Un fichier de configuration créé précédemment a été détecté. Ce fichier a "
"été sauvegardé dans /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire d'évènement global :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou aura échoué. C'est utile, par exemple quand "
"vous voulez utiliser une passerelle email2sms."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr ""
"Regardez les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples pour plus de "
"détails."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr ""
"Choisissez un identifiant court pour le périphérique modem. Ceci est "
"indispensable."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr ""
"Indiquez le périphérique modem. Généralement il s'agit de /dev/tty0 pour le "
"premier port COM. Vous pouvez cependant en utiliser un autre ; par exemple, "
"pour les périphériques USB, vous devriez choisir « Autre » et préciser le "
"nœud périphérique grâce à son chemin d'accès complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr ""
"Ce champ peut être utilisé pour définir un autre nœud périphérique que celui "
"choisi précédemment."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Débit du modem en bauds :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some modems require "
"another baudrate to work, e.g. 9600 Baud is another common value. If your "
"modem does not support any of the baudrates in the list, you have to select "
"'other' and specify the appriopriate baudrate."
msgstr ""
"La plupart des modems f

[LCFC2] po-debconf://smstools/fr.po 26u

2006-12-13 Thread Ivan Buresi

Christian Perrier a écrit :

Une relecture par rapport à cette version. Désolé, ce n'est pas par
rapport au LCFC.

Merci de republier un autre LCFC car je tiens à la quasi totalité de
ces modifications.
  

Yaw, ça c'est de la relecture ;)

Tout intégré, avec les corrections de Max plus deux petites 
modifications, ligne 179 (fin de la chaine) et 206 (l'ensemble de 
l'avant-dernière chaine), pour que ça sonne mieux AMHA


Voilà donc un LCFC2 pour la route, BTS demain soir sauf avis contraire 
(vous avez vu j'ai pensé à modifier le sujet du mail :D)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manage smsd configuration with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Previously created configuration file exists"
msgstr "Fichier de configuration déjà présent"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It has been detected that a previously created configuration file exists. A "
"backup of this file has been created in /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Un fichier de configuration créé précédemment a été détecté. Ce fichier a "
"été sauvegardé sous le nom /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global Event handler:"
msgstr "Gestionnaire global d'événements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specifies an external program or script that will execute, whenever a "
"message was sent, received or failed.  This is useful e.g. when you want to "
"run an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou aura échoué. Cette fonctionnalité permet, par "
"exemple, d'utiliser une passerelle courriel vers SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "See the examples in /usr/share/doc/smstools/examples for details."
msgstr ""
"Veuillez consulter les exemples dans /usr/share/docs/smstools/examples pour "
"plus d'informations."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgstr "Veuillez choisir un identifiant court pour le modem."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Defines the modem device. Usually this is /dev/ttyS0 for the first com-port. "
"But your setup may differ. For e.g USB-Devices you have to choice 'other' "
"and specify the appriopriate device node with its full path."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le périphérique où est connecté le modem. Généralement il "
"s'agit de /dev/tty0 pour le premier port série. D'autres choix sont "
"cependant possibles. Ainsi, pour un périphérique USB, vous devez choisir "
"« Autre » et préciser le fichier de périphérique avec son chemin d'accès "
"complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Modem Device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This can be used to define a device node other then the previously selection."
msgstr "Vous pouvez indiquer un périphérique supplémentaire pour le modem."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:7001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Baudrate for this device:"
msgstr "Débit du modem en bps :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a baudrate of 19200, but some m

[BTS] po-debconf://smstools/fr.po #403138

2006-12-15 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :
Voilà donc un LCFC2 pour la route, BTS demain soir sauf avis contraire 
(vous avez vu j'ai pensé à modifier le sujet du mail :D)

Go...



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] po-debconf://smstools/fr.po #403138

2006-12-15 Thread Ivan Buresi

David Prévot a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ivan Buresi a écrit :
  

Ivan Buresi a écrit :


Voilà donc un LCFC2 pour la route, BTS demain soir sauf avis contraire
(vous avez vu j'ai pensé à modifier le sujet du mail :D)
  

Go...



Tu as laissé /dev/tty0 (le terminal ?) au lieu de /dev/ttyS0 (le port
série) dans la version que tu as envoyé au mainteneur...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFgvVY18/WetbTC/oRAlQsAJ4nKjliFb3EAuktvWiuM3nVi+v4xACbBNqU
+guYkflHbf02XsL98RxBKJk=
=hSkz
-END PGP SIGNATURE-
  
Arg, bien vu, j'avais zappé ton mail (reconf d'icedove :D), j'envoie un 
diff par mail au mainteneur, il n'a pas encore fait l'upload



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-07 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
  

c'est pour moi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-07 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
  

c'est pour moi


Relectures ?

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, rocksndiamonds
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2.2-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non-libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"These games require data files that are not available under a free software "
"license and so are not distributable with Debian. This script may "
"automatically download these data files from the net and install them on "
"your system."
msgstr "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
"licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
"peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis internet et les "
"installer sur votre système."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Certains utilitaires pour télécharger ou décompresser "
"les données sont manquants."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the game "
"data."
msgstr "Vous devez avoir installé wget, unzip, 7-zip et tar pour télécharger et "
"décompresser les données."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some of them are not available on this system. You should install them and "
"then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure rocksndiamonds'."
msgstr "Certains de ces utilitaires ne sont pas installés sur votre système. "
"Vous devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure rocksndiamonds »."

Re: [RFR] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-07 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
  

Ivan Buresi a écrit :


Thomas Huriaux a écrit :
  

Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
 


c'est pour moi

  

Relectures ?



Il manque le msgcat et la correction du sujet.
  

Oups

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, rocksndiamonds
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2.2-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non-libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"These games require data files that are not available under a free software "
"license and so are not distributable with Debian. This script may "
"automatically download these data files from the net and install them on "
"your system."
msgstr "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
"licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
"peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis internet et les "
"installer sur votre système."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Certains utilitaires pour télécharger ou décompresser "
"les données sont manquants."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the game "
"data."
msgstr "Vous devez avoir installé wget, unzip, 7-zip et tar pour télécharger et "
"décompresser les données."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some of them are not available on this system. You should install them and "
"then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure rocksndiamonds'."
msgstr "Certains de ces utilitaires ne sont pas installés sur votre système. "
"Vous devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure "
"rocksndiamonds »."

[RFR] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-08 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
  

Thomas Huriaux a écrit :


Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
 
  

Ivan Buresi a écrit :
   


Thomas Huriaux a écrit :
 
  

Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.

   


c'est pour moi

 
  

Relectures ?
   


Il manque le msgcat et la correction du sujet.
 
  

Oups



Toujours pareil pour le msgcat.
Il faut aussi enlever le "Re:" du sujet.
  

Ok, msgcat -o fr.po fr.po et pas msgcat -o fr.po

RFR donc (j'y arrive)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2.2-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non-libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"These games require data files that are not available under a free software "
"license and so are not distributable with Debian. This script may "
"automatically download these data files from the net and install them on "
"your system."
msgstr ""
"Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
"licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script peut "
"télécharger automatiquement ces fichiers depuis internet et les installer "
"sur votre système."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Certains utilitaires pour télécharger ou décompresser les données sont "
"manquants."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the game "
"data."
msgstr ""
"Vous devez avoir installé wget, unzip, 7-zip et tar pour télécharger et "
"décompresser les données."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some of them are not available on this system. You should install them and "
"then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure rocksndiamonds'."
msgstr ""
"Certains de ces utilitaires ne sont pas installés sur votre système. Vous "
"devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure "
"rocksndiamonds »."


[LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-09 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

RFR donc (j'y arrive)


Étape suivante



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-09 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Un petit peu rapide pour passer au LCFC.
  

ok...

Une relecture ci-jointe.

intégré

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2.2-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"These games require data files that are not available under a free software "
"license and so are not distributable with Debian. This script may "
"automatically download these data files from the net and install them on "
"your system."
msgstr ""
"Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
"licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script peut "
"télécharger automatiquement ces fichiers depuis internet et les installer "
"sur votre système."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Emplacement des données du jeu :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Certains utilitaires pour télécharger ou décompresser les données sont "
"manquants."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the game "
"data."
msgstr ""
"Vous devez avoir installé wget, unzip, 7-zip et tar pour télécharger et "
"décompresser les données."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some of them are not available on this system. You should install them and "
"then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure rocksndiamonds'."
msgstr ""
"Certains de ces utilitaires ne sont pas installés sur votre système. Vous "
"devriez les installer et reconfigurer ce paquet avec « dpkg-reconfigure "
"rocksndiamonds »."


Re: [LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-09 Thread Ivan Buresi

Christian Perrier a écrit :

Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
  

Thomas Huriaux a écrit :


Un petit peu rapide pour passer au LCFC.
 
  

ok...


Une relecture ci-jointe.
  

intégré




Hop, relecture
  

Patché, j'ai juste remplacé "Le paquets" par "Les paquets" ;)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non-libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"These games require data files that are not available under a free software "
"license and so are not distributable with Debian. This script may "
"automatically download these data files from the net and install them on "
"your system."
msgstr ""
"Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
"licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script peut "
"télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les installer "
"sur votre système."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Utilitaires de téléchargement ou décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the game "
"data."
msgstr ""
"Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour télécharger et "
"décompresser les données."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some of them are not available on this system. You should install them and "
"then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure rocksndiamonds'."
msgstr ""
"Certains de ces utilitaires ne sont pas installés sur votre système. Vous "
"devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure "
"rocksndiamonds »."


[HOLD] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-12 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Patché, j'ai juste remplacé "Le paquets" par "Les paquets" ;)

Fini, j'ai envoyé le fichier au responsable


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: demande d'information

2007-02-06 Thread Ivan Buresi

Dazzari, Safaa a écrit :

bonjour,
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à 
sécuriser un serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a 
installés, les outils pour effectuer un audit de sécurité ou en 
général que dois faire précisement.
 
et merci d'avance

Hum, je crois que tu t'es trompé de liste

Ici c'est la liste de coordination des traductions en français, pour les 
questions tu peux t'inscrire sur la liste 
debian-user-french@lists.debian.org


Cordialement
   Ivan


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://pilot-qof/fr.po

2007-02-14 Thread Ivan Buresi

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions sont dans le mail ci-joint.

Je prend


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://pilot-qof/fr.po

2007-02-14 Thread Ivan Buresi

Ivan Buresi a écrit :

Thomas Huriaux a écrit :

Les instructions sont dans le mail ci-joint.

Je prend
Heu en premier jet hésitant, ya pas mal de traductions 
approximatives/maladroites et deux trois trucs que j'ai préféré ne pas 
traduire...


Je le met quand même parce que j'avais pas vu la deadline et qu'avec le 
boulot qui m'est tombé dessus cet aprem je pourrai peut-être pas finir 
la traduction à temps :(, donc si vous n'avez pas de nouvelles d'ici le 
20...


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 14:45+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/pilot-qof.c:142
#, c-format
msgid "Unable to determine port to bind"
msgstr "Impossible de déterminer le port à écouter"

#: ../src/pilot-qof.c:144 ../src/pilot-qof.c:163
#, c-format
msgid "Please use --help for more information"
msgstr "Veuillez utiliser --help pour plus d'informations"

#: ../src/pilot-qof.c:152
#, c-format
msgid "Unable to create socket '%s'"
msgstr "Impossible de créer le socket '%s'"

#: ../src/pilot-qof.c:161
#, c-format
msgid "Unable to bind to port: %s"
msgstr "Impossible d'écouter le port : %s"

#: ../src/pilot-qof.c:170
#, c-format
msgid "Listening for incoming connection on %s... "
msgstr "Recherche de connections sur %s... "

#: ../src/pilot-qof.c:177
#, c-format
msgid "Error listening on %s"
msgstr "Erreur lors de l'écoute sur '%s'"

#: ../src/pilot-qof.c:186
#, c-format
msgid "Error accepting data on %s"
msgstr "Erreur lors du transfert de données sur '%s'"

#: ../src/pilot-qof.c:193
#, c-format
msgid "connected!"
msgstr "Connecté !"

#: ../src/pilot-qof.c:199
#, c-format
msgid "Error read system info on %s"
msgstr "Impossible de lire les informations système sur '%s'"

#: ../src/pilot-qof.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown category '%s'%s.\n"
msgstr "ATTENTION : catégorie inconnue '%s'%s\n"

#: ../src/pilot-qof.c:248
msgid ", using 'Unfiled'"
msgstr ""

#: ../src/pilot-qof.c:491
#, c-format
msgid "%s: Unable to open %s database on Palm.\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de donnée %s du Palm.\n"

#: ../src/pilot-qof.c:647
#, c-format
msgid "%s: Error: Please specify a time period using -t."
msgstr "%s : Erreur : veuillez spécifier une période avec -t."

#: ../src/pilot-qof.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d "
"is set to the same database: \"%s\""
msgstr ""
"%s : Erreur : impossible d'exclure la base de donnée \"%s\" avec l'option -e "
"car l'option -d est renseignée avec cette même base : \"%s\""

#: ../src/pilot-qof.c:722
msgid "Unable to connect to the Palm"
msgstr "Impossible de se connecter au Palm"

#: ../src/pilot-qof.c:727
msgid "Unable to read Palm user info"
msgstr "Impossible de lire les informations de l'utilisateur du Palm"

#: ../src/pilot-qof.c:736
msgid "Unable to write user info"
msgstr "Impossible d'écrire les informations de l'utilisateur du Palm"

#. Translators: each string is the package name.
#: ../src/pilot-qof.c:740
#, c-format
msgid ""
"%s hotsync\n"
"\n"
"Thank you for using %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/pilot-qof.c:827
msgid "Use the device  to communicate with Palm"
msgstr "Utiliser le matériel  pour communiquer avec le Palm"

#: ../src/pilot-qof.c:830
msgid "Suppress HotSync connection messages"
msgstr "Supprimer les messages de connection HotSync"

#: ../src/pilot-qof.c:834
msgid "Activate/HotSync and query the Palm."
msgstr ""

#: ../src/pilot-qof.c:836
msgid "Upload data from  to the Palm. Requires -a"
msgstr "Envoyer les données depuis  sur le Palm. Nécessite -a"

#: ../src/pilot-qof.c:840
msgid ""
"Shorthand to relate an event or expense to a contact, by vendor. Requ

Re: [ITT] po-debconf://firebird2.0/fr.po 1f11u

2007-04-01 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Un premier jet pour firebird2
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGD/WRTYpXMOpOOscRAtypAJsGqDslQXiT/TnpElHaaPbYGRapkQCgmV33
zexPBpCRB0j5yDS+y9Av01A=
=2tRn
-END PGP SIGNATURE-
# Firebird2 french po file
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un identifiant spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données "
"et de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer un "
"mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est conservé dans le fichier /etc/firebird/${FB_VER}/SYSBDA."
"password (accessible uniquement au superutilisateur). Pour changer de mot de "
"passe, vous pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez "
"pas de mettre également à jour la base de données « security » avec "
"l'utilitaire gsec), ou bien utiliser la commande « dpkg-reconfigure »."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé et écrit "
"dans SYSBDA.password."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez ce champ vide."

#. Type: select
#. Description
#: ../server-templates.master:3001
msgid "Enabled firebird version:"
msgstr "Choisissez la version de firebird :"

#. Type: select
#. Description
#: ../server-templates.master:3001
msgid ""
"Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled and "
"running at any given time. This is because if two servers access the same "
"database simultaneously, the result is inevitably database corruption."
msgstr ""
"Plusieurs versions de firebird peuvent être installées, mais il n'est "
"possible d'en activer et d'en lancer qu'une seule à la fois. En effetsi deux "
"serveurs accèdent à une même base de donnée simultanément, les données "
"seront inévitablement corrompues."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:6001
msgid "Delete password database?"
msgstr "Supprimer le mot de passe de la base de données ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:6001
msgid ""
"The last package that uses password database at /var/lib/firebird/${FB_VER}/"
"system/security.fdb is being purged."
msgstr ""
"Le dernier paquet à utiliser le mot de passe de la base de données dans /var/"
"lib/firebird/${FB_VER}/system/security.fdb va être purgé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:6001
msgid ""
"Leaving security database may present security risk. It

[RFR] po-debconf://firebird2.0/fr.po 1f11u

2007-04-03 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit :
> 
> Relecture, incluant la remaque de Stéphane.
> 

Patché, j'ai juste un dout ici (extrait de ton diff) :

- -"Faut-il supprimer les bases de données stockées dans /var/lib/firebird/"
+"Supprimer les bases de données stockées dans /var/lib/firebird/"

Jusque là on m'a dit de mettre plut le premier, « Faut-il,etc. », une
raison spéciale de faire différemment ici oO ?

Cordialement
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGEo5OTYpXMOpOOscRAuyEAKCWMBJhfSiP60ssB8fD2Ilev2YTvgCfcx30
RlPCxKFDJ6unTTr6yPFuzTo=
=gEib
-END PGP SIGNATURE-
# Firebird2 french po file
# This file is distributed under the same license as the Firebird2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant SYSBDA :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird crée un identifiant spécial appelé SYSBDA, qui a accès à toutes les "
"bases de données. SYSBDA peut également créer de nouvelles bases de données "
"et de nouveaux utilisateurs. Par sécurité, il est nécessaire d'attribuer un "
"mot de passe à SYSBDA."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Le mot de passe est conservé dans le fichier /etc/firebird/${FB_VER}/SYSBDA."
"password (accessible uniquement au superutilisateur). Pour changer de mot de "
"passe, vous pouvez modifier directement ce fichier (dans ce cas n'oubliez "
"pas de mettre également à jour la base de données « security » avec "
"l'utilitaire gsec), ou bien utiliser la commande « dpkg-reconfigure »."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé et écrit "
"dans SYSBDA.password."

#. Type: password
#. Description
#: ../server-templates.master:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Pour conserver votre mot de passe actuel, laissez ce champ vide."

#. Type: select
#. Description
#: ../server-templates.master:3001
msgid "Enabled firebird version:"
msgstr "Version de Firebird :"

#. Type: select
#. Description
#: ../server-templates.master:3001
msgid ""
"Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled and "
"running at any given time. This is because if two servers access the same "
"database simultaneously, the result is inevitably database corruption."
msgstr ""
"Plusieurs versions de Firebird peuvent être installées, mais une seule "
"peut être activée et lancée à la fois. En effet, si deux "
"serveurs accèdent à une même base de données simultanément, les données "
"seront inévitablement corrompues."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:6001
msgid "Delete password database?"
msgstr "Faut-il supprimer le mot de passe de la base de données ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../server-templates.master:6001
msgid ""
"The last package that uses password database at /var/lib/firebird/${FB_VER}/&q

[ITT] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-08 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit :
> Le paquet openttd utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Je le fais
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQD7TTYpXMOpOOscRAnN3AJ0VIcuydWiox+RJX+U7gU+1RPIGdwCeNOYs
bvFo7Kd4IyONY9E2q+n65U4=
=Dpld
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-08 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ivan Buresi a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
>> Le paquet openttd utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Je le fais

Premier essai
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQEUvTYpXMOpOOscRAjwcAJ99Hnq3Yw3PAU5Zp5IORi+dRG7G8gCgurdA
Q+6ZEWDGQqdFHneH/zo2TV4=
=0shz
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Data files needed"
msgstr "Des fichers se données sont requis"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For its operation, OpenTTD needs the data files from the original Transport "
"Tycoon Deluxe game."
msgstr ""
"Pour cette opération, OpenTTD a besoin des fichiers de données du jeu "
"Transport Tycoon Delux original."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"See the /usr/share/doc/openttd/README.Debian file for more details about the "
"needed files and their location."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/openttd/README.Debian pour plus "
"d'informations sur les fichiers requis et leur emplacement."


fr.po.sig
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-08 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Sylvain Archenault a écrit :
> Une correction sur le premier template.
> 
> Et une proposition sur le deuxième (À noter l'oublie du "e" à "delux").
> 
Merci pour les corrections, pour les guillemets je sais pas ça serait
effectivement logique d'en mettre (donc je les laisses pour l'instant)
mais ils ne sont pas dans la vo...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQEvDTYpXMOpOOscRAnWVAJ9f/R/iSW5mAPofvPUQiVJN5RjVqwCeLd1j
B/kNFALccxI4tgzgxv8LYH4=
=8nA7
-END PGP SIGNATURE-
# debian-l10n-french translation of 0.5.1-1.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Data files needed"
msgstr "Des fichiers de données sont requis"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For its operation, OpenTTD needs the data files from the original Transport "
"Tycoon Deluxe game."
msgstr ""
"Pour cette opération, OpenTTD a besoin des fichiers de données du jeu "
"« Transport Tycoon Deluxe » original."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"See the /usr/share/doc/openttd/README.Debian file for more details about the "
"needed files and their location."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/openttd/README.Debian pour plus "
"d'informations sur les fichiers requis et leur emplacement."



fr.po.sig
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-09 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit :
>> Premier essai
>
>
> Désolé, je n'avais pas vu les autres relectures.
>
> Bon, la mienne les complète, au moins sur le premier template où il ne
> faut pas faire de phrases (au contraire des marins).

Merci pour les relectures, voilà le fichier patché

On peut passer en LCFC je pense...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQa3RTYpXMOpOOscRAlKWAJ91op+U1ampJHxQwFbDaJ0L5g+nVQCgjUZh
h9NnuVN9j76ABNeNU6cTTBs=
=YGLl
-END PGP SIGNATURE-
# debian-l10n-french translation of 0.5.1-1.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Data files needed"
msgstr "Fichiers de données indispensables"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For its operation, OpenTTD needs the data files from the original Transport "
"Tycoon Deluxe game."
msgstr ""
"Pour fonctionner correctement, OpenTTD a besoin des fichiers de données du jeu "
"« Transport Tycoon Deluxe » original."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"See the /usr/share/doc/openttd/README.Debian file for more details about the "
"needed files and their location."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/openttd/README.Debian pour plus "
"d'informations sur les fichiers requis et leur emplacement."




fr.po.sig
Description: Binary data


fr.po.sig
Description: Binary data


fr.po.sig.sig
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-12 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit :
> BTS ?
> 
> 

J'ai fait le reportbug hier mais le BTS n'a toujours pas réagit :(...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGRY5UTYpXMOpOOscRAtHcAJ0XcNH0Nco3Gh+2x998PfhEKhQ3tACfQAXO
kBcYVi7vdQi5qO/lhorweHE=
=Xn2C
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-13 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit :
> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1
>>
>> Christian Perrier a écrit :
>>> BTS ?
>>>
>>>
>> J'ai fait le reportbug hier mais le BTS n'a toujours pas réagit
>> :(...
>
>
> Hmmm, bizarre, j'ai vu des rapports de bug entretemps. Tu devrais
> peut-être réenvoyer un BR. Au pire, je fusionnerai les bugs (quand
> un paquet est en relecture pour sa VO, je suis le PTS pour ce
> paquet).
>
Bon après plusieurs essais infructueux j'en conclu un souci dans mon
MTA (ceci dit j'arrive à l'utiliser pour envoyer des mails sur mes
comptes free, bizarre...)
Est-ce que tu pourrais faire le BTS ? Ça fera deux fois :S mais je
comprend pas trop ce qui se passe...

Cordialement,
Ivan - qui va de ce pas fouetter son postfix, non mais sans blagues
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGR4w3TYpXMOpOOscRAjgRAJ4o40d7jVlX2WWbo9ubeQsvvWudxACfSNXF
r0UPURAWQ3o+pUimtoNbMU8=
=1zr7
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Thread Ivan Buresi
Thomas Huriaux a écrit :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2007):
>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> davfs2. This process has resulted in changes that may make your
>> existing translation incomplete.
>>
>> A round of translation updates is being launched to synchronize all
>> translations.
>>
>> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007.
> 
> J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut.
> 

Je la prend

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Thomas Huriaux a écrit :
>> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2007):
>>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>>> davfs2. This process has resulted in changes that may make your
>>> existing translation incomplete.
>>>
>>> A round of translation updates is being launched to synchronize all
>>> translations.
>>>
>>> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>>>
>>> The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 
>>> 2007.
>> J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut.
>>
> 
> Je la prend
> 

Un premier essai

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 20:12+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to allow non-root users mount WebDAV resources?"
msgstr ""
"Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à monter des ressources "
"WebDAV ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"non-root users to mount webdav resources."
msgstr ""
"Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour "
"permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Files with SUID root are normally avoided."
msgstr "De tels fichiers sont normalement à éviter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you answer confirmative to this question, more details will be required.  "
"Otherwise, non-root users can not mount webdav resources."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, des détails supplémentaires seront "
"nécessaires. Dans le cas contraire, les utilisateurs non privilégiés ne "
"pourront pas utiliser les ressources WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You can always change your opinion with \"dpkg-reconfigure davfs2\""
msgstr ""
"Il sera toujours possible de modifier ce choix plus tard avec la commande "
"« dpkg-reconfigure davfs2 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "When invoked by root, the mount.davfs daemon will run as this user:"
msgstr ""
"Lorsqu'il est lancé par le superutilisateur, le démon mount.davfs tournera "
"avec les droits de l'utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"mount.davfs starts with effective user-id 'root' to be able to mount. After "
"mounting it changes its id permanently to that of the mounting user. When "
"the mounting user is root, the mount.davfs daemon will run as the following "
"declared user."
msgstr ""
"mount.davfs se lance avec les privilèges du superutilisateur afin d'être "
"autorisé à monter des ressources. Ensuite il utilise de manière permanente "
"l'identifiant de l'utilisateur ayant demandé le montage. Si ce dernier est "
"le superutilisateur, le démon mount.davfs prendra les privilèges de "
"l'utilisateur choisi ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The non-root users of davfs2 must be part of this group:"
msgstr "Groupe dont feront partie les utilisateurs non privilégiés de davfs2 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"For creating a file in /var/run/mount.davfs you must provide a group to own "
"this directory. If you give a non-existant group, it will be created for you."
msgstr ""
"Pour créer des fichiers dans /var/run/mount.davfs, un groupe doit être "
"propriétaire de ce répert

[RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Thread Ivan Buresi
Nicolas François a écrit :
> Salut,
> 
> Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
> fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
> l'attachement du message de Christian :
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).

Moi ? Non 8)
Merci ;)

> Autre détail : n'oublie pas de renommer le sujet du mail pour le faire
> commencer par [RFR].

:-°

> Bonne nuit,

Bonjour ;)

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr ""
"Les utilisateurs non privilégiés doivent-ils être autorisés à monter des "
"ressources WebDAV ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour "
"permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, "
"additional input will be required."
msgstr ""
"Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité. Si vous la "
"choisissez, des questions supplémentaires seront nécessaires."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur sera "
"autorisé à monter des ressources WebDAV. Il sera toujours possible de "
"modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "Lancer le démon mount.davfs avec les droits de l'utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"Lorsque la ressource WebDAV aura été montée, le démon abandonnera les "
"privilèges du superutilisateur et tournera sous un utilisateur non "
"privilégié."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "Veuillez choisir quel nom d'utilisateur le démon devra utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "Groupe d'utilisateurs autorisés à monter des ressources WebDAV :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"Monter une ressource WebDAV créer un fichier dans /var/run/mount.davfs. Ce "
"dossier appartiendra au groupe spécifié ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "Faut-il créer un nouvel utilisateur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"L'utilisateur « ${user_name} » n'existe pas sur le système. Si vous "
"choisissez cette option, il sera créé."

#. T

Re: [RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-06 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
>> Nicolas François a écrit :
>>> Salut,
>>>
>>> Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
>>> fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
>>> l'attachement du message de Christian :
>>> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).
>> Moi ? Non 8)
>> Merci ;)
> 
> 
> Mes propositions de corrections.

Ok, voilà le fichier patché avec tes relectures... dans la liste ;)

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs non privilégiés doivent à monter des "
"ressources WebDAV ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour "
"permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, "
"additional input will be required."
msgstr ""
"Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité. Si vous la "
"choisissez, des questions supplémentaires seront nécessaires."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur pourra "
"monter des ressources WebDAV. Il sera toujours possible de "
"modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "Identifiant qui exécutera le démon mount.davfs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"Lorsque la ressource WebDAV aura été montée, le démon abandonnera les "
"privilèges du superutilisateur et utilisera les privilèges d'un utilisateur ordinaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "Veuillez choisir l'identifiant à utiliser pour cela."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "Groupe d'utilisateurs autorisés à monter des ressources WebDAV :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"Le montage d'une ressource WebDAV créera un fichier dans le répertoire /var/run/mount.davfs dont le propriétaire sera le groupe indiqué ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "Faut-il créer un nouvel identifiant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"L'identifiant « ${user_name} » n'existe pas sur le systè

Re: [RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-06 Thread Ivan Buresi
Stephane Blondon a écrit :
> Juste ça pour moi :
> 
> @@ -19,7 +19,7 @@
> #: ../templates:2001
> msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
> msgstr ""
> -"Autoriser les utilisateurs non privilégiés doivent à monter des "
> +"Autoriser les utilisateurs non privilégiés à monter des "
> "ressources WebDAV ?"

Effectivement :-°
Vlà msieur :P

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs non privilégiés à monter des "
"ressources WebDAV ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour "
"permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, "
"additional input will be required."
msgstr ""
"Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité. Si vous la "
"choisissez, des questions supplémentaires seront nécessaires."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur pourra "
"monter des ressources WebDAV. Il sera toujours possible de "
"modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "Identifiant qui exécutera le démon mount.davfs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"Lorsque la ressource WebDAV aura été montée, le démon abandonnera les "
"privilèges du superutilisateur et utilisera les privilèges d'un utilisateur ordinaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "Veuillez choisir l'identifiant à utiliser pour cela."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "Groupe d'utilisateurs autorisés à monter des ressources WebDAV :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"Le montage d'une ressource WebDAV créera un fichier dans le répertoire /var/run/mount.davfs dont le propriétaire sera le groupe indiqué ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "Faut-il créer un nouvel identifiant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"L'identifiant « ${user_name} » n'existe pas sur le système. Si vous "
"choisissez cette option, il sera créé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do you want to create a new group?"

[LCFC] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-07 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Effectivement :-°
> Vlà msieur :P

Seconde étape, des suggestions ?

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-25 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> L'inactivité sur ce travail nous a fait rater la mise à jour du
> mainteneur et, prix par la DebConf, je ne m'en suis pas rendu compte
> en envoyant les conclusions du processus de relecture...:-(
>
> Je viens d'envoyer un rapport de bogue moi-même mais je ne suis pas
> très content: suivez vos travaux, SVP.
>

:( désolé, j'avais vu un rapport de bug french translation, je pensais
que c'était ok, et en fait c'était l'ancien, celui de thomas...

Bref merci et bien sur je ferai plus attention la prochaine fois...

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://smstools/fr.po 13f4u

2007-07-02 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 13f4u
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier fr.po joint
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/smstools
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
> ://smstools/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://smstools/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad smstools"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://smstools/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 

J'y suis j'y suis...

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbi

[RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
>> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
>> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>>
>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>>
>> 13f4u
>>
>> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
>> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
>> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
>> mentionné dans le fichier corrigé.
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier fr.po joint
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/smstools
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French \n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
>> ://smstools/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf ://smstools/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad smstools"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po 
>> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
>> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
>> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> 
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
>> the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> 
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
>> "[BTS] po-debconf://smstools/fr.po #xx"
>>
>> où xx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>> document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>> courriel
>> Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>> La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>> le faire quand un BTS existe car le r

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
 > Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is
> a mandatory setting » :S
> 

Sans commentaires...

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# smstools debconf template - french translation
# Copyright (C) 2006 Patrick Schoenfeld <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Refusez cette option si vous voulez configurer smsd manuellement."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Previously created configuration file detected"
msgstr "Fichier de configuration déjà présent"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Le fichier de configuration existant a été déplacé vers /etc/smsd.conf.bak"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Gestionnaire global d'événements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou en cas d'erreurs. Cette fonctionnalité permet, "
"par exemple, d'utiliser une passerelle courriel vers SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Des exemples de gestion des événements sont détaillés dans /usr/share/docs/"
"smstools/examples"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr "Veuillez choisir un identifiant court pour le modem."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001 ../templates:8001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002 ../templates:7001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose "
"'Other' and specify the full path of the appropriate device node."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le périphérique où est connecté le modem. Généralement il "
"s'agit de /dev/tty0 (le premier port série), mais votre configuration peut "
"être différente ; par exemple pour un périphérique USB, vous devez choisir "
"« Autre » et préciser le fichier de périphérique avec son chemin d'accès "
"complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please specify an optional extra device for the modem."
msgstr "Vous pouvez spécifier un périphérique supplémentaire pour le modem."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002 ../templates:9001
msgid "Modem device speed (bps):"
msgstr "Débit du modem (bps) :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require "
"9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, "

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Thread Ivan Buresi
Stephane Blondon a écrit :
> Le 02/07/07, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Sans commentaires...
>>
> 
> Des détails.
> 

Merci, voilà le fichier patché.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# smstools debconf template - french translation
# Copyright (C) 2006 Patrick Schoenfeld <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Refusez cette option si vous voulez configurer smsd vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Previously created configuration file detected"
msgstr "Fichier de configuration déjà présent"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Le fichier de configuration existant a été déplacé vers /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Gestionnaire global d'événements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou en cas d'erreurs. Cette fonctionnalité permet, "
"par exemple, d'utiliser une passerelle courriel vers SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Des exemples de gestion des événements sont détaillés dans /usr/share/docs/"
"smstools/examples."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Defines a short name for the modem device. It is required."
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr "Veuillez choisir un identifiant court pour le modem. C'est un "
"paramètre obligatoire."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001 ../templates:8001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002 ../templates:7001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose "
"'Other' and specify the full path of the appropriate device node."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le périphérique où est connecté le modem. Généralement, il "
"s'agit de /dev/ttyS0 (le premier port série), mais votre configuration peut "
"être différente ; par exemple pour un périphérique USB, vous devez choisir "
"« Autre » et préciser le fichier de périphérique avec son chemin d'accès "
"complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please specify an optional extra device for the modem."
msgstr "Vous pouvez spécifier un périphérique supplémentaire pour le modem."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002 ../templates:9001
msgid "Modem device speed (bps):"
msgstr "Débit du modem (bps) :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require "

[LCFC] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-03 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
>> Merci, voilà le fichier patché.
> 
> 
> Quelques suggestions.
> 
> 

Intégrées, juste :

117c117
< msgstr "Veuillez indiquer, si nécessaire, un périphérique
supplémentaire pour le modem."
---
> msgstr "Veuillez indiquer un périphérique supplémentaire pour le modem
si nécessaire."

Je passe en LCFC

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# smstools debconf template - french translation
# TRhis file is licensed under the same license than the smstools package
# Copyright (C) 2007 Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smstools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Vous devriez refuser cette option si vous préférez configurer smsd vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Previously created configuration file detected"
msgstr "Fichier de configuration déjà présent"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Le fichier de configuration existant a été déplacé vers /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Gestionnaire global d'événements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou en cas d'erreurs. Cette fonctionnalité permet, "
"par exemple, d'utiliser une passerelle courriel vers SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Des exemples de gestion des événements sont proposés dans le répertoire /usr/share/docs/"
"smstools/examples."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr "Veuillez choisir un identifiant court pour le modem. Ce "
"paramètre est obligatoire."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001 ../templates:8001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002 ../templates:7001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose "
"'Other' and specify the full path of the appropriate device node."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le périphérique où est connecté le modem. Généralement, il "
"s'agit de /dev/ttyS0 (le premier port série), mais votre configuration peut "
"être différente ; par exemple pour un périphérique USB, vous devez choisir "
"« Autre » et préciser le fichier de périphérique avec son chemin d'accès "
"complet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please specify an optional extra device for the modem."
msgstr "Veuillez indiquer un périphérique supplémentaire pour le modem si nécessaire."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002 ../templates:9001
msgid "Modem device speed (bps):"
msgstr

[LCFC2] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-03 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
>> Intégrées, juste :
>>
>> 117c117
>> < msgstr "Veuillez indiquer, si nécessaire, un périphérique
>> supplémentaire pour le modem."
>> ---
>>> msgstr "Veuillez indiquer un périphérique supplémentaire pour le modem
>> si nécessaire."
> 
> 
> Euh, pas d'accord. J'aimerais au moins avoir des explications pour la
> non intégration de ce que je considère comme une correction de la
> structure logique de la phrase.
> 
> Dans ta phrase d'origine, on a juxtaposition de "mùodem" et "si
> nécessaire" alors que ce qui est nécessaire éventuellement, c'est le
> périphérique supplémentaire.

Stop stop stop, tu as raison, j'intègre ta phrase telle qu'elle.

> Ma proposition ramène ce "si nécessaire" à une place qui me semble
> grammaticalement correcte et en indiquant de manière suffisamment
> proéminente que les paramètres nécessaires ne sont pas nécessairement
> indispensable.

Ouais ouais, n'empêche que la mienne sonne mieux :p

Mais un argument subjectif s'effaçant devant un argument objectif, voilà
le fichier corrigé et un LCFC2 pour la peine.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# smstools debconf template - french translation
# TRhis file is licensed under the same license than the smstools package
# Copyright (C) 2007 Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smstools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "Faut-il gérer automatiquement la configuration de smsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Vous devriez refuser cette option si vous préférez configurer smsd vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Previously created configuration file detected"
msgstr "Fichier de configuration déjà présent"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
msgstr ""
"Le fichier de configuration existant a été déplacé vers /etc/smsd.conf.bak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Gestionnaire global d'événements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le programme ou script externe qui sera exécuté quand un "
"message sera envoyé, reçu, ou en cas d'erreurs. Cette fonctionnalité permet, "
"par exemple, d'utiliser une passerelle courriel vers SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Des exemples de gestion des événements sont proposés dans le répertoire /usr/share/docs/"
"smstools/examples."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nom du modem :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr "Veuillez choisir un identifiant court pour le modem. Ce "
"paramètre est obligatoire."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001 ../templates:8001
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002 ../templates:7001
msgid "Modem device:"
msgstr "Périphérique du modem :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; 

[BTS] po-debconf://smstools/fr.po #431727

2007-07-04 Thread Ivan Buresi
Hop

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://smstools/fr.po

2007-09-01 Thread Ivan Buresi
un pour le robot (en retard :p)

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://quicklist/fr.po 174u

2007-09-04 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier wrote:
> Neil Williams a vraiment très bien compris l'utilisation de
> podebconf-report-po..:-)
> 
> On ne peut pas considérer ce programme comme "spécifique Debian" mais
> il fait appel à l'infrastructure i18n de Debian, donc ce serait bien
> qu'on ait du répondant..:)

Allez, je le prend.

- --
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG3ZLWTYpXMOpOOscRAnwnAKCQOmaPNmm0txtyWOJdTKd0zqUgrACfaoiI
0PJn6/iDT/ESotfahyDPHsM=
=1uBU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://quicklist/fr.po 174u

2007-09-08 Thread Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bon, un premier jet

En fait il y  encore des chaînes non traduites, pour deux raisons :
certaines simplement parce que je ne les comprends pas, d'autres parce
que hors contexte je n'arrive pas à traduire « report » qui apparaît
dans plusieurs chaînes.

Normalement j'aurai cherché un peu plus loin, mais là je vais pas avoir
le temps, donc je préfère passer la main vu que le plus gros du travail
est fait et que vu les chaînes la relecture devrait être rapide.

- --
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG4vKJTYpXMOpOOscRAl5mAKCChvooKJTl9EjSwzPFjKWRuKvUZgCgxqOx
rRg5cpnhKa0+opW8c7QW3wE=
=JxE7
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "Fichiers QuickList *.qlf"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr ""

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr ""

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Éditer les informations de la colonne"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072
#: ../src/report.c:1172
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Sans Titre"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr "Ce fichier n'est apparemment pas du type que vous avez sélectionné"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Ouvrir une liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importer un fichier"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Tous les fichiers *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "Document HTML, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr ""

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr ""

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Fichier complet"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Autorisé par le filtre"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Cellules colorées"

#: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445
#: ../src/fileout.c:461
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Bizarre."

#: ../src/fileout.c:510
msgid "Save this list"
msgstr "Enregistrer cette liste"

#: ../src/fileout.c:515
msgid "Untitled list"
msgstr "Liste sans titre"

#: ../src/fileout.c:533
msgid "Export to a file"
msgstr "Exporter dans un fichier"

#: ../src/fileout.c:580
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Ce fichier a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"

#. 

Re: [TAF] po-debconf://no-ip/fr.po 8u

2007-09-30 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> Le paquet no-ip utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Je prend.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://no-ip/fr.po 8u

2007-09-30 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> 
> Je prend.
> 

Petit oubli, désolé.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://no-ip/fr.po 8u

2007-09-30 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Ivan Buresi a écrit :
>> Je prend.
>>

Hop.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# translation of noip2.
# This file is distributed under the same license as the noip2 package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "noip2 package configuration"
msgstr "Configuration du paquet noip2"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The noip2 package uses a configuration data file named /etc/noip2.conf. "
"Further questions are meant to fill in settings in that file."
msgstr ""
"Le paquet noip2 utilise un fichier de configuration nommé /etc/noip2.conf. "
"Les questions suivantes vont remplir les paramètres dans ce fichier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"These settings must be updated whenever your account or password changes or "
"when you add or delete hosts and/or groups at www.no-ip.com.  This can be "
"done by reconfiguring this package by running 'dpkg-reconfigure noip2' as "
"root."
msgstr ""
"Ces paramètres doivent être mis à jours si votre nom d'utilisateur ou votre "
"mot de passe changent ou quand vous voulez ajouter ou supprimer des hôtes et/"
"ou groupes sur www.no-ip.com. Ceci peut être fait en reconfigurant ce paquet "
"en lançant « dpkg-reconfigure noip2 » en tant que superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "No-IP.com user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'utilisateur de votre compte No-IP.com "
"(généralement votre adresse de courriel)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "No-IP.com password:"
msgstr "Mot de passe No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle de mise à jour (en minutes) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use "
"to refresh the record of your IP address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la fréquence de mise à jour (en minutes) que le client "
"noip2 doit utiliser pour rafraichir l'enregistrement de votre adresse ip."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://no-ip/fr.po 8u

2007-10-01 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :
> 
> Une relecture.
> 

Ça marche.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# translation of noip2.
# This file is distributed under the same license as the noip2 package.
# Copyright (C) 2007 Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "noip2 package configuration"
msgstr "Configuration du paquet noip2"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The noip2 package uses a configuration data file named /etc/noip2.conf. "
"Further questions are meant to fill in settings in that file."
msgstr ""
"Le paquet noip2 utilise un fichier de configuration nommé /etc/noip2.conf. "
"Les questions suivantes vont régler les paramètres dans ce fichier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"These settings must be updated whenever your account or password changes or "
"when you add or delete hosts and/or groups at www.no-ip.com.  This can be "
"done by reconfiguring this package by running 'dpkg-reconfigure noip2' as "
"root."
msgstr ""
"Ces paramètres doivent être mis à jour si votre identifiant ou votre "
"mot de passe changent, ou lors de l'ajout ou suppression d'hôtes "
"ou de groupes sur www.no-ip.com. Ce changement s'effectue en reconfigurant ce paquet "
"avec la commande « dpkg-reconfigure noip2 » avec les privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "No-IP.com user name:"
msgstr "Identifiant sur No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant de votre compte sur No-IP.com "
"(généralement votre adresse électronique)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "No-IP.com password:"
msgstr "Mot de passe sur No-IP.com :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle de mise à jour (en minutes) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use "
"to refresh the record of your IP address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la fréquence de mise à jour (en minutes) que le client "
"noip2 doit utiliser pour rafraichir l'enregistrement de l'adresse IP."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://no-ip/fr.po 8u

2007-10-03 Thread Ivan Buresi
Sauf manifestation extérieure, BTS demain soir.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] po-debconf://no-ip/fr.po #445300

2007-10-04 Thread Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
> Sauf manifestation extérieure, BTS demain soir.

Hop !

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[done] po-debconf://no-ip/fr.po #445300

2007-10-21 Thread Ivan Buresi
robot

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [done] po-debconf://no-ip/fr.po #445300

2007-10-21 Thread Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit :

> Pourquoi, le bug a été fermé ? Si oui, ce n'est pas la peine car le
> robot scanne le  BTS tous les jours pour détecter les bugs fermés.

Oui, le bug a été fermé, autant pour moi je ne savais pas que le robot
faisait ça comme un grand.

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-06 Thread Ivan Buresi
Je m'en occupe...

Cordialement,
Ivan

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-12 Thread Ivan Buresi
Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
#| "debconf, or manually by you."
msgid "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en répondant à quelques questions, ou entièrement manuellement par l'administrateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#| "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#| "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#| "file."
msgid "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be managed this way if you choose this option; if those markers are missing, you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr "Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le fichier manuellement ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system "
#| "does not contain a marked section for debconf to write its data."
msgid "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you select this option, the existing configuration file will be backed "
#| "up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written "
#| "to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the "
#| "existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#| "further questions about masqmail configuration will be asked."
msgid "If you choose this option, the existing configuration file will be backed up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing configuration file will not be managed automatically, and no further questions about masqmail configuration will be asked."
msgstr "Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr 

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Thread Ivan Buresi
On Mon, 13 Apr 2009 09:05:43 +0200
Christian Perrier  wrote:

> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
> > 
> > 
> > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
> > relectures...

Argh... autant pour moi, poedit me joue des tours...

> 
> Une relecture.
> 
> Tu avais laissé pas mal de "personnalisations" ('vos courrier', 'votre
> réseau'...) qui avaient sauté des chaînes d'origine
> J'ai aussi corrigé ça et là quelques occurrences de "mails" en
> français.
> 
> 

Voilà le fichier patché, moins quelques fautes de frappe qui traînaient encore.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# Translation of masqmail debconf screens to French
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the masqmail package.
#
# Translators:
# Ivan Buresi , 2006-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
#| "debconf, or manually by you."
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en "
"répondant à quelques questions ou entièrement manuellement par "
"l'administrateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#| "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#| "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#| "file."
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"managed this way if you choose this option; if those markers are missing, "
"you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system "
#| "does not contain a marked section for debconf to write its data."
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you select this option, the existing configuration file will be backed "
#| "up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written "
#| "to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the "
#| "existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#| "further questions about masqmail configuration will be asked."
msgid ""
"If you choose this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqma

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Thread Ivan Buresi
On Mon, 13 Apr 2009 23:37:22 +0200
Stéphane Blondon  wrote:

> Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin.

Voilà, par contre je préviens que je vais être coupé du monde jusqu'à vendredi 
matin.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# Translation of masqmail debconf screens to French
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the masqmail package.
#
# Translators:
# Ivan Buresi , 2006-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
#| "debconf, or manually by you."
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en "
"répondant à quelques questions ou entièrement manuellement par "
"l'administrateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#| "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#| "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#| "file."
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"managed this way if you choose this option; if those markers are missing, "
"you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system "
#| "does not contain a marked section for debconf to write its data."
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you select this option, the existing configuration file will be backed "
#| "up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written "
#| "to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the "
#| "existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#| "further questions about masqmail configuration will be asked."
msgid ""
"If you choose this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing "
"configuration file will not be managed automatically, and no further "
"questions about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera "
"sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau "
"fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, "
"le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune aut

[ITT] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-08-30 Thread Ivan Buresi
On Fri, 28 Aug 2009 22:57:47 +0200
Christian Perrier  wrote:

> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Hi,
> > 
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
> 
> 
> Pour le robot.
> 

Je m'en occupe.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-08-30 Thread Ivan Buresi
On Fri, 28 Aug 2009 22:57:47 +0200
Christian Perrier  wrote:

> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Hi,
> > 
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
> 
> 
> Pour le robot.
> 

Je m'en occupe.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-08-30 Thread Ivan Buresi
Pof pof, petite relecture ? (et désolé pour le ITT en double...)

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would allow them to be distributed as a package. However, they can be automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr "Les fichiers de données requis par rocksndiamonds n'ont pas de licences qui nous permette de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils peuvent être téléchargés automatiquement depuis Internet et installés localement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Utilitaires de téléchargement ou décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, and unzip, but not all of these are available."
msgstr "Télécharger et extraire les données du jeu requiert les logiciels wget, p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Some of them are not available on this system. You should install them "
#| "and then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure "
#| "rocksndiamonds'."
msgid "You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr "Vous devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "An error occurred while downloading game data. You should check the network connection and settings and retry later on."
msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."
#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-09-01 Thread Ivan Buresi
Pas de regrets ?

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would allow them to be distributed as a package. However, they can be automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr "Les fichiers de données requis par rocksndiamonds n'ont pas de licences qui nous permette de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils peuvent être téléchargés automatiquement depuis Internet et installés localement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Télécharger les données du jeu depuis :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Utilitaires de téléchargement ou décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, and unzip, but not all of these are available."
msgstr "Télécharger et extraire les données du jeu requiert les logiciels wget, p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Some of them are not available on this system. You should install them "
#| "and then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure "
#| "rocksndiamonds'."
msgid "You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr "Vous devez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "An error occurred while downloading game data. You should check the network connection and settings and retry later on."
msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."
#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC2] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-09-02 Thread Ivan Buresi
On Wed, 2 Sep 2009 18:57:36 +0200
Christian Perrier  wrote:

> Je n'avais pas relu pour une raison: pas de msgcat, ce qui rend les
> relectures pénibles. Je voulais te le signaleret j'ai oublié..:)


Oun... si je faisais des traductions plus souvent je me souviendrai que 
poedit ne fait pas le msgcat... enfin bon.
> 
> Jean-Baka a été plus consciencieux que moi et c'est aussi bien car il
> a trouvé un beau contresens..:-)

Effectivement ! J'étais passé à coté.

> Peux-tu publier un LCFC2 formaté avec msgcat afin qu'on puisse voir
> plus facilement s'il reste des suggestions à faire.
> 

Woilà ! Formaté avec la relecture de Jean-Baka.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Les fichiers de données requis par rocksndiamonds n'ont pas de licences qui "
"nous permettent de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils "
"peuvent être téléchargés automatiquement depuis Internet et installés "
"localement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Jeux pour lesquels télécharger des données :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Télécharger et extraire les données du jeu requièrent les logiciels wget, "
"p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Some of them are not available on this system. You should install them "
#| "and then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure "
#| "rocksndiamonds'."
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"Vous devriez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous "
"devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus "
"tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."

#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC2] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-09-03 Thread Ivan Buresi
On Thu, 3 Sep 2009 08:04:25 +0200
Christian Perrier  wrote:

> Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > "Les fichiers de donn??es requis par rocksndiamonds n'ont pas de licences 
> > qui "
> 
> Le singulier me semble obligatoire, ici. Car si on n'a pas de licence,
> on a "zero licence" et, en français, zero implique le singulier.
> 
> par contre, c'est en fait un léger contresens. Les fichiers de données
> peuvent avoir une licence, mais elle ne permet pas la
> redistribution..:-)
> 
> Donc, on pourrait mettre "Les licences des fichiers de données requis
> parne permettent pas la redistribution"
> 
J'avais utilisé le pluriel par rapport à la VO, mais de toutes façons cette 
tournure est quand même plus naturelle. Finalement j'ai mis :

« Les licences des fichiers de données requis par rocksndiamonds ne nous 
permettent pas de les distribuer sous forme de paquet. »

Si il n'y a rien d'autre je ferai le BTS demain soir.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Les licences des fichiers de données requis par rocksndiamonds ne nous "
"permettent pas de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils "
"peuvent être téléchargés automatiquement depuis Internet et installés "
"localement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Jeux pour lesquels télécharger des données :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Télécharger et extraire les données du jeu requièrent les logiciels wget, "
"p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Some of them are not available on this system. You should install them "
#| "and then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure "
#| "rocksndiamonds'."
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"Vous devriez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous "
"devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus "
"tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."

#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#545089] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-09-04 Thread Ivan Buresi
On Thu, 3 Sep 2009 16:10:55 +0200
Ivan Buresi  wrote:

> Si il n'y a rien d'autre je ferai le BTS demain soir.

Voilà...

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Les licences des fichiers de données requis par rocksndiamonds ne "
"permettent pas de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils "
"peuvent être téléchargés automatiquement depuis Internet et installés "
"localement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Jeux pour lesquels télécharger des données :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Télécharger et extraire les données du jeu requièrent les logiciels wget, "
"p7zip et unzip, mais ceux-ci ne sont pas tous disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Some of them are not available on this system. You should install them "
#| "and then reconfigure this package by using 'dpkg-reconfigure "
#| "rocksndiamonds'."
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"Vous devriez les installer et reconfigurer ce logiciel avec « dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds »."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des données du jeu. Vous "
"devriez vérifier la connexion et les paramètres réseau et réessayer plus "
"tard."

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers utilisés par ce jeu ne sont pas distribués sous "
#~ "licence libre et ne peuvent donc pas être inclus dans Debian. Ce script "
#~ "peut télécharger automatiquement ces fichiers depuis Internet et les "
#~ "installer sur votre système."

#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets wget, unzip, 7-zip et tar sont indispensables pour "
#~ "télécharger et décompresser les données."


signature.asc
Description: PGP signature