Re: [TAF] po-debconf://pilot-link/fr.po [MAJ]

2005-11-08 Thread Ludovic Rousseau
Le Tuesday 08 November 2005 à 12:53:06, Thomas Huriaux a écrit:
> Ce fichier est à jour, mais il y a une typo dans la dernière phrase
> (gérez au lieu de gérer) et il me semble qu'une petite DTSGification est
> nécessaire.
> 
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Étant aussi le mainteneur du paquet j'ai fait la correction et uploader
une nouvelle version (0.11.8-15) du paquet.

Je ne suis pas très chaud pour modifier la version anglaise puisque la
question debconf disparaitra dans la prochaine version stable du soft
(j'espère avant la sortie de etch).

À+

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://pilot-link/fr.po [MAJ]

2005-11-09 Thread Ludovic Rousseau
Le Wednesday 09 November 2005 à 11:45:26, Thomas Huriaux a écrit:
> Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> > Le Tuesday 08 November 2005 à 12:53:06, Thomas Huriaux a écrit:
> > > Ce fichier est à jour, mais il y a une typo dans la dernière phrase
> > > (gérez au lieu de gérer) et il me semble qu'une petite DTSGification est
> > > nécessaire.
> > > 
> > > 
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> > 
> > Étant aussi le mainteneur du paquet j'ai fait la correction et uploader
> > une nouvelle version (0.11.8-15) du paquet.
> 
> Ce qui serait bien (pour ne pas dire ce qui est largement recommandé),
> c'est d'envoyer une demande de relecture ici pour que d'autres personnes
> puissent relire.

N'étant pas traducteur « officiel » sur debian-l10n-french je ne sais
pas comment faire. La version française est en pièce jointe.

> > Je ne suis pas très chaud pour modifier la version anglaise puisque la
> > question debconf disparaitra dans la prochaine version stable du soft
> > (j'espère avant la sortie de etch).
> 
> Ça laisse quand même quelques mois pour une correction assez mineure.

OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
correction assez mineure dont tu parles ?

À+

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pilot-link 0.11.7-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-18 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:08+CEST\n"
"Last-Translator: Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pilot-link.templates:3
msgid "None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1"
msgstr "Aucun, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1"

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid "Which communication port to use with the Palm?"
msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid ""
"A symbolic file /dev/pilot may be created to the port use to talk to the "
"Palm."
msgstr ""
"Un lien symbolique /dev/pilot peut être créé vers le port utilisé pour "
"communiquer avec le Palm."

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid ""
"ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port, "
"ttyUSB? are the USB ports."
msgstr ""
"ttyS? sont les quatre ports série, ircomm0 est le port IrDA (infra rouge), "
"ttyUSB? sont les ports USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid ""
"To ease the use of the Palm connected to the port its access rights will be "
"lowered to allow access to any user.  If it is a security problem for you, "
"select \"None\" and manage the link and its access rights yourself."
msgstr ""
"Pour faciliter l'utilisation du Palm connecté à ce port, sa sécurité va être "
"affaiblie en permettant un accès pour tous les utilisateurs. Si cela "
"représente un problème de sécurité pour vous, choisissez « Aucun » et gérez "
"le lien et ses droits d'accès vous-même."
Template: shared/pilot/port
Type: select
_Choices: None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1
_Description: Which communication port to use with the Palm?
 A symbolic file /dev/pilot may be created to the port use to talk to
 the Palm.
 .
 ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port,
 ttyUSB? are the USB ports.
 .
 To ease the use of the Palm connected to the port its access rights
 will be lowered to allow access to any user.  If it is a security
 problem for you, select "None" and manage the link and its access
 rights yourself.


Re: [TAF] po-debconf://pilot-link/fr.po [MAJ]

2005-11-22 Thread Ludovic Rousseau
Le Monday 21 November 2005 à 11:48:29, Thomas Huriaux a écrit:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/11/2005):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
> > > > OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
> > > > correction assez mineure dont tu parles ?
> > > 
> > > Supprimer la forme interrogative:
> > > 
> > > > msgid "Which communication port to use with the Palm?"
> > > > msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?"
> > > 
> > > "Communication port to use with the Palm:"
> > > 
> > > Cf Developers Reference, section 6.5
> > > ("Configuration management with debconf").
> > > 
> > > On écrit généralement dans nos rapports de bogues sur l'anglais:
> > > 
> > > "Even though not mandatory, this part gives general advices about the
> > > Right Way to write debconf templates to achieve a general consistency
> > > in Debian about the way to prompt users. Please make your best
> > > following these advices."
> > > 
> > > 
> > > Pour les demandes de relectures, il te suffit de poster un message
> > > avec comme titre:
> > > 
> > > [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po
> > > 
> > > Pense à demander à être mis en copie des réponses si tu n'es pas
> > > abonné à la liste.
> > 
> > Ludovic, si tu as modifié le template, est-ce que tu peux envoyer un
> > [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po avec la nouvelle traduction ?
> 
> Plus de nouvelles de Ludovic, je propose donc que quelqu'un s'occupe de
> cette correction dans la partie française et rappelle dans le rapport de
> bogue la correction à effectuer dans l'original. Je rejoins le fichier
> à corriger pour éviter toute confusion.

Y'a pas moyen de se faire oublier ici :-)
Désolé, j'avais d'autres priorités.

Si quelqu'un m'envoie la version anglaise du template et sa traduction
française je fait un nouveau paquet rapidement.

Merci

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://asedriveiiie/fr.po [MAJ] 1f

2005-12-03 Thread Ludovic Rousseau
Le Saturday 03 December 2005 à 13:28:59, Thomas Huriaux a écrit:
> Le paquet asedriveiiie utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> #
> Cela me semble être exactement la même situation qu'avec pilot-link,
> puisque la chaîne fuzzy en français doit également être modifiée en
> anglais.
> #

Exact. Corrigé. Le paquet vient d'être uploadé.

Merci

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://asedriveiiie/fr.po [MAJ] 1f

2005-12-03 Thread Ludovic Rousseau
Le Saturday 03 December 2005 à 17:51:07, Thomas Huriaux a écrit:
> Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2005):
> > Le Saturday 03 December 2005 à 13:28:59, Thomas Huriaux a écrit:
> > > Le paquet asedriveiiie utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> > > #
> > > Cela me semble être exactement la même situation qu'avec pilot-link,
> > > puisque la chaîne fuzzy en français doit également être modifiée en
> > > anglais.
> > > #
> > 
> > Exact. Corrigé. Le paquet vient d'être uploadé.
> 
> Et encore une fois, ça n'a pas été relu. Peux-tu suivre les consignes
> dans mon taf précédent, et donc envoyer un [rfr] ici, avec la
> traduction ?

Ayant copié-collé la version déjà relue pour pilot-link j'imagine qu'il
n'y a pas de problèmes. En pièce-jointe.

> Il faut absolument prendre l'habitude de faire relire systématiquement
> tes traductions sur debian-l10n-french. C'est un peu plus long et
> compliqué, mais ça ne peut être que bénéfique.

Je sais que ce serait mieux mais je ne veux pas être
traducteur/relecteur (pas le temps). Le plus simple est de m'envoyer le
fichier une fois traduit, relu, etc.

J'ai peut-être fait une bétise en mettant mon nom comme traducteur dans
fr.po.

À+

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asedriveiiie-1.9-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:3
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:3
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:3
msgid "ttyS2"
msgstr "ttyS2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:3
msgid "ttyS3"
msgstr "ttyS3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:3
msgid "none"
msgstr "aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:4
msgid "Communication port to use with the smart card reader?"
msgstr "Port de communication à utiliser avec le lecteur de carte à puce ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:4
msgid ""
"The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card "
"reader is connected to."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'indiquer le port série sur lequel est connecté le "
"lecteur de carte à puce ASEDrive IIIe."

#~ msgid "Your kernel needs to support usbdevfs"
#~ msgstr "Votre noyau doit supporter usbdevfs"

#~ msgid ""
#~ "The Athena ASEDriveIIIe USB driver needs the USB device filesystem and "
#~ "the /proc/bus/usb/ interface to communicate with the reader.  Your kernel "
#~ "does not appear to support usbdevfs.  You may need to recompile your "
#~ "kernel with the option CONFIG_USB_DEVICEFS turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote de lecteur USB Athena ASEDriveIIIe a besoin du système de "
#~ "fichiers USB et de l'interface /proc/bus/usb/ pour communiquer avec le "
#~ "lecteur. Votre noyau semble ne pas gérer usbdevfs. Vous devriez "
#~ "recompiler votre noyau avec l'option CONFIG_USB_DEVICEFS activée."

#~ msgid "You should install the hotplug package"
#~ msgstr "Vous devriez installer le paquet hotplug"

#~ msgid ""
#~ "The libasedrive-usb driver uses the /proc/bus/usb/ filesystem to "
#~ "communicate with the USB reader."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote libasedrive-usb utilise le système de fichier/proc/bus/usb/ "
#~ "pour communiquer avec le lecteur USB."

#~ msgid ""
#~ "The /proc/bus/usb/ virtual filesystem is not available on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Système de fichiers virtuel /proc/bus/usb/ indisponible sur ce système"

#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend that you install the ``hotplug'' Debian package."
#~ msgstr "L'installation du paquet « hotplug » est fortement recommandée."

#~ msgid "ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3"
#~ msgstr "ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3"


page web http://www.debian.org/devel/cvs_packages

2002-06-12 Thread Ludovic Rousseau
Bonjour,

J'ai un « bug » avec la page <http://www.debian.org/devel/cvs_packages>.

  $ cvs import -m 'Import d'une nouvelle version' debian/ source-dist 
upstream_version_

Le problème est « 'Import d'une nouvelle version' ». Il y a un « ' » au
milieu et je me fais avoir à chaque fois quand je fais un copier/coller.

C'est possible de remplacer par « "Import d'une nouvelle version" »
(utiliser des « " ») ?


De plus, le tableau « A : CONVENTIONS POUR LES MARQUES CVS » n'a pas une
belle mise en page. Le bord droit n'est pas « aligné ».

Merci,

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le Camembert, L.R. --


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




question debconf : avis de relecture SVP

2003-08-20 Thread Ludovic Rousseau
Bonjour,

Sur les conseils de Christian Perrier je vous soumet une question
debconf que j'ai écrite en anglais et traduite moi même en français.
Le paquet en question est pilot-link et les fichiers à relire sont
joints.

Merci de me mettre en copie des réponses, je ne suis pas abonné à
debian-l10n-french.

À+

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --
Template: shared/pilot/port
Type: select
_Choices: None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1
_Description: Which communication port to use with the Palm?
 The file /dev/pilot may be created as a symbolic link to this port.
 .
 ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port,
 ttyUSB? are the USB ports.
 .
 To ease the use of the Palm connected to the port I will lower its
 acces rights and allow access to any user.  This may be a security
 problem for you.  Select "None" if you want to manage the link and
 access rights yourself.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pilot-link 0.11.7-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:08+CEST\n"
"Last-Translator: Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../pilot-link.templates:3
msgid "None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1"
msgstr "None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1"

#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid "Which communication port to use with the Palm?"
msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?"

#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid "The file /dev/pilot may be created as a symbolic link to this port."
msgstr ""
"Le fichier /dev/pilot peut-être créé comme un lien symbolique vers ce port."

#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid ""
"ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port, "
"ttyUSB? are the USB ports."
msgstr ""
"ttyS? sont les quatres ports série, ircomm0 est le port IrDA (infra rouge), "
"ttyUSB? sont les ports USB."

#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid ""
"To ease the use of the Palm connected to the port I will lower its acces "
"rights and allow access to any user.  This may be a security problem for "
"you.  Select \"None\" if you want to manage the link and access rights "
"yourself."
msgstr ""
"Pour faciliter l'utilisation du Palm connecté à ce port je vais diminuer la "
"sécurité pour permettre un accès pour tous les utilisateurs. Cela peut "
"être un problème de sécurité pour vous. Choisissez « None » si vous voulez "
"gérer le lien et les droits d'accès vous-même."


Comment proprement refuser un bug de traduction avec ddtc ?

2003-03-05 Thread Ludovic Rousseau
echo Bon{jour,soir},

J'utilise l'excellent ddts pour relire et traduire les descriptions et
je ne sais pas quoi faire d'un rapport de bogue sur une traduction si le
rapport de bogue est du n'importe quoi.

J'ignore le rapport de bogue et le l'efface ?
Je renvoie un fix en remettant ma traduction sans rien changer ?
Je contact le relecteur pour je ne sais quoi ?
Autre ?


Je ne suis pas abonné à la liste donc merci de me mettre en copie de la
réponse. Par contre je lis les mails de la liste de temps en temps en
passant par le groupe Usenet linux.debian.l10n.french chez nerim.net.

Merci,

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le Camembert, L.R. --




Patch pour http://www.debian.org/ports/m68k/ en francais

2003-03-20 Thread Ludovic Rousseau
--- m68k.html.old   2003-03-20 23:41:21.0 +0100
+++ m68k.html   2003-03-20 23:41:58.0 +0100
@@ -127,11 +127,11 @@
 A écrit quinn-diff et d'autres utilitaires pour automatiser
 la fabrication de paquets ;
 David Huggins-Daines
-A men& l'équipe chargée des disquettes de démarrage pour m68k.
+A mené l'équipe chargée des disquettes de démarrage pour m68k.
 Il participe aussi au développement du http://www.mac.linux-m68k.org/";>noyau Mac officiel ;
 Michael Schmitz
-A construit et testé le système d'installation pour la
+A construit et testé le système d'installation pour la
 version 2.1 ;
 Christian T. Steigies
 Fut désigné comme le forçat de la recompilation des paquets imposants,

Merci

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --




Largeur de paragraphe et mise en forme de description de paquet

2003-04-02 Thread Ludovic Rousseau
Bonjour,

J'ai reçu un rapport de bug d'un relecteur ([EMAIL PROTECTED], en copie)
qui a reformaté le texte d'une traduction en 78 colonnes. J'ai configuré
mon vim pour couper à 72 colonnes.

- La largeur du texte est normalisée/imposée ?
- J'ai pas envie de (re)passer le texte en 78 colonnes. Il faut que je
  le fasse quand même ?
- C'est pas un peu couper les cheveux en 4 que de faire un rapport de
  bug parce qu'on peut faire rentrer un mot de plus sur une ligne ?

Merci de me donner votre avis

Amicalement,

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --




Re: Largeur de paragraphe et mise en forme de description de paquet

2003-04-02 Thread Ludovic Rousseau
Le Mercredi 2 Avril, Migrec a écrit :
> Le Mercredi 2 Avril 2003 19:25, Ludovic Rousseau a écrit :
> > - C'est pas un peu couper les cheveux en 4 que de faire un rapport de
> >   bug parce qu'on peut faire rentrer un mot de plus sur une ligne ?
> 
> Oui je confirme, c'est un peu dur un rapport de bug pour ça mais je
> crois que c'est le prix à payer pour que les traductions aient une
> cohérence d'ensemble.

OK mais ça fait perdre du temps au(x) relecteur(s) et au traducteur.
C'est pas forcement une bonne chose vu le travail restant à faire.

> Dans la mesure du possible, j'essaie toujours d'améliorer en même
> temps l'utilisation des 80 caractères et la justification du texte.

Est-ce que tu peux te limiter et n'envoyer un bug de remise en page QUE
si il y AUSSI un autre bug à corriger ? Et si le problème est uniquement
une ligne de 70 caractères tu laisse passer pour qu'on puisse passer à
autre chose de plus important ?

Qu'en pensent les autres ?

Amicalement,

PS : je ne suis pas abonné à la liste, merci de me mettre/laisser en Cc:

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --




Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?

2003-08-19 Thread Ludovic Rousseau
Bonjour,

C'est mon premier message dans cette discussion (et peut-être le
dernier, j'aime pas nourrir les flames).

Le lundi 18 août 2003 à 23:42:29, Sebastien Bacher a écrit:
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > C'est un problème politique qui se gagne avec des discussion, de 
> > l'argumentation et des campagnes de sensibilisations, pas un problème 
> > technique où il suffit d'avoir un programme qui tourne.
> 
> C'est pas un problème qui se réglera avec un flamme du style "y en a
> marre que vous preniez les contributeurs pour de la merde".
> Autant mettre en place un système permettant de gérer ces contributeurs
> et dire "ca sera bien d'intégrer d'autres gens que les mainteneurs de
> paquets, on a réfléchit sur un système permettant de faire cela,
> regardez voir".

Je suis assez d'accord avec Sébastien : une campagne (d'information ou
de flame war suivant l'angle de vue) par mail ne fera pas avancer les
choses.

Debian est un système basé sur le volontariat et le bénévolat. Si vous
« exigez » que les contributeurs aient les même droits que les DD vous
allez obtenir l'effet inverse et vous ne serez plus écouté du tout.

Par contre si vous montez un serveur avec :
- les clés PGP des contributeurs authentifiées par (au moins) un DD
- les paquets ou documents signés par le contributeur
- une façon simple pour un DD autorisé à faire entrer la contribution
  dans Debian
- on peut même imaginer un tombinoscope (pour ceux qui veulent) avec un
  email en [EMAIL PROTECTED]
- d'autres services suivant les besoins

Ensuite on peut discuter sur debian-devel et passer, un jour, la machine
en contributor.debian.org

Monter un tel serveur est du _travail_. Et si les admins Debian ne
veulent pas le faire, n'ont pas le temps, etc. il ne se fera JAMAIS.
Donc il faut que d'autres le mettent en place et l'administrent.

Le document « La cathédrale, le bazar et le conseil municipal » [1] a
déjà été cité ici mais il est vraiment pas mal.
Comme dirait Linus « show me the code ». Une discussion seule ne sert à
rien.

Cordialement,


PS : je suis DD depuis 2 ans et je participe (autant que je peux) à la
traduction/relecture des descriptions de paquets.

PS2 : Patrice, je lis des mèls (emails) et des nouvelles (news) de toi
depuis un paquet d'années. Ta signature féline est bien reconnaissable.
Que tu ai ou pas une adresse en @debian.org ne change rien à
l'importance que j'apporte à tes écrits et au plaisir que j'ai à te lire.

[1] http://www.linux-france.org/article/these/conseil-municipal/bazaar_fr.html

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --