Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po
oups, avec la pj Phiphi --- lurker_fr.po 2005-03-05 10:30:17.228123768 +0100 +++ lurker_fr-relu-phiphi.po 2005-03-05 10:29:45.410960712 +0100 @@ -84,7 +84,7 @@ #. Description #: ../templates:22 msgid archive name -msgstr Nom de l'archive: +msgstr Nom de l'archive: #. Type: string #. Description @@ -104,7 +104,7 @@ #. Description #: ../templates:28 msgid admin name -msgstr Nom de l'administrateur: +msgstr Nom de l'administrateur: #. Type: string #. Description @@ -120,13 +120,13 @@ #. Default #: ../templates:34 msgid [EMAIL PROTECTED] -msgstr [EMAIL PROTECTED] +msgstr [EMAIL PROTECTED] #. Type: string #. Description #: ../templates:35 msgid admin address -msgstr Adresse de l'administrateur: +msgstr Adresse de l'administrateur: #. Type: note #. Description @@ -145,7 +145,7 @@ for more information. Also you need to purge and reimport your whole db. The purge can easily be done with a 'rm -rf /var/lib/lurker/*'. msgstr -Le format de la base de donnes et beaucoup d'autres choses ont chang +Le format de la base de donnes et beaucoup d'autres choses ont changs depuis la dernire version. Vous devez maintenant dfinir des rgles pour vos listes. Veuillez consulter README.Debian pour plus d'informations. Vous aurez aussi besoin de purger et de rimporter la base de donnes. La purge @@ -176,10 +176,10 @@ obsolete database for that. msgstr Dans cette version, le format de la base de donnes a aussi chang. Un -script est fourni pour mettre jour votre base de donnes, il s'appelle / -usr/share/doc/lurker/lurker-regenerate. Il peut tre utilis pour mettre -jour manuellement votre base [2]: sh /usr/share/doc/lurker/lurker- -regenerate /usr/bin/lurker-index /etc/lurker/lurker.conf. Sinon vous +script est fourni pour mettre jour votre base de donnes, il se trouve / +usr/share/doc/lurker/lurker-regenerate. Il s'utilise de la faon suivante +pour mettre jour manuellement votre base [2]: sh /usr/share/doc/lurker/ +lurker-regenerate /usr/bin/lurker-index /etc/lurker/lurker.conf. Sinon vous pouvez maintenant la mettre jour automatiquement [1]. Notez que vous avez besoin de suffisamment d'espace libre, au moins deux fois la taille de votre ancienne base de donnes.
Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po
Le Vendredi 04 Mars 2005 17:07, Eric a écrit : Voici une mise à jour de la traduction po-debconf à relire. Deux templates ont été fuzzyfié. msgid It is possible to automaticly configure your apache webservers in the way that lurker archive pages are available. This requires the servers to have an include dir in /etc/apache*/conf.d, like the debian apache packages do. You should be able to access lurker at http://localhost/lurker afterwards. msgstr Il est possible de mettre automatiquement à jour votre serveur web pour qu'il intègre correctement lurker. Pour cela, il est nécessaire que les serveurs utilisent un répertoire /etc/apache*/conf.d comme le font les paquets Debian des serveurs Apache. Vous devriez ensuite pouvoir accéder à lurker avec l'URL http://localhost/lurker.; msgid It seems like you have not installed any supported webserver. The script did not detect any apache include directory at /etc/apache*/conf.d. Thus the script does not configure any webserver, and you have to manually configure the webserver that you would like to use with lurker. msgstr Aucune installation d'Apache n'a été détectée qui utilise un répertoire d'inclusion /etc/apache*/conf.d. En conséquence, aucun serveur web ne sera configuré automatiquement et vous devrez donc configurer vous-même celui que vous souhaitez utiliser avec lurker. Merci d'avance aux relecteurs. Salut, une relecture : j'ai ajouté un espace après les : , une adresse mail [EMAIL PROTECTED] qui avait perdu un l dans la traduction, ont changés : le s pour une histoire de COD avant le verbe avoir (il me semble... mais c'est loin ;-) ) une reformulation sinon, j'ai pas corrigé la version anglaise, mais il semble que l'auteur ait un probleme avec automatically qu'il ecrit automaticly ou meme automaticlly ... Phiphi
Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po
Salut, une relecture : j'ai ajouté un espace après les : , en fait, je crois qu'on doit pouvoir oublier cette correction il me semblait l'avoir vu qqpart, mais je ne retrouve pas...
Re: renseignements
Le Samedi 05 Mars 2005 13:14, patrice a écrit : bonjour je voulais vous poser une question concernant linux je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi demarera me demandera t il si je veux demarer avec windows ou linux ? si non comment faire merci d'avance Salut Patrice, oui, tu peux le faire, mais ce n'est pas ici que tu dois poser cette question... va par exemple faire un tour ici : http://www.commentcamarche.net/forum/index.php3?cat=13 en cherchant un peu la question a déja été débattue ... (sinon, repose là) Là tu as posté dans la mailing-list d'un projet de traductionet ta question ne concerne pas du tout la traduction ;-) Amicalement, Phiphi
Re: [RFR] po://lpe/fr.po
juste pour dire que j'ai relu... quasiment rien : deux reformulation et une petite interrogation Phiphi --- fr.po 2005-02-27 12:39:18.899564048 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-27 13:30:10.852596664 +0100 @@ -45,7 +45,7 @@ #: src/input.c:1182 msgid Not found -msgstr Non trouv +msgstr Introuvable #: src/input.c:1198 msgid line: @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr L'diteur de texte lpe est ddi tous ceux qui sont morts \n la ColumbineHighSchool Littleton, CO, USA, le 20 avril 1999.\n -Vous resterez toujours dans notre mmoire.\n +Vous resterez jamais dans notre mmoire.\n #: src/lpe.c:131 #, c-format @@ -145,6 +145,7 @@ usage: lpe [--mode mode] [--] fichier ouvrir le fichier pour l'diter\n lpe --version afficher le numro de version\n lpe --help afficher ce message d'aide\n +# pas de \t dans la traduction?? #: src/screen.c:178 msgid Ctrl-E for Help
Re: [RFR] po://galternatives/fr.po
Le Mardi 22 Février 2005 22:24, Martin Quinson a écrit : Pas vraiment d'accord, en fait. /usr/local/bin est valide, mais pas franchement valable, voire plutot naze ;) Mais peut-etre que ma mauvaise maîtrise de la langue me joue des tours. Mt. sinon, un chemin correct (on s'eloigne de la traduction un peu j'imagine, mais c'est bien ce que ca signifie, non?) Phiphi
Re: [RFR]man://debarchiver
Le Mercredi 23 Février 2005 19:08, Christophe Masson a écrit : On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100 Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote: Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de l'appliquer avec patch ou alors je n'ai pas trouvé la bonne option. J'ai fait les modifs à la main comme ce n'était pas trop long... Le patch a été généré par : $ diff fr.po new.fr.po diff.txt Pour vérifier, j'ai lancé : $ patch fr.po diff.txt Je ne n'ai rien constaté d'anormal. il me semble qu'il est préférable de rajouter l'option -u $ diff -u fr.po new.fr.po fr.po.patch Phiphi
Re: [RFR] po-debconf://boa/fr.po
Le Lundi 21 Février 2005 13:12, Yves Rutschle a écrit : Et voilà une relecture... quasiment rien Phiphi --- fr.po 2005-02-21 21:09:42.507151256 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-21 21:08:12.959764528 +0100 @@ -28,7 +28,7 @@ #. Choices #: templates:3 msgid Do nothing, Specify an alternative port -msgstr Ne rien faire, Choisir un autre port +msgstr Ne rien faire, choisir un autre port #. Type: select #. Description @@ -44,7 +44,7 @@ appropriate method to resolve the problem mentioned before. Choosing 'Do nothing' will prevent boa from being started upon boot up, and you will be required to resolve the problem manually. -msgstr Pour que l'installation se termine correctement, vous devez choisir comment rsoudre ce problme. Boa ne dmarrera pas si vous choisissez de ne rien faire, et vous devrez alors rsoudre le problme manuellement. +msgstr Pour que l'installation se droule correctement, vous devez choisir comment rsoudre ce problme. Boa ne dmarrera pas si vous choisissez de ne rien faire, et vous devrez alors rsoudre le problme manuellement. #. Type: note #. Description @@ -88,7 +88,7 @@ The installation script has detected that port 80 was at one time in use by another process. Because of this, boa was configured to either ignore the problem, or use a different port. Currently, port 80 is available again. -msgstr L'installateur a dtect que le port 80 tait utilis par un autre processus. Pour cette raison, boa tait configur pour utiliser un autre port, ou pour ignorer le problme. Le port 80 est nouveau disponible. +msgstr L'installateur a dtect que le port 80 tait utilis par un autre processus. Pour cette raison, boa a t configur pour utiliser un autre port, ou pour ignorer le problme. Le port 80 est nouveau disponible. #. Type: string #. Description
Re: [RFR] webwml://security/audit/tools.wml
Le Jeudi 27 Janvier 2005 00:20, Simon Paillard a écrit : Un petit soucis dans le 3ème paragraphe de la section sur pscan : Format string bugs are fairly simple to detect and fix, although they are the most recent new class of software attacks the majority of them have probably been found and repaired already. Il me semble qu'un point manque entre « attacks » et « the majority ». C'est dans ce sens que j'ai traduit ce paragraphe. Merci d'avance aux relecteurs. on peut aussi voir un point a la place de la virgule il me semble... Format string bugs are fairly simple to detect and fix. Although they are the most recent new class of software attacks the majority of them have probably been found and repaired already. en traduction completement crade, mais juste pour donner le sens de ce que je vois : les format string bugs sont facilement détectables et réparables. Ainsi, bien qu'ils soient les plus récents types d'attaque de software, la majorité d'entre eux a deja ete identifiée et réparée je le préfère comme ca en tout cas ;-) pour la relecture, peut etre demain soir ;-) là c'est dodo Phiphi
Re: [RFR] po://shadow/fr.po
Le Mardi 25 Janvier 2005 22:52, Christian Perrier a écrit : - Il y avait deux entrées sorry non traduite, passée en désolé (mais je sais pas ce que ca vaut...) Non, c'est volontaire. Ce sorry fait totalement amateur et on avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée non traduite. la feinte de sioux lol Ce fichier a déjà été pas mal relu. J'ai demandé à JLC de le mettre à jour car la version upstream a bougé et on avait besoin de se resynchroniser avec (pour info, c'est moi qui maintiens/vais maintenir le paquet Debin de shadow et j'ai amorcé un travail visant à faire reconverger la version Debian et l'upstream) Cela dit, tu apportes des suggestions intéressantes. Jean-luc va donc s'amuser à trier..:-) dsl pour lui :-/ - enfin, peut etre plus grave (ou au contraire sans importance), mais sans rapport avec la traduc : lignes 89 et 93 : on a exactement la meme ligne #: libmisc/failure.c:232 ne devrait il pas y en avoir une qui porte un autre nom (genre failures avec s) ? (s'il s'agit d' adresse pour lire le fichier, ca risque de poser pb, non?) C'est une forme plurielle. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html décidément, ca permet d'apprendre pas mal de choses ces relectures! :-D Phiphi
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonjour, Voici une traduction de foomatic-gui. Je vous remercie par avance de vos relectures. Jean-Luc et une autre relecture par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla ?? Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:07:38.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:30:49.0 +0100 @@ -37,7 +37,7 @@ #: foomatic-gui.glade:113 msgid Change interface or driver settings for this printer -msgstr Changer l'interface ou les paramtres du pilote de cette imprimante +msgstr Changer les paramtres de l'interface ou du pilote de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:114 msgid _Configure Printer... @@ -61,7 +61,7 @@ #: foomatic-gui.glade:191 msgid Set default options for this printer -msgstr Positionner les options par dfaut de cette imprimante +msgstr Paramtrer les options par dfaut de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:192 msgid Printer _Options... @@ -77,7 +77,8 @@ #: foomatic-gui.glade:369 msgid _Test Page -msgstr _Page de _Test +msgstr _Page de test +## pas de majuscule pour l'uniformit du doc ? (et pas de underscore ?) #: foomatic-gui.glade:402 msgid Printer queues @@ -99,10 +100,10 @@ If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI. msgstr -Les pages suivantes vont vous faire parcourir le processus de configuration +Les pages suivantes vont vous faire procder la configuration d'une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n \n -Si vous avez une imprimante USB ou connecte sur le port parallle, +Si vous avez une imprimante connecte par USB ou sur le port parallle, veuillez vous assurer qu'elle est raccorde votre ordinateur et qu'elle est sous tension, de faon ce qu'elle puisse tre dtecte par Foomatic- GUI. @@ -131,12 +132,12 @@ (Normally this should be the network name or address of the printer. It should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.) msgstr -Veuillez ci-dessous entrer les dtails de l'interface; contactez votre +Veuillez entrer ci-dessous les dtails de l'interface; contactez votre administrateur rseau si vous avez un doute concernant la configuration utiliser.\n \n (Normalement, ce devrait tre le nom rseau ou l'adresse de l'imprimante. -Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.1681.1./; +Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.168.1.1/; printers/LJ4). #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883 @@ -154,19 +155,17 @@ #: foomatic-gui.glade:825 msgid A short name for this printer queue; should not contain spaces -msgstr -Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit +msgstr Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit contenir aucun espace #: foomatic-gui.glade:876 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\ -msgstr -Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, +msgstr Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, Salle de repos #: foomatic-gui.glade:905 msgid A longer description of the printer -msgstr Description plus longue de l'imprimante +msgstr Description plus dtaille de l'imprimante #: foomatic-gui.glade:929 msgid Printer _Location: @@ -334,7 +333,7 @@ org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p msgstr pInformation concernant cette imprimante de a href=\http://www.; -linuxprnting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p +linuxprinting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p #: foomatic-gui:574 #, python-format @@ -367,7 +366,7 @@ #: foomatic-gui:586 msgid is a span style=\color: red\paperweight/span (does not work) msgstr -est un span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne +est une span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne fonctionne pas) #: foomatic-gui:587 @@ -426,7 +425,7 @@ #: foomatic-gui:896 msgid Default printer options now set. -msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant dtermines. +msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant paramtres. #: foomatic-gui:898 msgid Printer options dialog canceled.
Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Salut, juste une toute petite reformulation, Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100 @@ -36,8 +36,8 @@ Since there are important changes in this version, we will need to modify your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf). msgstr -Cette version apporte beaucoup d'volution, et donc le fichier de -configuration de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi. +Cette version apporte beaucoup d'volution, le fichier de configuration +de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi en consquence. #. Type: note #. Description
Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:21, Eric a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. une petite relecture... ...et une petite question en passant concernant les titres : exemple : msgid Listen port msgstr Port d'écoute : j'ai aussi vu sans les : a la fin de la traduction francaise : y a t il une regle pour cela? Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:52:03.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:59:56.0 +0100 @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr Le serveur mandataire (proxy) d'autorisation NTLM coute sur ce port. C'est le numro de port que vous utilisez dans http_proxy ou dans la -configuration de votre explorateur. +configuration de votre navigateur internet. +## explorateur, ca fait un peu trop windows pour moi ;-) #. Type: string #. description @@ -47,8 +47,9 @@ Proxy servers are commonly set to listen to port 8080, but in NTLM APS the default value is 5865. msgstr -Les serveurs mandataires coutent gnralement sur le port 8080, mais la +Les serveurs mandataires coutent gnralement le port 8080, mais la valeur par dfaut pour le serveur NTLM APS est 5865. +## ecouter le port, ecouter sur le port... ?? #. Type: string #. Default @@ -80,7 +81,7 @@ proxy.myworkplace.com\n http://proxy.myworkplace.com; msgstr -L'adresse peut tre donne avec ou sans http://;, par exemple\n +L'adresse peut tre donne avec ou sans l'entte http://;, par exemple\n proxy.myworkplace.com\n http://proxy.myworkplace.com; @@ -93,7 +94,7 @@ next. e.g.:\n first_proxy second_proxy third_proxy msgstr -Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparants par des +Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparant par des espaces. NTLM APS dtectera si l'un tombe en panne et utilisera automatiquement le suivant. Par exemple:\n premier_serveur second_serveur troisime_serveur @@ -124,7 +125,7 @@ #. description #: ../templates:29 msgid It is commonly set to 8080. -msgstr Gnralement c'est le port 8080. +msgstr Il s'agit gnralement du port 8080. #. Type: string #. Default @@ -144,7 +145,7 @@ msgid This field identifies the NT Windows domain that you authenticate against. msgstr -Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifier. +Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifiez. #. Type: string #. description @@ -200,12 +201,12 @@ setup procedure is taking place. It is deleted from there at the end of setup. msgstr -Ce mot de passe ne sera pas enregistr par debconf de faon permanente, il -sera supprim de la base de donnes de debconf ds qu'il aura t crit dans -le fichier de configuration de ntlmaps. Veuillez noter que le mot de passe -est temporairement sauvegard dans la base de donnes de debconf, durant -toute la procdure de configuration. Il est supprim de la base la fin de -la configuration du paquet. +Pour des raisons de scurit, ce mot de passe ne sera pas enregistr par +debconf de faon permanente, il sera supprim de la base de donnes de +debconf ds qu'il aura t crit dans le fichier de configuration de ntlmaps. +Veuillez noter que le mot de passe est temporairement sauvegard dans la base +de donnes de debconf, durant toute la procdure de configuration. Il est +supprim de la base la fin de la configuration du paquet. #. Type: string #. description
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/22/index.wml
Le Samedi 22 Janvier 2005 01:31, Thomas Huriaux a écrit : Philippe Grenard [EMAIL PROTECTED] (22/01/2005): surcadençage... pour remplacer overclocking j'imagine? (on ne le voit quasiment jamais ce mot... ne peut on laisser l'anglicisme overclocking ?) etant nouveau, je ne connais pas vraiment la politique de la liste sur ce sujet... Ce mot a sûrement déjà été discuté, puisqu'il apparaît sur la page http://www.debian.org/intl/french/dico/data/overclock oups, au temps pour moi Par contre, tu as tout à fait raison, c'est surcadençage et pas surcadançage. Quelqu'un s'oppose-t-il à ce que je change la page dico ? la phrase : Tout responsable qui nous reprocherait d'avoir ignoré son paquet serait immédiatement ignoré ou ridiculisé (l 125) me semble un peu seche, non? La phrase anglaise est aussi très sèche :) voila le reste de la relecture en fichier joint ! Merci, j'ai tout intégré.
Re: [RFR] [D-I] manuel lvmcfg.xml
Salut, une relecture, qui vaut ce qu'elle vaut... Phiphi --- lvmcfg.xml 2005-01-22 11:04:42.0 +0100 +++ lvmcfg-relu-phiphi.xml 2005-01-22 11:51:48.0 +0100 @@ -9,8 +9,8 @@ si vous tes un utilisateur quoteavanc/quote, vous avez srement rencontr le cas suivantnbsp;: une partition qui manque d'espace libre (c'est habituellement la plus importante du systme) et une partition -grossirement sous-utilise, la gestion de cette situation ayant consist -en dplacement de fichiers, cration de liens symboliques, etc. +grossirement sous-utilisenbsp;; il vous avait alors fallu grer cette +situation en dplaant des fichiers, en crant des liens symboliques, etc. +## la phrase paraissait un peu lourde /para para Pour viter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes @@ -50,7 +50,8 @@ Il n'existe pas de standard unanimement accept pour identifier les partitions de type LVM sur les Apple Power Macintosh et la procdure dcrite prcdemment pour crer les volumes et les groupes de volumes ne fonctionne pas. -Il existe cependant, quand on connat les outils LVM, une manire de faire. +Il existe cependant, quand on connat les outils LVM, une autre faon de faire. +## autre pour l'idee derriere workAROUND qui contourne un peu la limitation +## faon, manire, c'est gal (c'est juste pour mettre une alternative l) /parapara @@ -60,8 +61,9 @@ menuchoiceguimenuUse as:/guimenu guimenuitemNe pas utiliser/guimenuitem/menuchoice pour ces partitions (l'option quoteutiliser la partition comme volume logique/quote n'est pas propose). Quand vous avez cr toutes vos partitions, vous pouvez lancer le gestionnaire des volumes logiques. Mais -comme aucun volume n'a t cr, vous devez aller sur la deuxime console, -voyez xref linkend=shell/, et crer vous-mme les volumes. +comme aucun volume n'a t cr, vous devez aller sur la deuxime console (voyez +xref linkend=shell/) et crer vous-mme les volumes. +## je trouvais les parenthses sympa /parapara @@ -80,9 +82,11 @@ para -Quand vous aurez quitt commandlvmcfg/command, vous verrez dans -commandpartman/command tous les volumes logiques crs comme si c'taient -de simples partitions, et vous devez les traiter ainsi. +De retour dans commandpartman/command aprs avoir quitt commandlvmcfg/command, +vous verrez tous les volumes logiques crs comme s'ils etaient de simples +partitions et vous devrez les traiter ainsi. +## pas de virgule avant et en francais + /para /sect3
Re: [LCFC] webwml://security/faq.wml
Le Vendredi 21 Janvier 2005 19:04, Simon Paillard a écrit : Le vendredi 21 janvier 2005 à 15:51 +0100, Thomas Huriaux a écrit : Une relecture de l'ensemble du fichier. Merci Thomas pour ta relecture. Salut, qques toutes petites corrections (majuscules/minuscules), un souci sur essayeront == essaieront idem : entrainer == entraîner j'ai essayé de commenter au maximum... Phiphi --- faq.wml 2005-01-21 20:11:43.0 +0100 +++ faq-phiphi-relu.wml 2005-01-21 21:02:23.0 +0100 @@ -20,8 +20,9 @@ d'encodage/dcodage sur les types MIME, ou de substitutions entre espaces et tabulations./p -pLes coupables habituels sont fetchmail (avec l'option mimedecode - active), formail (venant de procmailnbsp;3.14 seulement) et evolution./p +pLes coupables habituels sont Fetchmail (avec l'option mimedecode + active), Formail (venant de Procmailnbsp;3.14 seulement) et Evolution./p +## majuscules aux diffrents prog, comme Debian ??? toc-add-entry name=handlingComment s'occupe-t-on de la scurit dans Debiannbsp;?/toc-add-entry @@ -104,7 +105,8 @@ ressources ncessaires pour faire ce travail correctement. Si vous souhaitez un serveur sr (et stable), vous tes fortement encourag rester sur la distribution stable. Cependant, les membres de l'quipe - en charge de la scurit essayeront de corriger les problmes dans + en charge de la scurit essaieront de corriger les problmes dans +## je ne sais pas si essayerons existe ... dans le doute www.leconjugueur.com itesting/i et iunstable/i une fois qu'ils auront t corrigs dans la version stable./p @@ -120,8 +122,9 @@ toc-add-entry name=contribComment est gre la scurit pour ttcontrib/tt et ttnon-free/ttnbsp;?/toc-add-entry +## uniformiser les majuscules/minuscules sur contrib, non-free, testing etc -pR.nbsp;: La rponse courte estnbsp;: elle ne l'est pas. iContrib/i et +pR.nbsp;: La rponse courte estnbsp;: elle ne l'est pas. icontrib/i et inon-free/i ne sont pas des parties officielles de la distribution Debian et ne sont pas publies, c'est pourquoi elles ne sont pas supportes par l'quipe en charge de la scurit. Certains paquets de inon-free/i @@ -137,7 +140,8 @@ security.debian.orgnbsp;?/toc-add-entry pR.nbsp;: Le but de security.debian.org est de rendre les mises jour pour - raisons de scurit disponibles aussi rapidement que possible. + raison de scurit disponibles aussi rapidement que possible. +## sing et pluriel me semblent possible en fait... pEncourager l'utilisation des sites miroirs ne ferait qu'ajouter de la complexit l o elle n'est pas ncessaire, et pourrait causer des @@ -207,13 +211,15 @@ responsable du site security.debian.org./p pLa a href=$(DOC)/developers-reference/ch-pkgs#s-bug-security\ - rfrence du dveloppeur/a contient les instructions compltes sur + Rfrence du Dveloppeur/a contient les instructions compltes sur +## il y a des majuscules un peu en dessous... la dmarche suivre./p pIl est trs important que vous ne mettiez pas en ligne vos paquets ailleurs que dans la distribution iunstable/i sans y avoir t pralablement invit par l'quipe en charge de la scurit. Si vous ne respectez pas - cette rgle, cela entrainera de la confusion et ncessitera plus de + cette rgle, cela entranera de la confusion et ncessitera plus de +## entraner au lieu de entrainer travail./p toc-add-entry name=enofileJ'ai essay de tlcharger un paquet contenu dans un @@ -223,7 +229,7 @@ pR.nbsp;: chaque fois qu'une nouvelle correction de bogue de scurit intervient sur un paquet de security.debian.org, les chances sont grandes que l'ancien paquet soit supprim, ce qui - entraine ce message d'erreur. Nous ne voulons pas distribuer des + entrane ce message d'erreur. Nous ne voulons pas distribuer des paquets avec des bogues de scurit connus plus longtemps qu'il n'est ncessaire./p
Re: [LCFC] webwml://security/faq.wml
Le Vendredi 21 Janvier 2005 21:49, Denis Barbier a écrit : On Fri, Jan 21, 2005 at 09:07:54PM +0100, Philippe Grenard wrote: [...] -pLes coupables habituels sont fetchmail (avec l'option mimedecode - activée), formail (venant de procmailnbsp;3.14 seulement) et evolution./p +pLes coupables habituels sont Fetchmail (avec l'option mimedecode + activée), Formail (venant de Procmailnbsp;3.14 seulement) et Evolution./p +## majuscules aux différents prog, comme à Debian ??? Non, le nom du programme est procmail, pas Procmail. En revanche, Evolution est écrit avec une majuscule. ok... ca se sait comment sauf par expérience ce genre de petites choses? [...] -pR.nbsp;: La réponse courte estnbsp;: elle ne l'est pas. iContrib/i et +pR.nbsp;: La réponse courte estnbsp;: elle ne l'est pas. icontrib/i et Ici il faut une majuscule car c'est le début d'une phrase. héhé.. bien vu ;-) ca m'a feinté @@ -207,13 +211,15 @@ responsable du site security.debian.org./p pLa a href=$(DOC)/developers-reference/ch-pkgs#s-bug-security\ - référence du développeur/a contient les instructions complètes sur + Référence du Développeur/a contient les instructions complètes sur +## il y a des majuscules un peu en dessous... Je ne me souviens jamais de la règle pour citer les titres, mais la 2e majuscule est superflue, c'est sûr. Denis