Re: [MAJ] po4a://kernel-package/fr.po 272t;1f;0u

2010-09-21 Par sujet Sylvain Cherrier

Le 21/09/2010 01:35, David Prévot a écrit :

Salut Sylvain et la liste,

La documentation de kernel-package contient une seule chaîne
approximative, le fichier est accessible sur la page web des traductions
gérées par po4a :

http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr

   



Merci David.
Ben, j'étais un peu bloqué, je voulais avoir un avis sur comment 
traduire ce passage.
Je n'ai malheureusement plus le temps de m'occuper des traductions 
(j'espère pouvoir m'y remettre un jour, mais ce sera dans longtemps)



Tu as bien fait de t'en occuper, je ne pourrais plus mettre mon nez 
dedans avant un moment.


A +


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c9851d4.3070...@free.fr



Re: [MAJ] man://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 50f131u

2010-07-18 Par sujet Sylvain Cherrier

Le 18/07/2010 21:48, David Prévot a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Salut,

   

Bonjour,


Je m'aperçois que certaines traductions gérées dans manpages-fr-extra
peuvent être mises à jour, nfs-utils en fait partie.

Sylvain, tu es le dernier traducteur référencé, mais il semblerait que
ce soit un travail d'équipe, faut-il envoyer l'appel à plus de monde ?
   


Ben, malheureusement, j'ai passé la main, faute de temps :-(
On a été plusieurs à bosser dessus, en effet, je n'étais pas le seul.

En ce moment, je ne pourrais vraiment pas vous aider.
Désolé
Bon courage


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c436bfa.8030...@free.fr



Re: [ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2010-03-19 Par sujet sylvain . cherrier

- Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com a écrit :


 Euh, j'ai pris le fichier à partir du svn indiqué
 (svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/findutils/po4a/po/fr.po),

 Je m'étonne que le nombre de chînes à toucher ait décru, s'il avait
 augmenté je n'aurais rien dit mais là je me demande si j'ai le bon
 fichier ?
 


Bonjour,
je crois me souvenir que j'avais bien avancé dessus, et sauvegardé ou j'en 
étais, en espérant finir et proposer à la liste après.

Vérifie la date de cette mise à jour par rapport à mon ITT, cela pourra 
confirmer ou pas..


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1246272192.9895951268999760130.javamail.r...@spooler6-g27.priv.proxad.net



Arret de mon travail de traducteur

2010-01-03 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste.

Je n'arrive plus à suivre du tout les traductions que j'avais commencé à
faire.
Je dois malheureusement renoncer à mes activités dans le libre pour le
moment.
Ce n'est pas de gaité de coeur, mais je suis bien incapable de faire du
travail sérieux en ce moment.

voilà, donc, avis à ceux qui veulent reprendre les pages que je tentais
difficilement de suivre.

bonne année 2010.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: tjs un problème sur arrange to convey

2009-09-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à vous deux (Philippe Batailler (au café) et Stéphane Blondon (au
café aussi)) pour vos réponses, je vais m'orienter vers cela.

;-)




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



tjs un problème sur arrange to convey

2009-09-16 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour à tous,
voilà, j'ai toujours un souci sur la traduction de make-kpkg

JE pige pas le sens de cette phrase..
Quelqu'un serait il plus inspiré que moi ?
merci beaucoup, parce que je rame là..


 Bonjour la liste,
 voici une première version de ce fichier..
 je suis un peu embété avec la notion de hook..
 et j'ai carrément quelque chose que je ne comprends pas :


  If Bmake-kpkg is generating a Ikernel-image package, arrange to
 convey 
 to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts
 that 
 this image requires an Iinitrd, and that the Iinitrd generation hook 
 scripts should not short circuit early.




 Arrange to convey  ?
 On dirait qu'il veut dire qu'  il faut essayer de prévenir que cette
 image a besion d'un initrd, et que les scripts hook ne doivent pas
 interrompre le processus trop tot ?

 c'est un truc comme ça ?


 Sylvain, un peu perdu

 MErci aux âmes charitables qui éclaireront ma lanterne...
   


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-09-14 Par sujet Sylvain Cherrier
Bon, ben, ça semble okay...
je clos donc cette traduction.
Merci encore à Stéphane Blondon et à Jean-Baka Domelevo-Entfellner


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC2] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-09-02 Par sujet Sylvain Cherrier
MErci à Stéphane Blondon pour ses corrections.
JE pense que c'est fini, ce coup ci..

# Translation of reportbug-ng to French.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.o$
# This file is distributed under the same license as the reportbug-ng package.
#
# Translator:
# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid REPORTBUG-NG
msgstr REPORTBUG-NG

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid April 2007
msgstr avril 2007

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid reportbug-ng
msgstr reportbug-ng

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes utilisateur

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr Nom

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
msgstr reportbug-ng - une alternative à reportbug simple à utiliser

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid reportbug-ng [Options] [Query]
msgstr reportbug-ng [Options] [Requète]

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
msgstr Parcourir, filtrer et déclarer des bogues dans le BTS Debian.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid Query:
msgstr Requète\\ :

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid 
The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
program.  Supported queries are:
msgstr 
Le paramètre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
l'intérieur du programme. Les requètes disponibles sont\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid Bpackagename
msgstr Bnom_du_paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid Bbugnumber
msgstr Bnuméro_du_bogue

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid Returns the bug with BUGNUMBER
msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid Bmaintai...@foo.bar
msgstr Bresponsa...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER
msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid Bsrc:package
msgstr Bsrc:paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid Bfrom:submit...@foo.bar
msgstr Bfrom:declar...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER
msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid Bseverity:foo
msgstr Bseverity:truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid 
Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. 
Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, 
minor and wishlist
msgstr 
Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera 
probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, 
serious, important, normal, minor et wishlist.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid Btag:bar
msgstr Btag:bidule

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid Returns all the bugs marked with TAG
msgstr Renvoyer tous les bogues portant ce tag.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid Options:
msgstr Options\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid show program's version number and exit
msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid B-h, B--help
msgstr B-h, B--help

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid show this help message and exit
msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid HOMEPAGE
msgstr PAGE WEB

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org;
msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org;

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid 
Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt This 
program is free software; you can redistribute it and/or modify

[LCFC3] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-09-02 Par sujet Sylvain Cherrier
MErci Jean-Baka Domelevo-Entfellner pour tes corrections..
je mets tout, et re-mise en LCFC  (désolé, c'est plus du last chance, là !!)

# Translation of reportbug-ng to French.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.o$
# This file is distributed under the same license as the reportbug-ng package.
#
# Translator:
# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid REPORTBUG-NG
msgstr REPORTBUG-NG

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid April 2007
msgstr avril 2007

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid reportbug-ng
msgstr reportbug-ng

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes utilisateur

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr Nom

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
msgstr reportbug-ng - une alternative à reportbug simple à utiliser

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid reportbug-ng [Options] [Query]
msgstr reportbug-ng [Options] [Requète]

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
msgstr Parcourir, filtrer et déclarer des bogues dans le BTS Debian.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid Query:
msgstr Requète\\ :

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid 
The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
program.  Supported queries are:
msgstr 
Le paramètre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
l'intérieur du programme. Les requètes disponibles sont\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid Bpackagename
msgstr Bnom_du_paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid Bbugnumber
msgstr Bnuméro_du_bogue

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid Returns the bug with BUGNUMBER
msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid Bmaintai...@foo.bar
msgstr Bresponsa...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER
msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid Bsrc:package
msgstr Bsrc:paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid Bfrom:submit...@foo.bar
msgstr Bfrom:declar...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER
msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid Bseverity:foo
msgstr Bseverity:truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid 
Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. 
Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, 
minor and wishlist
msgstr 
Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera 
probablement très longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, 
serious, important, normal, minor et wishlist.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid Btag:bar
msgstr Btag:bidule

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid Returns all the bugs marked with TAG
msgstr Renvoyer tous les bogues portant cette étiquette.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid Options:
msgstr Options\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid show program's version number and exit
msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid B-h, B--help
msgstr B-h, B--help

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid show this help message and exit
msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid HOMEPAGE
msgstr PAGE WEB

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org;
msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org;

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid 
Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt

[RFR] po4a:// kernel-package/fr.po

2009-09-02 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste,
voici une première version de ce fichier..
je suis un peu embété avec la notion de hook..
et j'ai carrément quelque chose que je ne comprends pas :


 If Bmake-kpkg is generating a Ikernel-image package, arrange to
convey 
to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts
that 
this image requires an Iinitrd, and that the Iinitrd generation hook 
scripts should not short circuit early.




Arrange to convey  ?
On dirait qu'il veut dire qu'  il faut essayer de prévenir que cette
image a besion d'un initrd, et que les scripts hook ne doivent pas
interrompre le processus trop tot ?

c'est un truc comme ça ?


Sylvain, un peu perdu

MErci aux âmes charitables qui éclaireront ma lanterne...


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [MAJ] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2009-09-01 Par sujet sylvain . cherrier

- Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net a écrit :

 Bonjour Sylvain,
 
 Je viens de mettre à jour le fichier PO pour la traduction des pages
 de
 manuel de findutils.
 Tu est marqué comme étant le dernier traducteur. Est-ce que tu veux
 t'occuper de la mise à jour de la traduction ?
 


Pas de problème...
j'ai encore une semaine un peu chargée, mais j'attaque la semaine prochaine.

a +


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2009-09-01 Par sujet sylvain . cherrier
Bonjour la liste,

Je m'en charge d'ici peu.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
;-)

Merci d'avance à ceux qui voudraient jeter un oeil.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid REPORTBUG-NG
msgstr REPORTBUG-NG

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid April 2007
msgstr avril 2007

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid reportbug-ng
msgstr reportbug-ng

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes utilisateur.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr Nom

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid reportbug-ng [Options] [Query]
msgstr reportbug-ng [Options] [Requète]

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid Query:
msgstr Requète\\ :

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid 
The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
program.  Supported queries are:
msgstr 
Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid Bpackagename
msgstr Bnom_du_paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid Bbugnumber
msgstr Bnuméro_du_bogue

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid Returns the bug with BUGNUMBER
msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid Bmaintai...@foo.bar
msgstr Bresponsa...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER
msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid Bsrc:package
msgstr Bsrc:paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid Bfrom:submit...@foo.bar
msgstr Bfrom:declara...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER
msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid Bseverity:foo
msgstr Bseverity:truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid 
Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. 
Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, 
minor and wishlist
msgstr 
Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera 
probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, 
serious, important, normal, minor et wishlist.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid Btag:bar
msgstr Btag:bidule

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid Returns all the bugs marked with TAG
msgstr Renvoyer tous les bogues portant ce tag.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid Options:
msgstr Options\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid show program's version number and exit
msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid B-h, B--help
msgstr B-h, B--help

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid show this help message and exit
msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid HOMEPAGE
msgstr PAGE WEB

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org;
msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org;

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid 
Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt This 
program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the 
terms of the GNU General Public

Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Sylvain Cherrier




Stéphane Blondon a écrit :

  Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit :
  
  
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...

  
  
Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)

  



Hahahahaha..
MErci pour ton travail, en tous cas.

  Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. La
transformation du "géré" est optionnelle mais elle me semble un peu
plus claire.

  

Adoptée...
Merci encore




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po4a:// kernel-package/fr.po

2009-08-21 Par sujet Sylvain Cherrier
Manoj Srivastava a écrit :
 Hi,

 You are noted as the last translator of the translation for
 kernel-package. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against kernel-package.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Sun, 30 Aug 2009 22:24:07 -0500.

 Thanks in advance,

   
Je m'en occupe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-20 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste...
voilà mes devoirs de vacances, une toute petite traduction en attente.
bonne relecture.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid REPORTBUG-NG
msgstr REPORTBUG-NG

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid April 2007
msgstr avril 2007

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid reportbug-ng
msgstr reportbug-ng

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes utilisateur.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr Nom

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid reportbug-ng [Options] [Query]
msgstr reportbug-ng [Options] [Requète]

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid Query:
msgstr Requète\\ :

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid 
The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
program.  Supported queries are:
msgstr 
Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid Bpackagename
msgstr Bnom_du_paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid Bbugnumber
msgstr Bnuméro_du_bogue

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid Returns the bug with BUGNUMBER
msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid Bmaintai...@foo.bar
msgstr Bresponsa...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER
msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid Bsrc:package
msgstr Bsrc:paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid Bfrom:submit...@foo.bar
msgstr Bfrom:declara...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER
msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid Bseverity:foo
msgstr Bseverity:truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid 
Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. 
Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, 
minor and wishlist
msgstr 
Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera 
probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, 
serious, important, normal, minor et wishlist.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid Btag:bar
msgstr Btag:bidule

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid Returns all the bugs marked with TAG
msgstr Renvoyer tous les bogues portant ce tag.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid Options:
msgstr Options\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid show program's version number and exit
msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid B-h, B--help
msgstr B-h, B--help

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid show this help message and exit
msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid HOMEPAGE
msgstr PAGE WEB

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org;
msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org;

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid 
Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt This 
program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the 
terms of the GNU General Public License

[ITT] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-06-30 Par sujet Sylvain Cherrier
Simon Paillard a écrit :
 reportbug tout court intègre désormais une interface GTK, je ne suis pas
 intensément convaincu de la pérennité de reportbug-ng. 

   

Oui, en effet, ça ne semble pas très actif..

Mais bon, je vais m'en occuper, ça sera cohérent..

Merci pour le po... :-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



reportbug-ng

2009-06-29 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste,

juste une petite question, je me suis occupé jusqu'à présent de la
traduction de la page de man de reportbug.

JE crois que la page de man de reportbug-ng n'est pas traduite.
Voilà, je m'interrogeais sur le fait que ça pourrait être bien de le
faire aussi..
qu'en pensez vous ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po://reportbug/fr.po 4f1u #528956

2009-05-17 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste..

Rapport de bug pour cette page de man déclaré sur le numéro 528956

dès que c'est traité, je vous informe..

A +


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#528956] po://reportbug/fr.po 4f1u

2009-05-17 Par sujet Sylvain Cherrier
Pour le robot, suis pas sûr, mais je préfère mettre le numéro du bug
dans la balise BTS


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://reportbug/fr.po 4f1u

2009-05-09 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à Stéphane Blondon et à Simon Paillard pour leurs corrections.

JE passe directement en LCFC, y'a pas de quoi fouetter un canard...

--- fr.po	2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200
+++ fr.po-v2	2009-04-26 21:24:12.417112981 +0200
@@ -1,20 +1,21 @@
 # translation of fr.po to French
 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 #
-# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2008.
+# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2009
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 14:34+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-10 15:14+0200\n
-Last-Translator: Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n
-Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-26 16:54+0200\n
+Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n
+Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Poedit-Language: French\n
 X-Poedit-Country: FRANCE\n
-X-Generator: KBabel 1.11.4\n
+X-Generator: Lokalize 0.3\n
+Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -560,7 +561,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:162
-#, fuzzy
 msgid 
 Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  
 Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a 
@@ -570,7 +570,7 @@
 Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être 
 utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte 
 uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste 
-des bogues de Bbug. (Voir aussi l'option --attach).
+de diffusion Bbug. (Voir aussi l'option --attach).
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -982,8 +982,7 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:297
-msgid 
-Don't show the full contents of the message before it is sent (default).
+msgid Don't show the full contents of the message before it is sent (default).
 msgstr 
 Ne pas afficher le contenu complet du message avant de l'envoyer (mode par 
 défaut).
@@ -1356,10 +1355,9 @@
 
 # type: TP
 #. type: TP
-#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50
-#, fuzzy, no-wrap
+#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50, no-wrap
 msgid B-u, --ui
-msgstr B-q, --quiet
+msgstr B-u, --ui
 
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:410 man/querybts.1:55
@@ -1367,6 +1365,9 @@
 Specify the user interface to use.  Valid options are Btext, Burwid, 
 Bgtk2; default is taken from the reportbug configuration files.
 msgstr 
+Définir l'interface utilisateur à utiliser. Les options acceptées sont 
+Btext, Burwid, Bgtk2\\ ; La valeur par défaut est définie dans 
+les fichiers de configuration de reportbug.
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -1431,8 +1432,7 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:427
-msgid 
-Don't compress configuration files by removing comments and blank lines.
+msgid Don't compress configuration files by removing comments and blank lines.
 msgstr 
 Ne pas réduire la taille des fichiers de configuration par la suppression 
 des commentaires et des lignes blanches.
@@ -1549,21 +1549,20 @@
 
 # type: TP
 #. type: TP
-#: man/reportbug.1:459
-#, fuzzy, no-wrap
+#: man/reportbug.1:459, no-wrap
 msgid BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL
-msgstr BEMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL
+msgstr BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:464
-#, fuzzy
 msgid 
 Email address to use as your from address (in this order). If no environment 
 variable exists, the default is taken from your user name and /etc/mailname.
 msgstr 
-Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ; par défaut, cette 
-adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname.
+Adresse de courriel à indiquer (dans cet ordre) dans le champ From. Si aucune 
+variable d'environnement n'existe, cette 
+adresse est par défaut déduite de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname.
 
 # type: TP
 #. type: TP


[RFR] po://reportbug/fr.po 4f1u

2009-04-26 Par sujet Sylvain Cherrier
voilà les modifs..

y'avait pas grand chose..

Bonne relecture.

--- fr.po	2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200
+++ fr.po-v1	2009-04-26 12:56:51.725611182 +0200
@@ -1,20 +1,21 @@
 # translation of fr.po to French
 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 #
-# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2008.
+# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2009
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 14:34+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-10 15:14+0200\n
-Last-Translator: Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n
-Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:54+0200\n
+Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n
+Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Poedit-Language: French\n
 X-Poedit-Country: FRANCE\n
-X-Generator: KBabel 1.11.4\n
+X-Generator: Lokalize 0.3\n
+Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -560,7 +561,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:162
-#, fuzzy
 msgid 
 Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  
 Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a 
@@ -570,7 +570,7 @@
 Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être 
 utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte 
 uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste 
-des bogues de Bbug. (Voir aussi l'option --attach).
+de diffusion Bbug. (Voir aussi l'option --attach).
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -982,8 +982,7 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:297
-msgid 
-Don't show the full contents of the message before it is sent (default).
+msgid Don't show the full contents of the message before it is sent (default).
 msgstr 
 Ne pas afficher le contenu complet du message avant de l'envoyer (mode par 
 défaut).
@@ -1356,10 +1355,9 @@
 
 # type: TP
 #. type: TP
-#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50
-#, fuzzy, no-wrap
+#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50, no-wrap
 msgid B-u, --ui
-msgstr B-q, --quiet
+msgstr B-q, --ui
 
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:410 man/querybts.1:55
@@ -1367,6 +1365,10 @@
 Specify the user interface to use.  Valid options are Btext, Burwid, 
 Bgtk2; default is taken from the reportbug configuration files.
 msgstr 
+Définir l'interface utilisateur utilisé. Les options acceptées sont Btext, 
+Burwid, 
+Bgtk2\\ ; La valeur par défaut est définie dans les fichiers de 
+configuration de reportbug.
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -1431,8 +1433,7 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:427
-msgid 
-Don't compress configuration files by removing comments and blank lines.
+msgid Don't compress configuration files by removing comments and blank lines.
 msgstr 
 Ne pas réduire la taille des fichiers de configuration par la suppression 
 des commentaires et des lignes blanches.
@@ -1549,21 +1550,20 @@
 
 # type: TP
 #. type: TP
-#: man/reportbug.1:459
-#, fuzzy, no-wrap
+#: man/reportbug.1:459, no-wrap
 msgid BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL
-msgstr BEMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL
+msgstr BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/reportbug.1:464
-#, fuzzy
 msgid 
 Email address to use as your from address (in this order). If no environment 
 variable exists, the default is taken from your user name and /etc/mailname.
 msgstr 
-Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ; par défaut, cette 
-adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname.
+Adresse de courriel à indiquer (dans cet ordre) dans le champ From. Si aucune 
+variable d'environnement n'existe, cette 
+adresse est par défaut déduite de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname.
 
 # type: TP
 #. type: TP


Re: [RFR] po://reportbug/fr.po 4f1u

2009-04-26 Par sujet Sylvain Cherrier
Simon Paillard a écrit :
 ^utilisée (l'interface, mot féminin)
 

 ou « à utiliser ».

   

Euh, oui merci :-/

Justement, j'avais tiqué, parce que interface utilisateur utilisée, je
cherchais un synonyme..
mais bon, je sais pas si ça choque (moins que la faute, ça, c'est sûr !)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po://reportbug/fr.po 4f1u

2009-04-16 Par sujet sylvain . cherrier

Je m'en occupe...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Updatedb manpage

2009-01-30 Par sujet Sylvain Cherrier
Aurélien Cedeyn a écrit :
 Bonjour,

 Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version 
 française) n'est pas cohérente avec celle anglaise.
 Version sur laquelle le problème est constaté :

 dpkg -l manpages-fr
 Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder
 | 


   
Okay, merci beaucoup, c'est important de nous prévenir.
je vais regarder si il y a une version en attente de traduction.

A bientot


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2008-08-30 Par sujet Sylvain Cherrier
le svn est à jour (
http://svn.debian.org/wsvn/pkg-manpages-fr/?rev=1637sc=1 )
Pour fermer le fil...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-08-30 Par sujet Sylvain Cherrier
Pour le robot, j'avais pas fermé cette traduction du 18 mai, vu qu'elle
transite via le svn...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://reportbug/ 3u 3f

2008-08-30 Par sujet Sylvain Cherrier
J'en profite pour fermer aussi ici.. cette traduction a été intégrée
dans la version 3.40 de reportbug.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#481775] po4a://reportbug/ 3u 3f

2008-05-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Page de man remontée dans le bTS..


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 54f149u

2008-05-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Bon, juste une toute petite première sous partie...
8f 3u il me semble...
Bonne relecture...
(le zip ne passait pas, j'ai mis en bz2)




fr.po.bz2
Description: application/bzip


LCFC] po4a://reportbug/ 3u 3f

2008-05-13 Par sujet Sylvain Cherrier
Bon, y'avait pas grand chose à relire...

aucun changement depuis le RFR2..



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://reportbug/ 3u 3f

2008-05-13 Par sujet Sylvain Cherrier
Oups...
Correction de l'objet du message pour le robot..

problème de clavier qui se bl


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 54f149u

2008-05-10 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :
 Bonjour,

 Les pages de manuel de nfs-utils ont besoin d'une mise à jour. Les fichiers
 sont dans le svn de pkg-manpages-fr.

   
Okay...
Je regarde...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-05-10 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :

B-maxdepth 0\n
  means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n
 msgstr 
-Descendre au plus à In niveaux de profondeur des répertoires\n
-(In étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis\n
- sur la ligne de commande. B-maxdepth 0 signifie que les tests \n
+Descendre au plus à In niveaux de profondeur des répertoires 
+(In étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis 
+sur la ligne de commande. B-maxdepth 0 signifie que les tests 
 et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n


Euh, je pige pas trop pourquoi tu enlèves les \n, ils y sont sur la page 
d'origine ?
C'est une erreur ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-05-10 Par sujet Sylvain Cherrier
-les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que 
+les blocs des fichiers creux non encore alloués. Gardez à l'esprit que 


Idem, j'ai pas pigé creux... c'est comme ça qu'on dit (éparpillés, j'étais 
pas trop sûr, mais bon, ça semblait utilisé)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-05-10 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :

 Euh, je pige pas trop pourquoi tu enlèves les \n, ils y sont sur la page 
 d'origine ?
 C'est une erreur ?
 

 C'est une typo dans la VO. Une ligne commence par une espace, ce qui cause
 ce problème.

 Il est important de conserver le \n final pour que le message soit
 considéré comme valable par gettext, mais les \n intermédiaire ne sont pas
 utiles, autant laisser gettext refaire la mise en forme.

   
Okay :-)

Sinon, pour creux, et densité (à la place d'éparpillement et eparpillé),
j'ai finalement pris ta version..



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-04-30 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour,
Une peu de boulot pour moi...



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#476344] man://aptitude/fr.po

2008-04-19 Par sujet Sylvain Cherrier
BTS pour la version 0.4.9 du man d'aptitude...

a revoir, car je pense qu'il y a des mises à jour que je n'avais pas...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://aptitude/fr.po

2008-04-12 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour..
bon, pas de modifs...
Alors, ça doit aller :-)

Dernière chance..


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://aptitude/fr.po

2008-03-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Philippe Batailler a écrit :
 Salut Sylvain,

   
Salut Philippe :-)

 Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
 Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
 les relecteurs ont le blues...
 (Il faudrait simplement proposer
 les messages qui ont changé, msgid + msgstr.)
   

oui oui, tu as raison...
mais bon, je sais pas trop comment faire, j'aurai du laisser les
indicateurs fuzzy et untranslated pour récupérer les modifs..

Euh, mes caractères sont mal codés ?


 msgid Submitting patches
 msgstr Soumettre des rustines (patches).
  Proposer des patches.

   
Okay pour proposer...

 Je trouve que patche est vraiment un bon candidat à
 une intégration à la langue françoise.

   

:-)
Je sais pas..
si vous voulez, je mets patches..


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://aptitude/fr.po

2008-03-21 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour,
Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les chevrons
comme évoqué le 18/03/2008..

Je n'arrive pas contre pas à générer le man à partir de ce fr.po, j'ai
un problème avec .it (dans po4a), et je n'arrive pas à obtenir la page
de man en fr à partir des sources d'aptitude..
j'ai pas eu le temps de beaucoup chercher, c'est vrai..
:-(
bon, je l'envoie, parce qu je suis à la bourre, que c'est fait depuis un
petit moment, et que ça attends dans un coin, ce qui n'est aps très malin..

Si quelqu'un pouvait juste me donner un petit coup de main sur comment
je peux générer le bazar, juste pour avoir un coup d'oeil sur ce que ça
donne...

Bonne relecture


fr.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: manuel de aptitude

2007-11-13 Par sujet Sylvain Cherrier
Christian Perrier a écrit :
 Dans le PO d'origine, il y a:

 et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple, 
 «nbsp;
 literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les 


 Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
 literal qui soit le problème

   

J'ai consulté le man généré, et dedans, il y a une balise \Fo\
La ou cela pose problème, c'est quand le \Fo\ est collé à la suite... Il
faut mettre un espace après cette balise..
 
Donc j'aurai du mettre literal aptitude plutot que literalaptitude ?

Merci de vos réponses


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: manuel de aptitude

2007-11-12 Par sujet Sylvain Cherrier
Christian Perrier a écrit :
 Dans le PO d'origine, il y a:

 et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple, 
 «nbsp;
 literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les 


 Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
 literal qui soit le problème

   

Okay...
Il faut que je corrige alors..
en enlevant les ' ' ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2007-09-09 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Allez zou
C'est dans le svn...
MErci encore à Stéphane Blondon pour la relecture...


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG45E3qaXGVKLjLZsRAkQ1AKC5O08lW7TMo2HSiuuibA4voYo1HQCeNpXi
Yjcd5nwVbGQp9WiVZVD0uOQ=
=FwWV
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2007-09-07 Par sujet Sylvain Cherrier
Pas de modif depuis le RFR2...
Ca doit aller, je pense...



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2007-09-02 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour...

Un premier jet de la mise à jour de findutils..

Bonne relecture :-) (c'est assez court)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG2mKmqaXGVKLjLZsRAnLzAJ49RPum3uRWyaoJ8jBxFKILn0IDOgCgpsxs
uPO4jeRAS4xDSz/WKMMwS88=
=jNPp
-END PGP SIGNATURE-

--- fr.po.OLD	2007-09-02 09:04:55.0 +0200
+++ fr.po	2007-09-02 09:10:46.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-06-03 11:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:21+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-09-01 13:01+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -2361,7 +2361,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:721
-#, fuzzy
 msgid 
 The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk 
 space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually 
@@ -2370,7 +2369,7 @@
 Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de 512 
 octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille d'un 
 bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à %
-s/1024. Il peut aussi être inférieur si le fichier est éparpillé.
+s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est éparpillé.
 
 # type: IP
 #: C/man1/find.1:721
@@ -4321,6 +4320,13 @@
 to 4.3.6 are also affected by the bug.  Databases in the default LOCATE02 
 format are correctly handled.
 msgstr 
+Toutes les versions du locate du GNU antérieures à 4.2.31 ne gérent pas bien 
+les noms de fichiers longs (en gros dépassant les 1024 octets) à cause de 
+l'ancien format de base de données. Il y a donc un risque de dépassement de 
+tampon («\\ heap buffer overrun\\ », et potentiellement un risque pour 
+la sécurité. Les versions 4.3.0 à 4.3.6 sont également sujettes à ce bogue. 
+Les bases de données utilisant le format par défaut LOCATE02 sont gérées 
+correctement.
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/locate.1:209
@@ -4420,6 +4426,12 @@
 4.0 support the new LOCATE02 format.  The old database format also cannot 
 correctly represent non-ASCII characters.
 msgstr 
+Toutes les versions de locate antérieures à 4.2.31 ne gérent pas bien les 
+noms de fichiers longs dans l'ancien format de base de données. Cependant, 
+le format par défaut de la base de données (qui s'appelle LOCATE02) n'est 
+pas touché par ce problème. Toutes les versions de Blocate depuis la 4.0 
+gérent le nouveau format LOCATE02. L'ancien format ne sait pas non plus 
+répresenter correctement les caractères non-ASCII.
 
 # type: TP
 #: C/man1/updatedb.1:36
@@ -4575,6 +4587,11 @@
 when reading old-format databases.  The old fatabase format is also 
 incapable of correctly representing non-ASCII characters.
 msgstr 
+Créer la base de données dans l'ancien format plutôt que le nouveau. Evitez 
+d'utiliser cette option, car les anciennes versions de locate offrent la 
+possibilité d'un dépassement de buffer lors de la lecture des anciens 
+formats de base de données. Ceux-ci sont de plus incapables de représenter 
+correctement les caractères non-ASCII.
 
 # type: TP
 #: C/man1/updatedb.1:90
@@ -4589,9 +4606,9 @@
 
 # type: TP
 #: C/man1/updatedb.1:95
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid B--help
-msgstr I--help
+msgstr B--help
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.1:100
@@ -5498,20 +5515,3 @@
 #, no-wrap
 msgid (6 = 14 - 8, and -9 = 5 - 14)\n
 msgstr (6 = 14 - 8 et -9 = 5 - 14)\n
-
-# type: Plain text
-#~ msgid 
-#~ The file name database format changed starting with GNU Bfind and 
-#~ Blocate version 4.0 to allow machines with different byte orderings to 
-#~ share the databases.  The new GNU Blocate can read both the old and new 
-#~ database formats.  However, old versions of Blocate and Bfind produce 
-#~ incorrect results if given a new-format database.
-#~ msgstr 
-#~ Le format de la base de noms a changé à partir de la version 4.0 de 
-#~ Bfind et Blocate pour permettre aux machines ordonnant leurs octets 
-#~ différemment de partager les bases de noms. Le nouveau GNU Blocate peut 
-#~ lire à la fois les anciens et les nouveaux formats des bases de noms.
-
-# type: Plain text
-#~ msgid Create the database in the old format instead of the new one.
-#~ msgstr Créer une base de données avec l'ancien format au lieu du nouveau.


[ITT] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2007-09-01 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,
y'a quelques toutes petites choses à voir sur ce fichier...
JE m'y mets..
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG2UIsqaXGVKLjLZsRAmPOAJsE6cd4TF4jvDhHZX9O+AT8DW30wwCfcTqg
OaP8J29QYQbKR0E06BEzDro=
=pHWz
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-29 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

PAs de modif sur nfs-utils...

MErci à Stéphane Blondon et Adrien Grellier pour leurs relectures..

Le fichier est remonté dans le svn..

A plus
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG1cATqaXGVKLjLZsRAm61AKCDTK836O3iRfdX9Th6HuOhhGgp0wCdG3yE
zGiz5SWeerUJibpazisMGmw=
=fK6U
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-23 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Re un petit tour pour cette belle page :-) (aucune modif depuis le RFR2)

A +
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGzU9fqaXGVKLjLZsRAn43AJ4tNIBzfdwTH7qZtnw+PWtToQT0UQCdE77z
lwSWn2Rh11zvBseG57dDkF8=
=RWWm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-20 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Merci à Adrien Grellier et Stephane Blondon pour leurs relectures..

Tout accepté, encore merci...

Voici le nouveau diff...

A plus


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGyl5PqaXGVKLjLZsRAsOcAJ98fz+eHuRuB6nEgcwjAnt3GF8wwACeJk7t
vr8yqx5ORSZC6USlWbYMcdY=
=jGLc
-END PGP SIGNATURE-

--- fr.po.old	2007-08-19 07:42:12.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-21 05:35:10.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of nfs-utils.po to French
+# translation of fr.po to French
 # Translation of nfs-utils manpages to French
 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: nfs-utils\n
+Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-08-15 11:53+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-30 08:45+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-08-21 05:36+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -258,12 +258,17 @@
 syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead use 
 the \sec=\ export option:
 msgstr 
+Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales «\\ gss/krb5\\ », «\\ gss/
+krb5i\\ », ou «\\ gss/krb5p\\ » pour n'accepter que les clients qui utilisent 
+la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les 
+noyaux linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de 
+partage «\\ sec=\\ ».
 
 # type: TP
 #: C/man5/exports.5:94
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid Isec=
-msgstr Isec=mode
+msgstr Isec=
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:108
@@ -281,6 +286,19 @@
 The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, 
 no_root_squash, root_squash, and all_squash.
 msgstr 
+L'option sec=, suivie d'une liste (délimitée par des virgules) de niveaux de 
+sécurité, limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les 
+niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, 
+par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de 
+l'intégrité) et krb5p (protection de confidentialité). En ce qui concerne la 
+négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important, les niveaux 
+préférés devant être listés les premiers. La position de l'option sec= par 
+rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options 
+s'appliquent différement selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il faudra 
+utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent 
+ne s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options 
+utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, 
+et all_squash.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:109
@@ -691,7 +709,7 @@
 clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS («\\ 
 ACCESS RPC\\ ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le 
 serveur. Notez que l'option Ino_acl n'a d'effet que sur des noyaux 
-spécifiquement modifiés pour le supporter, et seulement lors du partage de 
+spécifiquement modifiés pour le gérer, et seulement lors du partage de 
 systèmes de fichiers implémentant les ACL. Par défaut, le partage implémente 
 les ACL (c.-à-d. par défaut, Ino_acl est désactivée).
 
@@ -880,20 +898,17 @@
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:403
 msgid By default,
-msgstr 
+msgstr Par défaut,
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:413
-#, fuzzy
 msgid 
 Iexportfs chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These values 
 can also be overridden by the Ianonuid and Ianongid options.
 msgstr 
-Par défaut, Iexportfs choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ 
-squash\\ ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options 
-Ianonuid et Ianongid. Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes 
-les requêtes des utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option 
-Iall_squash.
+Iexportfs choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ squash\\ ». 
+Ces valeurs peuvent également être définies par les options Ianonuid et 
+Ianongid.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:421
@@ -901,6 +916,8 @@
 Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying 
 the Iall_squash option.
 msgstr 
+Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes les requêtes des 
+utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option Iall_squash.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:423
@@ -1258,7 +1275,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:45
-#, fuzzy
 msgid 
 Three different versions of the NFS protocol are supported by the Linux NFS 
 client: NFS version 2, NFS version 3, and NFS version 4.  To mount via NFS 
@@ -1272,12 +1288,14 @@
 msgstr 
 Trois versions différentes de «\\ nfs\\ » sont acceptées par le client NFS 
 Linux\\ : NFS

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-19 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Premier jet de la mise à jour...

J'ai aussi changé, concernant le verbe anglais support,  les
supporter en gérer, ou implémenter, selon les cas..

Merci d'avance aux relecteurs...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGx+G/qaXGVKLjLZsRArmkAJ9YjqL4nSC5ypX35BvQWylIHYuFBwCfexvh
W/GDW/ybM3nqwfvEi2RFFbY=
=O9GC
-END PGP SIGNATURE-

--- fr.po.old	2007-08-19 07:42:12.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-19 08:12:26.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of nfs-utils.po to French
+# translation of fr.po to French
 # Translation of nfs-utils manpages to French
 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: nfs-utils\n
+Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-08-15 11:53+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-30 08:45+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:36+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -258,12 +258,17 @@
 syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead use 
 the \sec=\ export option:
 msgstr 
+Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales «\\ gss/krb5\\ », «\\ gss/
+krb5i\\ », ou «\\ gss/krb5p\\ » pour n'accepter que les clients qui utliisent 
+la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est dépréciée, et sur les 
+noyaux linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de 
+partage «\\ sec=\\ ».
 
 # type: TP
 #: C/man5/exports.5:94
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid Isec=
-msgstr Isec=mode
+msgstr Isec=
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:108
@@ -281,6 +286,19 @@
 The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, 
 no_root_squash, root_squash, and all_squash.
 msgstr 
+L'option sec=, suivie d'une liste (délimitée par des virgules) de niveaux de 
+sécurité, limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les 
+niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, 
+par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de 
+l'intégrité) et krb5p (protection de confidentialité). En ce qui concerne la 
+négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important, les niveaux 
+préférés devant être listés les premiers. La position de l'option sec= par 
+rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options 
+s'appliquent différement selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il faudra 
+utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent 
+ne s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options 
+utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, 
+et all_squash.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:109
@@ -691,7 +709,7 @@
 clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS («\\ 
 ACCESS RPC\\ ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le 
 serveur. Notez que l'option Ino_acl n'a d'effet que sur des noyaux 
-spécifiquement modifiés pour le supporter, et seulement lors du partage de 
+spécifiquement modifiés pour le gérer, et seulement lors du partage de 
 systèmes de fichiers implémentant les ACL. Par défaut, le partage implémente 
 les ACL (c.-à-d. par défaut, Ino_acl est désactivée).
 
@@ -880,20 +898,17 @@
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:403
 msgid By default,
-msgstr 
+msgstr Par défaut,
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:413
-#, fuzzy
 msgid 
 Iexportfs chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These values 
 can also be overridden by the Ianonuid and Ianongid options.
 msgstr 
-Par défaut, Iexportfs choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ 
-squash\\ ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options 
-Ianonuid et Ianongid. Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes 
-les requêtes des utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option 
-Iall_squash.
+Iexportfs choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ squash\\ ». 
+Ces valeurs peuvent également être définies par les options Ianonuid et 
+Ianongid.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:421
@@ -901,6 +916,8 @@
 Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying 
 the Iall_squash option.
 msgstr 
+Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes les requêtes des 
+utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option Iall_squash.
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:423
@@ -1258,7 +1275,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:45
-#, fuzzy
 msgid 
 Three different versions of the NFS protocol are supported by the Linux NFS 
 client: NFS version 2, NFS version 3, and NFS version 4.  To mount via NFS 
@@ -1272,12 +1288,14 @@
 msgstr 
 Trois versions différentes de «\\ nfs\\ Â

[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-16 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ha ben tiens, une mise à jour de mes pages, je vais donc m'en occuper...


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGw/GlqaXGVKLjLZsRAvWiAJ9Foonu/FwHavMY7s1Q8REtWxhIIQCfQlqi
c/1JBir+IKNPuo8DVFk3dNU=
=AaSu
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/

2007-08-15 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour à tous...

Il y a un petit bout de temps que je n'ai pas mis à jour ces pages,
j'en profite pour m'y mettre...


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGwwJ6qaXGVKLjLZsRAi1TAKCVV2T2F/akUPuAzmUAOHmUen33NACgj9w0
F/upCOtoz0rtYTDY1MJz0ns=
=sry3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: man aptitude

2007-06-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Philippe Batailler a écrit :
 Salut,
 Quand je lis man aptitude,
 les balises sont encore présentes,  du genre \fBinstall\fR


 a+

   
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po4a://aptitude/fr.po #428585

2007-06-16 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fichier remonté dans le BTS Debian..

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGc8/6qaXGVKLjLZsRAslDAJ9OjPNf/pAyx0VlOHZkO7ZoZqg02ACgjqN5
9zK3s81fA+u//T5NMMlNbZA=
=69pE
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-06-04 Par sujet Sylvain Cherrier
Pas de modif depuis le RFC2


 Pour d'autres courageux, le document complet est sur :
 http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz
   


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-05-30 Par sujet Sylvain Cherrier
Stephane Blondon a écrit :

 C'était long, mais j'y suis arrivé...
 Quelques doubles espaces en moins, des virgules (en plus ou en moins)
 et des propositions de reformulations.



Merci beaucoup Stéphane pour ta relecture..

J'ai tout pris..


Juste un truc ou je suis pas sûr..

Tu proposes lancez à la place de lancerez...
Moi, je trouve que c'est plutot lancerez...

Je remets la phrase entière..



msgid 
Note that the reinstallation will not be saved when you quit aptitude;
or 
perform an install run for technical reasons.  (essentially, the
underlying 
software layers (commanddpkg/command and apt;) do not provide any
way 
to find out whether a reinstallation was successful or not).
msgstr 
Remarquez que la marque de réinstallation ne sera pas sauvegardée quand
vous 
quitterez aptitude; ou lancerez un processus d'installation pour des 
raisons techniques. (Brièvement, les couches logicielles sous-jacentes 
(commanddpkg/command et apt;) ne fournissent aucun moyen de savoir
si 
une réinstallation a réussi ou non).



A part ça, tout est okay..

Pour d'autres courageux, le document complet est sur :

http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-05-21 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour à tous..
Ben, en fait, y'avait surtout des typos, parce que j'ai pas vu beaucoup
de différences ??

PAr contre, j'ai un souci :
Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy

Pin priority

Comment le traduire ?
bloquer, figer la priorité ?
geler ?

Merci si vous avez une idée..

Nota : je n'arrive pas à joindre le diff, il est trop gros (malgré mon
peu de modif ? j'arrive pas à comprendre ??? Et surtout, j'ai pas trouvé
comment réduire le tout)
Bref, c'est accessible ici

http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz

Bonne relecture..



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reservations des mans

2007-05-06 Par sujet Sylvain Cherrier
Valéry Perrin a écrit :
 Bonsoir,

 Pour ma part, tous les man réservés à mon nom sur cette page ont été
 traduits depuis belle lurette... (plus de un an)

 Merci pour cette mise à jour.

 Cordialement

 Valéry Perrin
   

Idem pour moi

:-)
Merci pour la mise à jour


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 6f3u

2007-05-02 Par sujet Sylvain Cherrier
Mise à jour du svn...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 1f1u

2007-05-02 Par sujet Sylvain Cherrier
Mise à jour du SVN


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 1f7u

2007-04-30 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Merci à Thomas Huriaux pour sa relecture... Tout accepté...

Voici le diff final...

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGNYhDqaXGVKLjLZsRArcXAJwP/ogbHyy87bzJuP0gx7JOb8bFggCglNZH
NnYX6tIGJ1UPUA6tYkcVnYw=
=j4Bj
-END PGP SIGNATURE-

--- ../SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/trunk/nfs-utils/po4a/po/fr.po 2007-04-26 
15:44:32.0 +0200
+++ nfsutils.fr.po  2007-04-30 08:07:36.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr.po to French
+# translation of nfs-utils.po to French
 # Translation of nfs-utils manpages to French
 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: fr\n
-POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:27+0200\n
+Project-Id-Version: nfs-utils\n
+POT-Creation-Date: 2007-04-28 10:49+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-30 08:45+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -1024,7 +1024,7 @@
 
 # type: SH
 #: C/man5/exports.5:418 C/man5/idmapd.conf.5:60 C/man7/nfsd.7:198
-#: C/man8/exportfs.8:222 C/man8/gssd.8:74 C/man8/idmapd.8:78
+#: C/man8/exportfs.8:222 C/man8/gssd.8:85 C/man8/idmapd.8:78
 #: C/man8/mount.nfs.8:91 C/man8/mountd.8:184 C/man8/nfsd.8:78
 #: C/man8/nfsstat.8:109 C/man8/rpcdebug.8:76 C/man8/showmount.8:45
 #: C/man8/statd.8:184 C/man8/svcgssd.8:39 C/man8/umount.nfs.8:65
@@ -1159,7 +1159,7 @@
 msgstr E.Xr idmapd 8
 
 # type: SH
-#: C/man5/idmapd.conf.5:67 C/man8/exportfs.8:225 C/man8/gssd.8:76
+#: C/man5/idmapd.conf.5:67 C/man8/exportfs.8:225 C/man8/gssd.8:87
 #: C/man8/idmapd.8:85 C/man8/statd.8:187 C/man8/svcgssd.8:41
 #, no-wrap
 msgid AUTHORS
@@ -1826,7 +1826,7 @@
 par défaut ou celles données sur la ligne de commande soient utilisées.
 
 # type: TP
-#: C/man8/exportfs.8:94 C/man8/gssd.8:70 C/man8/mount.nfs.8:29
+#: C/man8/exportfs.8:94 C/man8/gssd.8:81 C/man8/mount.nfs.8:29
 #: C/man8/svcgssd.8:30 C/man8/umount.nfs.8:39
 #, no-wrap
 msgid B-r
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 que celui-ci fera sa prochaine requête.
 
 # type: TP
-#: C/man8/exportfs.8:109 C/man8/gssd.8:67 C/man8/mount.nfs.8:32
+#: C/man8/exportfs.8:109 C/man8/gssd.8:78 C/man8/mount.nfs.8:32
 #: C/man8/rpcdebug.8:67 C/man8/svcgssd.8:27 C/man8/umount.nfs.8:29
 #, no-wrap
 msgid B-v
@@ -2170,10 +2170,10 @@
 les accès de cet utilisateur qui nécessitent l'authentification Kerberos. 
 Avec l'option -n, les «\\ accréditations de la machine\\ » ne seront pas 
 employées pour des accès de l'UID 0. Au lieu de cela, elles devront être 
-obtenues manuellement comme pour tous les autres utilisateurs. 
-L'utilisation de cette option signifie que «\\ root\\ » doit obtenir 
-manuellement des accréditations de Kerberos avant de tenter de monter un 
-système de fichiers NFS exigeant cette authentification.
+obtenues manuellement comme pour tous les autres utilisateurs. L'utilisation 
+de cette option signifie que «\\ root\\ » doit obtenir manuellement des 
+accréditations de Kerberos avant de tenter de monter un système de fichiers 

+NFS exigeant cette authentification.
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:40
@@ -2182,35 +2182,74 @@
 msgstr B-k rep_clés
 
 # type: Plain text
-#: C/man8/gssd.8:56
+#: C/man8/gssd.8:48
 msgid 
 Tells Brpc.gssd to use the keys found in Ikeytab to obtain \machine 
-credentials\.  The default value is \/etc/krb5.keytab\.  Previous 
-versions of Brpc.gssd used only \nfs/*\ keys found within the keytab.  
-Now, the first keytab entry for each distinct Kerberos realm within the 
-keytab is used.  This means that an NFS client no longer needs an \nfs/
-hostname\ principal and keytab entry, but can instead use a \host/hostname
-\ (or any other) keytab entry that is available.
-msgstr 
-Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans le fichier 
-Irep_clés afin d'obtenir les «\\ accréditations de la machine\\ ». La 
-valeur par défaut est «\\ /etc/krb5.keytab\\ ». les versions précédentes 
de  
-Brpc.gssd n'utilisaient que les clés «\\ nfs/*\\ » trouvées dans le 
-fichier de clés Irep_clés. C'est maintenant la première entrée pour 
chaque 
-domaine distinct de Kerberos du fichier de clés qui est employée. Ceci 
-signifie qu'un client de NFS n'a plus besoin d'un nom d'hôte «\\ nfs/
-hostname\\ » principal et d'une entrée dans le répertoire de clés, mais 
-peut à la place employer une entrée du fichier de clés de type 
-«\\ host/hostname\\ » (ou tout autre).
+credentials\.  The default value is \/etc/krb5.keytab\.
+msgstr 
+Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans Irep_clés afin 

+d'obtenir les «\\ accréditations de la machine\\ ». La valeur par défaut 
est 
+«\\ /etc/krb5.keytab\\ ».
+
+# type: Plain text
+#: C/man8/gssd.8:55
+msgid

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2007/05/index.wml

2007-04-28 Par sujet Sylvain Cherrier
Frédéric Bothamy a écrit :

 sur le prix des licences et d'échapper aux cycles des mises à jour, le
 département a commencé le mouvement ennbsp;2002 et il a depuis relié
 230nbsp;embassades avec des a
   

Ambassades plutôt, non ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 1f7u

2007-04-28 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 C'est reparti pour un petit tour, avec une nouvelle version dans le svn.

   

Bon, je repasse en RFR, et je clôturerai le tout après...

--- ../SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/nfs-utils/po4a/po/fr.po   2007-04-28 
11:25:50.0 +0200
+++ nfsutils.fr.po  2007-04-28 11:46:12.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr.po to French
+# translation of nfs-utils.po to French
 # Translation of nfs-utils manpages to French
 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: fr\n
+Project-Id-Version: nfs-utils\n
 POT-Creation-Date: 2007-04-28 10:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:27+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:45+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -2183,13 +2183,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:48
-#, fuzzy
 msgid 
 Tells Brpc.gssd to use the keys found in Ikeytab to obtain \machine 
 credentials\.  The default value is \/etc/krb5.keytab\.
 msgstr 
-Indiquer à Brpc.gssd où chercher le fichier des accréditations kerberos. 

-Par défaut, il s'agit de «\\ /tmp\\ ».
+Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans Irep_clés afin 

+d'obtenir les «\\ accréditations de la machine\\ ». La valeur par défaut 
est 
+«\\ /etc/krb5.keytab\\ ».
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:55
@@ -2199,42 +2199,48 @@
 specific keytab entries.  The search order for keytabs to be used for 
 \machine credentials\ is now:
 msgstr 
+Les versions précédentes de Brpc.gssd n'utilisaient que les clés de type 

+«\\ nfs/*\\ » trouvées dans le fichier de clé rep_clés. Pour une 
meilleure 
+conformité avec d'autres implémentations, différentes valeurs spécifiques 

+d'entrées dans le fichier de clés sont recherchées. L'ordre de recherche 
des 
+clés utilisées pour les «\\ accréditations de la machine\\ » est 
maintenant 
+le suivant\\ :
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:57
 #, no-wrap
 msgid   root/ElthostnameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr root/Eltnom_d'hôteEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:59
 #, no-wrap
 msgid   nfs/ElthostnameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr nfs/Eltnom_d'hôteEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:61
 #, no-wrap
 msgid   host/ElthostnameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr host/Eltnomd'hôteEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:63
 #, no-wrap
 msgid   root/EltanynameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr root/Eltn'importe_quel_nomEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:65
 #, no-wrap
 msgid   nfs/EltanynameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr nfs/Eltn'importe_quel_nomEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:67
 #, no-wrap
 msgid   host/EltanynameEgt@EltREALMEgt\n
-msgstr 
+msgstr host/Eltn'importe_quel_nomEgt@EltDOMAINEEgt\n
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:67
@@ -4578,24 +4584,3 @@
 #: C/man8/umount.nfs.8:68
 msgid Bnfs(5), Bumount(8),
 msgstr Bnfs(5), Bumount(8),
-
-# type: Plain text
-#~ msgid 
-#~ Tells Brpc.gssd to use the keys found in Ikeytab to obtain \machine 
-#~ credentials\.  The default value is \/etc/krb5.keytab\.  Previous 
-#~ versions of Brpc.gssd used only \nfs/*\ keys found within the 
-#~ keytab.  Now, the first keytab entry for each distinct Kerberos realm 
-#~ within the keytab is used.  This means that an NFS client no longer needs 
-#~ an \nfs/hostname\ principal and keytab entry, but can instead use a 
-#~ \host/hostname\ (or any other) keytab entry that is available.
-#~ msgstr 
-#~ Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans le fichier 
-#~ Irep_clés afin d'obtenir les «\\ accréditations de la machine\\ ». 
La 
-#~ valeur par défaut est «\\ /etc/krb5.keytab\\ ». les versions 
précédentes 
-#~ de  Brpc.gssd n'utilisaient que les clés «\\ nfs/*\\ » trouvées dans 
le 
-#~ fichier de clés Irep_clés. C'est maintenant la première entrée pour 
-#~ chaque domaine distinct de Kerberos du fichier de clés qui est employée. 

-#~ Ceci signifie qu'un client de NFS n'a plus besoin d'un nom d'hôte «\\ 
nfs/
-#~ hostname\\ » principal et d'une entrée dans le répertoire de clés, 
mais 
-#~ peut à la place employer une entrée du fichier de clés de type «\\ 
host/
-#~ hostname\\ » (ou tout autre).


[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 6f3u

2007-04-27 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

- -Aucun changement...


Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGMhBjqaXGVKLjLZsRAmVHAJ4rH/GUWYc26b8ptwHsOcf4ZHevzQCdGjFM
pqKn+AaSeB4iFnfclLBHAzE=
=soLa
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 1f1u

2007-04-27 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Aucun changement...


Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGMhCUqaXGVKLjLZsRAhzTAJwIsOGi546Ixqa+K7Rb756QbpEF1gCgty3h
RB8rH9E+ROUiztqOogria5E=
=qziI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-04-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Sylvain Cherrier a écrit :

 Pas de nouvelles d'Olivier, avis aux volontaires.
 Rappel : il faut regénérer le fichier depuis le paquet source avec la
 commande suivante lancée depuis le répertoire doc/ :
   po4a -M utf-8 --rm-translations po4a/po4a.cfg

   
 
 Ben, eventuellement, je veux bien m'y mettre, j'avais plus ou moins pris
 le relais de Martin à l'époque..
 Vraiment aucune nouvelle d'Olivier ?


   
Euh, si pas de nouvelles, je veux bien essayer de continuer...



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 6f3u

2007-04-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :


 Une relecture.

   

Merci à Thomas pour la relecture (j'ai voulu faire vite et bien, c'était
finalement surtout vite... :-( )

Tout accepté..

Voici le nouveau diff...

--- SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/trunk/nfs-utils/po4a/po/fr.po2007-04-24 
18:57:22.0 +0200
+++ enCours/nfsutils.fr.po  2007-04-25 22:27:01.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-25 12:06+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:27+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -2103,9 +2103,9 @@
 
 # type: TH
 #: C/man8/gssd.8:5
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid 14 Mar 2007
-msgstr 17 mars 2003
+msgstr 14 mars 2007
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:8
@@ -2114,10 +2114,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:10
-#, fuzzy
 msgid 
 Brpc.gssd [-f] [-n] [-k keytab] [-p pipefsdir] [-v] [-r] [-d ccachedir]
-msgstr Brpc.gssd [-f] [-k rep_clés] [-p rep_pipefs] [-v][-r] [-d 
ccachedir]
+msgstr 
+Brpc.gssd [-f] [-n] [-k rep_clés] [-p rep_pipefs] [-v] [-r] [-d ccachedir]
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:20
@@ -2165,6 +2165,15 @@
 manually obtain Kerberos credentials before attemtpting to mount an nfs 
 filesystem requiring Kerberos authentication.
 msgstr 
+Par défaut, Brpc.gssd traite les accès de l'utilisateur UID 0 d'une 
façon 
+particulière, et emploie les «\\ accréditations de la machine\\ » pour 
tous 
+les accès de cet utilisateur qui nécessitent l'authentification Kerberos. 
+Avec l'option -n, les «\\ accréditations de la machine\\ » ne seront pas 
+employées pour des accès de l'UID 0. Au lieu de cela, elles devront être 
+obtenues manuellement comme pour tous les autres utilisateurs. 
+L'utilisation de cette option signifie que «\\ root\\ » doit obtenir 
+manuellement des accréditations de Kerberos avant de tenter de monter un 
+système de fichiers NFS exigeant cette authentification.
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:40
@@ -2183,6 +2192,16 @@
 hostname\ principal and keytab entry, but can instead use a \host/hostname
 \ (or any other) keytab entry that is available.
 msgstr 
+Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans le fichier 
+Irep_clés afin d'obtenir les «\\ accréditations de la machine\\ ». La 
+valeur par défaut est «\\ /etc/krb5.keytab\\ ». les versions précédentes 
de  
+Brpc.gssd n'utilisaient que les clés «\\ nfs/*\\ » trouvées dans le 
+fichier de clés Irep_clés. C'est maintenant la première entrée pour 
chaque 
+domaine distinct de Kerberos du fichier de clés qui est employée. Ceci 
+signifie qu'un client de NFS n'a plus besoin d'un nom d'hôte «\\ nfs/
+hostname\\ » principal et d'une entrée dans le répertoire de clés, mais 
+peut à la place employer une entrée du fichier de clés de type 
+«\\ host/hostname\\ » (ou tout autre).
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:56
@@ -4043,13 +4062,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:13
-#, fuzzy
 msgid 
 Brpc.statd [-FNL] [-d] [-?] [-n name ] [-o port ] [-p port ] [-H prog ] [-V]
 
 msgstr 
-Brpc.statd [-F] [-d] [-?] [-n nom ] [-o port ] [-p port ] [-H programme ] [-
-V]
+Brpc.statd [-FNL] [-d] [-?] [-n nom ] [-o port ] [-p port ] [-H programme ] 
+[-V]
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:23
@@ -4077,7 +4095,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:34
-#, fuzzy
 msgid 
 For each NFS client or server machine to be monitored, Brpc.statd creates 
 a file in B/var/lib/nfs/sm.  When starting, it normally runs Bsm-notify 
@@ -4085,8 +4102,9 @@
 machines.
 msgstr 
 Pour chaque serveur ou client NFS à surveiller, Brpc.statd crée un 
fichier 
-dans I/var/lib/nfs/sm. Au démarrage, il parcourt ces fichiers afin de 
-notifier l'événement au démon Brpc.statd des machines spécifiées.
+dans I/var/lib/nfs/sm. Au démarrage, il exécute habituellement Bsm-
+notify qui parcourt ces fichiers afin de notifier l'événement au démon 
+partenaire Brpc.statd des machines spécifiées.
 
 # type: TP
 #: C/man8/statd.8:35
@@ -4192,7 +4210,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:109
-#, fuzzy
 msgid 
 Causes statd to run in the notify-only mode. When started in this mode, the 
 statd program will check its state directory, send notifications to any 
@@ -4201,16 +4218,17 @@
 mode is deprecated - Bsm-notify should be used directly instead.
 msgstr 
 Exécuter Bstatd dans le mode «\\ notification seulement\\ ». Lorsqu'il 
est 
-exécuté dans ce mode, Bstatd exploite son répertoire d'état pour 
envoyer 
-les notifications à tous les noeuds surveillés et s'arrête lorsque toutes 
-ces notifications ont été envoyées. Ce mode est utilisé pour permettre de 

-réaliser du NFS haute disponibilité (HA-NFS).
+exécuté dans ce mode, le programme Bstatd explore son répertoire d'état 

+pour envoyer les notifications à tous les noeuds surveillés et s'arrête

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 1f1u

2007-04-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :

 Quelques corrections, principalement des espaces en trop et des espaces
 insécables manquantes.

   
Merci Thomas;;;
tout accepté...
Voici le nouveau diff..

--- /home/sylvain/SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/trunk/findutils/po4a/po/fr.po  
2007-04-24 18:57:23.0 +0200
+++ /home/sylvain/enCours/findutils.fr.po   2007-04-25 22:33:23.0 
+0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
 # Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: find\n
+Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:33+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:31+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:21+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team:  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: KBabel 1.11.2\n
+X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
 # type: TH
 #: C/man1/find.1:1
@@ -332,7 +333,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:144
-#, fuzzy
 msgid 
 All options always return true.  Except for -follow and -daystart, the 
 options affect all tests, including tests specified before the option.  This 
@@ -344,8 +344,12 @@
 if you don't do this.
 msgstr 
 Toutes les options renvoient toujours la valeur vraie. Excepté pour -follow 
-et -daystart, elles ont toujours un effet global, plutôt que de s'appliquer 
-uniquement à leur emplacement dans l'expression. De ce fait, pour améliorer 

+et -daystart, elles ont toujours un effet global, même sur les tests 
+indiqués avant l'option. En effet, les options sont traitées au moment où 
la 
+ligne de commande est analysée, tandis que les tests ne font rien avant que 
+les fichiers ne soient examinés. Les options -follow et -daystart sont 
+différentes à cet égard, et ne s'appliqueront que sur les tests qui 
+apparaissent plus tard sur la ligne de commande. De ce fait, pour améliorer 
 la lisibilité, il est préférable de les placer au début de l'expression. 
 Vous recevrez un avertissement dans les autres cas.
 
@@ -2730,6 +2734,13 @@
 hide your door keys, while in others it may remove the final page from the 
 novel you are reading.
 msgstr 
+Un caractère «\\ %\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est 
supprimé, 
+mais le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant cependant, 

+car de nouveaux caractères de format peuvent être un jour utilisés). Un 
+«\\ %\\ » à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement 
+aléatoire puisqu'il n'y a aucun caractère suivant. Dans certaines 
+localisations, il peut cacher vos clefs de porte, alors que dans d'autres 
+il peut supprimer la page finale du roman que vous êtes en train de lire.
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:818
@@ -5471,11 +5482,3 @@
 #, no-wrap
 msgid (6 = 14 - 8, and -9 = 5 - 14)\n
 msgstr (6 = 14 - 8 et -9 = 5 - 14)\n
-
-# type: Plain text
-#~ msgid 
-#~ A `%' character followed by any other character is discarded (but the 
-#~ other character is printed).
-#~ msgstr 
-#~ Un caractère «\\ %\\ » suivi de tout autre caractère est éliminé 
(mais le 
-#~ second caractère est affiché).


[RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 1f1u

2007-04-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 Les pages de manuel de findutils ont besoin d'une mise à jour. Les fichiers
 sont dans le svn de pkg-manpages-fr.

 C'est Sylvain le dernier traducteur.

   
Bonjour, peu de changement, mais voilà le résultat...
Euh, je pense que l'auteur veut blaguer sur la fin, avec le coup du %
suivi d'un caractère aléatoire, qui, selon les langues, peut faire
perdre les clés ou disparaitre la fin d'un roman..
???

--- /home/sylvain/SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/trunk/findutils/po4a/po/fr.po  
2007-04-24 18:57:23.0 +0200
+++ fr.po   2007-04-24 19:26:11.0 +0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
 # Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
 # Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: find\n
+Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:33+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:31+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-24 19:21+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team:  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: KBabel 1.11.2\n
+X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
 # type: TH
 #: C/man1/find.1:1
@@ -332,7 +333,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:144
-#, fuzzy
 msgid 
 All options always return true.  Except for -follow and -daystart, the 
 options affect all tests, including tests specified before the option.  This 
@@ -344,8 +344,12 @@
 if you don't do this.
 msgstr 
 Toutes les options renvoient toujours la valeur vraie. Excepté pour -follow 
-et -daystart, elles ont toujours un effet global, plutôt que de s'appliquer 
-uniquement à leur emplacement dans l'expression. De ce fait, pour améliorer 

+et -daystart, elles ont toujours un effet global, même sur les tests 
+indiqués avant l'option. En effet, les options sont traitées au moment où 
la 
+ligne de commande est analysée, tandis que les tests ne font rien avant que 
+les fichiers ne soient examinés. Les options  -follow et -daystart sont 
+différentes à cet égard, et ne s'appliqueront que sur les tests qui 
+apparaissent plus tard sur la ligne de commande. De ce fait, pour améliorer 
 la lisibilité, il est préférable de les placer au début de l'expression. 
 Vous recevrez un avertissement dans les autres cas.
 
@@ -2730,6 +2734,13 @@
 hide your door keys, while in others it may remove the final page from the 
 novel you are reading.
 msgstr 
+Un caractère « % » suivi de n'importe quel autre caractère est supprimé, 

+mais  le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant 
cependant, 
+car de nouveaux caractères  de format peuvent être un jour utilisés). Un 
« % 
+» à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement 
aléatoire 
+puisqu'il n'y a aucun caractère suivant.  Dans certaines localisations, il 
+peut cacher vos clefs de porte, alors que dans  d'autres il peut enlever la 
+page finale du roman que vous êtes en train de lire.
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:818
@@ -5471,11 +5482,3 @@
 #, no-wrap
 msgid (6 = 14 - 8, and -9 = 5 - 14)\n
 msgstr (6 = 14 - 8 et -9 = 5 - 14)\n
-
-# type: Plain text
-#~ msgid 
-#~ A `%' character followed by any other character is discarded (but the 
-#~ other character is printed).
-#~ msgstr 
-#~ Un caractère «\\ %\\ » suivi de tout autre caractère est éliminé 
(mais le 
-#~ second caractère est affiché).


[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 6f3u

2007-04-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 Les pages de manuel de nfs-utils ont besoin d'une mise à jour. Les fichiers
 sont dans le svn de pkg-manpages-fr.

 C'est Sylvain le dernier traducteur.

   
Et hop, voilà une première version...

--- /home/sylvain/SVN-DEBIAN-PKG-MANPAGES-FR/trunk/nfs-utils/po4a/po/fr.po  
2007-04-24 18:57:22.0 +0200
+++ fr.po   2007-04-24 21:28:24.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-25 12:06+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:27+0200\n
 Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -2103,9 +2103,9 @@
 
 # type: TH
 #: C/man8/gssd.8:5
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid 14 Mar 2007
-msgstr 17 mars 2003
+msgstr 14 mars 2007
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:8
@@ -2114,10 +2114,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:10
-#, fuzzy
 msgid 
 Brpc.gssd [-f] [-n] [-k keytab] [-p pipefsdir] [-v] [-r] [-d ccachedir]
-msgstr Brpc.gssd [-f] [-k rep_clés] [-p rep_pipefs] [-v][-r] [-d 
ccachedir]
+msgstr 
+Brpc.gssd [-f] [-n] [-k rep_clés] [-p rep_pipefs] [-v][-r] [-d ccachedir]
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:20
@@ -2165,6 +2165,15 @@
 manually obtain Kerberos credentials before attemtpting to mount an nfs 
 filesystem requiring Kerberos authentication.
 msgstr 
+Par défaut, Brpc.gssd traite les accès de l'utilisateur UID 0 d'une 
façon 
+particulière,  et emploie les «\\ accréditations de la machine\\ » pour 
tous 
+les accès de cet utilisateur qui nécessitent l'authentification Kerberos. 
+Avec l'option -n, les «\\ accréditations de la machine\\ » ne seront pas 
+employés pour des accès de l'UID 0. Au lieu de cela, elles devront être 
+obtenues manuellement comme pour tous les autres  utilisateurs. 
+L'utilisation de cette option signifie que «\\ root\\ » doit  obtenir 
+manuellement des accréditations de Kerberos avant  de tenter de monter un 
+système de fichiers NFS exigeant cette authentification.
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:40
@@ -2183,6 +2192,16 @@
 hostname\ principal and keytab entry, but can instead use a \host/hostname
 \ (or any other) keytab entry that is available.
 msgstr 
+Indiquer à Brpc.gssd d'utiliser les clés trouvées dans le fichier 
+Irep_clés afin d'obtenir  les «\\ accréditations de la machine\\ ». La 
+valeur par défaut est «\\ /etc/krb5.keytab\\ ». les versions précédentes 
de  
+Brpc.gssd n'utilisaient que les clés «\\ nfs/*\\ » trouvées dans le 
+fichier de clés Irep_clés. C'est maintenant la première entrée pour 
chaque 
+royaume distinct de Kerberos du fichier de clés qui est employée. Ceci 
+signifie  qu'un client de NFS n'a besoin plus d'un  nom d'hôte «\\ nfs/
+hostname\\ |» principal et d'une entrée dans le répertoire de clés, mais 
+peut à la place employer un «\\ host/hostname\\ » (ou tout autre) entrée 
+disponible du fichier de clés.
 
 # type: TP
 #: C/man8/gssd.8:56
@@ -4043,13 +4062,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:13
-#, fuzzy
 msgid 
 Brpc.statd [-FNL] [-d] [-?] [-n name ] [-o port ] [-p port ] [-H prog ] [-V]
 
 msgstr 
-Brpc.statd [-F] [-d] [-?] [-n nom ] [-o port ] [-p port ] [-H programme ] [-
-V]
+Brpc.statd [-FNL] [-d] [-?] [-n nom ] [-o port ] [-p port ] [-H programme ] 
+[-V]
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:23
@@ -4077,7 +4095,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:34
-#, fuzzy
 msgid 
 For each NFS client or server machine to be monitored, Brpc.statd creates 
 a file in B/var/lib/nfs/sm.  When starting, it normally runs Bsm-notify 
@@ -4085,8 +4102,9 @@
 machines.
 msgstr 
 Pour chaque serveur ou client NFS à surveiller, Brpc.statd crée un 
fichier 
-dans I/var/lib/nfs/sm. Au démarrage, il parcourt ces fichiers afin de 
-notifier l'événement au démon Brpc.statd des machines spécifiées.
+dans I/var/lib/nfs/sm. Au démarrage, il exécute habituellement Bsm-
+notify qui parcourt ces fichiers afin de notifier l'événement au démon 
+partenaire Brpc.statd des machines spécifiées.
 
 # type: TP
 #: C/man8/statd.8:35
@@ -4192,7 +4210,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:109
-#, fuzzy
 msgid 
 Causes statd to run in the notify-only mode. When started in this mode, the 
 statd program will check its state directory, send notifications to any 
@@ -4201,16 +4218,17 @@
 mode is deprecated - Bsm-notify should be used directly instead.
 msgstr 
 Exécuter Bstatd dans le mode «\\ notification seulement\\ ». Lorsqu'il 
est 
-exécuté dans ce mode, Bstatd exploite son répertoire d'état pour 
envoyer 
-les notifications à tous les noeuds surveillés et s'arrête lorsque toutes 
-ces notifications ont été envoyées. Ce mode est utilisé pour permettre de 

-réaliser du NFS haute disponibilité (HA-NFS).
+exécuté dans ce mode, le programme Bstatd explore son répertoire d'état 

+pour envoyer les notifications à tous les

Re: [TAF] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-04-17 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (01/04/2007):
   
 La traduction du paquet aptitude avec po4a est devenue incomplète.

 Le fichier po n'est pas à jour dans le paquet source. Il faut donc le
 récupérer en lançant depuis le répertoire doc/ du paquet source :
   po4a -M utf-8 --rm-translations po4a/po4a.cfg

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 

 Pas de nouvelles d'Olivier, avis aux volontaires.
 Rappel : il faut regénérer le fichier depuis le paquet source avec la
 commande suivante lancée depuis le répertoire doc/ :
   po4a -M utf-8 --rm-translations po4a/po4a.cfg

   
Ben, eventuellement, je veux bien m'y mettre, j'avais plus ou moins pris
le relais de Martin à l'époque..
Vraiment aucune nouvelle d'Olivier ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 20f11u

2007-03-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Commit dans le svn.

Merci à tous les relecteurs :-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 20f11u

2007-03-17 Par sujet Sylvain Cherrier
Okay, c'est parti


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-13 Par sujet Sylvain Cherrier
Philippe Piette a écrit :




 Possible aussi et au choix:
 risquent de planter/d'échec en fin de compilation sans qu'il soit
 possible
 d'en déterminer l'origine/la cause

Oui, tu as raison, c'est bien mieux..
Je l'intégrerai dans la prochaine version;.

MErci


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-11 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :


 Ce que je n'aime pas dans cette formulation, c'est le on qui fait
 assez langage familier (en plus d'être une première personne déguisée,
 ce qui est à éviter dans de la documentation technique).

   

Oui, oui, c'est exact...
Et risquent de planter en fin de compilation sans qu'il soit possible
de déterminer précisément d'où , c'est okay ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-04 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :


 J'ai continué à extraire la ponctuation des balises, puisque c'est à mon
 avis une erreur.

   
Merci à toi et à Jean Luc...
Je vais donc refaire une version en corrigeant tout dans l'autre sens...

J'essaye de faire ça dans la journée..

A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2007-02-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :
 Bonjour,

 Voici une relecture.

 Je joins un diff (qui sera plus pratique pour les relectures), et un patch
 (qui peut être appliqué au repository proprement).

 A plus,
   
Merci pour cette relecture...
En effet, tu as tout à fait raison...

C'est okay pour moi;;
Tu appliques le patch ?
Merci


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2007-02-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Sylvain Cherrier a écrit :

 Merci pour cette relecture...
 En effet, tu as tout à fait raison...

 C'est okay pour moi;;
 Tu appliques le patch ?
 Merci

   

Ehh..
Ben, ca y est, j'ai fait la mise à jour, plus une autre petite
correction mineure...
Merci à Nicolas François.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] man://kernel-package/fr.po

2007-01-03 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour à tous...
J'ai l'intention (en prenant mon temps quand même) de mettre à jour les
pages de man de kernel-package sur lesquelles Philippe Batailler et moi
même avions bossé, il y a un temps...

A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Pages de man de reportbug et caracteres illisibles

2006-12-31 Par sujet Sylvain Cherrier
Florentin Duneau a écrit :

 Je viens de recompiler reportbug en ajoutant cette ligne et en
 convertissant les addenda en utf8, le problème s'est résolu.

 Merci pour ton aide, reportbug immédiat.

 Florentin


 

Merci pour l'info, et pour le rapport de bug..
je savais pas trop gérer ce problème d'encodage...

Bonne fin d'année


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2006-12-05 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :
 Un autre.

 Sylvain, tu t'en occupe ?
 Je n'ai pas committé.
   
Okay...
Je m'occupe de ça ce week end...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coquille dans la page de manuel de find

2006-12-04 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (03/12/2006):
   
 Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), core
 n'est pas traduit:

   find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f
 [..]
 
 J'ai corrigé en remplaçant coeur et core par noyau, puisque l'iso-8859-1
 ne permet pas les e dans l'o. Sylvain, je te laisse recorriger si cette
 traduction ne te convient pas.

   

Okay merci Thomas...
je me à jour ma version de mon coté avec tes corrections...
A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 2u

2006-11-26 Par sujet Sylvain Cherrier
Nicolas François a écrit :
 [...]

 Pas grand chose.

 domain est traduit à d'autres endroits.

 A+,
   

Impec, merci pour ta relecture, j'ai mis en place la modif...

J'attends jusqu'à ce soir (désolé, c'est un peu rapide, mais bon...) et
je fais le done..

Sylvain Cherrier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po4a://reportbug/fr.po 1f #400276

2006-11-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Suite à la remarque de Thomas, je m'occupe du BTS...

Sylvain Cherrier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://reportbug/fr.po 1f

2006-11-22 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci aux relecteurs...
(Max bien sûr :-) )
Je fixe cette version...

A bientot




reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[DONE] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-22 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci aux relecteurs (Max encore ;-) )

Heu, je m'aperçois que je me suis trompé dans le titre du mail...  c'est
nhfsstone !
J'espère que c'est pas trop génant... En tout cas, pour le robot, je
continue à l'identique;..
(faut dire, quel drôle de nom !)
A bientot



nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Paquet manpages-fr-extra pour Etch

2006-11-19 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 Bonjour à tous,

 Je ferai le (probablement) dernier upload avant Etch de manpages-fr-extra
 le week-end prochain.
 Certaines pages sont encore en cours de traduction, est-ce que les
 traducteurs peuvent me dire s'ils pensent pouvoir finir rapidement ?


 [Sylvain Cherrier]
 * nfs-utils/nhffstone.8, presque fini

   
Je ferai un LCFC mardi ou mercredi, à moins que tu penses qu'il faut que
j'aille plus vite...
Tout semble okay pour le moment..

Pendant que j'y suis, je me demandais un truc..
vraiment pas important
J'aimais bien donner à mes étudiants débutants le man de c (la machine à
café, pour ceux qui connaissent pas) ALain Portal en a fait une
traduction ici :
http://manpagesfr.free.fr/man/man1/c.1.html


C'est marrant, j'aime bien.. et ca oblige à lire et à comprendre les
pages de man...
Je crois pas qu'elle soit dans la debian (même dans funny-manpages, si ?)
On pourrait l'ajouter ?
/vraiment pas important
A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Paquet manpages-fr-extra pour Etch

2006-11-19 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :

 Il faudrait donc, avant toute traduction, faire corriger la version
 anglaise. Vu l'importance des pages, ce n'est pas vraiment dans mes
 priorités, mais si tu veux le faire il n'y a évidemment pas de problème.

   

Okay, j'ai fait un petit correctif, et envoyé le tout au mainteneur, on
verra bien...
Passque quand même, le café, c'est majeur !
:-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR3] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à Max pour sa relecture, tout est accepté...

Voilà le fichier en RFR3...

Bonne relecture..

(Tiens tiens tiens, Thomas est de retour !! :-)  Salut Thomas...)


nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] po4a://reportbug/fr.po 1f

2006-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit :
 La traduction du paquet reportbug avec po4a est devenue incomplète.

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.

   
C'est parti


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFC] po4a://reportbug/fr.po 1f

2006-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Une toute petite modif, juste le raccourci -v qui disparait...

Histoire d'être à jour...




reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR4] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Re...
Je préfére vous envoyer cette version, Thomas m'a aidé à la remettre un
peu en forme, y'avait un truc un peu bizarre au niveau du découpage de
certaines phrases...
C'est plus carré maintenant, plus facile à relire...

Bonne relecture..



nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR2] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-11 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à Stéphane Blondon pour sa relecture, j'ai tout intégré ici...

J'ai aussi essayé de traduire les termes du synopsis rencontrés dans les
messages d'erreur...
Bonne relecture...




nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: L'internet / Internet

2006-11-11 Par sujet Sylvain Cherrier
Yves Rutschle a écrit :
 Bonjour,

 Une récente relecture me demande de changer télécharger sur
 l'Internet en télécharger sur Internet.

 Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
 l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
 d'autres lieux à noms propres: on va à la TGB, à la Tour
 Eiffel, sur l'Exeter.

   
Idem !




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-06 Par sujet Sylvain Cherrier
Stephane Blondon a écrit :

 Corrections mineures et proposition dans le fichier joint.

Merci Stéphane...
Je crains que tu n'aies oublié la piéce jointe..

A plus


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-06 Par sujet Sylvain Cherrier
Stephane Blondon a écrit :
 Je crains que tu n'aies oublié la piéce jointe..


 Heureusement que je n'ai pas redémarré depuis car je copie les fichiers
 de traduction dans /tmp...

Impec !!
Merci Stéphane, je prends tout, et je refais un petit message d'ici 1 ou
2 jours...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-05 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour,

Un man qui trainait depuis un bout de temps, passque je butais dessus...

j'ai souvent traduit load par charge, et parfois par trafic..
J'hésite beaucoup entre les deux..
Le format d'origine est bizarre, avec des coupures en plein milieu des
phrases ???
M'enfin, bon, voilà une première version...

Bonne relecture...



nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[DONE] po4a://reportbug/fr.po

2006-09-29 Par sujet sylvain . cherrier


Bonjour à tous...

PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
passage à Freebox only...)

La dernière version est donc okay...

Euh, dois je faire un BTS ?
Merci...

Sylvain Cherrier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po4a://reportbug/fr.po

2006-09-21 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonsoir..

Voilà la version avec les modifs de Simon Paillard, que je remercie...


J'en ai profité pour passer le fichier en UTF8...

Et j'ai ajouté à 3 endroits une note du traducteur rappelant que
généralement il faut écrire le rapport en anglais...

Si la liste est okay, je laisse comme ça, et je remonte à l'auteur une
proposition de mise à jour de sa page d'origine...

A plus

Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFEucdqaXGVKLjLZsRArVZAJ9Ccbz5bpSoE6KQxMSlyqkA2V8afACgnxnW
5RX5F2Ro0dDVOTTlk1YROio=
=pLWC
-END PGP SIGNATURE-



fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


  1   2   3   >