Re: Page de man de shadow
Salut Jena-Philippe et la liste Je ne pense plus avoir le temps pour participer aux traductions du projet. Je pensais arriver à regarder le fichier du manuel de shadow depuis ton message, mais je n'ai pas trouvé le temps de le faire. Il est donc plus raisonnable de laisser mes traductions à quelqu'un qui aurais plus de temps. Je vous souhaite à tous une bonne continuation, en espérant que la relève soit là. Amicalement Thomas
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour C'est validé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement Thomas
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour Dernière ligne droite. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Aucune différence par rapport au RFR2. Amicalement Thomas
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour Le mardi 05 janv. 2016 à 08:34:40 (+0100), JP Guillonneau a écrit : > suggestions, appliquées au fichier entier. Merci beaucoup, j'ai tout pris. Amicalement Thomas # Translation of tar manual pages to French # Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Valery Perrin , 2006. # Thomas Huriaux , 2007. # Florentin Duneau , 2009. # Thomas Blein , 2010, 2011, 2013, 2016. # David Prévot , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:44+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/tarcat.1:4 #, no-wrap msgid "TARCAT" msgstr "TARCAT" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:7 msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive" msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:10 msgid "B files ..." msgstr "B I ..." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:15 msgid "" "The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-" "volume archive into a single tar archive." msgstr "" "La commande B concatène simplement les I d'une archive " "multivolume GNU tar en une archive tar unique." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:17 msgid "B(1)." msgstr "B(1)" #. type: SH #: C/man1/tarcat.1:17 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:23 msgid "" "The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." msgstr "" "Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:25 msgid "" "This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian." msgstr "" "Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian." #. type: Dd #: C/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "Nov 04, 2015" msgstr "4 novembre 2015" #. type: Dt #: C/man1/tar.1:3 #, no-wrap msgid "TAR 1" msgstr "TAR 1" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:6 msgid "E<.Nm tar>" msgstr "E<.Nm tar>" #. type: Nd #: C/man1/tar.1:6 #, no-wrap msgid "The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:12 msgid "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<." "Op Ar pathname ...>" msgstr "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-" "create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm " "| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm | u Fl \\-update Cm | x Fl \\-" "extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:15 msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive." msgstr "" "E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de " "disque." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:30 msgid "" "The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<." "Cm Acdrtux>, or one of the long function names. A function letter need not " &q
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonsoir à tous Voici ma proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement Thomas fr.po.gz Description: application/gzip diff --git a/tar/po4a/po/fr.po b/tar/po4a/po/fr.po index 7bcd21f..03d8dc9 100644 --- a/tar/po4a/po/fr.po +++ b/tar/po4a/po/fr.po @@ -5,20 +5,20 @@ # Valery Perrin , 2006. # Thomas Huriaux , 2007. # Florentin Duneau , 2009. -# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013. +# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013, 2016. # David Prévot , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -506,6 +506,8 @@ msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime" msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" +"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente " +"que celle précisée avec --mtime" #. type: It #: C/man1/tar.1:91 @@ -603,6 +605,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER" #: C/man1/tar.1:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" +"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il " +"existe." #. type: It #: C/man1/tar.1:107 @@ -616,6 +620,8 @@ msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" +"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans " +"E<.Ar FICHIER>, s'il existe." #. type: It #: C/man1/tar.1:109 @@ -676,6 +682,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores" #: C/man1/tar.1:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" +"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle " +"de version (« VCS »)." #. type: It #: C/man1/tar.1:119 @@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:223 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" -msgstr "" +msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac." #. type: It #: C/man1/tar.1:223 @@ -1666,6 +1674,8 @@ msgid "" "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting " "order: none (default) or name" msgstr "" +"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par " +"nom ou par inode." #. type: It #: C/man1/tar.1:293 @@ -1783,11 +1793,11 @@ msgstr "Fl \\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:311 -#, fuzzy #| msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" -"Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)." +"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms des membres (comportement " +"par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:311 @@ -1797,10 +1807,9 @@ msgstr "Fl \\-no\\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:313 -#, fuzzy #| msgid "do not unquote filenames read with -T" msgid "do not unquote input file or member names" -msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>." +msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres." #. type: It #: C/man1/tar.1:313
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Bonjour à tous et bonne année, Le jeudi 31 déc. 2015 à 19:08:54 (-0400), David Prévot a écrit : > Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci > d’avance si tu peux t’en occuper. Je m'en occupe. Amicalement Thomas
[BTS#805182] po4a://shadow
Bonsoir Au final BTS. Merci à Étienne pour sa relecture. Amicalement Thomas
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po
Bonsoir Merci Jean-Pierre pour ta relecture. Amicalement Thomas
[LCFC] po4a://shadow
Bonsoir Je n'ai pas vu le temps passé. On fait quand même un rapide LCFC. Fichier identique au RFR2. Amicalement Thomas
[DONE] ddp://release-notes/installing.po
Bonsoir Fermeture d'un vieux thread. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150809170155.ga18...@yopbook.tblein.eu
[RFR] po4a://shadow
Bonsoir En plus de la coquille j'en ai profité pour traduire les chaînes manquantes. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement Thomas diff --git a/TODO/po4a/shadow/fr.po b/TODO/po4a/shadow/fr.po index 27b8f99..7d83d12 100644 --- a/TODO/po4a/shadow/fr.po +++ b/TODO/po4a/shadow/fr.po @@ -16,19 +16,19 @@ # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier , 2009, 2012. -# Thomas Blein , 2011, 2012, 2013. +# Thomas Blein , 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 12:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-10 19:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-04 21:59+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -388,7 +388,6 @@ msgstr "Mode silencieux." #: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term) #: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term) #: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:197(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-R, --rootCHROOT_DIR" @@ -396,7 +395,7 @@ msgid "" "-R, --root CHROOT_DIR" msgstr "" -"-R, --root RÉP_CHROOT-R, --root&nbqp;RÉP_CHROOT" #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:315(para) userdel.8.xml:150(para) @@ -723,7 +722,6 @@ msgstr "" "qu'avec l'option -G." #: usermod.8.xml:111(term) useradd.8.xml:150(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-c, --commentCOMMENT" @@ -731,8 +729,8 @@ msgid "" "-c, --comment COMMENT" msgstr "" -"-c, --comment COMMENTAIRE" +"-c, --comment " +"COMMENTAIRE" #: usermod.8.xml:115(para) msgid "" @@ -746,7 +744,6 @@ msgstr "" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:124(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-d, --homeHOME_DIR" @@ -754,7 +751,7 @@ msgid "" "-d, --home HOME_DIR" msgstr "" -"-d, --home RÉP_PERSO-d, --home RÉP_PERSO" #: usermod.8.xml:128(para) @@ -772,7 +769,6 @@ msgstr "" "créé si nécessaire." #: usermod.8.xml:140(term) useradd.8.xml:188(term) useradd.8.xml:548(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-e, --expiredateEXPIRE_DATE" @@ -780,7 +776,7 @@ msgid "" "-e, --expiredate " "EXPIRE_DATE" msgstr "" -"-e, --expiredate " +"-e, --expiredate " "DATE_FIN_VALIDITÉ" #: usermod.8.xml:144(para) useradd.8.xml:192(para) @@ -808,7 +804,6 @@ msgstr "" "entrée /etc/shadow sera créée si il n'y en avait pas." #: usermod.8.xml:160(term) useradd.8.xml:205(term) useradd.8.xml:560(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-f, --inactiveINACTIVE" @@ -816,7 +811,7 @@ msgid "" "-f, --inactive INACTIVE" msgstr "" -"-f, --inactive " +"-f, --inactive " "DURÉE_INACTIVITÉ" #: usermod.8.xml:164(para) @@ -836,7 +831,6 @@ msgstr "" "de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #: usermod.8.xml:181(term) useradd.8.xml:224(term) useradd.8.xml:575(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-g, --gidGROUP" @@ -844,7 +838,8 @@ msgid "" "-g, --gid GROUP" msgstr "" -"-g, --gid GROUPE" +"-g, --gid GROUPE" #: usermod.8.xml:185(para) msgid "" @@ -871,7 +866,6 @@ msgstr "" "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-G, --groupsGROUP1[,GROUP2,...[[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr "" -"-G, --groups GROUPE1-G, --groups GROUPE1[,GROUPE2,...[,GROUPEN]]]" @@ -910,7 +904,6 @@ msgstr "" "actuelle des groupes supplémentaires." #: usermod.8.xml:220(term) -#, fuzzy #| msgid "" #| "-l, --loginNEW_LOGIN" @@ -918,8 +911,8 @@ msgid "" "-l, --login NEW_LOGIN" msgstr "" -"-l, --login NOUVEAU_LOGIN" +"-l, --login " +"NOUVEAU_LOGIN" #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" @@ -1002,7 +995,6 @@ msgstr "" #: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:157(term) #: groupadd.8.xml:167(term) -#, fuzzy #|
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u
Bonsoir Dernier appel. Les fichiers sont identiques au RFR. Merci d'avance pour la dernière relecture. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150804200546.gc9...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po4a://shadow (was: Re: Faute de frappe dans le manuel de "chpasswd")
Bonjour Tristan Ce message pour dire que j'ai bien reçut ta remarque et que je vais m'empresser de corrigé cela. Merci beaucoup pour ta vigilance. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150804181305.ga9...@yopbook.tblein.eu
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u
Bonsoir Celui là je le garde : il n'y a pas tant de boulot que ça. Merci d'avance pour vos relectures Amicalement Thomas # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2002, 2008, 2012-2015 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # arne, 2002. # Eltrai, 2002. # stolck, 2002. # Nicolas François , 2008. # David Prévot , 2012, 2013, 2015. # Thomas Blein , 2012-2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 18:36+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: =head1 #: C/apps/crl.pod:3 C/apps/crl2pkcs7.pod:3 C/apps/pkcs12.pod:4 #: C/apps/pkcs7.pod:3 C/apps/pkcs8.pod:3 C/crypto/PKCS12_create.pod:3 #: C/crypto/PKCS12_parse.pod:3 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:3 #: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:3 C/crypto/PKCS7_sign.pod:3 #: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:3 C/crypto/PKCS7_verify.pod:3 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:5 msgid "crl - CRL utility" msgstr "crl - Utilitaire CRL" #. type: =head1 #: C/apps/crl.pod:7 C/apps/crl2pkcs7.pod:7 C/apps/pkcs12.pod:8 #: C/apps/pkcs7.pod:7 C/apps/pkcs8.pod:7 C/crypto/PKCS12_create.pod:7 #: C/crypto/PKCS12_parse.pod:7 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:7 #: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:7 C/crypto/PKCS7_sign.pod:7 #: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:7 C/crypto/PKCS7_verify.pod:7 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:9 msgid "" "B B [B<-inform PEM|DER>] [B<-outform PEM|DER>] [B<-text>] [B<-" "in filename>] [B<-out filename>] [B<-nameopt option>] [B<-noout>] [B<-hash>] " "[B<-issuer>] [B<-lastupdate>] [B<-nextupdate>] [B<-CAfile file>] [B<-CApath " "dir>]" msgstr "" "B B [B<-inform PEM>|B] [B<-outform PEM>|B] [B<-" "text>] [B<-in> I] [B<-out> I] [B<-nameopt> " "I] [B<-noout>] [B<-hash>] [B<-issuer>] [B<-lastupdate>] [B<-" "nextupdate>] [B<-CAfile> I] [B<-CApath> I]" #. type: =head1 #: C/apps/crl.pod:24 C/apps/crl2pkcs7.pod:17 C/apps/pkcs12.pod:44 #: C/apps/pkcs7.pod:19 C/apps/pkcs8.pod:27 C/crypto/PKCS12_create.pod:14 #: C/crypto/PKCS12_parse.pod:13 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:13 #: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:13 C/crypto/PKCS7_sign.pod:13 #: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:14 C/crypto/PKCS7_verify.pod:15 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:26 msgid "The B command processes CRL files in DER or PEM format." msgstr "La commande B analyse des fichiers CRL au format DER ou PEM." #. type: =head1 #: C/apps/crl.pod:28 C/apps/crl2pkcs7.pod:23 C/apps/pkcs12.pod:50 #: C/apps/pkcs7.pod:23 C/apps/pkcs8.pod:33 msgid "COMMAND OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LA COMMANDE" #. type: =item #: C/apps/crl.pod:32 C/apps/crl2pkcs7.pod:27 C/apps/pkcs7.pod:27 #: C/apps/pkcs8.pod:44 msgid "B<-inform DER|PEM>" msgstr "B<-inform> B|B" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:34 msgid "" "This specifies the input format. B format is DER encoded CRL structure. " "B (the default) is a base64 encoded version of the DER form with header " "and footer lines." msgstr "" "Cela indique le format d'entrée. Le format B est une structure CRL " "encodée au format DER. B (par défaut) est la version encodée en base64 " "de la forme DER avec des lignes supplémentaires au début et à la fin." #. type: =item #: C/apps/crl.pod:38 C/apps/crl2pkcs7.pod:33 C/apps/pkcs7.pod:33 #: C/apps/pkcs8.pod:51 msgid "B<-outform DER|PEM>" msgstr "B<-outform> B|B" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:40 C/apps/pkcs7.pod:35 C/apps/pkcs8.pod:53 msgid "" "This specifies the output format, the options have the same meaning as the " "B<-inform> option." msgstr "" "Cela indique le format de sortie. Les options ont la même signification que " "pour l'option B<-inform>." #. type: =item #: C/apps/crl.pod:43 C/apps/crl2pkcs7.pod:39 C/apps/pkcs12.pod:60 #: C/apps/pkcs12.pod:163 C/apps/pkcs7.pod:38 C/apps/pkcs8.pod:56 msgid "B<-in filename>" msgstr "B<-in> I" #. type: textblock #: C/apps/crl.pod:45 C/apps
[TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 422t 2f 167u
Bonjour David et la liste Je pensais pouvoir m'y mettre mais ce n'est vraiment pas le moment... Je relâche donc cette traduction pour qui veut bien. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150622163500.ga18...@dimitri.tblein.eu
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 424t 165u
Bonsoir Idem, je m'en charge Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150509180152.gf16...@dimitri.tblein.eu
[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u
Bonsoir Je m'en occupe; Certainement après le weekend de l'ascension Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150509180100.ge16...@dimitri.tblein.eu
[RFR3] ddp://release-notes/installing.po
Le vendredi 24 avril 2015 à 14:53:47 (+0200), Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit JP Guillonneau, le 24/04/2015 : > > >-"Le système d'installation installe maintenant « systemd » > >comme système d'initialisation par défaut." > >+"Le système d'installation utilise maintenant « systemd » > >comme système d'initialisation par défaut." > > Pas vraiment d'accord. d-i *installe* systemd mais *utilise* autre chose > pour s'amorcer (genre syslinux, ou quelque chose comme ça). Je suis d'accord avec toi. Le reste de Jean-Paul j'ai pris > Deux détails, ci-joint, en complément de ceux de Jean-Paul. J'ai tout pris. Merci à tous les deux. Thomas PS: si quelqu'un peut charger les fichiers dans le dépôt à ma place cela m'arrangerais : Je ne pourrai pas le faire avant lundi. --- installing.po.orig 2015-04-24 17:08:36.301415150 +0200 +++ installing.po 2015-04-24 17:07:45.613413086 +0200 @@ -8,19 +8,19 @@ # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. -# Thomas Blein , 2011, 2012. +# Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:04+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -119,23 +119,17 @@ #. type: Content of: #: en/installing.dbk:89 -#, fuzzy -#| msgid "New ports" msgid "Removed ports" -msgstr "Nouveaux portages" +msgstr "Portages retirés" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " -#| "installer." msgid "" "Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the " "installer since they have been removed from the archive." msgstr "" -"La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à " -"l'installateur." +"La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée " +"de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:99 @@ -144,21 +138,17 @@ #. type: Content of: #: en/installing.dbk:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " -#| "installer." msgid "" "Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" -"La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à " -"l'installateur." +"La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64el » a été ajoutée " +"à l'installateur." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:109 msgid "The kernel flavor has been bumped to i586" -msgstr "" +msgstr "La saveur du noyau a été passée à i586." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:113 @@ -166,111 +156,106 @@ "The kernel flavor \"i486\" has been renamed to \"i586\", since \"i486\" is " "no longer supported." msgstr "" +"La saveur du noyau « i486 » a été renommée en « i586 » car « i486 » n'est " +"plus prise en charge." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:120 -#, fuzzy -#| msgid "Default filesystem" msgid "New default init system" -msgstr "Système de fichiers par défaut" +msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:123 -#, fuzzy -#| msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgid "" "The installation system now installs systemd as the default init system." msgstr "" -"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " -"suivantes :" +"Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système " +"d'initialisation par défaut." #. type: Content
[RFR2] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour Voici une nouvelle version. J'ai pris en charge toutes les modifications de Steve (merci beaucoup) et mis à jour les nouvelles chaînes. Le diff est par rapport à l'ITT. Amicalement Thomas # translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:04+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/installing.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:9 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:11 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:16 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le site web " "de Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:21 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:25 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/langue/index.html\n" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:28 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:33 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:35 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " "previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both " "improved hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa dernière publication officielle avec &debian; &oldrelease;, " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:41 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'historique des nouveautés du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:49 msgid "Major ch
Re: [RFR] ddp://release-notes/installing.po
Bonsoir Je m'en occupe demain en intégrant les suggestions de Steve. Trop juste pour moi ce soir. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150423202126.gb7...@yopbook.tblein.eu
[RFR] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour Voici ma proposition de traduction. Merci par avance pour vos relectures. Amicalement Thomas --- installing.po.orig 2015-04-21 10:12:24.659642219 +0200 +++ installing.po 2015-04-21 11:42:34.215635027 +0200 @@ -8,19 +8,19 @@ # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. -# Thomas Blein , 2011, 2012. +# Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:36+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -119,14 +119,12 @@ #. type: Content of: #: en/installing.dbk:89 -#, fuzzy #| msgid "New ports" msgid "Removed ports" -msgstr "Nouveaux portages" +msgstr "Portages retirés" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:92 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " #| "installer." @@ -134,8 +132,8 @@ "Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the " "installer since they have been removed from the archive." msgstr "" -"La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à " -"l'installateur." +"La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée " +"de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:99 @@ -144,7 +142,6 @@ #. type: Content of: #: en/installing.dbk:103 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " #| "installer." @@ -152,13 +149,13 @@ "Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" -"La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à " -"l'installateur." +"La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64al » a été ajoutée " +"à l'installateur." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:109 msgid "The kernel flavor has been bumped to i586" -msgstr "" +msgstr "La saveur du noyau a été passé à i586." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:113 @@ -166,28 +163,28 @@ "The kernel flavor \"i486\" has been renamed to \"i586\", since \"i486\" is " "no longer supported." msgstr "" +"La saveur du noyau « i486 » a été renommée « i586 » car « i486 » n'est plus " +"pris en charge." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:120 -#, fuzzy #| msgid "Default filesystem" msgid "New default init system" -msgstr "Système de fichiers par défaut" +msgstr "Nouveau système d'init par défaut" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:123 -#, fuzzy #| msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgid "" "The installation system now installs systemd as the default init system." msgstr "" -"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " -"suivantes :" +"Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système " +"d'init par défaut." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:130 msgid "Desktop selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection de bureau" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:133 @@ -196,11 +193,15 @@ "several desktops can be selected at the same time, but some combinations of " "desktops may not be co-installable." msgstr "" +"L'environnement de bureau peut maintenant être choisi au sein de taskel " +"pendant l'installation. Notez que plusieurs environnements de bureau peuvent " +"être sélectionnés en même temps, mais certaines combinaisons de bureau " +"peuvent ne pas être co-installables." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:141 msgid "Replacing \"--\" by \"---\" for boot parameters" -msgstr "" +msgstr "Remplacement de « -- » par « --- » pour
[ITT] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour à tous Le lundi 20 avril 2015 à 17:19:45 (+0200), Thomas Vincent a écrit : > Le fichier installing.po a été mis à jour, ses nouvelles statistiques sont : > > > 22 messages traduits, 6 traductions approximatives, 9 messages non traduits. Je m'en charge Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150421074338.gb20...@dimitri.tblein.eu
[BTS#776607] po://schroot/fr.po
Bonsoir Voilà c'est dans le BTS. Merci à Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150129212703.gb5...@yopbook.tblein.eu
[DONE] ddp://release-notes/about.po
Bonsoir Donc jusqu'à la prochaine modification. Merci à Thomas pour la relecture. Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150129212350.ga5...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] ddp://release-notes/about.po
Bonsoir Le mercredi 31 déc. 2014 à 12:50:40 (+0100), Thomas Vincent a écrit : > On 14/12/2014 12:23, Thomas Vincent wrote: > > Oui, je pense que tu peux le passer en DONE. J'essaierai de te pinger > > quand je verrai des modifications dessus. > > Deux chaînes sont maintenant marquées approximatives dans about.po. > Voici la nouvelle version du fichier, également disponible dans le dépôt. Je n'avais pas commité dans le svn... c'est fait. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150108212930.gb14...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po://schroot/fr.po 650t4f0u
Bonsoir Je passe en LCFC, identique au RFR2. Bon réveillon de Noël. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141224161939.ge32...@dimitri.tblein.eu
[DONE] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour En attendant d'éventuelles modifications Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141218100429.gb28...@dimitri.tblein.eu
[RFR] ddp://release-notes/about.po
Bonsoir Voici mes petites correction sur about.po. N'ayant aucun changement pour installing.po pour le moment je le garde au chaud. Je lance un DONE dessus ou pas ? Thomas # translation of about.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Simon Paillard , 2008-2009. # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Christian Perrier , 2009, 2013. # Thomas Blein , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: about\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-09 22:07+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/about.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/about.dbk:9 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: #: en/about.dbk:11 msgid "" "This document informs users of the &debian; distribution about major changes " "in version &release; (codenamed &releasename;)." msgstr "" "Ce document présente aux utilisateurs de la distribution &debian; les " "changements majeurs introduits dans la version &release; (nom de code " "&Releasename;)." #. type: Content of: #: en/about.dbk:15 msgid "" "The release notes provide information on how to upgrade safely from release " "&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform " "users of known potential issues they could encounter in that process." msgstr "" "Les notes de publication fournissent des informations sur la façon " "d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom " "de code &Oldreleasename;) vers la version actuelle et renseignent les " "utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer " "pendant cette mise à niveau." #. type: Content of: #: en/about.dbk:21 msgid "" "You can get the most recent version of this document from . If in doubt, check the date on the first page to " "make sure you are reading a current version." msgstr "" "La version la plus récente de ce document est toujours disponible à " "l'adresse . En cas de doute, " "vérifiez la date du document en première page et assurez-vous de lire la " "dernière version." #. type: Content of: #: en/about.dbk:27 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " "and impact of issues." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. " "C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact de " "ces problèmes." #. type: Content of: #: en/about.dbk:33 #| msgid "" #| "Please note that we only support and document upgrading from the previous " #| "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;). If you " #| "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous " #| "editions of the release notes and upgrade to &oldrelease; first." msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." msgstr "" "Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à " "niveau depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à niveau " "depuis &Oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à niveau depuis " "une version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes " "de ces notes de publication et de commencer par faire une mise à niveau vers " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: #: en/about.dbk:41 msgid "Reporting bugs on this document" msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document" #. type: Content of: #: en/about.dbk:43 msgid "" &q
[ITT] ddp://release-notes/{about,installing}.po
Bonjour Thoams, la liste En ce moment je suis pas mal occupé d'où mon absence sur la liste. Cependant au vu du nombre de chaîne à traduire je veux bien continuer à m'occuper de about.po et installing.po Amicalement Thomas Le dimanche 07 déc. 2014 à 17:42:51 (+0100), Thomas Vincent a écrit : > Bonjour Thomas, > > La saison de la traduction des notes de publication va bientôt commencer ! > Pour la sortie de Wheezy, tu avais la charge des fichiers about.po et > installing.po. Leurs statistiques actuelles sont : > > > about.po : 19 messages traduits, 2 traductions approximatives > > installing.po : 41 messages traduits > > As-tu l'intention de t'en occuper à nouveau pour la sortie de Jessie ? > > Amicalement, > Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141208230849.ga6...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po://schroot/fr.po 650t4f0u
Bonjour à tous Je viens de voir que schroot avais besoin d'une mise à jour de traduction. Comme d'habitude je m'en charge. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141125105147.ga25...@dimitri.tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u
Bonsoir Le samedi 05 juil. 2014 à 15:06:50 (+0200), Baptiste Jammet a écrit : > Relecture du diff : s/paranoia/paranoïa/ J'ai appliqué. Merci à Jean-Paul, Jean-Pierre et Baptiste pour les relectures. Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140722205639.ga10...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u
Bonjour Fichiers identiques au RFR2 Merci d'avance pour vos dernières relectures Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140609115350.gc25...@dimitri.tblein.eu
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u
Bonjour Le mercredi 14 mai 2014 à 22:57:35 (-0400), David Prévot a écrit : > Une page a été ajoutée à eglibc (sotruss.1) et quelques chaînes sont à > mettre à jour dans la branche next, peux-tu t’en occuper ? Oui je prends sans problèmes Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140515073055.gb18...@dimitri.tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po
Bonjour, Je marque fait pour le moment. Merci à Jean-Paul et Jean-Pierre pour leurs relectures. J'ai toujours po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po sous le coude que je n'ai pas oublié. Il me reste une cinquantaine de chaînes à traduire. Amicalement, Thomas signature.asc Description: Digital signature
Re: [Avis] Références à Netscape
Le vendredi 31 janv. 2014 à 16:02:41 (-0400), David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 22/01/2014 05:28, Thomas Blein a écrit : > > Le mardi 21 janv. 2014 à 19:21:33 (+0100), jean-pierre giraud a écrit : > >> Je suis un peu surpris de trouver des référence à Netscape dans le > >> fichier alors que Netscape n'est plus supporté depuis 2008. > > s/supporté/pris en charge/, voir « maintenu » vu le contexte (rha, je ne > supporte pas cet anglicisme ;). Autant j'y fais gaffe dans les traductions autant ça saute dans le langage courant. Heureusement que tu es là pour nous rappeler à l'ordre ;-) > Que ce genre de modification serait mieux adaptée en amont, dans la > version originale : trouver de telles vieilleries semble être un bon > indicateur que la documentation, ou l’application qu’elle documente, est > un peu dépassée, et ce n’est pas forcément une bonne idée de cacher cet > état dans la traduction (à moins que vous ne soyez sûrs de votre coup). OK. Donc il vaut mieux laisser comme ça. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140202110411.gb6...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po
Bonjour, Dernière relectures ? Les fichiers sont dans le RFR3. Merci d'avance. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140202110204.ga6...@yopbook.tblein.eu
[Avis] Références à Netscape (was: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po)
Bonjour Le mardi 21 janv. 2014 à 19:21:33 (+0100), jean-pierre giraud a écrit : > Je suis un peu surpris de trouver des référence à Netscape dans le > fichier alors que Netscape n'est plus supporté depuis 2008. Effectivement, c'est assez contre intuitif. En recherchant rapidement sur Internet, les "grands" navigateurs supportent l'import des certificats de type MIME application/x-x509-user-cert (Chromium, Firefox, Safari, et peut être même MSIE). On pourrait donc le remplacer simplement par "navigateur web". Qu'est-ce que vous en pensez? Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140122092818.gb6...@yopbook.tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u
Bonjour Voilà c'est fait pour ce tour. J'attaque mes pages OpenSSL en janvier. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131217092056.ga32...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u
Bonjour, Dernière ligne droite. Les fichiers sont dans le RFR2. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131207105803.gc15...@tblein.eu
[BTS#729319] po://schroot/fr.po
Bonsoir Idem que les pages de manuel. Merci à Baptiste pour sa relecture. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2013181314.ge6...@yopbook.tblein.eu
[BTS#729317] po4a://schroot/fr.po
Bonsoir Le BTS, merci à Jean-Pierre et Baptiste pour leurs relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u
Salut Le samedi 26 oct. 2013 à 17:50:21 (-0400), David Prévot a écrit : > Il y a quelques nouvelles chaînes dans tar, est-ce que tu veux bien t'en > occuper ? Pas d’urgence : la migration vers testing est actuellement > bloquée. C’est donc dans la branche next de Git. Oui, je m'en occupe. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131027091752.ga7...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://schroot/fr.po
Bonjour, Merci d'avance pour vos dernières relectures. Les fichiers sont dans le RFR2 Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131022084131.ga6...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po://schroot/fr.po
Bonjour Dernières relectures. Fichiers dans le RFR. Merci d'avance, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131018083006.gc6...@yopbook.tblein.eu
Re: [RFR2] po4a://schroot/fr.po
Le jeudi 17 oct. 2013 à 07:19:49 (+0200), Christian PERRIER a écrit : > Il faut aussi que tu fasses un DONE sur l'ancien sujet sinon il va > rester ouvert... > Pas la peine j'ai vraiment un po://schroot/fr.po qui tourne que je vais passer sous peut en LCFC. Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131017122642.ga6...@yopbook.tblein.eu
[BTS#725793] po://shadow
Le même pour les messages du programme. Merci à Christian pour sa relecture. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131008135436.gg7...@yopbook.tblein.eu
[BTS#725793] po4a://shadow 1170t;2f;31u
Et finalement le rapport de bogue Thomas signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://schroot/fr.po
Bonjour Une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas # Translation of schroot in French. # Copyright © 2006-2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the schroot package. # # Nicolas François , 2006-2008. # Thomas Blein , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schroot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 10:52+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Can't open file ‘%1%’" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "La clé « %4% » n'est plus gérée" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "La clé « %4% » n'est pas autorisée" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”" msgstr "ligne %1% : ligne non valable : « %4% »" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "La clé obligatoire « %4% » est manquante" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: No key specified: “%4%”" msgstr "ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "La clé obsolète « %4% » est utilisée" #. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "%2%: %4%" msgstr "%2% : %4%" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "line %1%: %3%: %4%" msgstr "ligne %1% : %3% : %4%" msgid "This option will be removed in the future" msgstr "Cette option sera supprimée" msgid "This option has been removed, and no longer has any effect" msgstr "Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet" msgid "File is not a block device" msgstr "Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc" #. TRANSLATORS: %4% = integer process ID #, boost-format msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)" msgstr "" "Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)" msgid "Failed to release device lock" msgstr "Échec lors du déverrouillage du périphérique" msgid "Failed to stat device" msg
[ITT] po://schroot/fr.po
Idem -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130930082130.gc6...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po://schroot/fr.po
Le lundi 30 sept. 2013 à 07:04:03 (+0200), Christian PERRIER a écrit : > Pour le robot. Thomas, ça a l'air d'être une mise à jour simple. Tu > fais? Oui, je prends. Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130930082046.gb6...@yopbook.tblein.eu
Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{pkcs,ssl}/po/fr.po
Salut, Le mardi 17 sept. 2013 à 18:21:05 (-0400), David Prévot a écrit : > Ping (toujours pas d’urgence, juste pour vérifier que tu n’as pas oublié > ou changé d’avis)? Je n'ai pas oublié. Juste un peu beaucoup déborder en ce moment. Je vais essayer de m'y mettre quand même. Au moins le plus court! Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130920114443.gd6...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://shadow 1170t;2f;31u
Bonjour, Fichiers inchangés par rapport au RFR. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po://shadow 556t;2f;0u
Bonjour, Fichiers inchangés par rapport au RFR2. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po4a://shadow 1170t;2f;31u
Salut, Je prends aussi. Le mercredi 10 juil. 2013 à 07:15:25 (+0200), Christian PERRIER a écrit : > Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > > > P.-S. : tu pourras regrouper les deux fichiers dans un seul rapport de > > bogue si tu veux. Comme le paquet n’a pas bougé depuis plus d’un an, > > ce n’est pas vraiment une urgence de toute façon. > > > Le mainteneur confirme..:-) Si j'ai la bénédiction du mainteneur je ne vais pas me gêner! Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130710121719.gd6...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po://shadow 556t;2f;0u
Salut, Le mardi 09 juil. 2013 à 23:28:55 (-0400), David Prévot a écrit : > La traduction de shadow a besoin d’une toute petite mise à jour, peux-tu > t’en charger ? je prends sans problème. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130710121541.gc6...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{pkcs,ssl}/po/fr.po
Le jeudi 30 mai 2013 à 15:01:52 (-0400), David Prévot a écrit : > >> po4a/pkcs/po/fr.po > >> 340 messages traduits, 24 messages non traduits. > > >> po4a/ssl/po/fr.po > >> 419 messages traduits, 162 messages non traduits. Je pense qu'il n'y a pas d'urgence donc je les réserves. Je ne m'y attaquerai pas avant mi-juin. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130531081553.gc5...@yopbook.tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Merci à Philippe, David, Jean-Pierre et Stéphane. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130529191950.ga5...@yopbook.tblein.eu
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/EVP_PKEY_{decrypt,derive,encrypt,keygen,sign,verify,verify_recover}.pod.po
Salut, Le dimanche 19 mai 2013 à 17:47:34 (-0400), David Prévot a écrit : > Thomas (en copie explicite pour > l’occasion), as tu des préférence pour le découpage ? Je n'ai pas eu le temps de trop m'y pencher : Depuis mon retour en France je suis pas mal occupé et jusqu'à présent n'ai pas peu contribuer autant que je l'aurais voulu. J'espère que cela va se tasser d'ici l'été. > Une possibilité initiale serait de suivre le découpage amont, mais > peut-être as-tu déjà réfléchi à quelque chose de plus pratique, moins > gros, plus malin ou autre ? > > $ du -sh openssl/C/* > 448Kopenssl/C/apps > 1,1Mopenssl/C/crypto > 428Kopenssl/C/ssl La taille des fichiers fait un peut peur et je ne sais pas si cela passera facilement sur la liste en relecture. Une grande partie des fichiers actuel commence par une sorte de préfixe (ASN1_, BIO_, BN_, etc.) cela permettrait peut être de les regrouper. Amicalement, Thomas signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Salut, Je prends sans problème. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130411081726.ga6...@yopbook.tblein.eu
Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)
Salut, Le samedi 27 oct. 2012 à 15:54:56 (-0400), David Prévot a écrit : > Merci Thomas, le paquet est envoyé. Merci à Jean Paul et Stéphane pour les relectures. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121028202522.gb6...@yopbook.tblein.eu
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)
Le mardi 23 oct. 2012 à 09:56:42 (-0400), David Prévot a écrit : > Forcément, j'ai une préférence pour « initiation de connexion » et > « clef » ;). Je ne suis pas certain que l'homogénéisation entre les > différentes pages soit vraiment nécessaire pour ces termes a priori > compréhensibles. D'autres termes spécifiques mériteraient sans doute > plus d'attention (comme « cipher » par exemple, qui est traduit de > diverses façons pour l'instant dans ces pages), mais je n'ai pas encore > une vue d'ensemble permettant de proposer un avis éclairé. OK. Donc en conclusion on laisse comme c'est et on fera un tour d'homogénéisation quand tout sera traduit. Avec de jolies regex… Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121023164729.gb5...@yopbook.tblein.eu
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)
Bonjour, Le mardi 23 oct. 2012 à 09:05:11 (+0200), JP Guillonneau a écrit : > Différences suivant les traducteurs des différentes sections d'Openssl : > — « handshake » : « poignée de main » ou « initiation de > connexion ». > — « key » : « clé » ou « clef ». > > Homogénéisation ? C'est une bonne idée. Personnellement j'ai une préférence pour « clé » et « poignée de main ». Mais je suis près à changer pour l'autre. David qu'en penses-tu ? Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121023102000.ga8...@tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)
Le samedi 20 oct. 2012 à 15:52:10 (+0200), Stéphane Blondon a écrit : > 2012/10/15 Thomas Blein : > > Voici ma proposition de traduction > > Diff par rapport à l'ITT. > > RàS sur le diff. Merci. Passage en LCFC avec les mêmes fichiers que le RFR. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121022201720.ga5...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)
Salut, Le samedi 13 oct. 2012 à 23:09:22 (-0400), David Prévot a écrit : > Simon m'a fait remarquer que la mise à jour d'openssl nécessitait > quelques opérations non automatisées. En effet, avec la version > actuellement dans Wheezy, quelques chaînes sont à mettre à jour. > > À la fin du cycle de relecture (j'espère mettre à jour huit autres > fichiers dans la foulée), on pourra envoyer le paquet dans l'archive (ce > sera peut-être le dernier envoi pour Wheezy). Je suis assez débordé de boulot en ce moment. Je ne pense donc pas pouvoir ajouter d'autres fichiers dans ce dernier cycle de relecture. Je m'occupe en tout cas de la mise à jour de ce fichier et des autres dont j'ai la charge si besoin. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121014220215.ga24...@tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po
Et voilà… Merci à Baptiste, JP et Stéphane pour la relecture. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121011211139.ga7...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po
Bonsoir, On est partit pour un dernier round. Fichiers inchangés par rapport au RFR3 <20120927224449.gd10...@yopbook.tblein.eu> Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121008162030.ga17...@tblein.eu
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po
Bonsoir, Allez on continue avec openssl… Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120926191457.gb6...@yopbook.tblein.eu
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)
Pour le robot. Merci à Baptiste, JP, Stéphane et David pour vos relectures. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120926184755.ga6...@yopbook.tblein.eu
Re: [DONE] ddp://release-notes/installing.po
Le samedi 22 sept. 2012 à 14:41:39 (-0400), David Prévot a écrit : > Et la cloture du fil pour le robot, merci Thomas pour la mise à jour. Merci à toi pour la fermeture du fil, il était sorti de ma tête. Merci également à Stéphane et Thomas pour leurs relectures. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120923095022.gb17...@yopbook.tblein.eu
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)
Salut, > Quelques propositions. Quel est la raison des changements du type "structures de données suivantes :" vers "structures de données suivantes." alors que les ":" sont bien présent dans la VO ? Tu me suggère de mettre tous les arguments des focntions en italique comme il devrait l'être ? Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120918201116.ga7...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)
Bonsoir, Passage en LCFC avec le même fichier que pour le RFR4 <20120910174312.ga8...@yopbook.tblein.eu>. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120917190455.ga5...@yopbook.tblein.eu
[LCFC] ddp://release-notes/installing.po
Avec le bon sujet. Le mardi 04 sept. 2012 à 10:06:36 (+0200), Thomas Blein a écrit : > Le lundi 03 sept. 2012 à 19:03:09 (-0400), David Prévot a écrit : > > Ou alors LCFC, puis cloture de ce fil, et on en ouvrira un autre quand > > ce sera nécessaire : ça permet de focaliser sur les dernières > > modifications, même s'il n'est pas interdit (pour ne pas dire largement > > encouragé) de faire une relecture du document complet, aussi accessible > > en ligne : > > Bon ben on est parti pour le LCFC, identique au RFR2 > (20120823222725.gc6...@yopbook.tblein.eu) > > Amicalement, > > Thomas > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/20120904080636.gb18...@tblein.eu > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120904082213.gc18...@tblein.eu
Re: [RFR2] ddp://release-notes/installing.po
Le lundi 03 sept. 2012 à 19:03:09 (-0400), David Prévot a écrit : > Ou alors LCFC, puis cloture de ce fil, et on en ouvrira un autre quand > ce sera nécessaire : ça permet de focaliser sur les dernières > modifications, même s'il n'est pas interdit (pour ne pas dire largement > encouragé) de faire une relecture du document complet, aussi accessible > en ligne : Bon ben on est parti pour le LCFC, identique au RFR2 (20120823222725.gc6...@yopbook.tblein.eu) Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120904080636.gb18...@tblein.eu
Re: regex sur chaînes traduites uniquement
Le mardi 04 sept. 2012 à 07:39:36 (+0200), Christian PERRIER a écrit : > Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu): > > Bonsoir à tous, > > > > J'aimerais pouvoir appliquer des remplacements avec des regex mais > > seulement sur les chaines traduites d'un fichier po. > > > > Par exemple j'aimerai pouvoir appliquer la regex suivante : > > « s/\s*:/ :/g » pour m'assurer que j'ai des espaces insécable devant > > tous mes « : » dans mes chaines traduites. > > > msgfilter est ton ami..:-) > Effectivement en utilisant sed en temps que filre! Je me disais aussi que cela devait exister. Ça m'apprendra aussi à lire correctement la documentation. Merci également à Stéphane: j'étais partie sur du python avec le module polib (inclus dans Debian). Je n'ai pas trouvé de module perl sympa, Où alors perl reste toujours aussi obscure pour moi en dehors du traitement des regex. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120904080417.ga18...@tblein.eu
regex sur chaînes traduites uniquement
Bonsoir à tous, J'aimerais pouvoir appliquer des remplacements avec des regex mais seulement sur les chaines traduites d'un fichier po. Par exemple j'aimerai pouvoir appliquer la regex suivante : « s/\s*:/ :/g » pour m'assurer que j'ai des espaces insécable devant tous mes « : » dans mes chaines traduites. J'utilise vim et je peux écrire un petit script perl qui va bien sans problème, sauf que j'aimerais l'appliquer qu'aux chaines traduites. D'où ce petit message, Merci pour vos éventuels retours, Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120903195948.ga7...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)
Bonsoir, juste pour dire que je prends un morceau d'openssl. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120828223506.gc6...@yopbook.tblein.eu
[RFR2] ddp://release-notes/installing.po
Bonsoir, Le jeudi 23 août 2012 à 23:42:12 (+0200), Thomas Vincent a écrit : > Deux suggestions après relecture du fichier complet. Tout intégré ainsi que des remarques de David, merci à vous deux. Diff par rapport à l'ITT. Je reste en RFR tant que l'on aura pas de version définitive (ou quasi) des realease-notes. Amicalement, Thomas # translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 11:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le site web " "de Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:24 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/langue/index.html\n" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'historique des nouveautés du &qu
[RFR] ddp://release-notes/installing.po
Bonsoir, Voici ma proposition de traduction. Je pense qu'il y aura des mises à jours concernant les plateformes et langues prises en charge. Amicalement, Thomas # translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 11:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le site web " "de Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:24 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/langue/index.html\n" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'historique des nouveautés du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs"
Re: Amélioration du script de conversion en texte (Was: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml)
Le mercredi 22 août 2012 à 16:52:09 (+0200), Stéphane Blondon a écrit : > Le 22 août 2012 16:02, Thomas Blein a écrit : > > Le mercredi 22 août 2012 à 09:26:27 (-0400), David Prévot a écrit : > >> Ensuite, mais c'est probablement moins gérable, les noms de paquets sont > >> coupées en fin de ligne s'ils contiennent des traits d'union, mais c'est > >> une fonctionnalité utile pour « Pays-Bas » par exemple, donc je propose > >> qu'on vive avec (et ne suis pas sûr que ce soit bien grave de toute façon). > > > > Pas gérable : Le script n'a aucun moyen de déterminé que c'est un nom de > > paquet et donc le traiter différemment. Il va falloir vivre avec ! > > À moins que quelqu'un est une idée. > > Si le script a la liste de tous les pays, il peux en déduire que c'est > le nom d'un paquet si la chaîne n'est pas dans la liste des pays. > C'est peut-être pas pratique à ajouter (surtout s'il faut prendre en > compte plein de langues), j'en sais rien. Il faudrait mieux faire l'inverses: la liste des paquets, car tous les mots avec un « - » commme ton « peut-être » sont à considérer. Et comme tu l'as précisé les dictionnaires peuvent devenir horrible à gérer en considérant toutes les langues. Actuellement le script utilise une bibliothèque unicode pour faire les mises à la ligne. Cela permet notamment d'avoir un formatage correct avec les langues asiatiques (Japonais en particulier). Ajouter des exceptions de mises à la ligne n'est pas très simple, mais il me semble que je l'ai fait pour les emails. Donc il suffit de reconnaitre les noms de paquets… Après en considérant le nombre de fois où cela arrive il vaut peut être mieux corriger à la main : que se passe-t-il si le paquet n'est pas dans la liste ? Une solution serait de mettre les noms de paquets dans des balises particulières pour les identifier. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120822150512.gc22...@tblein.eu
Re: Amélioration du script de conversion en texte (Was: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml)
Le mercredi 22 août 2012 à 09:26:27 (-0400), David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Le 22/08/2012 04:45, Thomas Blein a écrit : > > > J'essaye de jeter un œil mais cela risque de prendre du temps sans > > connexion au net pour les tests. Mais je m'en charge. > > Il semblerait que tu joues derrière un proxy ;). La joie des proxy au boulot… Mais bon c'est pour la bonne cause! Comme tu as du le voir c'est juste une petite ligne qui charge la variable d'environnement qui vont bien pour l'utiliser (http_proxy le plus souvent). > Pas encore testé, mais > r4182 « Do not search date in main title » que tu viens d'envoyer me > semble dire que c'est résolu, merci ! De mon coté ça marche(TM) > Un autre détail a été remarqué dans la DPN : dans le « soumission par > ; », l'espace insécable était traité comme > faisant partie de l'adresse électronique. Je regarde… > Ensuite, mais c'est probablement moins gérable, les noms de paquets sont > coupées en fin de ligne s'ils contiennent des traits d'union, mais c'est > une fonctionnalité utile pour « Pays-Bas » par exemple, donc je propose > qu'on vive avec (et ne suis pas sûr que ce soit bien grave de toute façon). Pas gérable : Le script n'a aucun moyen de déterminé que c'est un nom de paquet et donc le traiter différemment. Il va falloir vivre avec ! À moins que quelqu'un est une idée. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120822140205.gb22...@tblein.eu
Re: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml
Salut, Le vendredi 17 août 2012 à 10:42:32 (-0400), David Prévot a écrit : > Thomas, à l'aide, on a un bogue ! ;) > > > > > Projet Debian > > http://www.debian.org/ La communauté Debian célèbre son 19 > > pr...@debian.org > ^^ > Le script n'aime pas les dans le titre on dirait. Problème de connexion internet pour le moment à la maison donc difficile à tester et au boulot une vielle Ubuntu avec pas toutes les dépendances. Je vais voir si j'ai la place pour un chroot… J'essaye de jeter un œil mais cela risque de prendre du temps sans connexion au net pour les tests. Mais je m'en charge. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120822084524.ga22...@tblein.eu
[BTS#678329] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Bonjour, Merci à Stéphane pour sa relecture. J'ai re-soumis dans le même bug que précédemment. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120806071433.gf6...@yopbook.tblein.eu
Re: update 'debdelta' translation
Dear Andrea, Attached you can find the update of the debdelta program translation into French. Best regards, Thomas # Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key CLÉ\n" "clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n" "est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" "binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" "(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs;\n" "possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers " "'Package']\n" " Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont " "produits par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key KEY\n" "clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n" "(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n" " plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" "des fichiers deb\n" "--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" "des debs également à cet endroit.\n" " -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n" "(illimité par défaut)\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la dif
[BTS#683959] po4a://schroot/fr.po
Et hop c'est envoyé. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120805201210.ga6...@yopbook.tblein.eu
[ITT] ddp://release-notes/installing.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Je m'en occuperai à mon retour de vacances. Je pense également garder le about.po si des modifications y apparaissent. Amicalement, Thomas -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (Darwin) iQEcBAEBAgAGBQJQHY4eAAoJEPrijPU0jEt7S+AIAIDN0Gt/vFwLLv97CCEaeEzy 1gNI7wTkVpb4LYXcgCJ+1mjzeKPNZEyJKgSHxS21AVt7gvS3N7QXJpLCYiYl5nK8 AmjxGjeiJCih8bIlynMVsvGm4VKNtsayNPykxJfjc/fK39nTAfzh+BItrMLH6/ne 9oFjP9cNLedlJ94b3D6uZgP+Y5MSr9S07sFacEUmIzvcIzx4PqnTynodrZk6xnXy C0V5UGIE9fy74SAJVahTzS9QLi3OIAKNyzEiJPtVEzc8wqcDI3Q7eCVdkI+j8JOa KH044Ffqa0MnV7XKVKjt21HIgYdNTyBD8ZHC5H+GZZpa0W+AJPGgFo1RshSBnpY= =Ywt3 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/501d8e1e.6000...@tblein.eu
[LCFC2] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Re, avec la proposition de Stéphane : j'ai envoyé le message précédent trop rapidement. Amicalement, Thomas # Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key CLÉ\n" "clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n" "est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" "binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" "(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs;\n" "possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers " "'Package']\n" " Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont " "produits par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key KEY\n" "clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n" "(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n" " plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" "des fichiers deb\n" "--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" "des debs également à cet endroit.\n" " -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n" "(illimité par défaut)\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différ
[LCFC] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Bonsoir, Pas de changement par rapport au RFR. Merci pour vos dernières relectures. BTS lundi en début de matinée (CET) Amicalement, Thomas # Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key CLÉ\n" "clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n" "est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" "binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" "(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs;\n" "possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers " "'Package']\n" " Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont " "produits par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key KEY\n" "clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n" "(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n" " plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" "des fichiers deb\n" "--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" "des debs également à cet endroit.\n" " -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n" "(illimité par défaut)\n" "--no-md5ne pas inclure les in
[RFR] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Bonsoir, Voici ma proposition de traduction. On essaye d'aller vite et on pousse dans le BTS dimanche soir ? C'est relativement court comme traduction. Qu'en pensent les expérimentés de la liste ? Amicalement, Thomas # Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key CLÉ\n" "clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n" "est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" "binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" "(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs;\n" "possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers " "'Package']\n" " Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont " "produits par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key KEY\n" "clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n" "(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n" " plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" "des fichiers deb\n" "--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" "des debs également à cet endroit.\n" " -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n&q
Re: update 'debdelta' translation
Dear Andrea, I will make the update and send it to review on the French-l10 list. I'm going in vacation on Monday and will not have any internet connexion for two weeks. So what is the time windows for the update? Just to know if we have to hurry on this particular translation for the review process or if we can take our time to do it properly. Thanks and greetings, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120802152513.gb18...@tblein.eu
[ITT] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)
Salut, Le jeudi 02 août 2012 à 11:16:19 (-0400), David Prévot a écrit : > Pour le robot, je laisse Thomas continuer ;-). Pour le robot aussi… Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120802151908.ga18...@tblein.eu
[LCFC] po4a://schroot/fr.po
Bonsoir, Aucun changement par rapport au RFR. Vous pouvez trouver les fichiers dans le message 20120729215205.gd14...@yopbook.tblein.eu. L'objectif d'envoyer dans le BTS dimanche soir, juste avant mon départ en vacances. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120801214154.ga9...@yopbook.tblein.eu
Re: [RFR] wml://security/2012/sda-2517.wml
Salut, je pense qu'il y a une erreur dans le titre du mail: wml://security/2012/sda-2517.wml au lieu de wml://security/2012/dsa-2517.wml Sinon, rien à signaler sur le texte. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120731191422.ga6...@yopbook.tblein.eu
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/15
Le lundi 30 juil. 2012 à 12:30:56 (-0400), David Prévot a écrit : > Thomas (l'autre ;-), j'ai juste eu à corriger un détail : s/d' « > inclure/d'« inclure/ en ligne 34, si tu as encore la tête dans le > code… Corrigé… Vérifie que tout va bien de ton coté, tout mes tests sont bons. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120730184718.ga5...@yopbook.tblein.eu
[VAC] 6 -> 20 août
Bonjour Je serai complètement déconnecté du 6 au 20 août inclus. Je pense que je pousserai le manuel de schroot dans le BTS juste avant de partir : les modifications ne sont pas très importantes, et je pense passer en LCFC mercredi soir. Si besoin je décalerai, bien entendu. Si une mise à jour d'une traduction dont j'ai la charge arrive, vous avez « le droit » de vous en charger pendant mon absence. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120730082624.ga31...@tblein.eu
Re: [ITT] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)
Le dimanche 29 juil. 2012 à 16:10:38 (-0400), David Prévot a écrit : > Oui : la barre oblique inverse sera ajoutée lors du traitement par po4a > (lors de la conversion au format *roff). L'autre détail uniformisé dans > perkamon et ailleurs, c'est d'utiliser une majuscule pour commencer la > description (contrairement à une minuscule en anglais), et d'utiliser > l'infinitif si c'est possible (c'était déjà le cas pour schroot(1) si je > me souvient bien). Il me semble que oui. Je vais regarder pour les autres pages: il y en a 6 dans le fichier. > Dans les détails, on (dans perkamon et ailleurs) traduit aussi « see » > par « consultez » quand c'est possible. Je regarde Amicalement Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120729202643.gc14...@yopbook.tblein.eu
[ITT] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)
Avec le bon titre cette fois. Le dimanche 29 juil. 2012 à 21:47:37 (+0200), Thomas Blein a écrit : > Salut, > > > Le samedi 28 juil. 2012 à 22:34:33 (-0400), David Prévot a écrit : > > Salut Thomas, > > > > La documentation de schroot mérite une toute petite mise à jour : > > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#schroot > > Je m'en occupe. > > > > En regardant rapidement à quoi ressemblerait les pages de manuels une > > fois que #683137 sera résolu, j'ai remarqué quelques détails en pièce > > jointe : le titre des pages de manuel est dans un format qui « doit > > absolument être respecté » (consulter Section, dans man(7)), et > > l'utilisation des guillemets françaises. Il y en a peut-être d'autres > > identiques que je n'ai pas cherché. > > Je regarde ça, de manière systématique. > Concernant le format des titres il est précisé de mettre un antislash > devant le tiret: > > objet \- description > > Ta correction ne le met pas, c'est voulu? > > Amicalement, > > Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120729194856.gb14...@yopbook.tblein.eu
Re: [MAJ] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)
Salut, Le samedi 28 juil. 2012 à 22:34:33 (-0400), David Prévot a écrit : > Salut Thomas, > > La documentation de schroot mérite une toute petite mise à jour : > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#schroot Je m'en occupe. > > En regardant rapidement à quoi ressemblerait les pages de manuels une > fois que #683137 sera résolu, j'ai remarqué quelques détails en pièce > jointe : le titre des pages de manuel est dans un format qui « doit > absolument être respecté » (consulter Section, dans man(7)), et > l'utilisation des guillemets françaises. Il y en a peut-être d'autres > identiques que je n'ai pas cherché. Je regarde ça, de manière systématique. Concernant le format des titres il est précisé de mettre un antislash devant le tiret: objet \- description Ta correction ne le met pas, c'est voulu? Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120729194737.ga14...@yopbook.tblein.eu
Re: Changement d'adresse électronique
Le mardi 24 juil. 2012 à 05:38:35 (-0600), David Prévot a écrit : > Avec Stefano et Christian, on regrette qu'il n'y ait que cinq membres > non empaqueteur dans le projet Debian, et ça nous ferait vraiment > plaisir que les traducteurs qui le désirent soit reconnus officiellement. J'y avais pensé mais je ne pensais pas contribuer assez pour "mériter" ce privilège. Mais bon je vais peut être y jeter un œil de plus près, ça me fera de la lecture pour les vacances… Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120724121739.ga29...@tblein.eu
Re: [RFR3] wml://News/2012/20120704.wml
Bonsoir, Quelques propositions. Amicalement, Thomas --- debianday.wml.orig 2012-07-05 22:44:03.0 +0200 +++ debianday.wml 2012-07-05 22:55:34.0 +0200 @@ -12,40 +12,39 @@ Pendant la journée Debian, la conférence Debian ouvre ses portes à toute personne souhaitant en savoir plus sur Debian et les logiciels libres, en invitant enthousiastes, utilisateurs et développeurs à une journée complète -d'exposés sur des sujets variés, tels que le logiciel libre dans le -gouvernement et en entreprise ou comment contribuer à Debian, ainsi qu'une +d'exposés sur des sujets variés, tels que le logiciel libre dans +l'administration et en entreprise ou comment contribuer à Debian, ainsi qu'une série d'exposés autour du projet et du système d'exploitation Debian. La session plénière d'ouverture de la journée Debian, pendant laquelle Aura Lila Gutierrez Tejada et Leandro Gómez accueilleront les -participants, sera suivie d'exposés, parmi lesquels : +participants, sera suivie d'exposés, parmi lesquels : - Understanding Debian (Comprendre Debian), par Bdale Garbee ; Debian: software libre y abierto en la sociedad actual (Debian : le logiciel libre et ouvert dans la société d'aujourd'hui), par Hector Oron ; Como colaborar con Debian (Comment contribuer à Debian), par Aura Lila Gutierrez Tejada et Leandro Gómez ; Debian QA: una puerta de entrada al proyecto Debian (Assurance Qualité Debian : une porte d'entrée dans le projet Debian), par Mònica Ramírez Arceda Mejorando Ubuntu desde Debian (Améliorer Ubuntu depuis Debian), par José Ernesto Dávila Pantoja ; Sostenibilidad, Soberanía, Idoneidad y Democratización de las TIC en el Ministerio de Salud de El Salvador - ( Viabilité, souveraineté, pertinence et démocratisation des technologies d'information et de communication au ministère de la santé du Salvador), + ( Viabilité, souveraineté, pertinence et démocratisation des technologies d'information et de communication au ministère de la santé du Salvador), par Carlos Juan Martín Pérez ; Linux Capabilities (Possibilités de Linux), par Luciano Bello ; Escuelas libres con DebianEdu (Écoles libres avec DebianEdu), par Rafael Ernesto Rivas Méndez et Norman Garcia Aguilar ; Debian Nicaragua tras bastidores (Les coulisses de Debian Nicaragua), par Adolfo Jurgen Fitoria Escobar ; - Traducción de Debian al español (Traduction de Debian en espagnol), par José Fernando Castañeda Estrada ; + Traducción de Debian al español (Traduction de Debian en espagnol), par José Fernando Castañeda Estrada ; Yota One y GNU/Linux (Yota One et GNU/Linux), par Roberto Bravo. -Pour les personnes désireuses d'en apprendre plus, il y aura les -ateliers suivants : +Pour les personnes désireuses d'en apprendre plus, il y aura les +ateliers suivants : Primeros Pasos en Debian (Premiers pas avec Debian), par René Mauricio Mayorga et Roger Julian Orellana Muñoz ; Sistemas de control de versiones (Systèmes de contrôle de versions), par Felix Delattre. -La journée Debian est un événement gratuit et est ouvert à toute personne +La journée Debian est un événement gratuit et est ouverte à toute personne intéressée par les logiciels libres. Pour plus d'informations et un programme complet, veuillez consulter le http://www.debianday.org";>site Internet de la journée Debian.
[BTS#678329] po://debdelta/fr.po
Et hop… -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120620213628.gb6...@yopbook.tblein.eu