[RFR] man://debhelper/dh_installppp.po

2005-05-04 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCeOVWWQwIhpb6rQkRAhpyAJ0a9TFqmpYL8s5HCqJtBb7yzFe9bwCfSTB0
p6J5o2UfHeDSKcAYyUNdddg=
=SNCC
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_installppp.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_installppp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-04 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:3
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - installe les fichiers ppp.ip-up et ppp.ip-down"

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:7
msgid "B [S>] [B<--name=>I]"
msgstr "B [S>] [B<--name=>I]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:11
msgid ""
"dh_installppp is a debhelper program that is responsible for installing ppp "
"ip-up and ip-down scripts. into package build directories."
msgstr ""
"dh_installppp est le programme de la suite debhelper chargé de "
"l'installation des scripts ppp.ip-up et ppp.ip-down dans le répertoire de "
"construction du paquet."

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:14
msgid ""
"If a file named debian/package.ppp.ip-up exists, then it is installed into "
"etc/ppp/ip-up.d/package in the package build directory.  Files named debian/"
"package.ppp.ip-down are installed to etc/ppp/ip-down.d/package"
msgstr ""
"S'il existe un fichier nommé debian/paquet.ppp.ip-up, il est installé, dans "
"le répertoire de construction du paquet, sous etc/ppp/ip-up.d/paquet. Les "
"fichiers nommés debian/paquet.ppp.ip-down sont, eux, installés sous etc/ppp/"
"ip-down.d/paquet"

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:19
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_installppp.pod:23
msgid "B<--name=>I"
msgstr "B<--name=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:25
msgid ""
"Look for files named debian/package.name.ppp.ip-* and install them as etc/"
"ppp/ip-*/name, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"Recherche les fichiers nommés debian/paquet.nom.ppp.ip-* et les installe "
"sous etc/ppp/ip-*/nom au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les "
"installer sous le nom du paquet."

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:31
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:33
msgid "L"
msgstr "L"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:35
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: =head1
#: en-pod/dh_installppp.pod:37
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#: en-pod/dh_installppp.pod:39
msgid "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"


Demandes d'avis

2005-05-09 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour à tous,

J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :

1) Est-ce que "package build tree" et package build directory"
recouvrent pour vous le même concept ou pas. On les rencontre l'un et
l'autre sans que le contexte soit différent. Peut-on ou pas les traduire
indifféremment par "Répertoire de construction du paquet" et/ou
"Arborescence de construction du paquet". Une des deux formulations
est-elle préférable (ou une troisième...)

2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
prerm, etc... En anglais on trouve "maintener scripts". Traduction par
"Scripts du responsable du paquet", "Scripts de responsable du paquet",
"Scripts de maintenance du paquet" ? Ou autre chose...

Merci d'avance de vos avis qui vont me permettre de retrouver le sommeil...

Cordialement

Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCfz4WWQwIhpb6rQkRAiI0AJwKlVeJcsxnQTHjQ2zLU4aBTBzunACgqErs
RxG0x3e96/fnywyLwKrXV/s=
=Ltql
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://debarchiver/fr.po #308525

2005-05-10 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le rapport de bug à été fait.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=308525

Et comme c'est le dev le plus rapide que je connaisse, il est déjà fermé
et le paquet remonté !!

Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCgRpIWQwIhpb6rQkRAgNCAKCAPDh+Ffpm2T5oC/mueCpx99xmagCfXGtb
3ck2So4W8bHfjl+M3aNqudQ=
=3P65
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
un ¾ en Français ?

Valery Perrin

Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> 
>>Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on  
>>a fait une élision ?
>>
>>Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, 
> 
> 
> man 5 acheck... lire la doc ;)
> 
> $ cat .acheck
> word_letters  A-Za-zÂâÀàÉéÊêÈèËëÎîÏïÔôÛûÙùÜü¾ÿÇçÆæ¼½'-
> display_menu  no
> rules_set fr
> 
> 
> c'est la première ligne qui vous intéresse, c'est l'expression
> rationnelle qui est utilisée par le script Perl pour les lettres qui
> peuvent former un mot (il doit bien y avoir moyen d'utiliser les
> paramètres régionaux de l'utilisateur, mais je ne sais pas comment).
> 
> 
> Nicolas
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCgR7cWQwIhpb6rQkRAt+zAJ4zQ7nZurnSSAi5E53EYAjIJ0rPAwCgnoYv
/Q+ZiAQpluxcyF89/mLKhmE=
=Ysyy
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Merci Gérard, effectivement il y en a au moins un ce qui justifie la règle.

Cordialement

Valéry Perrin

Gérard Delafond a écrit :
> Le Mardi 10 Mai 2005 20:51, Valéry Perrin a écrit :
> 
>>Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
>>un ¾ en Français ?
>>
> 
> L'Haÿ-les-roses (94)
> 
> Gérard
> 
> 
> 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCgSfuWQwIhpb6rQkRAtEFAJ97pdZYdP47cLfea3Nyi42qGRaugQCfYJU7
M0TujuykIxRF58W5kVyHr1o=
=dIvk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Je suis un devin...

2005-05-26 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

La preuve

Dans exactement 10 minutes Mohamed va envoyer un message !
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFClM4MWQwIhpb6rQkRAo2xAKCVbHr/1VrSBpCdcrWnEopMv9oLNwCgk6jY
IuWwTiraN3bihqvNeu6n5Rg=
=HzF8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://debhelper/dh_usrlocal.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD4DBQFCyqG5WQwIhpb6rQkRAoQvAJd8/nXorrF5U0IeyRfiFSWDE+ShAKCRBVK1
Gp0O3C+zTPbAFZ/xw1zzBQ==
=OTnk
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_usrlocal.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_usrlocal\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:3
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr ""
"dh_usrlocal - migre les répertoires usr/local dans les scripts de "
"maintenance du paquet"

# type: =head1
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:7
msgid "B [S>] [B<-n>]"
msgstr "B [S>] [B<-n>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:11
msgid ""
"dh_usrlocal is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in /usr/local when installed."
msgstr ""
"dh_usrlocal est le programme de la suite debhelper qui peut être utilisé "
"pour la construction des paquets qui produisent un sous-répertoire dans /usr/"
"local lors de leur installation."

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:14
msgid ""
"It finds subdirectories of usr/local in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. See "
"L for an explantion of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"dh_usrlocal recherche des sous-répertoires dans usr/local du répertoire de "
"construction du paquet et les supprime. Il remplace les répertoires "
"supprimés par des lignes de code dans les scripts de maintenance du paquet "
"(sauf si B<-n> est utilisé) afin de créer ces répertoires au moment de "
"l'installation. Il génère également les lignes de code pour supprimer ces "
"répertoires lorsque le paquet est enlevé, de manière conforme avec la charte "
"Debian. Voir L pour une explication sur les lignes de code "
"des scripts de maintenance de paquet."

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:21
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permisions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the postinst script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in /usr/local."
msgstr ""
"Si les répertoires trouvés dans le répertoire de construction du paquet ont "
"un propriétaire, un groupe ou des droits inhabituels, ces valeurs seront "
"préservées dans les répertoires crées par le script postinst. Une exception "
"notable S si le répertoire a comme propriété root.root, il sera "
"traité comme root.staff avec des droits 2775. Cela est utile depuis que ce "
"sont les valeurs recommandées par la charte pour les répertoires de /usr/"
"local."

# type: =head1
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:28
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:32
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

# type: textblock
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:34
msgid "Do not modify F/F scripts."
msgstr "Empêche la modification des scripts F et F."

# type: =head1
#: en-pod/dh_usrlocal.pod:38
msgid "NOTES"
msgstr "REMARQUES"

[RFR] man://debhelper/dh_undocumented.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqIKWQwIhpb6rQkRAkRWAJsGduMljuSCgqXdJ8AGh3qFrio4/ACdEOfd
ETUcvP/fiv7bO9d4ROrgX0Q=
=0oWN
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_undocumented.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_undocumented\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_undocumented.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:3
msgid "dh_undocumented - obsolete undocumented.7 symlink program"
msgstr ""
"dh_undocumented - programme obsolète de création de lien symbolique vers S<« "
"undocumented.7 »>"

# type: =head1
#: en-pod/dh_undocumented.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:7
msgid "Do not run!"
msgstr "Ne pas l'utiliser !"

# type: =head1
#: en-pod/dh_undocumented.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:11
msgid ""
"This program used to make symlinks to the undocumented.7 man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"undocumented.7 man page, and so this program does nothing, and should not be "
"used."
msgstr ""
"Ce programme est utilisé pour créer des liens symboliques vers la page de "
"manuel  S<« undocumented.7 »> lorsque la page de manuel du paquet n'existe "
"pas. La charte Debian désapprouve l'utilisation de  S<« undocumented.7 »>. "
"De ce fait, ce programme ne fait rien et de doit pas être utilisé."

# type: =head1
#: en-pod/dh_undocumented.pod:16
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:18
msgid "L"
msgstr "L"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:20
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: =head1
#: en-pod/dh_undocumented.pod:22
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#: en-pod/dh_undocumented.pod:24
msgid "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"


[RFR] man://debhelper/dh_testversion.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqJHWQwIhpb6rQkRAgK+AJ9tMCoBOVPEFw5zfSE6hhnBRsW7IgCfSZK2
nK9/Mjpgf7vaHUkNOg08KAc=
=+yPR
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_testversion.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_testversion\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:3
msgid ""
"dh_testversion - ensure that the correct version of debhelper is installed"
msgstr ""
"dh_testversion - Vérifie que la bonne version de debhelper est installée"

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:7
msgid "B [S>] [I] [I]"
msgstr ""
"B [S>] [I] [I]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:11
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use build dependencies instead."
msgstr ""
"S l'usage de ce programme est déconseillé. Il faut employer les "
"dépendances de construction (build dependencies) à la place."

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:14
msgid ""
"dh_testversion compares the version of debhelper against the version you "
"specify, and if the condition is not met, exits with an error message."
msgstr ""
"dh_testversion compare la version de debhelper avec la version spécifiée et, "
"si la condition n'est pas satisfaite, génère un message d'erreur."

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:17
msgid ""
"You can use this in your debian/rules files if a new debhelper feature is "
"introduced, and your package requires that feature to build correctly. Use "
"debhelper's changelog to figure out the version you need."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser ce programme dans le fichier debian/rule si une "
"nouvelle fonctionalité de debhelper est introduite et que le paquet "
"nécessite cette fonctionalité pour être correctement construit. Consulter le "
"changelog de debhelper pour déterminer la version nécessaire."

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:21
msgid ""
"Be sure not to overuse dh_testversion. If debhelper version 9.5 introduces a "
"new dh_autofixbugs command, and your package uses it, then if someone tries "
"to build it with debhelper 1.0, the build will fail anyway when "
"dh_autofixbugs cannot be found, so there is no need for you to use "
"dh_testversion."
msgstr ""
"Il faut prendre garde à ne pas abuser de dh_testversion. Si debhelper 9.5 "
"introduit une nouvelle commande dh_autofixbugs et que le paquet l'utilise, "
"alors si quelqu'un tente de construire le paquet avec debhelper 1.0, la "
"construction échouera puisque dh_autofixbugs ne pourra pas être trouvé. De "
"ce fait, il n'est nul besoin d'utiliser dh_testversion."

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:27
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_testversion.pod:31
msgid "I"
msgstr "I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:33
msgid ""
"Optional comparison operator used in comparing the versions. If not "
"specified, \">=\" is used. For descriptions of the comparison operators, see "
"dpkg --help."
msgstr ""
"Opérateur optionnel de comparaison utilisé dans la comparaison des versions. "
"S'il n'est pas indiqué >= sera utilisé. Pour une description des opérateurs "
"de comparaison, consulter dpkg --help."

# type: =item
#: en-pod/dh_testversion.pod:37
msgid "I"
msgstr "I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:39
msgid ""
"Version number to compare against the current version of debhelper. If not "
"specified, dh_testversion does nothing."
msgstr ""
"Numéro de version à comparer avec la version courante de debhelper. S'il "
"n'est pas spécifié, dh_testversion ne fait rien."

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:44
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:46
msgid "L"
msgstr "L"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:48
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: =head1
#: en-pod/dh_testversion.pod:50
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#: en-pod/dh_testversion.pod:52
msgid "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"


[RFR] man://debhelper/dh_strip.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper.

Si quelqu'un à une meilleure idée pour traduire "to strip" que
"dépouiller" je suis preneur. Ca ne me plaît pas du tout.

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqLFWQwIhpb6rQkRAg0pAJ92gLOkylb7pOqmCQVMw+iCzxFlUQCggErp
WqugNRHuwsApv8fTScYqCBo=
=PnKX
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_strip.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_strip\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_strip.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:3
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - dépouille les exécutables, les bibliothèques partagées, et "
"certaines bibliothèques statiques"

# type: =head1
#: en-pod/dh_strip.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<-X>I] [--dbg-package=package] "
"[--keep-debug]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-X>I] [--dbg-"
"package=paquet] [--keep-debug]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_strip.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:11
msgid ""
"dh_strip is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"dh_strip est le programme de la suite debhelper chargé de dépouiller les "
"exécutables, les bibliothèques partagées et les bibliothèques statiques qui "
"ne sont pas utilisées pour la mise au point."

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:15
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L and file permisions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (*.so), executable binaries, and "
"static (lib*.a) and debugging libraries (lib*_g.a, debug/*.so), and strips "
"each as much as is possible. (Which is not at all for debugging libraries.) "
"In general it seems to make very good guesses, and will do the right thing "
"in almost all cases."
msgstr ""
"Ce programme examine les répertoires de construction du paquet et détermine "
"ce qui peut être dépouillé. Il s'appuie sur L, sur les permissions "
"ainsi que sur les noms des fichiers pour deviner quels fichiers sont des "
"bibliothèques partagées (*.so), des binaires exécutables, des bibliothèques "
"statiques (lib*.a) ou des bibliothèques de mise au point (lib*_g.a, debug/*."
"so). Il dépouille chacun de ces éléments autant qu'il est possible (pas du "
"tout pour des bibliothèques de mise au point). En général il semble faire de "
"très bonnes conjectures et produit un résultat correct dans presque tous les "
"cas."

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:23
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, dh_strip does not currently deal with "
"stripping binary modules such as .o files."
msgstr ""
"Comme il est très difficile de deviner automatiquement si un fichier est un "
"module, et dur de déterminer comment dépouiller un module, dh_strip ne "
"dépouille actuellement pas les modules binaires tels que des fichiers S<« .o "
"»>."

# type: =head1
#: en-pod/dh_strip.pod:27
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_strip.pod:31
msgid "B<-X>I, B<--exclude=>I"
msgstr "B<-X>I, B<--exclude=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_strip.pod:33
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of &quo

[RFR] man://debhelper/dh_shlibdeps.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqMPWQwIhpb6rQkRAtysAJ44M0ozKZDqrD1QsWnY+JBNxDM/PwCgq2Fy
/ziDcEZF+PtvCigGkwUq4NQ=
=7eBa
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_shlibdeps.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_shlibdeps\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:3
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependancies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - détermine les dépendances envers les bibliothèques partagées"

# type: =head1
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<-L>I] [B<-"
"l>I] [B<-X>I] [S I>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-L>I] [B<-"
"l>I] [B<-X>I] [S I>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:11
msgid ""
"dh_shlibdeps is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependancies for packages."
msgstr ""
"dh_shlibdeps est le programme de la suite debhelper chargé de déterminer les "
"dépendances du paquet envers les bibliothèques partagées."

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:14
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L that calls it "
"once for each package listed in the control file, passing it a list of ELF "
"executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Ce programme est simplement une surcouche de L qui "
"l'invoque une fois pour chaque paquet énuméré dans le fichier S<« control »> "
"en lui passant une liste des executables ELF et des bibliothèques partagées "
"qu'il a trouvées."

# type: =head1
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:18
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:22
msgid "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I"
msgstr "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I"

# type: =item
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:24
msgid "B<--> I"
msgstr "B<--> I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:26
msgid "Pass \"params\" to L."
msgstr "Passe S<« paramètres »>à L."

# type: =item
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:28
msgid "B<-X>I, B<--exclude=>I"
msgstr "B<-X>I, B<--exclude=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:30
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"passed to dpkg-shlibdeps. This will make their dependancies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"Exclut de l'appel à dpkg-shlibdeps les fichiers qui comportent S<« item »> "
"n'importe où dans leur nom. De ce fait leurs dépendances seront ignorées. "
"Cela peut-être utile dans quelques cas mais est à utiliser avec précaution. "
"Cette option peut être utilisée plusieurs fois afin d'en exclure plusieurs."

# type: =item
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:35
msgid "B<-l>I[:directory:directory:..]"
msgstr "B<-l>I[:répertoire:répertoire:..]"

# type: textblock
#: en-pod/dh_shlibdeps.pod:37
msgid ""
"Before dpkg-shlibdeps is run, LD_LIBRARY_PATH will have added to it the "
"specified directory (or directories -- separate with colons). This is useful "
"for multi-binary packages where a library is built in one package and "
"another package contains binaries linked against said library. Relative "
"paths will be made absolute for the benefit of dpkg-shlibdeps."
msgstr ""
&quo

[RFR] man://debhelper/dh_scrollkeeper.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqNTWQwIhpb6rQkRAoZYAJwLXOmwFtHN8t+lKg8ZXaXFTNWTvACfdaaQ
mbKnSPyXDJd4fELHo3XuOn4=
=qQE6
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_scrollkeeper.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_scrollkeeper\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:3
msgid "dh_scrollkeeper - generate ScrollKeeper registration scripts"
msgstr "dh_scrollkeeper - produit les scripts d'enregistrement ScrollKeeper"

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:7
msgid "B [S>] [B<-n>] [S>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-n>] [S>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:11
msgid ""
"B is a debhelper program that handles correctly registering "
"OMF files that it finds in package build trees with ScrollKeeper."
msgstr ""
"B est le programme de la suite debhelper qui est chargé de "
"la maintenance, par ScrollKeeper, des inscriptions des fichiers OMF qu'il "
"trouve dans le répertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:15
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering files with ScrollKeeper (unless B<-n> is used). See "
"L for an explantion of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Cette commande ajoute automatiquement des lignes de code dans les scripts du "
"responsable de paquet pour l'inscription et la radiation des fichiers avec "
"ScrollKeeper (sauf si B<-n > est employé). Voir L pour une "
"explication sur l'incorporation de lignes de code dans les scripts du "
"responsable du paquet."

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:20
msgid ""
"It will also change any DTD declarations in the OMF and DocBook files to "
"refer to local files instead of remote URLs. This change does not modify the "
"source files, but the files in the package build tree."
msgstr ""
"Ce programme changera également toutes les déclarations de DTD dans les "
"fichiers OMF et DocBook pour se référer aux fichiers locaux au lieu des URLs "
"distantes. Ce changement ne modifie pas les fichiers source mais les "
"fichiers du répertoire de construction du paquet."

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:24
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:28
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:30
msgid "Do not modify F/F scripts."
msgstr "Empêche la modification des scripts F et F."

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:34
msgid "NOTES"
msgstr "REMARQUES"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:36
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. \"dh_clean -k\" should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Ce programme n'est pas idempotent. (NdT : il ne produit pas le même résultat "
"s'il est exécuté une seconde fois, ou plus.) Le programme S<« dh_clean -k »> "
"doit être appelé entre chaque exécution de dh_scrollkeeper. Sinon, il risque "
"d'y avoir plusieurs occurrences des mêmes lignes de code dans les scripts du "
"responsable."

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:40
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:42
msgid "L"
msgstr "L"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:44
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: =head1
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:46
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#: en-pod/dh_scrollkeeper.pod:48
msgid "Ross Burton <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Ross Burton <[EMAIL PROTECTED]>"


[RFR] man://debhelper/dh_python.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqOAWQwIhpb6rQkRAjMGAJ9NgInY7RSb6r0FG1PIyQyHE3CttwCfaE7A
7FOYiiln+tFXPLkSRndbuco=
=swpl
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_python.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_python\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_python.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:3
msgid ""
"dh_python - calculates python dependencies and adds postinst and prerm "
"python scripts"
msgstr ""
"dh_python - détermine les dépendances python et ajoute les scripts python de "
"postinst et de prerm"

# type: =head1
#: en-pod/dh_python.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<-n>] [B<-V> I] "
"[S>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-n>] [B<-V> I] "
"[S>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_python.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:11
msgid ""
"dh_python is a debhelper program that is responsible for generating the "
"${python:Depends} substitutions and adding them to substvars files. It will "
"also add a postinst and a prerm script if required."
msgstr ""
"dh_python est le programme de la suite debhelper qui est chargé de produire "
"les substitutions ${python:Depends} et de les ajouter aux fichiers des "
"variables de substitution (substvars files). Il ajoutera également un script "
"postinst et un script prerm, si c'est nécessaire."

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:15
msgid ""
"The program will look at python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on python, with the "
"current major version, or on pythonX.Y if your scripts or modules need a "
"specific python version. The dependency will be substituted into your "
"package's control file wherever you place the token \"${python:Depends}\"."
msgstr ""
"Le programme examinera les scripts et les modules python du paquet et "
"exploitera cette information pour produire une dépendance vers la version "
"majeure courante de python ou vers pythonX.Y si les scripts ou les modules "
"nécessitent une version particulière. La substitution aura lieu dans le "
"fichier S<« control »> du paquet, à l'emplacement où est indiqué S<« "
"${python:Depends} »>."

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:21
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"postinst and prerm scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Si certains modules nécessitent d'être compilés (byte-compiled) lors de "
"l'installation, les scripts postinst et prerm adéquats seront produits. Si "
"des modules déjà compilés sont trouvés, ils sont supprimés."

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:25
msgid "If you use this program, your package should build-depend on python."
msgstr ""
"Si ce programme est utilisé, le paquet devient dépendant de python pour sa "
"construction (build-depend)."

# type: =head1
#: en-pod/dh_python.pod:27
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_python.pod:31
msgid "I"
msgstr "I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_python.pod:33
msgid ""
"If your package installs python modules in non-standard directories, you can "
"make dh_python check those directories by passing their names on the command "
"line. By default, it will check /usr/lib/site-python, /usr/lib/$PACKAGE, /"
"usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /usr/share/games/$PACKAGE and /"
"usr/lib/pyth

[RFR] man://debhelper/dh_perl.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqOsWQwIhpb6rQkRAubPAJ9Khn5CUsRKKX0Fg1/n8GsUOXtcIgCgkLdS
Y2VDUjLUnsqvuUPcRQqDct4=
=+2ER
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_perl.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_perl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_perl.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:3
msgid "dh_perl - calculates perl dependencies"
msgstr "dh_perl - Détermine les dépendances perl"

# type: =head1
#: en-pod/dh_perl.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:7
msgid "B [S>] [B<-d>] [S>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-d>] [S>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_perl.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:11
msgid ""
"dh_perl is a debhelper program that is responsible for generating the ${perl:"
"Depends} substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"dh_perl est le programme de la suite debhelper qui est chargé de produire "
"les substitutions ${perl:Depends} et de les ajouter aux fichiers des "
"variables de substitution (substvars files)."

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:14
msgid ""
"The program will look at perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on perl or perlapi. The "
"dependency will be substituted into your package's control file wherever you "
"place the token \"${perl:Depends}\"."
msgstr ""
"Le programme examinera les scripts et les modules Perl du paquet, et "
"exploitera cette information pour produire une dépendance vers perl ou "
"perlapi. La substitution aura lieu dans le fichier S<« control »> du paquet, "
"à l'emplacement où est indiqué S<« ${perl:Depends} »>."

# type: =head1
#: en-pod/dh_perl.pod:19
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_perl.pod:23
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:25
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on perl-base rather than the "
"full perl package. If so, you can pass the -d option to make dh_perl "
"generate a dependency on the correct base package. This is only necessary "
"for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"Dans quelques cas spécifiques, il peut être souhaitable de créer la "
"dépendance vers perl-base plutôt que vers le paquet perl complet. Dans ce "
"cas, l'option -d entraînera dh_perl à produire une dépendance sur le bon "
"paquet de base. Ceci n'est nécessaire que pour quelques paquets inclus dans "
"le système de base."

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:30
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on perl-base to be generated at "
"all. perl-base is Essential, so its dependency can be left out, unless a "
"versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Il est à noter que cette option peut ne produire aucune dépendance sur perl-"
"base. Du fait que perl-base fait partie des paquets S<« Essential »>, sa "
"dépendance peut être omise, à moins qu'une dépendance de version soit "
"nécessaire."

# type: =item
#: en-pod/dh_perl.pod:34
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: textblock
#: en-pod/dh_perl.pod:36
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of perl.  The -V option causes the current version of the "
"perl (or perl-base with -d) package to be specified."
msgstr ""
"Par défaut, les scripts et les modules indépendants d'une architecture ne "
"dépendent pas d

[RFR] man://debhelper/dh_movefiles.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper.

Je ne suis pas très fier de la formulation que je trouve un peu confuse.
Mais je n'ai pas réussi à faire mieux... Si vous avez de meilleures idées...

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqQMWQwIhpb6rQkRAvBgAJ9F8WXx2aI/zI2H+jNSgfZP6xs03QCfUhKs
AtfOzwscsbFNTRq+E51vLFk=
=57CW
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_movefiles.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_movefiles\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_movefiles.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:3
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr ""
"dh_movefiles - déplace des fichiers depuis debian/tmp dans des sous-paquets"

# type: =head1
#: en-pod/dh_movefiles.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<--sourcedir=>I] [B<-"
"X>I] S>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<--sourcedir=>I] "
"[B<-X>I] [S>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_movefiles.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:11
msgid ""
"dh_movefiles is a debhelper program that is responsible for moving files out "
"of debian/tmp or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a Makefile that installs "
"everything into debian/tmp, and you need to break that up into subpackages."
msgstr ""
"dh_movefiles est le programme de la suite debhelper chargé du déplacement "
"des fichiers depuis debian/tmp ou un autre répertoire dans un autre "
"répertoire de construction du paquet. Cela peut être utile si le paquet a un "
"Makefile qui implante tout dans debian/tmp, et qu'il est nécessaire "
"d'éclater cela dans plusieurs sous-paquets."

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:16
msgid ""
"Files named debian/package.files list the files to be moved, separated by "
"whitespace. The filenames listed should be relative to debian/tmp/. You can "
"also list directory names, and the whole directory will be moved. If you "
"prefer, you can list the files to move on the command line and this will "
"apply to the first package dh_movefiles is told to act on."
msgstr ""
"Le fichier nommé debian/paquet.files énumère les fichiers qui seront "
"déplacés en les séparant par un blanc (whitespace). Les noms des fichiers "
"doivent être relatifs à debian/tmp/. On peut aussi indiquer un nom de "
"répertoire. Dans ce cas le répertoire complet sera déplacé. Il est également "
"possible d'énumérer les fichiers à déplacer en ligne de commande. Cela "
"s'appliquera alors au premier paquet que dh_movefiles traitera."

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:22
msgid ""
"Note: dh_install is a much better program that can do everything this one "
"can, and more."
msgstr ""
"S dh_install est un bien meilleur programme. Il peut faire la même "
"chose et bien plus encore."

# type: =head1
#: en-pod/dh_movefiles.pod:25
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_movefiles.pod:29
msgid "B<--sourcedir=>I"
msgstr "B<--sourcedir=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_movefiles.pod:31
msgid ""
"Instead of moving files out of debian/tmp (the default), this option makes "
"it move files out of some other directory. Since the entire contents of the "
"sourcedir is moved, specifiying something like --sourcedir=/ is very unsafe, "
"so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative filename; it cannot "
"begin with a `/'."
msgstr ""
"Au lieu de déplacer les fichiers depuis debian/tmp (comportement par "
"défaut), cette opti

[RFR] man://debhelper/dh_md5sums.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqRPWQwIhpb6rQkRAlQyAJ4555yZ4Qg1uPYeD//c7f+LIeMGrACfWTEk
IJhg4tnVDnWg4Fp+p/EH200=
=osqh
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_md5sums.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_md5sums\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:3
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - crée le fichier DEBIAN/md5sums"

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<-x>] [B<-X>I] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-x>] [B<-X>I] [B<--"
"include-conffiles>]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:11
msgid ""
"dh_md5sums is a debhelper program that is responsible for generating a "
"DEBIAN/md5sums file, which lists the md5sums of each file in the package.  "
"These files are used by the debsums package."
msgstr ""
"dh_md5sums est le programme de la suite debhelper qui est chargé de produire "
"un fichierDEBIAN/md5sums indiquant la somme md5 de chacun des fichiers du "
"paquet. Ces fichiers sont habituellement exploités par le paquet debsums."

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:15
msgid ""
"All files in DEBIAN/ are omitted from the md5sums file, as are all conffiles "
"(unless you use the --include-conffiles switch)."
msgstr ""
"Tous les fichiers du répertoire DEBIAN/ sont exclus du fichier md5sums, de "
"même que tous les fichiers de configuration (conffiles) sauf si --include-"
"conffiles est employé."

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:18
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Le fichier md5sums est implanté avec les droits et permissions adéquats."

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:20
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_md5sums.pod:24
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:26
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in debian packages."
msgstr ""
"Inclut les fichiers de configuration (conffiles) dans la liste des sommes "
"md5. Cette information est superflue puisqu'elle est incluse par ailleurs "
"dans les paquets Debian."

# type: =item
#: en-pod/dh_md5sums.pod:29
msgid "B<-X>I, B<--exclude=>I"
msgstr "B<-X>I, B<--exclude=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:31
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"Exclut les fichiers qui comportent S<« item »>, n'importe où dans leur nom, "
"de la liste des sommes md5."

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:36
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:38
msgid "L"
msgstr "L"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:40
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: =head1
#: en-pod/dh_md5sums.pod:42
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#: en-pod/dh_md5sums.pod:44
msgid "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>"


[RFR] man://debhelper/dh_makeshlibs.po

2005-07-05 Thread Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour,

Encore un man de la suite debhelper

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCyqVkWQwIhpb6rQkRAsTuAJ9P47Jnfae36XC/q86RsO0zExjSjwCfcrrw
8vTHRwi31aZTeNEW5wJCqhw=
=HV/f
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_makeshlibs.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dh_makeshlibs\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:3
msgid "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file"
msgstr "dh_makeshlibs - crée automatiquement le fichiers shlibs"

# type: =head1
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:7
msgid ""
"B [S>] [B<-m>I] [B<-V>I<"
"[dependancies]>] [B<-n>] [B<-X>I]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-m>I] [B<-"
"V>I<[dépendances]>] [B<-n>] [B<-X>I]"

# type: =head1
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:9
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:11
msgid ""
"dh_makeshlibs is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"dh_makeshlibs est le programme de la suite debhelper qui automatise la "
"recherche des bibliothèques partagées et produit un fichiers S<« shlibs »> "
"pour celles qu'il a trouvées."

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:14
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the postinst and postrm scripts (in V3 "
"mode and above only) to any packages which it finds shared libraries in."
msgstr ""
"Ce programme ajoute également un appel à ldconfig dans les scripts postinst "
"et postrm (en mode v3 et suivants seulement) pour tous les paquets où des "
"bibliothèques partagées ont été trouvées."

# type: =head1
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:17
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:21
msgid "B<-m>I, B<--major=>I"
msgstr "B<-m>I, B<--major=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:23
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"Permet de préciser le numéro majeur de version de la bibliothèque, au lieu "
"d'essayer de le déterminer avec objdump. Ce paramètre est devenu beaucoup "
"moins utile qu'autrefois où dh_makeshlibs se basait sur le nom du fichier de "
"bibliothèque et non sur l'utilisation d'objdump."

# type: =item
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:28
msgid "B<-V>, B<-V>I"
msgstr "B<-V>, B<-V>I"

# type: =item
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:30
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I"

# type: textblock
#: en-pod/dh_makeshlibs.pod:32
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependancy "
"information to the shlibs file. If -V is specified with no dependancy "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependancy that looks like \"packagename (>= packageversion)\". Note that in "
"debhelper compatability levels before v4, the debian part of the package "
"version number is also included. If -V is specified with parameters, the "
"parameters can be used to specify the exact dependancy 

Re: [RFR] man://debhelper/dh_strip.po

2005-07-07 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Merci à Bernard Gisbert pour l'ensemble de ses relectures de man://dh_*.

Toutes ses propositions ont été acceptées et appliquées.

Seul reste le problème ci dessous :

bernard Gisbert a écrit :
> Bonsoir,
> Voici une relecture.
> Concernant le paragraphe ci-dessous, j'ai du mal a saisir le sens de la
> phrase commençant par  "Lorsque".
> J'ai essayé de m'aider du texte en anglais, mais ne parviens pas à
> saisir le sens...
This option tells dh_strip that the given package has an associated
\"-dbg\" package. dh_strip will, when stripping off the debug symbols of
files in the given package, save them to independent files in the
package build directory for the \"-dbg\" package.

J'ai repris la traduction et je pense que cette fois c'est (un peu) plus
clair. Je reconnais que les incises de la premières versions étaient
difficiles à remettre dans l'ordre.

Voici ce que je propose :
Cette option indique à dh_strip que le paquet traité comporte un paquet
associé S<« -dbg »>. Ainsi, lorsque dh_strip dépouillera les fichiers du
paquet traité (en supprimant leurs symboles de mise au point), il les
enregistrera à part, dans un fichier du répertoire de construction, afin
que le paquet S<« -dbg »> puisse les exploiter.

Qu'en penses-tu ? J'espère ne pas avoir trahi l'idée du texte original.

Merci encore

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Processus de développement Debian....

2005-07-09 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Je suis en train de finir la traduction du debhelper mais j'ai un
problème de version. En effet, quand j'ai commencé la traduction j'ai
pris la version testing de l'époque (4.2.36). Depuis, la sarge est
sortie et la version devenue stable est la 4.2.32. L'actuelle version
testing est la 4.9.3.

Or entre la version 4.2.32 (actuelle stable) et la 4.2.36 (celle que
j'ai traduite) il y a eu des modifs mineures des pages de man
(correction de typo et d'orthographe).

Question 1 : est-ce que j'envoie au mainteneur la traduction de la
4.2.36 pour qu'il l'incorpore dans la stable malgré que ce soit une
version antérieure, est-ce que je fais une régression vers la 4.2.32
afin que ça soit cohérent ou est-ce que de toute façon ça ne sert à rien
vu que le paquet "stable" ne peut plus être modifié ?

Question 2 : C'est lié à la première quand même... Est-ce que je fais 2
bts : un pour la 4.2.32/36 et un pour la 4.9.3 sachant qu'il y a pas mal
de différences entre les deux et pas seulement des différences de typo...

Question 3 : qu'est ce que j'envoie à Julien Louis et à Gérard Delafond ?

Merci d'avance pour vos réponses

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Processus de développement Debian... .

2005-07-09 Thread Valéry Perrin
Merci de ta prompte réponse.

Il y a toutefois un truc qui m'échappe :

Julien Louis a écrit :
> De toute facon, la traduction ne sera pas integrée au paquet stable, alors
> autant mettre a jour la traduction et ne lui envoyer que la traudction à jour

C'est bien ce qui me semblait avoir compris. donc uniquement la version
4.9.3. Exact ?

>>Question 2 : C'est lié à la première quand même... Est-ce que je fais 2
>>bts : un pour la 4.2.32/36 et un pour la 4.9.3 sachant qu'il y a pas mal
>>de différences entre les deux et pas seulement des différences de typo...
> 
> Non, tu ne feras qu'un seul rapport pour la derniere version stable.
Tu veux dire "testing" (4.9.3) ? ou alors je ne comprend plus. A quoi
sert de faire un bts sur la stable (4.2.32) puisque j'aurais traduit la
testing (cf question 1)

> Envoie moi les traductions déjà faites, je ferais le nécessaire pour que tu
> n'ais à traduire que les mise à jour. Cela risque de me prendre quelques 
> jours.
Merci de ta proposition, mais comme j'ai déjà fait les trois versions,
je n'ai plus qu'à t'envoyer celle que tu veux (après une dernière
relecture sur la liste). Je t'envoie le po, le pot, le cfg et les
addenda. Exact ? As-tu besoin également des .pod anglais et français ?

Merci de tes réponses.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Processus de développement Debian... .

2005-07-09 Thread Valéry Perrin
Impec, merci beaucoup. Je fini donc selon tes indications.

Julien Louis a écrit :
> Envoie moi seulement ce que tu as traduit, je m'occuperais du reste.
Ok

> PS: je suis inscrit à la liste, il n'est donc pas nécessaire defaire un
> Reply-To vers mon adresse avec la liste en Cc
Mille excuses, mon mailer me joue ce sale tour quand je fais un
"répondre à tous" pour répondre à la liste.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-07-10 Thread Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> Du coup, si la suite reste sur ce seul gros man, tu peux faire un
> « petit » [done] sur tous les petits mans pour vider la page de
> Nicolas ?

J'attends que quelqu'un relise le gros man... :-)) C'est un des risques
que je voyais à regrouper tout dans le même po... Vu la taille du bazar,
ça risque de décourager un peu...

Mais peut-être quelqu'un est-il en train de le faire... Allez, courage,
il ne faut pas plus de deux heures pour lire l'ensemble Après tout
il n'y a que 554 chaînes... J'attends quelques jours avant de faire le BTS.

Sinon pour que le fil des ITT/RFR/... reste cohérent j'avais plutôt
l'intention de faire le BTS sur chaque man, le DONE se faisant
automatiquement lors de la fermeture du bogue, mais après tout, pourquoi
pas...

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-07-10 Thread Valéry Perrin
Super bonne nouvelle, Thomas... Allez... courage...

Ca relance d'ailleurs une idée qui a circulé il y a quelques mois, celle
de l'IDR (Intention De Relire) qui, sur les gros morceaux (donc long à
relire), éviterait de se lancer trop nombreux sur le même fichier...

Est-ce faisable ou bien cela obligerait à faire trop de modif sur le
robot ? Il ne me semble pas que cette discussion est été conclue.

Cordialement

Valéry

Thomas Paris a écrit :
> Le dim 10 jui à 12:26 (+0200), Valéry Perrin a écrit :
> 
>>J'attends que quelqu'un relise le gros man...
> 
> [...]
> 
>>Mais peut-être quelqu'un est-il en train de le faire... Allez, courage,
> 
> 
> Pas encore en train de le relire (je suis déjà sur un autre gros morceau
> : aptitude), mais c'est prévu au programme. Plus qu'à espérer que pour
> une fois je pourrai suivre le programme...
> 
> Heippa,
> Thomas
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[VAC] --> 10 aout

2005-07-14 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Je pars en vacances demain, jusque vers le 10 Août. Comme sur les
voiliers il n'y a pas d'internet (problème avec la bobine de câble :-))
vous n'aurez plus de mes nouvelles d'ici là.

Pour ceux qui auraient entrepris la relecture du man de debhelper, ça
leur laisse un petit délais (hein Thomas :-))
BTS dès mon retour.

Bon courage à ceux qui restent

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-04 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Merci pour ce début de correction. Quelques remarques toutefois :

Thomas Huriaux a écrit :
> Je viens de relire les 20 premiers pourcents, et voici mes commentaires :
> - la traduction de localization n'est pas traduction mais localisation
>   qui est un terme plus general. Par contre, il me semble que l'original
>   fait egalement l'erreur a un endroit
Entièrement d'accord avec toi. Toutefois, dans le contexte du man de
dh_installdebconf d'où ces chaînes proviennent, il me semble qu'il parle
des fichiers de traduction (fr.po) plutôt que de fichiers de
localisation. Ci-dessous l'extrait du man concerné :

LOCALIZED TEMPLATE FILES
Debconf also supports localized template files, and this program has
somesupport to aid is working with them. It is best to keep the
translations in .po files under debian/po, and merge them only at build
time. See L and L for details.
This program will look to see if you have a debian/po directory and if
so will automatically call L to generate a merged
templates file. Or if you have debian/templates.ll files, it will use
the older L program to merge those together.
Note that if your package has a debian/po directory it should
build-depend on po-debconf. For example, if you have a German
translation, strings from debian/po/de.po are merged with
debian/package.templates.

Qu'en penses-tu ? Il me semble bien qu'il parle de fichiers de
traduction mais je ne suis pas spécialiste de debconf.

> - Christian confirmera, mais dans une de tes NdT, tu mets code de la
>   langue sur 2 caracteres, mais si je me souviens bien de la
>   presentation debconf, certaines langues tres rares ont trois
>   caracteres
C'est dans le même man. L'original dit : "Or if you have
debian/templates.ll files". Outre que j'ignorais ce fait, le mainteneur
à l'air de bien préciser 2 caractères (ll). Son programme
fonctionne-t-il si la langue est sur trois (lll) ? Je ne pense pas car
une ligne perl du programme indique :

my @trans=(glob("$templates.??"), glob("$templates.??_??"));

Ce qui a bien l'air de limiter à deux caractères, genre fr ou fr_FR

> - Tu traduis "Note that" differemment. Parfois "il est a noter que"
>   parfois "Nota :". Il faudrait a mon avis unifier tous les debuts de
>   phrases de ce type.
Ok. c'était pour éviter trop de répétition, mais l'unification est
effectivement préférable.

> - Je n'aime pas trop la NdT definissant le mot idempotent. A mon avis,
>   si le mot est susceptible de ne pas etre compris, il faut en utiliser
>   un autre plutot que de faire un cours de vocabulaire.
Ok, je l'enlève en espérant que tout les mainteneurs connaissent ce mot
(qui à exactement le sens qu'il faut et à ma connaissance pas de
synonyme) ou qu'ils possèdent un dictionnaire. D'ailleurs l'original ne
comportait pas d'explications.

> - Je trouve que traduire "depends" par "etre dependant de" est un peu
>   lourd, "dependre de" est plus leger a mon avis
Tout à fait d'accord. J'ai manqué d'inspiration sur ce coup là.

> - il n'y a pas une seule espace insecable. Est-ce volontaire ?
Oui! En fait les chaînes sont fusionnées ensuite au format .pod et, dans
ce langage, les espaces insécables sont ceux inclus dans la balise S<  >
comme dans : S. Il seront ensuite traduits en insécables par
pod2man. Mais il se peut que j'en ai raté certains.

Pour le reste, pas de problème, j'accepte tout mais dans certains cas la
différence m'échappe, comme dans :

> -msgstr "Charte Debian, version 3.0.1"
> +msgstr "Charte Debian, version 3.0.1"

Il n'y a pas, je ne vois vraiment pas la différence. Beaucoup des
éléments du diff sont de cette sorte !?!?

J'attend donc les 80% restant avec impatience pour finir et envoyer le
patch...

Bon courage

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-04 Thread Valéry Perrin
Merci à Christian pour ces précision. J'ignorai complètement.

Toutefois, dans le programme de Joey Hess, dont est issu le man
incriminé, on trouve la ligne

my @trans=(glob("$templates.??"), glob("$templates.??_??"));

Ce qui limite visiblement à 2 caractères.

Penses-tu, vu l'avancement de cette norme, qu'il soit
utile/nécessaire/malvenu ? de faire un rapport de bug ?

Bien cordialement

Valéry Perrin

Christian Perrier a écrit :
>>- Christian confirmera, mais dans une de tes NdT, tu mets code de la
>>  langue sur 2 caracteres, mais si je me souviens bien de la
>>  presentation debconf, certaines langues tres rares ont trois
>>  caracteres (bon d'accord, c'est peut-etre du pinaillage :-))
>
> C'est à peu près cela. En fait, on va vers le lent abandon de ISO
> 639-2 pour ces raisons. Une nouvelle norme ISO 630-3 est en train de
> voir le jour pour référencer toutes les langues existantes ou passées
> (cf www.ethnologue.com) et elle les codera sur 3 lettres.
> 
> On peut imaginer que peut-être, un jour, les locales seront lentement
> basculées sur des codes de langue en ISO 639-3.
> 
> Et, déjà, certaines locales existent pour des langues avec des codes à
> trois lettres uniquement (je suis en train d'écrire kab_DZ, par
> exemple).




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Passage en UTF-8 par défaut

2005-09-04 Thread Valéry Perrin
Entièrement d'accord avec Patrice. L'UTF-8 c'est peut-être très bien,
mais ça devient vite inexploitable avec les milliers de fichiers et de
répertoires stockés sur les serveurs.

Le minimum AVANT, serait de proposer un outil simple et efficace de
conversion des noms de ISO-machin vers UTF-8, sinon, on arrive vite dans
un réseau composé, par exemple, d'ubuntu et de woody à une non
interopérabilité et à l'impossibilité d'exploiter le fond commun. C'est
un peu triste quand même. Non ? d'autant que ce sont toutes les deux des
Debian !

Quand je dis simple, c'est le genre :
convert -R --iso-8859-15 --utf-8 /home

Euh... l'outil existe peut-être mais je ne l'ai pas trouvé !

A part ça l'UTF-8 c'est sûrement la bonne solution au moins il n'y en
qu'un pour tout le monde.

Cordialement

Valéry Perrin

Patrice Karatchentzeff a écrit :
> 2005/9/4, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> [...]
> 
> 
>>Y a-t-il des objections violentes et viscérales?
> 
> 
> oui, moi... j'ai fait un rapport de bogue dans ce sens d'ailleurs chez 
> Ubuntu...
> 
> Je n'ai rien contre le fait de proposer par défaut UTF-8... à
> condition d'ajouter pour les latins le latin9 aussi... et les
> variables qui vont bien pour GTK2 (je ne connais pas Qt), à savoir
> 
> G_BROKEN_FILENAMES=1
> 
> (qui dit d'utiliser la locale utilisée plutôt que la locale par défaut)
> 
> Du coup, on bascule en UTF-8 SANS OUBLIER L'EXISTANT !
> 
> Ignorer le latin9 revient à mettre un trait sur tout ce qui a été fait
> avant... autant dire que l'installateur ne sera adéquat que pour les
> gens qui débutent en informatique...
> 
> Voila, Voili,
> 
> PK 
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-04 Thread Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> n'est pas de la traduction. Maintenant est-ce que c'est de la
> localisation ou encore autre chose... je laisse les puristes s'exprimer :)

J'attends leur avis, donc !

> Je relirai (peut-etre :-)) la suite, mais si tu pouvais envoyer une
> nouvelle version incluant dans l'ensemble du document les commentaires
> generaux que j'ai faits sur les 20 premiers pourcents, ca m'arrangerait.

Ok, je vais essayer de faire ça ce soir et de l'envoyer. Par contre,
laisse tomber les espaces insécables, ça fera un diff plus court. Sauf
si tu vois une balise S< > manquante, bien sûr. En plus je ne suis pas
certains que pod2man les digère tellement bien.

Cordialement

Valéry Perrin




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Passage en UTF-8 par défaut

2005-09-06 Thread Valéry Perrin
Impeccable. Merci Denis. Je viens d'installer le paquet du même nom et
de lire le man, ça à l'air de marcher exactement comme j'en rêvais...

Je vais donc pouvoir convertir tous les serveurs et passer tous les
clients en UTF-8... enfin après quelques tests de qualification tout de
même !

Merci encore...

Cordialement

Valéry Perrin

Denis Barbier a écrit :
>>Quand je dis simple, c'est le genre :
>>convert -R --iso-8859-15 --utf-8 /home
>>
>>Euh... l'outil existe peut-être mais je ne l'ai pas trouvé !
> 
> 
> Le programme convmv a été écrit par l'expert i18n de SuSE pour résoudre
> ce problème. Je n'ai pas testé, mais ça doit bien marcher.
> 
> Denis
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-07 Thread Valéry Perrin
Bonjour

Thomas Huriaux a écrit :
> Voila une relecture complete. J'ai traduit item qui est un anglicisme
> que je n'aime pas trop par element, si tu acceptes cette correction,
> n'oublie pas de verifier que je n'en ai pas oublie.
Sur le coté "Anglicisme", c'est discutable. c'est attesté en français
depuis le 16ème siècle

"1543 pour un item « pour un point » (CALVIN, Traicté des reliques)"
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=284153895;r=1;nat=;sol=0;

Mais je n'ai rien contre "élément" non plus. Donc accepté.

> Fais egalement attention aux commentaires, le no-wrap me parait tres
> important et tu les as quasiment tous ignores.
??? Sûrement vu que j'ignore à quoi ça sert, ce que c'est, quand et où
il faut en mettre et comment les mettre dans kbabel.

> Sinon, petite remarque, quand tu n'envoies qu'un seul fichier, il n'est
> pas necessaire d'utiliser tar, gzip suffit amplement.
Tout à fait d'accord, mais quand je clique droit sur le fichier et que
que je choisi compresser il me fait automatiquement et en une seule
action un tar.gz. Sûrement une config que j'ai raté...

J'ai accepté toutes tes proposition sauf whitespace que je n'aime pas
traduire par "espace" car d'autres caractères comme "tabulation"
remplissent très bien la fonction de séparateur. L'utilisateur est donc
libre de mettre un espace ou "un autre truc blanc". D'où ma traduction
par "un blanc"

Je n'ai pas corrigé, en attente de ta réponse les deux trucs suivants :
1)Pourquoi dans les extraits de programme tu doubles les espaces de
début de ligne, comme dans :
> -" Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
> +"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
Voir même triplés comme dans :
>  " dh_link var/lib/toto usr/lib/toto \\\n"
> -" usr/X11R6/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n"
> +"   usr/X11R6/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n"

3)Dans les type verbatim tu forces les retours chariots par des \n
explicites. Je me demande si c'est une bonne idée et si ça ne risque pas
de gêner l'afficheur s'il fait +ou- de 80 colonnes. De plus, je n'en
vois pas l'intérêt (mais je ne dis pas qu'il n'y en a pas...) En tout
cas msgcat ne les coupe pas, il doit y avoir une raison.
> -"dh_clean est le programme de la suite debhelper chargé du nettoyage, après 
> la construction\n"
> +"dh_clean est le programme de la suite debhelper chargé du nettoyage, 
> après\n"
> +"la construction\n"

Enfin, pour finir, penses-tu qu'un lcfc2 se justifie ? Il y a eu pas mal
de modification mais relire le tout est un gros boulot !

Merci pour cette relecture attentive

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-07 Thread Valéry Perrin
Bonsoir,

Merci à Frédéric, Phillipe et Denis pour leurs avis et proposition.

Frédéric déclare "Je laisse le choix final au traducteur." et le lexique
lui même affirme "En l'absence de consensus stricte sur ce point, le
traducteur est libre de faire ce que bon lui semble."

Devant tant de liberté et de responsabilité, je vais choisir la
proposition de Denis "Adaptation". C'est celle qui, à mon sens, recouvre
le mieux le concept. Localisation fait un peu barbare/anglicisme quand à
"Régionalisation" c'est plus que péjoratif. Non ! le Français n'est pas
une langue régionale (pas encore !) :-))

Donc "Adaptation", comme pour les oeuvres littéraire et
cinématographiques... C'est bien. Nous faisons une adaptation française
des documents. Impec !

Merci à tous

Bien cordialement

Valéry Perrin



Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Sep 07, 2005 at 10:05:51PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> 
>>>Comme j'ai bonne mémoire, je dirais que c'est plus nuancé que ça !
>>>voir  http://www.debian.org/international/french/lexique
>>>lettre l :-) Martin Quinson himself s'était fendu d'un article du dico.
>>
>>Merci pour ce rappel, ma mémoire m'a joué un mauvais tour (c'est le
>>grand âge...). Je laisse le choix final au traducteur.
> 
> 
> La discussion est sur
>   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/05/msg00427.html
> Je trouve que l'entrée du lexique ne reflète absolument pas cette
> discussion ; chacun peut se faire son idée, moi je suis contre
> « localisation » et trouve le terme d'« adaptation » bien meilleur.
> 
> Denis
> 
> 




signature.asc
Description: PGP signature


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/fr.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
J'ai enfin terminé cette traduction, fait le patch et envoyé le tout au
mainteneur et à Gérard Delafond.

Merci à Thomas Huriaux, Bernard Gisbert, Christian Perrier, Glidounet,
Guilhelm Panaget, Jean-luc Coulon, Philippe Batailler,  Nicolas Aupetit,
Thomas Paris, Julien Louis, Frédéric Bothamy, Gérard Delafond, Mohamed
Addnene Trojette et Benis Barbier pour leur relecture, avis et autre
forme de participation à ces 46 pages de man.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/debhelper.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_clean.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_compress.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_desktop.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_fixperms.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_gconf.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_gencontrol.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_install.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installcatalogs.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installcron.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdeb.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdebconf.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdirs.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdocs.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installemacsen #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installexamples #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installinfo.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installinit.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installlogcheck.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installlogrotate.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installman.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmanpages.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmenu #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmime.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmodules.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installpam.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installppp.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installwm.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installxfonts.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_link.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_listpackages.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_makeshlibs.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_md5sums.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_movefiles.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_perl.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_python.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_scrollkeeper.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_shlibdeps.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_strip.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_suidregister.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testdir.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testroot.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testversion.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_undocumented.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_usrlocal.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/installchangelogs.po #328791

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Mille excuses pour la pollution

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Ouppss !!! Trop tard ! :-(

Désolé, je ne connaissais pas cette possibilité... Je la note pour la
prochaine fois.

Désolé pour la pollution engendrée !

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
> Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (17/09/2005):
> 
>>Pour le robot.
> 
> 
> Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul
> avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message
> avant la fin de tes bts :)
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: switch spanish translation of debhelper for po4a

2005-09-17 Thread Valéry Perrin
Hi,

Thanks for your check,

Ruben Porras a écrit :
> After a light review the conversion seems OK.
It's a good news;

> Done, I send the new file.
Ok, I'll send it to maintainer

> There is a little problem, I'm not the only translator, Rudy translated
> also lots of manpages, so we need to apply two addendum depending on the
> man page, one with my name and the other with Rudy's. Is it possible
> with only one po file?
It's not a problem. The right addendum is specified for each manpage in
the configuration file "po4a.cfg". When I'll send your updated es.po,
I'll make a patch for the po4a.cfg with two addenda, one for each
translator.

Thank's for translators listing.

Regards

Valéry Perrin
debian-l10n-french@lists.debian.org
[EMAIL PROTECTED]






signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://debarchiver/fr.po [MAJ] 2f11u

2005-09-18 Thread Valéry Perrin
OK, je m'en occupe

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
> La traduction du paquet Debian natif debarchiver est devenue incomplete.
> Il s'agit ici des pages de manuel. L'utilisation de po:// au lieu de
> man:// est volontaire, puisqu'il s'agit vraiment d'un fichier po.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 2f11u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour mettre à jour :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
> 
> -le mettre à jour
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
>  "[RFR] po://debarchiver/fr.po
> 
>  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
>  dispenser de la relecture
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>  postez un "[LCFC] po://debarchiver/fr.po" de préférence en
>  "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>  le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update debarchiver"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" 
> --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist --tag=patch 
> --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-update.txt :
> 
> 
> Please find attached the French translation update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://debarchiver/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po://debarchiver/fr.po

2005-09-18 Thread Valéry Perrin
Pas mal de mises à jour sur cette traduction.

Une relecture complète s'impose.

D'avance merci aux relecteurs(trices)

Cordialement

Valéry Perrin


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://debarchiver/fr.po

2005-09-19 Thread Valéry Perrin
Une Dernière chance pour ce man

Merci à Steve pour sa relecture. Les trois erreurs qu'il a relevées ont
été corrigées

Cordialement

Valéry

steve a écrit :

> voici.


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] po://debarchiver/fr.po #329254

2005-09-20 Thread Valéry Perrin
Le rapport de bug à été fait.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=329254

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2005-10-01 Thread Valéry Perrin
J'ai l'intention de traduire les manpages de ce paquet essentiel.

Juste un petit problème, il semble que la traduction, de man.1 soit en
cours depuis plus d'un an par Clément PLANTIER. Quelqu'un le connaît-il
? je ne trouve aucune trace de lui pour voir où il en est.

Sur le site de Gérard Delafond, manpath.1 est indiqué comme traduit par
Frédéric Delanoy, mais il ne s'agit pas de la version Debian de ce
programme, (bien que rangé dans debian.1)

Les autres manpages de ce paquet semblent libres.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Problème avec po4a en groff

2005-10-01 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur
une page de manuel en groff.
Po4a s'arrête en affichant :"Cette page utilise des conditions avec
« .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas
permis."

Effectivement, dans l'original il y a :
.ie c \[shc] \
.  ds soft-hyphen \[shc]
.el \
.  ds soft-hyphen \(hy

Si j'enlève cette partie de l'original :-( po4a ne râle plus mais
déclare : "Macro « .l sub-extension » inconnue. Retirez-la du document,
ou fournissez un correctif à l'équipe de po4a."

Effectivement il y a dans l'original :

page you require resides in, it is now possible to give
.B %man%
a
.l sub-extension
string indicating which package

Si on enlève la ligne .l sub-extension alors tout passe impeccablement.

Je ne pense pas que les deux "erreurs" soient liées, mais je ne vois pas
pour autant comment m'en sortir. Si le mainteneur à pris soin de mettre
ces truc là, c'est qu'ils doivent bien servir à quelque chose (a quoi ?
ça je ne vois pas du tout). Je peux bien sûr faire la traduction sans ça
et le remettre à la main après mais ça empêchera de passer le paquet en
po. Ce serait dommage, il y a déjà 5 langues.

Si quelqu'un a une idée...

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-10-10 Thread Valéry Perrin
Si vous consultez la page du wiki qui a été modifiée, il s'agit de la
traduction de Ardour. Je me pose des question quand à la licence future
de ce logiciel. Sur son site http://ardour.org il est écrit :

3.X series
[...]
* read-access to development code will be limited to core beta
testers and by paid license.
[...]

Pas sûr que ce soit tout à fait l'esprit Debian ! Dans ces condition
cette page a-t-elle lieu d'être sur le wiki Debian ??

Cordialement

Valéry Perrin

debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :
> (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
> http://prodebian.org/lexiquedebian/
> 
> 
> Bonjour,
> 
> voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
> 
> TraductionArdour : 
> http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour
> ( historique : 
> http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour/revisions )
> 
> 
> 
> 
> cordialement,
> un petit script.
> 
> PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [TAF] po://debhelper/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-28 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Thomas Huriaux a écrit :
[...]
> Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à
> jour de changer le tout de la façon suivante :
> répertoire /man/po4a/
>   contient po4a.cfg et les addenda
> répertoire /man/po4a/po/
>   contient les fichiers po et debhelper.pot
Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là.

En fait si je l'ai monté ainsi, c'est à cause du script de Joey Hess:

for dir in man/*; do \
lang=`basename $$dir`; \
for file in $$dir/dh_*.pod; do \
prog=`basename $$file | sed 's/.pod//'`; \
$(POD2MAN) $$file $$prog.$$lang.1; \
done; \

A l'origine les pages de man localisées étaient dans man/ll au format
pod. Pour ne pas modifier de trop le script j'ai gardé cette structure
en générant, lors du po4a, les fichiers .pod dans man/es/ et man/fr/ qui
sont maintenant créés à la compilation.

Mettre un repertoire po4a/ dans man/ va mettre le souk dans le script
puisqu'il passe tous les répertoires de man à la moulinette et qu'il va
considérer que po4a est une langue comme es/ ou fr/.

Voilà pourquoi j'avais mis tout ça dans un répertoire po/ en dehors de
man. Mais si tu penses que c'est problématique, je vais corriger en
descendant tout d'un cran et en modifiant ce script et probablement
d'autres du même tonneau ou en créant un répertoire man/temp ou quelque
chose comme ça puisque ça ne sert que lors de la construction.

D'autre part, la chaîne fuzzy n'a pas changé en fait et je ne vais donc
pas repasser par un RFR/LCFC.

Juste pour que je ne meure pas ignorant, a quoi sert de mettre le
fichier .pot dans le paquet, ou plus généralement "a quoi sert de le
conserver puisqu'il est re-généré à chaque po4a ?"

Merci de ta réponse.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?

2005-11-11 Thread Valéry Perrin
A mon sens NON ! pour au moins deux raisons :

1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser
d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume de
celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d'être dans
le CD n°1 d'installation (où la place est évidement fixe. donc si les
paquets grossissent il faut en enlever). Tout ce qui permet de limiter
le volume est donc bienvenu.
2) Conserver les chaînes obsolètes présente l'avantage d'être une mine
de référence pour le débrouillage des traductions. Rien n'empêche le
traducteur de se faire un "faux" fichier po qui contienne toutes les
traductions obsolètes puis d'intégrer celui-ci au référentiel de
traduction. (je sais le faire avec kbabel, mais j'ignore si c'est
possible avec les autres logiciels).

Je ne trouve pas un seul argument allant vers le "oui il faut les
garder" mais il doit sûrement y en avoir.

Cordialement

Valéry Perrin





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u

2005-11-11 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

J'ai tout préparé et j'ai complété ton patch de debian/rules car il y
avait des implications lors du clean (le clean effaçait le répertoire
man donc les po). J'en ai aussi profité pour modifier le po4a.cfg en le
simplifiant avec un [po4a_langs].

Tout est prêt, mais comme le mainteneur a refait 3 maj depuis, j'attends
que la version 5.06 soit disponible sur le serveur. Il l'a fait remonter
le 9 novembre mais ce matin, sur le BTS on en est toujours à la version
5.03. Dès que la 5.06 est chargeable je fais le BTS directement car les
modification de la traduction sont triviales (remplacement de Version 4
par Version 5).

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
> Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (28/10/2005):
> 
>>Thomas Huriaux a écrit :
>>[...]
>>
>>>Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à
>>>jour de changer le tout de la façon suivante :
>>>répertoire /man/po4a/
>>> contient po4a.cfg et les addenda
>>>répertoire /man/po4a/po/
>>> contient les fichiers po et debhelper.pot
>>
>>Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là.
> 
> 
> Valéry, est-ce que tu as proposé ces modifications ?
> Je repasse également en TAF, car les statistiques sont maintenant 6f2u.
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u #338713

2005-11-12 Thread Valéry Perrin
Voilà qui est fait : mise à jour de la traduction et la réorganisation
des fichiers po.

Merci à Thomas pour son aide.

Valéry Perrin




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-13 Thread Valéry Perrin
Ok, je le prend.

Valéry Perrin

Christian Perrier a écrit :
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> 
>>Le paquet ez-ipupdate utilise po-debconf et sa traduction est
>>devenue incomplète.
> 
> 
> 
> Je le donne à qui veut le reprendre...Merci d'avance..:-)
> 
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture.

Merci d'avance aux relecteurs

Valéry Perrin


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Thread Valéry Perrin
Bonsoir,

Dernière chance avant le BTS

Merci à Frédéric Bothamy, Sylvain Archenault, Christain Perrier et
Jean-Luc Coulon pour leur relecture et avis.

- Les deux modifications de Frédéric ont été acceptées

- Par contre je n'ai pas ajouté le Le "s" proposé par Sylvain mais je me
pose encore la question. Si "un fournisseur de serviceS" ne pose pas de
problème, par contre "un fournisseur de service(s) DNS dynamique"...
J'hésite... Ce n'est qu'un service parmi d'autres. Mais Sylvain a
raison, il faut être cohérent entre les messages donc j'ai enlevé le s
dans les deux chaînes où il apparaissait. Mais S ou pas S ?? Je peux
encore changer.

- J'ai mis le "first translator" (Christian Perrier) en commentaire
comme le proposent Sylvain et Jean-Luc. Je n'ai pas retrouvé cette
discussion dans mes archives, mais ça me semblait bien aussi juste avant
le "last-translator" Il y a sûrement une raison pour ne pas le laisser
là, j'ignore laquelle.

-J'ai adopté les propositions de Christian, mais que faut-il faire pour
que le contenu du "select" dans le programme soit traduit ?
L'utilisateur, lui, ne verra que "configure manually" en choix sur
l'écran d'installation

Cordialement

Valéry Perrin


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Thread Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :

> On n'est pas si pressé, un rfr2 me parait plus approprié :)


Bof... pour un point et un s il ne me semble guère utile de refaire un RFR.

Il n'y a pas eu de correction qui justifient de relire les corrections
(but du RFR2, si j'ai bien compris : est-ce que les corrections
apportées n'introduisent pas de nouvelles erreurs. En d'autres termes
corrigeons les corrections apportées). :-)

Mais si quelqu'un veut faire une nouvelle modif, il est encore temps.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Thread Valéry Perrin
Ok, je le prend, mais je ne comprend pas comment on se retrouve à 17u !!
Je vais regarder.

Thomas Huriaux a écrit :
> Oui, mais moins d'une journée entre le rfr et le lcfc, c'est un peu trop
> rapide. Donc si le rfr2 n'est pas justifié, il vaut mieux attendre
> quelques jours de plus.

Loin de moi l'idée de polémiquer, mais il y a un truc qui m'échappe
quand même. Dans la procédure, il est écrit : "une fois suffisamment de
relectures reçues [suite au RFR], envoyer le LCFC". Il n'est fait nulle
mention à une durée minimale entre les deux. Comme j'avais reçu 3
relectures pour ce minuscule paquet de 17 chaînes, je considérais en
avoir reçu "suffisamment" d'autant que seules deux chaînes avaient
changées. Mais ok, c'était un peu court je l'admet. Simplement, comme
j'avais le temps de faire ce travail, j'en ai profité.

Cordialement à tous

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Thread Valéry Perrin
Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
"select", non traduisibles donc (nom des entreprises).

j'espère ne pas avoir été trop rapide cette fois :-)

Merci d'avance au relecteurs

Cordialement

Valéry Perrin


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Thread Valéry Perrin
Bonjour,

Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée

Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le
site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment
pas une bonne idée.

Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300
personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra qu'il
s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de l'Homme" qui
est la première entreprise de travail temporaire. :-) On peut aussi
acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-))

Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service
souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers
pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit
(dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel
qu'il installe.

Mais le débat reste ouvert.

Cordialement

Valéry Perrin

Olivier Trichet a écrit :
> Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin 
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> 
>>Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
>>noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
>>"select", non traduisibles donc (nom des entreprises).
>>
> 
> 
> Pourquoi ne pourrait on pas mettre « DynDNS personnalisé » en traduction 
> de « dyndns-custom » par exemple ? Remarque valable pour toutes les 
> autres entreprises.
> 
> nive
> 
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Thread Valéry Perrin
Ok, je n'avais effectivement pas compris ça.

Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par
exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je
ne suis pas convaincu du contraire non plus.

D'autres avis sont les bienvenus...

Cordialement

Valéry Perrin

Olivier Trichet a écrit :
> Le Mercredi 16 Novembre 2005 20:29, Valéry Perrin 
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> 
>>Bonjour,
>>
>>Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée
>>
>>Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont
>>le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble
>>vraiment pas une bonne idée.
>>
>>Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300
>>personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra
>>qu'il s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de
>>l'Homme" qui est la première entreprise de travail temporaire. :-) On
>>peut aussi acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-))
>>
>>Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service
>>souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers
>>pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit
>>(dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel
>>qu'il installe.
>>
> 
> OK, je me suis mal fait comprendre. Pour moi la  « traduction » de 
> "dyndns", c'est "DynDNS", avec la majusculisation là où il faut pour 
> facilité la lecture, mais absolument pas une traduction mot à mot sans 
> signification.
> Je joins un diff pour préciser ma vision des choses.
> 
> 
> 
>>Mais le débat reste ouvert.
>>
> 
> 
> Je referme un peu, il fait froid dehors :-)
> 




signature.asc
Description: PGP signature


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   >