Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. Je pense que tu peux passer au LCFC.Ce serait bien qu'on puisse enfin envoyer cette traduction... signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Où en sommes-nous dans les relectures de ce monstre ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
On Sun, 7 Dec 2008 17:01:12 +0100 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote: Merci pour le fichier complet mais celui que tu envoies comporte 199f et 81u. Bonjour. Il s'agit du fichier initial, il suffit donc de lui appliquer le diff précédemment envoyé. Cette demande de relecture concerne en effet une mise à jour du manuel. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour, Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit... Merci. Voici le fichier initial. Ci joint un diff allant jusqu'à la ligne 2117. Je peux encore prendre 1000 lignes aujourd'hui. Le diff prend tout le fichier, donc de 0 à 2117 et remplace le précédent. En l'absence d'incorporation de tout ou partie des modifications, je continue à créer le diff depuis le début du fichier. J'ai traduit « barebone » par « Mini PC », alors qu'il était traduit en « station sans disque ». -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr --- release-manual.fr.po 2008-12-07 18:03:33.0 +0100 +++ release-manual.fr.mine.po 2008-12-08 11:14:25.581359044 +0100 @@ -30,7 +30,7 @@ This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the Debian Edu Etch 3.0 release. msgstr -Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian +Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian Edu basée sur Etch 3.0. # type: Content of: articlesectionpara @@ -41,7 +41,7 @@ computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput. msgstr Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/ -computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput. +computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:13 @@ -67,7 +67,7 @@ link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un -serveur web /ulink. +serveur web/ulink. # type: Content of: articlesectiontitle #: release-manual.xml:23 @@ -82,6 +82,10 @@ Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org; \Debian /ulink. msgstr +Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. +En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian +personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org; +\Debianulink. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:29 @@ -89,6 +93,8 @@ What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out- of-the box environment of a completely configured school-network. msgstr +Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un +environnement de réseau scolaire complètement configuré. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:31 @@ -99,6 +105,8 @@ countries around the world, with most installations in Norway, Germany and France. msgstr +En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur +une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Allemagne et en France. @@ -185,7 +193,7 @@ default situation to this should be documented separately). msgstr Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à -l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer +l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut @@ -215,7 +223,7 @@ Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même -machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont +machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de @@ -248,9 +256,9 @@ L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans -computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du -service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font -référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), +computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du +service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, +si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP. @@ -371,7 +379,7 @@ messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour, Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit... Voici le fichier initial. Nouveau diff. Je n'ai pas de nouvelles (pas de nouvelles, bonnes nouvelles ?) de ce que j'envoie. J'ose espérer que ce n'est pas inutile… -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr --- release-manual.fr.po 2008-12-07 18:03:33.0 +0100 +++ release-manual.fr.mine.po 2008-12-08 22:50:45.313676624 +0100 @@ -30,7 +30,7 @@ This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the Debian Edu Etch 3.0 release. msgstr -Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian +Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian Edu basée sur Etch 3.0. # type: Content of: articlesectionpara @@ -41,7 +41,7 @@ computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput. msgstr Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/ -computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput. +computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:13 @@ -67,7 +67,7 @@ link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un -serveur web /ulink. +serveur web/ulink. # type: Content of: articlesectiontitle #: release-manual.xml:23 @@ -82,6 +82,10 @@ Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org; \Debian /ulink. msgstr +Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. +En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian +personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org; +\Debianulink. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:29 @@ -89,6 +93,8 @@ What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out- of-the box environment of a completely configured school-network. msgstr +Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un +environnement de réseau scolaire complètement configuré. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:31 @@ -99,6 +105,8 @@ countries around the world, with most installations in Norway, Germany and France. msgstr +En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur +une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Allemagne et en France. @@ -185,7 +193,7 @@ default situation to this should be documented separately). msgstr Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à -l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer +l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut @@ -215,7 +223,7 @@ Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même -machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont +machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de @@ -248,9 +256,9 @@ L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans -computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du -service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font -référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), +computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du +service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, +si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP. @@ -371,7 +379,7 @@ messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion -sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à +sont élaborées à partir de la
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] écrivait : On Sat, 6 Dec 2008 22:56:37 +0100 Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sat, Dec 06, 2008 at 10:48:35PM +0100, Stéphane Blondon wrote: 2008/12/6 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]: Quelqu'un connaît-il la limite de taille des pièces jointes ? Je ne la connais pas mais pour la relecture du fichier d'installation de Lenny, le fichier joint installing.po faisait 30Ko et il est passé. Si ça peut vaguement aider... Après vérif rapide dans les archives, on a déjà vu passer des mails de 90K. Ne pas oublier de s'inscrire à la whitelist pour minimiser le risque de se voir jeter par le serveur de mail : http://lists.debian.org/whitelist/ Merci. Voici le fichier initial. Merci pour le fichier complet mais celui que tu envoies comporte 199f et 81u. Les u ne sont pas traduits et les f semblent encore fuzzy comme ce message : # type: Content of: articlesectionsectiontitle #: release-manual.xml:310 #, fuzzy msgid Hardware requirements msgstr Besoins réseau a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour, Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit... Voici le fichier initial. Diff sur les 1039 premières lignes. ITR (R pour review) : je peux prendre encore 1000 lignes demain. J'ai fait quelques essais de traduc sur des chaînes non traduisent, mais bon… -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr --- release-manual.fr.po 2008-12-07 18:03:33.0 +0100 +++ release-manual.fr.mine.po 2008-12-07 22:35:28.970362653 +0100 @@ -30,7 +30,7 @@ This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the Debian Edu Etch 3.0 release. msgstr -Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian +Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian Edu basée sur Etch 3.0. # type: Content of: articlesectionpara @@ -41,7 +41,7 @@ computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput. msgstr Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/ -computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput. +computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:13 @@ -67,7 +67,7 @@ link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un -serveur web /ulink. +serveur web/ulink. # type: Content of: articlesectiontitle #: release-manual.xml:23 @@ -82,6 +82,10 @@ Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org; \Debian /ulink. msgstr +Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. +En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian +personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org; +\Debianulink. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:29 @@ -89,6 +93,8 @@ What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out- of-the box environment of a completely configured school-network. msgstr +Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un +environnement de réseau scolaire complètement configuré. # type: Content of: articlesectionpara #: release-manual.xml:31 @@ -99,6 +105,8 @@ countries around the world, with most installations in Norway, Germany and France. msgstr +En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur +une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Allemagne et en France. @@ -185,7 +193,7 @@ default situation to this should be documented separately). msgstr Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à -l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer +l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut @@ -215,7 +223,7 @@ Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même -machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont +machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de @@ -248,9 +256,9 @@ L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans -computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du -service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font -référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), +computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du +service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, +si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP. @@ -371,7 +379,7 @@ messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion -sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs,
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour, Le samedi 06 décembre 2008, Philippe Batailler a écrit... Pourquoi ne pas nous donner le fichier po complet, (on aurait ainsi l'original), quitte à le fractionner s'il est trop long ? Oui, et on peut étudier des fractions du fichier en annonçant ce qu'on prend. Je peux en prendre ce week-end. -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
2008/12/6 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Je ne demande bien sûr qu'à me tromper Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il est sûrement plus court que le fichier complet... 2 remarques: - il y a souvent les espaces avec une balise fermante (par exemple: i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso /computeroutput. J'ai commencé à les supprimer sur les premières chaînes puis j'ai laissé tomber car je ne crois pas que ça ait vraiment de l'importance et ça aurait rendu le diff bien plus lourd. - il y a des FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je n'y ai pas touché. -- Stéphane. --- fr.po.diff 2008-12-06 13:52:46.0 +0100 +++ modif.fr.po.diff 2008-12-06 15:26:04.0 +0100 @@ -27,9 +27,9 @@ url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un serveur web /ulink. --- - computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink url= + computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput, qui peut être ulink url= \http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\;installé sur un serveur - web /ulink. + web/ulink. 84a80,83 Skolelinux est une distribution Linux élaborée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de Debian en tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/; @@ -77,7 +77,7 @@ --- msgstr Stations de travail sans disque dur 593a590,591 - Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi- + Les termes stations amnésiques (« stateless »), clients légers ou clients mi- lourds sont équivalents à stations de travail sans disque. 602a601,604 Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système @@ -86,7 +86,7 @@ logiciel installés sur le disque dur local. 611a614,619 Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré- - utiliser du matériel récent avec la même coût réduit de maintenance que les + utiliser du matériel récent avec un coût de maintenance réduit et identique à celui des clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le @@ -120,7 +120,7 @@ avoir initialement l'accès en lecture, alors X=7.) --- au nom d'utilisateur. (ulink url=\http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/; - RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\. Davantage + RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\Davantage d'informations concernant les groupes privés/ulink sont disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe du fichier. Avec @@ -264,11 +264,11 @@ le serveur DHCP du routeur.) 1385a1398,1400 Si vous recherchez une solution basée sur i386 (afin de réutiliser un vieux - PC), nous vous recommandons ulink url=\http://www.ipcop.org\;IPCop / - ulink ou ulink url=\http://www.zelow.no/floppyfw\;floppyfw /ulink. + PC), nous vous recommandons ulink url=\http://www.ipcop.org\;IPCop/ + ulink ou ulink url=\http://www.zelow.no/floppyfw\;floppyfw/ulink. 1396a1412,1418 Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, - nous vous recommandons d'utiliser ulink url=\http://openwrt.org\;OpenWRT + nous vous recommandons d'utiliser ulink url=\http://openwrt.org\;OpenWRT /ulink, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le micro-code initial. L'utilisation du micro-code initial est plus simple, alors que celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. @@ -446,7 +446,7 @@ popcon.skolelinux.org/'http://popcon.skolelinux.org//ulink - bien que ce ne soit pas obligatoire. inlinemediaobject --- - S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à ulink url= + Veuillez accepter de soumettre des informations à ulink url= \http://popcon.skolelinux.org/\;http://popcon.skolelinux.org//ulink - bien que ce ne soit pas obligatoire. inlinemediaobject 2062d2069 @@ -771,7 +771,7 @@ sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à jour échouera par manque de place sur le disque. --- - Le problème est que le Groupe de Volume vg_systeme est assez petit puisque + Le problème est que le Groupe de Volume vg_system est assez petit puisque les données de cette partition sont essentiellement statiques. à l'occasion d'une mise à jour sur une machine virtuelle dotée d'un disque dur de 8 Go, la mise à jour a échoué car il était impossible de libérer plus d'espace sur @@ -833,8 +833,8 @@ --- msgstr Réponses aux questions de debconf apparaissant durant la mise à jour 3665a3696,3699 - Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez - répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci : ce + Nous allons vous
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
On Sat, 6 Dec 2008 15:42:06 +0100 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] wrote: 2008/12/6 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Je ne demande bien sûr qu'à me tromper Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il est sûrement plus court que le fichier complet... Bonjour. 2 remarques: - il y a souvent les espaces avec une balise fermante (par exemple: i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso /computeroutput. J'ai commencé à les supprimer sur les premières chaînes puis j'ai laissé tomber car je ne crois pas que ça ait vraiment de l'importance et ça aurait rendu le diff bien plus lourd. Ces espaces sont présentes dans le fichier initial. Je les ai souvent enlevées mais il en reste. Est-il préférable de les enlever ? - il y a des FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je n'y ai pas touché. Le document initial demande de ne pas traduire les sections notées « FIXME ». -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
2008/12/6 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]: Quelqu'un connaît-il la limite de taille des pièces jointes ? Je ne la connais pas mais pour la relecture du fichier d'installation de Lenny, le fichier joint installing.po faisait 30Ko et il est passé. Si ça peut vaguement aider... -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
On Sat, Dec 06, 2008 at 10:48:35PM +0100, Stéphane Blondon wrote: 2008/12/6 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]: Quelqu'un connaît-il la limite de taille des pièces jointes ? Je ne la connais pas mais pour la relecture du fichier d'installation de Lenny, le fichier joint installing.po faisait 30Ko et il est passé. Si ça peut vaguement aider... Après vérif rapide dans les archives, on a déjà vu passer des mails de 90K. Ne pas oublier de s'inscrire à la whitelist pour minimiser le risque de se voir jeter par le serveur de mail : http://lists.debian.org/whitelist/ -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. -- Christophe fr.po.diff.bz2 Description: application/bzip
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. Hmmm, à l'idéal, il faudrait pouvoir proposer le fichier en entier, aussi (avec un pointeur, sûrement). Mais, franchement, c'est un tel monstre à relire que je pense qu'il ne faudrat pas s'étonner que tu aies peu de commentaires, vu nos ressources actuelles. Je ne demande bien sûr qu'à me tromper signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] écrivait : Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Pourquoi ne pas nous donner le fichier po complet, (on aurait ainsi l'original), quitte à le fractionner s'il est trop long ? a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]