Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): pour relecture. Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à usenet. Tu as encore oublié msgcat..:-) Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-) Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement vers le deuxième. spotweb.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u
On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): pour relecture. Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à usenet. Tu as encore oublié msgcat..:-) Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-) Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement vers le deuxième. un en-tête Je vais en profiter pour le rajouter au lexique http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger manpages* -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u
pour Christian : Je dois être vraiment fatigué . Le 19 nov. 2011 14:07, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): pour relecture. Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à usenet. Tu as encore oublié msgcat..:-) Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-) Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement vers le deuxième. un en-tête Je vais en profiter pour le rajouter au lexique http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger manpages* -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u
pour relecture. Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à usenet. Le 17 novembre 2011 22:01, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : je prends Le 17 nov. 2011 21:58, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet spotweb utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 37u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://spotweb/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/spotweb -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org \n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://spotweb/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad spotweb #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://spotweb/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # Translation of spotweb debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the spotweb package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: spotweb\n Report-Msgid-Bugs-To: