Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
 pour relecture.
 Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
 usenet.


Tu as encore oublié msgcat..:-)

Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et
en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)

Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement
vers le deuxième.




spotweb.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  pour relecture.
  Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
  usenet.
 
 Tu as encore oublié msgcat..:-)
 
 Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et
 en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
 des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)
 
 Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement
 vers le deuxième.

un en-tête

Je vais en profiter pour le rajouter au lexique
http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger manpages*

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org



Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-19 Par sujet Julien Patriarca
pour Christian : Je dois être vraiment fatigué .
Le 19 nov. 2011 14:07, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit :

 On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
  Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
   pour relecture.
   Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique
 à
   usenet.
 
  Tu as encore oublié msgcat..:-)
 
  Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et
  en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre
  des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-)
 
  Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement
  vers le deuxième.

 un en-tête

 Je vais en profiter pour le rajouter au lexique
 http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger
 manpages*

 --
 Simon Paillard


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org




[RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-18 Par sujet Julien Patriarca
pour relecture.
Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
usenet.


Le 17 novembre 2011 22:01, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 je prends
 Le 17 nov. 2011 21:58, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Le paquet spotweb utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

 Statistiques du fichier : 37u (u=nombre de chaînes non traduites).

 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po-debconf://spotweb/fr.po

 Comment procéder pour traduire :

 -utiliser le fichier templates.pot attaché

 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/spotweb

 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)

 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

 -ne pas oublier de remplir les champs :


 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org
 \n


 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR]
 po-debconf://spotweb/fr.po

 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://spotweb/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad spotweb

 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

 Le contenu du fichier patch-translate.txt :

 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread
 by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.

 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 

 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS#xx] po-debconf://spotweb/fr.po

 où xx est le numéro du bogue.

 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
 de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
 lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


 Les pseudo-URLs:

 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

 type://document/lang.po

 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français


 --



# Translation  of spotweb debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the spotweb package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: spotweb\n
Report-Msgid-Bugs-To: