Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 20/08/2020 à 19:13, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le jeudi 20 août 14:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi? Dans le fichier fourni « déplacé » est utilisé, « décalé » me plairait extrêmement plus ! Amicalement. -- Jean-Paul oops en effet, essayons décalé alors. Confusion phonétique Amicalement, ioctl_fideduperange.2.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u
Bonjour, le jeudi 20 août 14:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi? Dans le fichier fourni « déplacé » est utilisé, « décalé » me plairait extrêmement plus ! Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 20/08/2020 à 09:23, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Suggestions de traduction, j'ai laissé traduit "at offset" par "à la position", mais j'arrive pas à savoir si ce ne serait pas mieux traduit par "à l'écart" ou en "compensant" . ?. http://jargonf.org/wiki/offset Suggestions (harmonisation avec ioctl_ficlonerange). Amicalement. -- Jean-Paul Merci. J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi? Amicalement, ioctl_fideduperange.2.tar.gz Description: application/gzip